Những thay đổi trong ngành dịch thuật ở thời đại số: Tiếng nói của nhà tuyển dụng được nghiên cứu với mục tiêu là tìm hiểu nhu cầu và mong đợi của nhà tuyển dụng đối với dịch giả chuyên nghiệp trong kỷ nguyên kỹ thuật số.
Tạp chí Khoa học – Số 70/Tháng 3(2023) 25 NHỮNG THAY ĐỔI TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT Ở THỜI ĐẠI SỐ: TIẾNG NĨI CỦA NHÀ TUYỂN DỤNG Phạm Hồi Anh, Trần Thị Thu Thùy Viện Ngoại ngữ - Đại học Bách khoa Hà Nội Tóm tắt: Mục đích nghiên cứu tìm hiểu nhu cầu mong đợi nhà tuyển dụng dịch giả chuyên nghiệp kỷ nguyên kỹ thuật số Một khảo sát thông qua bảng hỏi hỏi 52 đại diện doanh nghiệp có sử dụng dịch giả tiến hành để thu thập liệu định lượng Ba vấn bán cấu trúc nhà tuyển dụng thực để thu thập liệu định tính Kết cho thấy doanh nghiệp thể nhu cầu tuyển dụng biên dịch viên tương lai, đồng thời khẳng định máy móc cơng nghệ thay người dịch Thêm vào đó, hầu hết nhà tuyển dụng mong muốn biên dịch viên chuyên nghiệp không giỏi kiến thức kỹ chun mơn mà cịn trang bị kỹ mềm, đặc biệt kỹ sử dụng cơng nghệ Từ đó, khuyến nghị cho lĩnh vực đào tạo biên dịch đưa ra, giúp chương trình đào tạo biên dịch cập nhật phù hợp với bối cảnh phát triển công nghệ Từ khóa: nhu cầu kỳ vọng, nhà tuyển dụng, dịch giả/ biên dịch viên, thời đại số Nhận ngày 7.2.2023 ; gửi phản biện, chỉnh sửa duyệt đăng ngày 21.3.2023 Liên hệ tác giả: Phạm Hoài Anh; Email: phuongics801@gmail.com MỞ ĐẦU Trong bối cảnh toàn cầu hóa, tiếng Anh trở thành ngơn ngữ thiết yếu sử dụng nhiều ngành nghề giới, dẫn tới nhu cầu ngày cao kỹ dịch thuật (hay biên dịch) chuyên nghiệp quốc gia khơng nói tiếng Anh Tại Việt Nam, việc đổi chương trình phương pháp giảng dạy dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành tiếng Anh trường đại học vấn đề quan tâm Đã có số nghiên cứu thực để điều tra nhu cầu người học giáo viên việc phát triển chương trình đào tạo biên dịch Tuy nhiên, chưa có cơng trình thực để phân tích nhu cầu mong đợi nhà tuyển dụng dịch giả chuyên nghiệp bối cảnh công nghệ nay, có quan ngại vai trị người dịch liệu họ có bị máy dịch thay hay không Theo Fagrell cộng (2020), việc nhà tuyển dụng tham gia vào trình phát triển chương trình giảng dạy cách nhanh hiệu giúp chương trình đào tạo nhà trường phù hợp với yêu cầu thị trường lao động Do đó, chúng tơi thực nghiên cứu nhu cầu mong đợi nhà tuyển dụng dịch giả chuyên nghiệp thời kỳ kỹ thuật số, thời kỳ mà 26 Trường Đại học Thủ đô Hà Nội chứng kiến nhiều thay đổi lớn lĩnh vực dịch thuật Mục tiêu nghiên cứu điều tra nhu cầu mong đợi nhà tuyển dụng dịch giả chuyên nghiệp bối cảnh tại, có nở rộ công cụ hay công nghệ dịch thuật Từ đó, nghiên cứu đưa khuyến nghị nhằm đổi chương trình giảng dạy dịch thuật sở đào tạo Mục tiêu nghiên cứu đạt cách trả lời câu hỏi nghiên cứu sau: Nhu cầu mong đợi nhà tuyển dụng dịch giả chuyên nghiệp thời đại kỹ thuật số gì? NỘI DUNG 2.1 Cơ sở lý luận 2.1.1 Phân tích nhu cầu nhà tuyển dụng Phân tích nhu cầu bước quan trọng trình phát triển chương trình đào tạo Theo Fragwell cộng (2020), nhà tuyển dụng hay người sử dụng lao động coi bên tham gia quan trọng việc phát triển chương trình Với vai trị này, nhà tuyển dụng đa dạng, họ doanh nghiệp đơn lẻ, nhóm chun mơn, tổ chức nghề nghiệp, tổ chức công,… người cho quan tâm hàng đầu đến chất lượng đầu giáo dục đại học (Marshall, 2018) Khi việc tuyển dụng sinh viên tốt nghiệp trở nên quan trọng tăng trưởng kinh tế ổn định xã hội, nhà tuyển dụng trở thành phần thiết yếu hệ thống giáo dục đại học, đưa phản hồi có giá trị phù hợp nhu cầu thị trường lao động (Marshall, 2018) Theo Matkovic cộng (2014), nhà tuyển dụng đưa phản hồi, phê bình, khuyến nghị lời khun góp phần đáng kể vào việc đổi nội dung chương trình phương pháp giảng dạy để đáp ứng nhu cầu lớn cộng đồng xã hội Như vậy, người sử dụng lao động có đóng góp đáng kể cho trình đổi chương trình giảng dạy Việc xác định, phân tích đánh giá nhu cầu mong đợi họ cần thiết nhà giáo dục để có chương trình đào tạo thành cơng Đào tạo biên phiên dịch ngoại lệ Vấn đề đào tạo dịch thuật bối cảnh trình bày phần viết 2.1.2 Thách thức lĩnh vực đào tạo dịch thuật thời đại số Tự động hóa phát triển với tốc độ nhanh Theo Céspedes (2019), chứng kiến thay đổi đáng kể môi trường làm việc dịch giả Với nhu cầu dịch thuật ngày tăng, nhiều loại công nghệ kỹ thuật số hỗ trợ người dịch đời, chẳng hạn công cụ dịch với hỗ trợ máy tính CAT (computer-assisted translation), dịch máy (machine translation), sở liệu thuật ngữ, nhớ dịch thuật, v.v (Frey & Osborne , 2013) Không thể phủ nhận tự động hóa mang lại nhiều lợi ích cho dịch giả, cung cấp nhanh chóng dịch thô văn bản, giúp dịch giả nâng cao chất lượng dịch tiết kiệm nhiều thời gian so với việc không sử dụng công cụ hỗ trợ Tuy nhiên, điều đặt vấn đề mới: Trong trường hợp cơng cụ CAT hay dịch máy thực phần, chí phần lớn cơng việc dịch thuật, sở đào tạo biên dịch làm để giúp người học phát huy vai trị ngành dịch thuật? Câu hỏi thách thức sở đào tạo việc đổi chương Tạp chí Khoa học – Số 70/Tháng 3(2023) 27 trình giảng dạy để bắt kịp với phát triển cơng nghệ Theo Céspedes, “chương trình đào tạo biên dịch ngã ba đường” (2019, tr 108) Một mặt, chương trình phải trì phương pháp dạy dịch truyền thống Mặt khác, giáo viên cố gắng áp dụng tự động hóa, trí tuệ nhân tạo, nhằm đáp ứng nhu cầu thị trường lao động thời đại cơng nghệ Trong hồn cảnh thay đổi này, nhà trường cần điều chỉnh đổi chương trình giảng dạy để theo kịp phát triển công nghệ đào tạo dịch giả chuyên nghiệp trang bị kiến thức kỹ cập nhật Do đó, khó khăn sở đào tạo dịch thuật đa dạng Chẳng hạn, Céspedes (2019) việc thiết kế hoạt động sử dụng công nghệ kỹ thuật số học dịch thuật cần thiết môi trường đào tạo biến động Hơn nữa, sở đào tạo cần có trách nhiệm trang bị cho người học kiến thức học thuật bao gồm ngôn ngữ, dịch thuật chuyên nghiệp cập nhật kỹ giao thoa văn hóa (Céspedes, 2019) Kokturk Odactoglu (2015) đồng tình việc đào tạo biên dịch dường phải sửa đổi quy trình lý thuyết dịch thuật lâu đời với mục đích tiếp cận cơng nghệ dịch thuật, sinh viên biên dịch giới thiệu áp dụng công cụ thực hành nâng cao kiến thức, kỹ nghề nghiệp để bắt kịp xu hướng toàn cầu hóa số hóa Thực trạng đào tạo biên phiên dịch nói chung, biên dịch viên nói riêng giới cho thấy loại hình chương trình khóa đào tạo đa dạng, phản ánh cách nhìn khác lực cần đào tạo cho dịch giả Giống giới, ngành dịch thuật Việt nam trải qua biến động lớn vòng hai thập kỷ gần đây, điều tác động đến công tác đào tạo biên phiên dịch trường đại học sở đào tạo khác Tuy nhiên, theo Lê (2017), trạng đào tạo nước cho thấy việc đào tạo biên phiên dịch tương tự nước châu Á khác, đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp chưa phải trọng tâm ưu tiên hệ thống đào tạo đại học dạy nghề Ngồi ra, “nội dung hình thức chương trình nghèo nàn, xa so với trạng đào tạo nước phát triển giới yêu cầu xã hội thị trường nước” (Lê, 2017, tr 107-108) Như vậy, thay đổi lĩnh vực dịch thuật yêu cầu nhà trường phải đổi chương trình giảng dạy giúp người học thích ứng với thay đổi thời đại số, yêu cầu từ thị trường lao động 2.2 Phương pháp nghiên cứu 2.2.1 Đối tượng nghiên cứu phương pháp lấy mẫu Đối tượng nghiên cứu đại diện cơng ty có sử dụng dịch giả chuyên nghiệp Những nhà tuyển dụng nhiều vị trí khác giám đốc, trưởng phận, trưởng phòng nhân sự, Thư mời tin nhắn gửi đến 68 nhà tuyển dụng tỉnh thành khác nhau, lĩnh vực khác biên phiên dịch, địa hóa, du lịch, khoa học cơng nghệ, kinh doanh, giáo dục, truyền thông, luật y tế Phương pháp lấy mẫu nhiều giai đoạn áp dụng Trước hết, tận dụng mối quan hệ bạn bè, đồng nghiệp để tiếp cận nhà tuyển dụng lĩnh vực dịch thuật Đồng thời, chúng tơi truy cập trang web nhóm mạng xã hội có đăng tuyển biên dịch viên để thu thập thông tin liên hệ nhà tuyển dụng gửi họ lời mời 28 Trường Đại học Thủ đô Hà Nội tham gia nghiên cứu Những người quan tâm đến nghiên cứu tham gia cách ngẫu nhiên tự nguyện 2.2.2 Thiết kế nghiên cứu Trên sở lý thuyết nghiên cứu, thấy cách tiếp cận hỗn hợp (kết hợp định lượng định tính) phù hợp cho nghiên cứu Flick (2011) định nghĩa nghiên cứu theo phương pháp hỗn hợp chiến lược có hệ thống kết hợp nghiên cứu hai giai đoạn, phương pháp định lượng thường thực trước, sau phương pháp định tính ngược lại Cách tiếp cận địi hỏi nhiều cơng đoạn thực mang lại nhiều lợi cho nghiên cứu, giúp khắc phục nhược điểm nghiên cứu dùng phương pháp (định lượng định tính) Nghiên cứu thực phạm vi toàn quốc với số lượng giới hạn nhà tuyển dụng lĩnh vực biên dịch Do đó, việc kết hợp phương pháp tiếp cận định lượng định tính cần thiết, cho phép nhà nghiên cứu thu thập liệu phong phú, đồng thời phân tích quan điểm kinh nghiệm người tham gia nhiều góc độ Trong nghiên cứu này, cơng cụ để thu thập liệu định lượng liệu định tính bảng câu hỏi khảo sát vấn bán cấu trúc 2.3 Thu thập phân tích liệu 2.3.1 Bảng câu hỏi khảo sát Theo Sampieri cộng (2008, trích Pozzo, 2019), bảng câu hỏi công cụ phổ biến sử dụng để thu thập liệu Cụ thể, nghiên cứu này, bảng câu hỏi thiết kế dựa Google Form trực tuyến mang lại nhiều lợi ích so với khảo sát giấy Bảng câu hỏi với tổng cộng 11 câu hỏi chia thành ba phần chính: Thơng tin người tham gia, nhu cầu mong đợi nhà tuyển dụng, khuyến nghị họ đào tạo dịch thuật Nội dung câu hỏi câu trả lời thiết kế sở lý thuyết điều tra nhu cầu đào tạo dịch thuật Phần lớn câu hỏi bảng câu hỏi khảo sát dạng có mức độ trả lời (chẳng hạn khơng cần thiết, cần thiết, cần thiết, cần thiết cần thiết), với mục đích làm rõ quan điểm người trả lời Theo Nemoto Beglar (2014), bảng câu hỏi sử dụng thang đo Likert, giúp thu thập liệu tương đối nhanh từ nhiều người trả lời, thể sắc thái người trả lời tăng tính hợp lệ việc diễn giải liệu Vì vậy, việc sử dụng câu hỏi theo thang đo Likert năm mức áp dụng cho nghiên cứu giúp thu thập liệu phong phú, đáng tin cậy phù hợp 2.3.2 Phỏng vấn bán cấu trúc Sử dụng vấn bán cấu trúc cách hiệu để thu thập liệu định tính, giúp loại bỏ hạn chế khảo sát bảng hỏi McIntosh Morse (2015) cho vấn bán cấu trúc thiết kế để xác định ý kiến chủ quan người tham gia liên quan đến trường hợp cụ thể mà họ trải qua Phỏng vấn bán cấu trúc thực qua hình thức đối thoại trực tiếp với người tham gia, người vấn phép tự bày tỏ ý tưởng, suy nghĩ cảm xúc mà khơng bị can thiệp áp lực Tạp chí Khoa học – Số 70/Tháng 3(2023) 29 (McIntosh & Morse, 2015) Trong nghiên cứu này, vấn bán cấu trúc thực thông qua Zoom, phương pháp phổ biến dễ dàng cho nhà nghiên cứu người tham gia, đặc biệt hai bên xa địa lý Toàn hội thoại ghi âm để phục vụ cho q trình xử lý phân tích liệu Tên nhà tuyển dụng không nêu nghiên cứu, thay vào đó, tác giả gọi họ “nhà tuyển dụng 1,2,3” 2.4 Kết nghiên cứu Phần trình bày phát nghiên cứu nhu cầu mong đợi nhà tuyển dụng dịch giả chuyên nghiệp, qua việc phân tích liệu từ bảng câu hỏi vấn bán cấu trúc 2.4.1 Nhu cầu tuyển dụng dịch giả vai trị khơng thể thay dịch giả Thư mời kèm theo biểu mẫu khảo sát gửi tới tổng số 68 nhà tuyển dụng Tuy nhiên, có 52 người số họ thực khảo sát trả lời bảng câu hỏi Phần lớn người tham gia, chiếm 42%, đại diện cho công ty dịch thuật Lĩnh vực thứ hai khoa học cơng nghệ với 15% ý kiến phản hồi Có 13% 10% số người hỏi làm việc lĩnh vực du lịch kinh doanh tương ứng Những người tham gia lại thuộc lĩnh vực: giáo dục (6%), truyền thông (6%), luật (4%) y tế (4%) Bên cạnh đó, 100% người tham gia trả lời cơng ty họ có nhu cầu sử dụng biên dịch viên 5-10 năm tới, điều làm tăng tính xác độ tin cậy kết nghiên cứu Điều có nghĩa biên dịch viên làm việc nhiều môi trường làm việc khác không cơng ty dịch thuật Vai trị phiên dịch viên 5-10 năm tới khẳng định vấn với nhà tuyển dụng Mở đầu vấn, tất nhà tuyển dụng yêu cầu so sánh vai trò dịch giả tại, tương lai khứ Họ có chung nhận định biên dịch viên đóng vai trị vơ quan trọng cơng nghệ dịch phát triển nên việc tuyển dụng biên dịch viên diễn liên tục hàng năm Bên cạnh đó, ba đại diện doanh nghiệp vấn đồng tình cơng việc biên dịch viên 5-10 năm tới trở nên thuận tiện trước nhờ hỗ trợ phần mềm, công cụ CAT, nguồn tài nguyên trực tuyến dồi dào, v.v Nhà tuyển dụng cho biết: “Trước đây, dịch giả chưa có nhiều cơng cụ hỗ trợ từ điển điện tử chuyên ngành, dịch máy hay công cụ hỗ trợ khác nên công việc dịch thuật cịn gặp nhiều khó khăn Dịch giả lúc phải sử dụng từ điển giấy Ngày nay, công nghệ ngày phát triển, công việc người dịch thuật trở nên thuận lợi nhờ hỗ trợ từ điển trực tuyến, sở liệu phong phú công cụ hỗ trợ dịch thuật khác.” (Nhà tuyển dụng 2) Ngoài ra, hỏi liệu vai trò người phiên dịch bị thay máy móc cơng nghệ tương lai, ba nhà tuyển dụng khẳng định:“Vai trò biên dịch viên chắn thay thế” (Nhà tuyển dụng 2) “máy dịch hay cơng cụ hỗ trợ khác cho dịch thô, khơng chuyển tải xác thơng điệp văn gốc” (Nhà tuyển dụng1) “máy hay công cụ khơng thể dịch văn cách xác người dịch” (Nhà tuyển dụng 3) Như kết luận có nhu cầu mạnh mẽ dịch giả hay biên dịch 30 Trường Đại học Thủ đô Hà Nội viên tương lai họ không bị thay dịch máy, cho dù có phát triển mạnh mẽ trí thuệ nhân tạo, tự động hóa công cụ dịch thuật 2.4.2 Nhà tuyển dụng mong đợi từ dịch giả chuyên nghiệp? Để đánh giá nhu cầu mong đợi nhà tuyển dụng lực mà họ mong đợi dịch giả chuyên nghiệp, người tham gia yêu cầu đánh giá mức độ cần thiết mục cho cách chọn từ đến 5, tương ứng với mức độ: = không cần thiết, = cần thiết, = cần thiết, = cần thiết = cần thiết Năng lực chuyên môn Biểu đồ cho thấy nhu cầu nhà tuyển dụng kiến thức chuyên môn kỹ mà biên dịch viên cần phải có Biểu đồ Quan điểm nhà tuyển dụng lực chun mơn cần có dịch giả Trục hoành biểu đồ bao gồm lực dịch thuật, theo đề xuất nhà nghiên cứu: Năng lực ngôn ngữ, lực văn bản, hiểu biết chuyên ngành, tri thức văn hóa lực chuyển đổi (từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích) Trục tung thể tỷ lệ % nhà tuyển dụng đánh giá mức độ cần thiết lực Biểu đồ tỷ lệ chọn mức (rất cần thiết) chiếm tỷ lệ cao lực dịch thuật Đặc biệt, 90% ý kiến cho lực ngôn ngữ, lực văn bản, hiểu biết chuyên ngành, lực chuyển đổi là“rất cần thiết” biên dịch viên chuyên nghiệp Tỷ lệ hiểu biết hay tri thức văn hóa thấp chút mức cao 88,46% Tạp chí Khoa học – Số 70/Tháng 3(2023) 31 Biểu đồ 2: Giá trị trung bình độ lệch chuẩn câu trả lời nhà tuyển dụng Để đưa kết luận xác nhu cầu kiến thức kỹ chuyên môn họ, giá trị trung bình độ lệch chuẩn phản hồi nhà tuyển dụng tính tốn phân tích Mỗi câu trả lời tính tương ứng với mức điểm sau: Khơng cần thiết = điểm, cần thiết = điểm, cần thiết = điểm, cần thiết = điểm cần thiết = điểm Kết thể Biểu đồ Biểu đồ 3: Quan điểm nhà tuyển dụng kỹ mềm cần có dịch giả Có thể thấy rõ giá trị trung bình cao đạt 4,96 thuộc lực chuyển đổi, nghĩa nhà tuyển dụng hoàn toàn mong đợi dịch giả giỏi có khả chuyển tải thơng điệp văn nguồn đến người dịch Giá trị trung bình cao thứ hai 4,94 lực văn Tỷ lệ cho thấy nhà tuyển dụng đồng ý người dịch cần có kiến thức loại văn bản, văn phong, thể loại quy ước để họ dịch văn mà không làm thay đổi đặc trưng văn Thứ ba lực ngôn ngữ với giá trị trung bình 4,9, chứng tỏ nhà tuyển dụng hy vọng người dịch phải thông thạo khía cạnh ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Giá trị trung bình hai lực lại hiểu biết chuyên ngành hay lĩnh vực văn gốc tri thức văn hóa mức cao 4,88 4,85 Có thể kết luận kỳ vọng nhà tuyển dụng dịch giả có trình độ hiểu biết chủ đề dịch thuật hay chuyên ngành văn dịch yếu tố 32 Trường Đại học Thủ đơ Hà Nội văn hóa ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích lớn Điều đáng ý giá trị độ lệch chuẩn thấp, dao động từ 0,194 đến 0,46 Những số cho thấy mức độ tương đồng cao câu trả lời người tham gia, điều góp phần làm tăng tính hợp lệ độ tin cậy nghiên cứu Ngồi lực chun mơn, nhà tuyển dụng thể mong đợi kỹ mềm biên dịch viên cần có bối cảnh Biểu đồ mơ tả giá trị trung bình độ lệch chuẩn câu trả lời người tham gia với kỳ vọng họ kỹ mềm mà người dịch cần phải có Có thể thấy Biểu đồ 3, kỹ mềm có giá trị trung bình cao kỹ sử dụng cơng cụ dịch thuật có hỗ trợ máy tính (CAT - computer-assisted translation), kỹ quản lý thời gian, kỹ giải vấn đề, kỹ sử dụng tin học văn phòng kỹ phân tích Trong đó, kỹ sử dụng công cụ CAT kỹ quản lý thời gian kỹ mềm có phương tiện cao nhất, 4,92 4,9 Tiếp theo kỹ giải vấn đề kỹ tin học văn phòng với tỷ lệ phản hồi 4,81 Giá trị trung bình thấp chút 4,75 thuộc kỹ phân tích Nói chung, giá trị cao có khác biệt khơng đáng kể câu trả lời Do đó, kết luận nhà tuyển dụng nhận thấy nhóm năm kỹ mềm cần thiết cho dịch giả để thích ứng với bối cảnh thay đổi Nhóm kỹ mềm thứ hai bao gồm kỹ tư phản biện, kỹ hợp tác kỹ giao tiếp với giá trị trung bình nằm khoảng từ 3,21 đến 3,53 Điều có nghĩa quan điểm nhà tuyển dụng cần thiết ba kỹ người dịch mở mức không cần thiết Các kỹ mềm lại kỹ lãnh đạo kỹ truyền thơng có điểm 2,85 2,75 Điều chứng tỏ kỹ lãnh đạo kỹ truyền thông không cần thiết người dịch, nghĩa người dịch hồn thành tốt cơng việc mà khơng cần phải có kỹ Hơn nữa, giá trị độ lệch chuẩn thấp, nằm khoảng từ 0,334 đến 0,741, có nghĩa có khác biệt không đáng kể phản hồi người sử dụng lao động giúp nâng cao tính hợp lệ độ tin cậy kết Trong vấn bán cấu trúc, nhà tuyển dụng yêu cầu chia sẻ ý kiến họ kiến thức kỹ mà người dịch cần có để đối phó với bối cảnh thay đổi Ba nhà tuyển dụng nhấn mạnh ngồi việc khơng ngừng nâng cao kỹ dịch thuật trau dồi kiến thức lĩnh vực khác nhau, dịch giả phải “trang bị cho kỹ mềm cần thiết, đặc biệt kỹ sử dụng công cụ CAT” (Nhà tuyển dụng 2) Các nhà tuyển dụng chia sẻ, hai công cụ CAT hiệu thân thiện với người dùng sử dụng rộng rãi Trados Studio MemoQ Ngoài ra, Nhà tuyển dụng cho tinh thần chủ động học hỏi làm việc tố chất quan trọng giúp người phiên dịch thích nghi với hồn cảnh Về cần thiết số kỹ mềm: kỹ tư phản biện, kỹ hợp tác kỹ giao tiếp, kỹ trả lời qua bảng câu hỏi khảo sát, tác giả hỏi ba nhà tuyển dụng để phân tích sâu Nhà tuyển dụng Nhà tuyển dụng cho kỹ không quan trọng không ảnh hưởng nhiều đến công việc phiên dịch viên họ chủ yếu phải làm việc độc lập Ngược lại, Nhà tuyển dụng lại cho Tạp chí Khoa học – Số 70/Tháng 3(2023) 33 kỹ cần thiết, đặc biệt kỹ làm việc nhóm:“Khi cơng ty có dự án lớn, người phiên dịch cần phải làm việc theo nhóm cần có kỹ để hỗ trợ cơng việc” Tóm lại, kết phân tích liệu định lượng định tính quan điểm nhà tuyển dụng cho thấy: năm kỹ mềm cần thiết biên dịch viên chuyên nghiệp bao gồm kỹ sử dụng công cụ CAT, kỹ quản lý thời gian, kỹ giải vấn đề, kỹ tin học văn phịng kỹ phân tích Bên cạnh đó, kỹ tư phản biện, kỹ hợp tác kỹ giao tiếp kỹ thiết yếu vừa phải, kỹ lãnh đạo kỹ truyền thông coi không cần thiết công việc biên dịch KẾT LUẬN Nghiên cứu đạt mục tiêu đề trả lời câu hỏi nghiên cứu, tìm hiểu nhu cầu mong đợi mong đợi nhà tuyển dụng dịch giả chuyên nghiệp Bằng việc sử dụng bảng câu hỏi khảo sát theo thang Likert mức độ, nhà nghiên cứu tìm lực cần thiết mà biên dịch viên cần phải có, bao gồm lực ngơn ngữ, lực văn bản, lực chuyên ngành, tri thức hay hiểu biết văn hóa lực chuyển đổi Trong đó, lực chuyển đổi, tức khả truyền thông điệp từ văn gốc đến văn đích, có thứ hạng cao mức độ cần thiết Năng lực dịch thuật làm cho vai trò dịch giả trở nên thay dịch máy, điều tất nhà tuyển dụng khẳng định lại phần vấn Bên cạnh lực chuyên mơn kỹ mềm điều khơng thể thiếu biên dịch viên bối cảnh Có thể kết luận năm kỹ mềm cần thiết người dịch chuyên nghiệp bao gồm kỹ sử dụng công cụ dịch máy tính hỗ trợ - CAT, kỹ quản lý thời gian, kỹ giải vấn đề, kỹ sử dụng tin học văn phịng kỹ phân tích Bên cạnh đó, kỹ tư phê phán, kỹ hợp tác kỹ giao tiếp cần thiết mức độ vừa phải Dựa phát này, nhà nghiên cứu đưa khuyến nghị cho chương trình đào tạo dịch thuật sau: Thứ nhất, cần tiếp tục mở khóa đào tạo biên dịch nhu cầu tuyển dụng biên dịch viên ngày tăng biên dịch viên đóng vai trị quan trọng thị trường lao động tương lai, dịch máy hay công cụ hỗ trợ dịch thuật thay người dịch Ngồi ra, giới cơng việc ln thay đổi theo thời gian phát triển không ngừng tự động hóa trí tuệ nhân tạo, cần liên tục đổi chương trình giảng dạy có để theo kịp thay đổi bối cảnh tồn cầu hóa cơng nghệ bùng nổ Thứ ba, giới mà máy móc thơng minh ngày phát triển phổ biến, việc đưa công nghệ hay cơng cụ hỗ trợ vào chương trình đào tạo quan trọng Cụ thể, đặc biệt khuyến nghị công cụ CAT nên giới thiệu ứng dụng lớp học dịch thuật để sinh viên trang bị kỹ sử dụng công cụ hỗ trợ này, tạo thuận lợi cho công việc, tăng suất nâng cao hội việc làm em sau tốt nghiệp Hai công cụ CAT, Trados Studio MemoQ, coi phần mềm phổ biến thân thiện với người dùng sử dụng công việc dịch thuật Thứ tư, phát triển kỹ mềm cho dịch giả tương lai vơ cần thiết Do cần lồng ghép phát triển kỹ vào chương trình đào tạo biên dịch viên tất khóa học 34 Trường Đại học Thủ đơ Hà Nội TÀI LIỆU THAM KHẢO Céspedes, B R (2019) Translator Education at a Crossroads: The Impact of Automation Portsmouth University Research Portal, 64(1), 103–121 https://doi.org/10.1515/les-2019-0005 Creswell, J W & Plano Clark, V L (2011) Designing and Conducting Mixed Methods Research (2nd ed.) Los Angeles: Sage Publications Ltd Fagrell, P., Fahlgren, A., & Gunnarsson, S (2020) Curriculum Development and Quality Work in Higher Education in Sweden: The External Stakeholder Pers pective Journal of Praxis in Higher Education, 2(1), 28–45 https://doi.org/10.47989/kpdc62 Flick, U (2011) Introducing Research Methodology: A Beginner's Guide To Doing A Research Project London: Sage Publications Ltd Frey, C B., & Osborne, M A (September 17, 2013) The Future of Employment: How Susceptible are Jobs to Computerisation? Oxford Martin School http://www.oxfordmartin.ox.ac.uk/publications/view/1314 Kokturk, S., & Odactoglu (2015) The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197(56), 1085– 1094 https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.349 Le, H.T (2017) On a Theoretical Foundation for Professional Translator and Interpreter training and edication for Vietnam Journal of Foreign Studies, 33(2), 105-117 Marshall, S J (2018) Shaping the University of the Future Wellington: Springer Matkovic, P., Tumbas, P., Sakal, M., & Pavlićević, V (2014) University Stakeholders in the Analysis Phase of Curriculum Development Process Model SERBIA, 2271–2277 10 McIntosh, M J., & Morse, J M (2015) Situating and Constructing Diversity in Semi-Structured Interviews SAGE Journals, 1(1), 1–12 https://doi.org/10.1177/2333393615597674 11 Nemoto, T., & Beglar, D (2014) Developing Likert-Scale Questionnaires JALT2013 Conference Proceedings https://jalt-publications.org/sites/default/files/pdfarticle/jalt2013_001.pdf 12 Pozzo, M I., Borgobello, A., & Pierella, M P (2019) Using Questionnaires in Research on Universities: Analysis of Experiences from a Situated Perspective REIRE, 12(2), 1–16 http://doi.org/10.1344/reire2019.12.227010 CHANGES IN THE FIELD OF TRANSLATION IN THE DIGITAL ERA: THE VOICE FROM EMPLOYERS Abstract: The research aims to investigate employers’ needs and expectations for professional translators in the digital age A questionnaire survey with the participation of 52 representatives of businesses which are recruiting translators was conducted to collect quantitative data Then semi-structured interviews with three of them were carried on to gather qualitative data The findings showed that all the businesses revealed their needs for recruiting translators in the present and in the future and human translators will not be replaced by machines and technologies Further, most of the employers expected that the translators need to have not only professional competences but also soft skills, especially technological skills Based on the findings, implications for translator education have been proposed with the aim of improving the translator education programme, making it updated and relevant to the new context of technology development Keywords: Needs and expectations, employers, translators, digital era