1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Vi thanh va con yeu saki

10 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 171,87 KB

Nội dung

Vị Thánh và con Yêu Vị Thánh và con Yêu Saki Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vnthuquan net/ Mục lục Vị T[.]

Vị Thánh Yêu Saki Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Vị Thánh Yêu Saki Vị Thánh Yêu Dịch giả: Nguyễn Thị Chân Quỳnh SAKI (1870-1916), Saki tên thật Hector Hugh Munro, người gốc Tô cách lan (Scottland), sinh Miến điện (Burma) nuôi dậy Anh quốc Trước bước chân vào nghiệp văn, Saki cộng tác với tờ báo bảo thủ The Morning Post bắt đầu viết truyện châm biếm từ 1896 Trừ sách đầu tay sử liệu, hai tập tiểu thuyết, tác phẩm Saki gồm toàn truyện ngắn : 1990 The Rise of the Russian Empire ? The Westminster Alice 1902 Not so stories 1904 Reginald 1910 Reginald in Russia 1911 The Chronicles of Clovis 1912 The Unbearable (tiểu thuyết) 1913 When William came (tiểu thuyết, Noel Coward mượn ý viết thành kịch Peace in our time) 1914 Beasts and Super Beasts Khi Thế chiến I bùng nổ, khơng cịn lứa tuổi niên, Saki người xung phong nhập ngũ Năm 1916, ông từ trần Pháp Hai sau xuất sau Saki : 1919 The Toys of Peace 1919 The Square Egg Saki tiếng truyện ngắn, ngắn độ vài trang, cười cợt, châm biếm pha chút quái dị, kết cấu thường đột ngột Cái xã hội mà ông mô tả xã hội Anh hồi đầu kỷ XX, ảnh hưởng Thanh giáo (Puritanism) vỏ với nghi thức, ước lệ bên Saki ưa vạch tập tục giả dối, "khuôn vàng, thước ngọc" xã hội văn minh, đè nén khơng tận diệt khát vọng thầm kín, ích kỷ người Trong truyện "Con mèo Tobermory", nữ sĩ Scraven có đời sống "băng ngọc khiết" lại ưa sáng tác vần thơ mực nồng nàn, lơi lả Và mèo Tobermory, đáng tội chết thường lẩn quất gậm giường nên thông tỏ tất bí ẩn người Trong "Vị Thánh Yêu", vừa bắt đồng tiền, vị Thánh sốt sắng nghĩ đến mua thóc cho chuột ăn, bồng bột ban đầu lắng xuống, ông đổi ý muốn mua nến thắp bàn thờ cho Mặc dầu vị Thánh khả kính viện nhiều lý lẽ cứng, Yêu tai quái biết ông ngụy biện, song có giáo dục, khơng biểu lộ điều phát giác ngồi mặt dù chớp mắt "vả lại vốn yêu đá dù có muốn chớp mắt không chớp được" Bút pháp Saki cô đọng, ẩn nụ cười kín đáo, dí dỏm, duyên dáng, "Ăng lê"           Một ông thánh nhỏ đá chiếm khám thờ khuấtkhúc đục bên sườn giáo-đường cổ kính Chẳng cịn nhớ rõ ơng thánh thánh gì, song cách bảo-đảm vị thánh đáng sùng bái Ít yêu tuyênbố Con yêu tượng kỳ lạ đá tạc tinh xảo Nó sống khúc tường xây nhơ ra, đối diện với khám thờ ơng thánh Nó có liên hệ với số dân cư hạng nhà thờ này, tỉ hình kỳ quái chạm trổ ghế ban hợp ca, hay bình phong ngăn che thánh điện, hay miệng máng xối hình đầu người cao tít nhà Tất thú kỳ-dị, người bò lổm-ngổm hay uốnéo, gỗ, đá, chì vịm bán nguyệt hay hầm mộ nhà thờ họ hàng xa gần với nó, yêu nhân vật có tầm quan-trọng hiển nhiên thế-giới giáo-đường Giao tình ơng thánh nhỏ đá yêu thâm hậu người nhìn vật từ khía cạnh khác Ơng thánh người có lịng nhân từ thuộc loại cổ xưa Ơng nghĩ thế-giới mà ơng thấy tốt lành cịn cải thiện Ơng đặc biệt thương hại chuột nghèo khổ nhà thờ Mặt khác, yêu lại nghĩ thế-giới mà biết tồi bại, tốt hết nên để y nguyên Phận loài chuột nhà thờ phải nghèo Ơng thánh nói: "Đã đành thế, tơi thấy thương bọn chúng." Con yêu đáp: "Dĩ nhiên Phận ông phải thương hại chúng Nếu chuột hết nghèo khổ ơng làm xong bổn phận ông Như ơng cịn chức vị sng thôi." Con yêu hi vọng ông thánh hỏi "chức vị sng" nghĩa gì, ơng tránh né yên lặng đá Có thể u nói đúng, nhiên ơng thánh nghĩ ơng muốn làm cho lũ chuột nhà thờ trước mùa đơng đến, chúng ngèo cực q Trong ơng thánh trầm-tư có vật rơi xuống hai bàn chân ơng kèm theo tiếng vang lồi kim khí làm ơng giật Đấy đồng bạc tinh quạ đen giáo-đường, vốn hay tha vật tẩn-mẩn thế, tha đồng bạc đến riềm đá bên khám thờ, bị tiếng cửa nhà thờ đóng sập làm giật đánh rơi đồng bạc Kể từ lồi người sáng chế thuốc súng thần kinh gia-đình khơng cịn xưa Con u hỏi: "Ơng vừa ?" Vị thánh trả lời: "Một đồng bạc" tiếp : "May q Thế tơi làm để giúp đỡ lũ chuột rồi." "Ông định làm cách ?" Ơng thánh nghẫm-nghĩ thốt: "Tơi cho mụ thường đến quét nhà thấy Tơi bảo mụ tìm đồng bạc chân tơi, mụ phải lấy tiền mua đấu thóc đặt lên bàn thờ tơi Khi mà mụ tìm đồng bạc mụ hiểu giấc mộng thực răm-rắp tuân theo lời tơi Thế lũ chuột có ăn suốt mùa đơng." "Dĩ nhiên ơng làm Tơi cho người thấy họ phè-phỡn sau bữa cơm nặng-nề đầy khó tiêu Khả tơi mụ ta có giới-hạn Nói cho cùng, kể làm thánh phải có chỗ người ?" Trong đồng bạc nằm phơi duới chân ơng thánh Đồng bạc sẽ, sáng lống cịn rành-rành mang dấu đúc tinh Ơng thánh bắt đầu nghĩ hội có, khơng nên vội-vã phóng tay tiêu bậy Làm phúc mà khơng biết phân biệt phải trái có tổ đem lại hại cho chuột Ngẫm cho kỹ thân phận chúng phải nghèo khó, yêu nói mà yêu thường hay nói "Tơi nghĩ có lẽ bảo mụ ta mua nến thắp bàn thờ cho tơi tốt mua thóc" Vì thể diện, ơng thánh thường ao-ước dân chúng đến thắp nến bàn thờ ông họ qn khơng nhớ ơng thánh gì, họ thấy chẳng bõ công thắp nến cho ông Con yêu tán thành: "Mua nến hợp thức hơn." "Chắc chắn phải hợp thức hơn, mà lũ chuột gậm nhấm mẩu nến cháy dở dang Phải biết chân nến béo bổ nhé." Con yêu người có giáo-dục nên khơng chớp mắt, vốn yêu đá dù có muốn chớp mắt không chớp *** Sáng hôm sau, mụ quét nhà thờ kêu lên thảng thốt: "Ô hay, này?" Mụ nhặt đồng bạc sáng lống từ hốc khám thờ lộng gió lên lật lật lại lịng bàn tay lấm-lem Sau mụ đưa lên miệng cắn thử "Không lẽ mụ định xơi đồng bạc?" Vị thánh nghĩ nhìn chằm-chặp vào mụ với luồng nhãn-tuyến lạnh-lẽo bậc đá Mụ đàn bà kêu lên lanh-lảnh: "Ai mà ngờ ? Lại ơng thánh !" Rồi mụ làm việc kỳ-khơi Mụ móc túi lấy giây buộc chặt đồng bạc lại treo lên cổ ông thánh Xong việc mụ bỏ chỗ khác Con u bình-phẩm: "Chỉ có cách giải-thích hành-động mụ: Chắc đồng bạc bạc giả" "Cái vật trang-điểm mà lão láng-giềng đeo ?" Con rồng bay uốn-éo đầu cột cạnh cất tiếng hỏi Vị thánh gần phát khóc tức tủi, ông ta đá không đổ lệ "Đó đồng bạc - - có giá trị" Con yêu đáp cách khônkhéo Thế tin đồn bay khắp giáo-đường khám thờ vị thánh nhỏ đá có q vơ giá " Nghĩ cho kỹ kể có lương-tâm yêu đâu phải chuyện tầm thường?" Vị thánh tự nhủ Lũ chuột nhà thờ nghèo xác nghèo xơ chẳng khác chi xưa Nhưng vốn nghiệp dĩ chúng   SAKI, "The Saint and the Goblin"       Nguyễn Thị Chân Quỳnh dịch  Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn: Chimviet.free Được bạn: Ct.Ly đưa lên vào ngày: 25 tháng năm 2007 ... Thị Chân Quỳnh SAKI (1870-1916), Saki tên thật Hector Hugh Munro, người gốc Tô cách lan (Scottland), sinh Miến điện (Burma) nuôi dậy Anh quốc Trước bước chân vào nghiệp văn, Saki cộng tác với... bùng nổ, khơng cịn lứa tuổi niên, Saki người xung phong nhập ngũ Năm 1916, ông từ trần Pháp Hai sau xuất sau Saki : 1919 The Toys of Peace 1919 The Square Egg Saki tiếng truyện ngắn, ngắn độ vài... lanh-lảnh: "Ai mà ngờ ? Lại ơng thánh !" Rồi mụ làm vi? ??c kỳ-khơi Mụ móc túi lấy giây buộc chặt đồng bạc lại treo lên cổ ông thánh Xong vi? ??c mụ bỏ chỗ khác Con u bình-phẩm: "Chỉ có cách giải-thích hành-động

Ngày đăng: 25/02/2023, 16:58