NONDISCLOSURE AGREEMENT THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN (A) The Parties hereto are interested in discussion and working together on evaluating various potential projects, and would like to consider all aspects in relation to opportunities for business cooperation (hereinafter referred to as the “Purpose”); Các Bên theo đây mong muốn thảo luận và làm việc cùng nhau để cùng đánh giá các cơ hội hợp tác trong các dự án tiềm năng, và mong muốn xem xét về tất cả các khía cạnh liên quan đến các cơ hội hợp tác giao dịch (sau đây gọi là “Mục Đích”); 1. DefinitionsĐịnh Nghĩa 2. Exclusions Thông Tin Loại Trừ 3. Use and Disclosure of Confidential InformationSử Dụng và Tiết Lộ Thông Tin Bảo Mật 4. AffiliatesBên Liên Kết Của Bên Nhận Thông Tin 5. Scope and TermPhạm Vi và Thời Hạn Áp Dụng 6. Disclosure to Governmental AuthoritiesTiết Lộ cho Cơ Quan Nhà Nước 7. Nature of the Confidential InformationTính chất của Thông Tin Bảo Mật 8. Ownership of the Confidential Information and No LicenseQuyền sở hữu Thông Tin Bảo Mật và Không Cấp Quyền 9. Return of the Confidential Information, and Notice of Unauthorised Use Trả lại Thông Tin Bảo Mật, và Thông Báo Sử Dụng Trái Phép 10. No obligation to contract execution Không có nghĩa vụ giao kết hợp đồng 11. MiscellaneousĐiều Khoản Chung
NON-DISCLOSURE AGREEMENT THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made on _ (“Effective Date”) by and between the following: Thỏa Thuận Bảo Mật (“Thỏa Thuận”) lập ngày tháng … năm 20… (“Ngày Hiệu Lực”) bên sau đây: [Company name], a company incorporated under the laws of Vietnam; with enterprise registration code number […] and having registered office at […]; represented by […] – Title: […] (hereinafter referred to as “…”); [Tên công ty], công ty thành lập theo pháp luật Việt Nam; mã số doanh nghiệp số […] có trụ sở đăng ký […]; đại diện […] – Chức vụ: […] (sau gọi “…”); …., a company incorporated under the laws of ….; with enterprise registration code number … and having registered office at … (hereinafter referred to as “…”); Công ty …, công ty thành lập theo pháp luật … ; mã số doanh nghiệp số … có trụ sở đăng ký … (sau gọi “….”) (the above parties shall hereinafter individually be referred to as the “Party” and collectively be referred to as the “Parties”) (các bên gọi riêng “Bên” gọi chung “Các Bên”) WHEREAS: XÉT RẰNG: (A) The Parties hereto are interested in discussion and working together on evaluating various potential projects, and would like to consider all aspects in relation to opportunities for business cooperation (hereinafter referred to as the “Purpose”); Các Bên theo mong muốn thảo luận làm việc để đánh giá hội hợp tác dự án tiềm năng, mong muốn xem xét tất khía cạnh liên quan đến hội hợp tác giao dịch (sau gọi “Mục Đích”); (B) In relation to the Purpose, the Disclosing Party (as defined herein below) is prepared to disclose or has disclosed certain information to the Recipient (as defined herein below) solely and specifically for the Purpose or otherwise to advance the Purpose; and Liên quan đến Mục Đích, Bên Tiết Lộ Thơng Tin (như định nghĩa đây) tiết lộ tiết lộ số thông tin định cho Bên Nhận thông Tin (như định nghĩa đây) phục vụ cho Mục Đích cách khác xúc tiến việc thực Mục Đích; (C) It is a condition precedent to the negotiations, execution and performance of the Purpose that the Recipient agrees to enter into this Agreement; Bên Nhận thông Tin đồng ý ký kết Thỏa Thuận điều kiện tiên cho việc đàm phán, ký kết thực Mục Đích; NOW, THEREFORE, IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: NAY, DO VẬY, CÁC BÊN ĐỒNG Ý KÝ KẾT CÁC ĐIỀU KHOẢN SAU ĐÂY: Definitions Định Nghĩa Page of 1.1 For the purpose of this Agreement, “Confidential Information” shall mean (i) the terms and conditions of this Agreement (including its existence and any information, discussion, and negotiations relating to this Agreement) and any matter referred to herein; (ii) the identity of the Parties; and (iii) any other information disclosed or made available by one Party (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Recipient”), in the course of discussion, negotiation, and performance of this Agreement, including but not limited to: the preparation, discussion, negotiation for this Agreement, customers or suppliers data, trade secret, know-how, ideas, patents research, business plans, marketing information, information of customers, financial situation, and any other technical, commercial and/or financial information, either expressed in notes, letters, facsimile, memorandum, agreement, contract, analyses, report, minutes, document, manual, compilations, software code or formulae, electronic mail, or disclosed orally and either identified as confidential at the time of disclosure or reasonably understood, because of the circumstances of disclosure or the nature of the information itself, to be confidential Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates, and/or Representatives of the Disclosing Party and the term “Recipient” also includes all Affiliates, and/or Representatives of the Recipient For avoidance of any doubt, any and all Confidential Information in relation to each Party or the Purpose shall automatically be deemed the Confidential Information as being disclosed by each Party itself to the Recipient for purpose of this Agreement, and shall be subject to terms and conditions of this Agreement Vì mục đích Thỏa Thuận này, “Thơng Tin Bảo Mật” nghĩa (i) điều kiện điều khoản Thỏa Thuận (bao gồm việc tồn Thỏa Thuận thông tin, thảo luận, đàm phán liên quan đến Thỏa Thuận này) vấn đề khác dẫn chiếu đây; (ii) thông tin xác thực nhận diện Các Bên; thông tin khác tiết lộ cung cấp Bên (“Bên Tiết Lộ Thơng Tin”) cho Bên cịn lại (“Bên Nhận Thơng Tin”) q trình thảo luận, đàm phán thực Thỏa Thuận này, bao gồm không giới hạn: việc chuẩn bị, thảo luận, đàm phán Thỏa Thuận, liệu khách hàng nhà cung cấp, bí mật thương mại, bí quyết, ý tưởng, nghiên cứu sáng chế, kế hoạch kinh doanh, thông tin tiếp thị, thơng tin khách hàng, tình hình tài chính, thơng tin kỹ thuật, thương mại và/hoặc tài khác, thể dạng ghi chú, thư từ, fax, ghi nhớ, thỏa thuận, hợp đồng, phân tích, báo cáo, biên bản, tài liệu, hướng dẫn, bảng tổng kết, mã phần mềm thuật toán phần mềm, thư điện tử, tiết lộ lời nói cho dù xác định thơng tin bảo mật thời điểm tiết lộ hiểu sở hợp lý thông tin bảo mật, xác định dựa vào hoàn cảnh tiết lộ hay tính chất của thơng tin tiết lộ, thông tin bảo mật Trừ trường hợp quy định cụ thể Thỏa Thuận này, cụm từ “Bên Tiết Lộ Thông Tin” bao gồm tất Bên Liên Kết, và/hoặc Đại Diện Bên Tiết Lộ Thông Tin cụm từ “Bên Nhận Thông Tin” bao gồm tất Bên Liên Kết và/hoặc Đại Diện, Bên Nhận Thông Tin Để tránh hiểu nhầm, tất Thông Tin Bảo Mật liên quan đến bên Mục Đích tự động coi Thông Tin Bảo Mật tiết lộ bên cho Bên Nhận Thông Tin mục đích Thỏa Thuận này, phụ thuộc điều khoản điều kiện Thỏa Thuận 1.2 “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to parent company, subsidiaries or branch, at the time of disclosure to it of any Confidential Information, that directly or indirectly, controlling, controlled by or under common control with any of the Parties “Bên Liên Kết” có nghĩa cá nhân, tổ chức, bên hợp danh, liên doanh, cơng ty hình thức doanh nghiệp khác, nước ngồi nước, bao gồm khơng giới hạn công ty mẹ, công ty chi nhánh thời điểm tiết lộ Thông Tin Bảo Mật, mà trực tiếp gián tiếp, kiểm soát, bị kiểm soát chịu chung kiểm soát với Bên 1.3 “Representatives” means the Affiliates, and directors, officers, employees, contractors, and professional advisers (including lawyers, or financial advisers, and Personnel as defined in Clause below) of each Party, and its Affiliate’s (those who need to know such Confidential Information for the Purpose Page of “Đại Diện” nghĩa Bên Liên Kết, giám đốc, cán bộ, nhân viên, nhà thầu, đơn vị tư vấn chuyên nghiệp (pháp lý tài chính, Nhân Sự định nghĩa Điều đây) Bên, Bên Liên Kết bên (là người cần biết Thơng Tin Bảo Mật để thực Mục Đích) Exclusions Thông Tin Loại Trừ Confidential Information does not include any information that (a) is or becomes publicly available without breach of this Agreement (provided, however, information that is rumored or reported does not become public based only on such rumors or reports); (b) was already known or lawfully disclosed to the Recipient prior to receipt hereof, proven by written documentation; (c) is received from a third party without similar restriction and without breach of this Agreement; and/or (d) is independently developed by the Recipient without use of any Confidential Information, with supporting evidence Thông Tin Bảo Mật không bao gồm thông tin (a) công khai trở nên công khai mà việc vi phạm Thỏa Thuận (luôn luôn, với điều kiện thông tin loan đồn báo cáo không coi thông tin đại chúng dựa lời đồn đoán báo cáo này); (b) biết đến tiết lộ hợp pháp cho Bên Nhận Thông Tin trước nhận thông tin việc phải chứng minh văn bản; (c) nhận từ bên thứ ba mà khơng có hạn chế tương tự khơng vi phạm Thỏa Thuận này; và/hoặc (d) phát triển độc lập Bên Nhận Thông Tin không dựa việc sử dụng Thông Tin Bảo Mật nào, với chứng chứng minh Use and Disclosure of Confidential Information Sử Dụng Tiết Lộ Thông Tin Bảo Mật 3.1 The Recipient agrees to use the Confidential Information solely for the Purpose Except as authorized by this Agreement, the Recipient will not disclose Confidential Information to any person without the prior written consent of the Disclosing Party Bên Nhận Thông Tin đồng ý sử dụng Thông Tin Bảo Mật phục vụ cho Mục Đích Trừ trường hợp cho phép cụ thể Thỏa Thuận này, Bên Nhận Thông Tin không tiết lộ Thông Tin Bảo Mật cho chưa có đồng ý văn Bên Tiết Lộ 3.2 The Recipient shall use its best endeavor and take reasonable and most practical measures to avoid disclosure, dissemination or unauthorized use of Confidential Information Bên Nhận Thông Tin phải nỗ lực thực biện pháp hợp lý tốt thực tế để tránh việc tiết lộ, loan truyền sử dụng trái phép Thông Tin Bảo Mật 3.3 All information relating to the Disclosing Party’s issued patents and pending patent applications, and received by the Recipient from the Disclosing Party during the term of this Agreement, may not be used as evidence of the Recipient’s notice or knowledge of any such patents in any proceeding under any worldwide patent laws Tất thông tin liên quan đến sáng chế công nhận sáng chế nộp đơn công nhận Bên Tiết Lộ Thông Tin, mà nhận Bên Nhận Thông Tin từ Bên Tiết Lộ Thông Tin thời hạn Thỏa Thuận này, không sử dụng làm chứng cho thông báo hiểu biết Bên Nhận Thông Tin sáng chế thủ tục theo quy định pháp luật sáng chế toàn giới 3.4 The Recipient shall not be deemed to breach the confidential obligation of this Agreement in case of: Bên Nhận Thông Tin không bị xem vi phạm nghĩa vụ bảo mật theo Thỏa Thuận trường hợp: Page of a having a consent in writing from the Disclosing Party for the Recipient’s disclosure; nhận chấp thuận văn Bên Tiết Lộ Thông Tin cho phép Bên Nhận Thông Tin tiết lộ Thông Tin Bảo Mật đó; b divulging Confidential Information (on confidential-basis) to the Representatives and/or Personnel of the Recipient for the Purpose cung cấp Thông Tin Bảo Mật (và phải sở bảo mật) cho Đại Diện, và/hoặc Nhân Sự Bên Nhận Thơng Tin để thực Mục Đích c divulging Confidential Information to the competent authorities, or as per requirements by laws and regulations according to Clause below cung cấp Thông Tin Bảo Mật cho quan nhà nước có thẩm quyền, theo quy định pháp luật quy định Điều Affiliates Bên Liên Kết Của Bên Nhận Thông Tin Each Party shall warrant that the Affiliate and its Representative shall (i) be made aware of Confidential Information in connection with the Purpose, (ii) be informed of the confidentiality of Confidential Information, and ( iii) is obligated to Confidential Information in accordance with this Agreement Each Party will ensure that its Affiliates, and Representatives shall comply with this Agreement Mỗi Bên bảo đảm Bên Liên Kết Đại Diện Bên (i) phải biết Thơng Tin Bảo Mật có liên quan đến Mục Đích, (ii) thơng báo tính bảo mật Thơng Tin Bảo Mật, (iii) có nghĩa vụ Thơng Tin Bảo Mật phù hợp với Thỏa Thuận Mỗi Bên bảo đảm Bên Liên Kết Đại Diện Bên tuân thủ quy định Thỏa Thuận Scope and Term Phạm Vi Thời Hạn Áp Dụng This Agreement covers Confidential Information disclosed by the Disclosing Party before, on or after the Effective Date This Agreement will automatically terminate upon the earlier of (i) termination of all written agreements between the Parties regarding the Purpose, or (ii) if no agreements are executed, termination of discussions between the Parties regarding the Purpose, or (iii) delivery of written notice terminating this Agreement; provided, however, that each Party’s obligations with respect to the other party’s Confidential Information will survive (three) years as from the termination of this Agreement Thỏa Thuận áp dụng Thông Tin Bảo Mật tiết lộ Bên Tiết Lộ Thông Tin thời điểm trước, vào sau Ngày Hiệu Lực Thỏa Thuận tự động chấm dứt (i) chấm dứt tất thỏa thuận văn Các Bên liên quan đến Mục Đích, (ii) khơng có thỏa thuận ký kết, Các Bên kết thúc thương thảo liên quan đến Mục Đích, (iii) có thơng báo chấm dứt Thỏa Thuận văn bản; phụ thuộc vào kiện diễn sớm hơn; nhiên, luôn với điều kiện là, nghĩa vụ bảo mật Bên Thông Tin Bảo Mật Bên cịn lại tiếp tục có hiệu lực thời hạn (ba) năm sau chấm dứt Thỏa Thuận Disclosure to Governmental Authorities Tiết Lộ cho Cơ Quan Nhà Nước If the Recipient is compelled by any legal, judicial or administrative proceeding to disclose the Confidential Information to any third party, the Recipient shall give the Disclosing Party reasonable prior written notice prior to the disclosure of the same without being subject to Page of consent by the Disclosing Party on such way of disclosure Notwithstanding that, the Recipient has right to disclose to the relevant competent authorities, courts and government agency only that portion of the Confidential Information which the Recipient is legally required to be disclosed and agree to exercise Recipient’s best efforts to preserve the confidentiality of the Confidential Information, including, without limitation, by cooperating with the Disclosing Party to obtain an appropriate protective order or other reliable assurance that confidential treatment will be accorded to the Confidential Information by such court and governmental authorities Trong trường hợp Bên Nhận Thông Tin bị cưỡng chế thủ tục pháp lý, tố tụng hành phải tiết lộ Thông Tin Bảo Mật cho bên thứ ba nào, Bên Nhận Thông Tin phải thông báo trước văn cho Bên Tiết Lộ Thông Tin tiết lộ thơng tin khơng bị phụ thuộc chấp thuận Bên Tiết Lộ Thông Tin việc tiết lộ thông tin theo cách Không ảnh hưởng quy định vừa nêu, Bên Nhận Thông Tin quyền tiết lộ thơng tin cho quan nhà nước có thẩm quyền, tịa án quan phủ có liên quan phạm vi Thông Tin Bảo Mật yêu cầu tiết lộ theo pháp luật Bên Nhận Thơng Tin đồng ý nỗ lực để trì tính bảo mật Thơng Tin Bảo Mật, bao gồm không giới hạn việc hợp tác với Bên Tiết Lộ Thơng Tin để đưa trình tự bảo mật thông tin phù hợp phương thức đáng tin cậy khác để bảo đảm việc bảo mật thông tin cho Thông Tin Bảo Mật cung cấp cho tòa án quan nhà nước Nature of the Confidential Information Tính chất Thơng Tin Bảo Mật All Confidential Information is provided “AS IS” It is agreed and acknowledged by Parties that, the Disclosing Party has rights to make decision on disclose the Confidential Information and neither it nor any of its Affiliates nor Representatives makes any representation, warranty or undertaking, express or implied, as to the accuracy, completeness or reasonableness of Confidential Information and will have no liability for the use of Confidential Information by the Recipient, or its Affiliates, or Representatives Accordingly, the Disclosing Party shall not be liable for any direct, indirect or consequential loss or damage suffered by the Recipient, or its Affiliates, or Representatives, as a result of relying on any statement contained in or omitted from the Confidential Information Tất Thông Tin Bảo Mật cung cấp "NHƯ HIỆN TRẠNG" Các Bên đồng thuận xác nhận rằng, Bên Tiết Lộ Thơng Tin có tồn quyền đưa định việc tiết lộ Thông Tin Bảo Mật xác nhận Bên Tiết Lộ Thông Tin, Bên Liên Kết hay Đại Diện Bên Tiết Lộ Thông Tin không đưa cam kết, bảo đảm cam đoan nào, rõ ràng hay ngụ ý, tính xác, đầy đủ hợp lý Thông Tin Bảo Mật khơng có trách nhiệm việc sử dụng Thông Tin Bảo Mật Bên Nhận Thông Tin, Bên Liên Kết, Đại Diện Bên Nhận Thông Tin Theo đó, Bên Tiết Lộ Thơng Tin khơng chịu trách nhiệm cho tổn thất thiệt hại trực tiếp, gián tiếp hay phái sinh mà Bên Nhận Thông Tin, Bên Liên Kết, Đại Diện Bên Nhận Thơng Tin phải gánh chịu dựa nội dung diễn đạt hay bị bỏ sót Thơng Tin Bảo Mật Ownership of the Confidential Information and No License Quyền sở hữu Thông Tin Bảo Mật Không Cấp Quyền 8.1 Ownership/ Quyền sở hữu All Confidential Information and any information derived or produced partly or wholly from the Confidential Information (whether created by the Disclosing Party or the Recipient, or their Affliates, Representatives) shall not be deemed to confer on the Recipient or any of its Affiliates or Representatives any rights whatsoever Such information remains the sole property of the Disclosing Party and no license, assignment or other rights to such information is granted or implied hereby Page of Tất Thông Tin Bảo Mật thơng tin có nguồn gốc hay sản sinh dù phần hay toàn từ Thông Tin Bảo Mật (bất kể tạo Bên Tiết Lộ Thông Tin hay Bên Nhận Thông Tin, Bên Liên Kết hay Đại Diện họ) không cấu thành quyền Bên Nhận Thông Tin, Bên Liên Kết hay Đại Diện họ thông tin Các thơng tin ln thuộc quyền sở hữu Bên Tiết Lộ Thông Tin không tồn quyền cấp phép, chuyển nhượng hay quyền khác thông tin trao Bên Tiết Lộ Thơng Tin, ngầm hiểu 8.2 No license/ Không cấp quyền The Disclosing Party’s disclosure of Confidential Information will not constitute an express or implied grant to the Recipient of any rights to or under the Disclosing Party’s patents, copyrights, trade secrets, trademarks or other intellectual property rights Except to the extent permitted by applicable law in the absence of any express license or other grant of rights, neither Party will use any trade name, trademark, logo or any other proprietary rights of the other Party (or any of its Affiliates) in any manner without prior written authorization of such use by the legal representative or a duly authorized representative of such other Party Việc Bên Tiết Lộ Thông Tin tiết lộ Thông Tin Bảo Mật không giải thích, cho dù cách cụ thể ngầm hiểu, việc cấp quyền cho Bên Nhận Thông Tin quyền phát sinh từ sáng chế, quyền tác giả, bí mật kinh doanh, thương hiệu quyền sở hữu trí tuệ khác Bên Tiết Lộ Thông Tin Trừ trường hợp phạm vi pháp luật cho phép khơng có chấp thuận rõ ràng cấp quyền khác, không Bên sử dụng tên thương mại, nhãn hiệu, biểu tượng thương hiệu đặc quyền Bên lại (hoặc Bên Liên Kết Bên cịn lại) hình thức mà khơng có chấp thuận trước văn cho việc sử dụng người đại diện theo pháp luật người ủy quyền hợp lệ Bên lại Return of the Confidential Information, and Notice of Unauthorised Use Trả lại Thông Tin Bảo Mật, Thông Báo Sử Dụng Trái Phép 9.1 Return of the Confidential Information/ Trả lại Thông Tin Bảo Mật Subject to compliance with orders of governmental entities or as otherwise required by law, the Recipient shall, upon demand by the Disclosing Party, return or erase all Confidential Information from any computer, electronic device or other device containing such information, and physically destroy all hard copies of Confidential Information each case within seven (7) working days of such demand or cessation of interest In such case, the Recipient shall provide the Disclosing Party with a written statement of the fulfillment of the obligation as stated and required herein Phụ thuộc vào việc tuân thủ lệnh quan nhà nước yêu cầu khác pháp luật, Bên Nhận Thông Tin sẽ, theo yêu cầu Bên Tiết Lộ Thông Tin, trả lại xóa tất Thơng Tin Bảo Mật lưu máy tính, thiết bị điện tử thiết bị khác có chứa thơng tin đó, hủy tất giấy Thông Tin Bảo Mật, trường hợp, thực thời hạn bảy (7) ngày làm việc kể từ ngày có yêu cầu ngày ngừng hợp tác Trong trường hợp này, Bên Nhận Thông Tin phải cung cấp cho Bên Tiết lộ cam kết văn việc hoàn thành nghĩa vụ quy định yêu cầu 9.2 Notice of Unauthorised Use/ Thông Báo Sử Dụng Trái Phép Once recognition of violation of this Agreement, the Parties are obliged to inform each other as well as to take action to overcome within days of receiving the notice and/or take measures to rectify such violation Ngay phát hành vi vi phạm Thỏa Thuận này, Các Bên có nghĩa vụ thơng báo cho đồng thời phải có hành động khắc phục kịp thời ngày kể từ ngày nhận thơng báo và/hoặc có biện pháp sửa chữa vi phạm Page of 10 No obligation to contract execution/ Khơng có nghĩa vụ giao kết hợp đồng Both Parties agree that this Agreement, and any other documents, whether containing Confidential Information or otherwise, made available prior to, in the course of, or for the purpose of any discussions will not constitute or require an offer or invitation nor will those documents nor the information contained in them form the basis of, or any representation, or requirement in relation to, any contract until there is a particular definitive agreement is executed by Parties Cả hai Bên đồng ý Thỏa Thuận này, hay tài liệu nào, cho dù có chứa Thơng Tin Bảo Mật hay khơng, có trước khi, q trình, nhằm mục đích thảo luận không tạo thành yêu cầu tiến tới lời đề nghị hay lời mời, tài liệu hay thơng tin chứa khơng tạo thành sở của, cam kết nào, yêu cầu liên quan đến, hợp đồng thỏa thuận cụ thể riêng rẽ ký kết Các Bên 11 Miscellaneous Điều Khoản Chung 11.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties relating to the subject matters hereunder and supersedes all prior communications and agreements between the Parties with respect thereto This Agreement may be amended, modified, or supplemented only with the mutual written consent of the Parties This Agreement and/or any rights and obligations hereunder will not be assignable by either Party without the prior written consent of the other Party Subject to the limitations set forth in this Agreement, this Agreement will inure to the benefit of and be binding upon the Parties and their respective successors and assigns within the effective term of particular provisions in this Agreement Thỏa Thuận bao gồm toàn thỏa thuận Các Bên vấn đề quy định Thỏa Thuận thay trao đổi thỏa thuận Các Bên nội dung Thỏa Thuận điều chỉnh, sửa đổi bổ sung đồng ý văn Các Bên Khơng Bên nào, chưa có văn đồng ý trước văn Bên kia, phép chuyển nhượng Thỏa Thuận và/hoặc quyền nghĩa vụ quy định Thỏa Thuận cho bên thứ ba Phụ thuộc vào hạn chế quy định Thỏa Thuận này, Thỏa Thuận quyền lợi ràng buộc Các Bên bên kế nhiệm bên nhận nhượng quyền tương ứng Các Bên phạm vi thời hạn hiệu lực quy định cụ thể Thỏa Thuận 11.2 Either Party shall be entitled to request the other Party for compensation against actual, direct or indirect damages and the damages caused to the third party which is the consequence of violations or breach by the other Party of any provision of this Agreement, as well as such further relief according with law and the interests of the non-default Party Một Bên quyền yêu cầu Bên bồi thường cho thiệt hại thực tế, trực tiếp gián tiếp thiệt hại gây cho bên thứ ba hậu hành vi vi phạm sai phạm Bên lại quy định Thỏa Thuận này, kèm theo quyền yêu cầu biện pháp đền bù khác phù hợp với quy định pháp luật quyền lợi Bên bị vi phạm 11.3 Any failure or delay of either Party at anytime to exercise any right under any provision of this Agreement shall not limit or operate as a waiver thereof, nor shall the single or partial exercise thereof preclude or limit any other or further exercise of any right or remedies thereof Việc Bên không thực hoãn thực quyền theo quy định Thỏa Thuận thời điểm không hạn chế hay xem việc từ bỏ quyền đó, việc thực riêng lẻ hay phần quyền khơng loại trừ hay hạn chế việc thực quyền biện pháp khắc phục bổ sung khác Page of 11.4 If any provision of this Agreement is held by a court or arbitrator to be illegal, void, prohibited or unenforceable, it shall only be ineffective to the extent of such illegality, voidness, prohibition or enforceability without invalidating the remaining provisions thereof and any such illegality, voidness, prohibition or unenforceability shall not invalidate or render illegal, void or unenforceable any other term, condition, stipulation, provision, covenant or undertaking herein contained Nếu điều khoản Thỏa Thuận tòa án hay trọng tài cho bất hợp pháp, vô hiệu, bị cấm thi hành, điều khoản khơng có hiệu lực phạm vi bất hợp pháp, vơ hiệu, bị cấm hay khơng thể thi hành có liên quan mà khơng làm hiệu lực điều khoản lại Thỏa Thuận vi phạm pháp luật, vô hiệu, bị cấm hay khơng thể thi hành khơng làm hiệu lực hay dẫn đến tính bất hợp pháp, vô hiệu, bị cấm hay thi hành điều khoản, điều kiện, điều chỉnh, quy định, giao kèo hay cam kết khác quy định Thỏa Thuận 11.5 Should any dispute arise out of this Agreement, the Parties shall first apply their reasonable endeavours to resolve the dispute promptly by negotiation in good faith If the Parties fail to resolve any dispute within thirty (30) calendar days from the date one party sends a notice requesting negotiation and negotiation; Disputes shall be settled in competent courts Trường hợp có tranh chấp phát sinh từ Thỏa Thuận này, Các Bên trước hết nỗ lực giải tranh chấp thương lượng Trường hợp thương lượng không thành công thời hạn 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày bên gửi thông báo yêu cầu đàm phán, thương lượng; tranh chấp giải Tồ án có thẩm quyền 11.6 Each Party shall be responsible for its own costs and expenses in relation to the preparation, negotiation, execution, delivery, and performance of this Agreement and the transactions contemplated hereunder Mỗi Bên chịu trách nhiệm riêng khoản chi phí phí tổn liên quan đến việc chuẩn bị, đàm phán, ký kết, chuyển giao, thực Thỏa Thuận này, giao dịch quy định tài liệu 11.7 All notices hereunder will be given in writing, will refer to this Agreement and will be personally delivered or sent by overnight courier, electronic mail, or registered or certified mail (return receipt requested) to the address set forth at the Parties introduction section Tất thông báo theo quy định Thỏa Thuận thực văn dẫn chiếu đến Thỏa Thuận chuyển trực tiếp chuyển phát nhanh, thư điện tử, thư bảo bảm (có báo phát) đến địa quy định phần giới thiệu Các Bên 11.8 Counterpart: This Agreement may be executed and delivered in one or more counterparts (including by physical original hard copy, facsimile, electronic mail, Docusign, electronic, or digital signature or in PDF) with the same effect as if all parties hereto had signed the same document All counterparts so executed and delivered shall be construed together and shall constitute one and the same agreement In case of any execution of this Agreement in form of electronic, Docusign, or digital signatures is initially made by Parties, the wet-ink signatures with appropriate seal in original physical hard copies shall be followed and supplemented Each Party agrees that any printed out hard copy of that fully executed electronic, Docusign, or digital signatures copy may be certified by any duly qualified legal practitioner as being a certified true copy Các ký: Thỏa Thuận ký kết chuyển giao thành nhiều (bao gồm ký giấy, qua fax, thư điện tử, Docusign, hình thức chữ ký điện tử, chữ ký số, theo hình thức PDF) có hiệu lực như ký tất bên ký Tất ký ký chuyển giao cho Page of tạo thành thỏa thuận Trong trường hợp việc ký cho Thỏa Thuận thực trước hết Các Bên theo hình thức chữ ký điện tử, Docusign, chữ ký số, việc ký mực in in giấy phải thực bổ sung Mỗi Bên đồng ý in giấy ký điện tử, Docusign, chữ ký số ký đầy đủ chứng nhận người hành nghề pháp lý đủ điều kiện xác thực 11.9 This Agreement is executed in bilingual languages of English and Vietnamese having equivalent validity In case there is any discrepancy between the Vietnamese language and the English language for any reason, the Vietnamese language shall prevail Thỏa Thuận ký song ngữ tiếng Anh tiếng Việt với hiệu lực pháp lý Trường hợp có mâu thuẫn nội dung tiếng Việt nội dung tiếng Anh lý nào, phần nội dung tiếng Việt ưu tiên áp dụng 11.10 Each physical original hard copy once executed shall be taken together with each other original (including the electronic or digital original referred to in provisions of Article 11.8), shall constitute one and the same instrument The execution of the physical originals in each of the English and Vietnamese languages, after such electronic, or digital signatures are completed, shall not be necessary in order for this Agreement to take full force and effect and to bind the Parties, unless otherwise required by the mandatorily applicable laws of Vietnam from time to time This Agreement once physically executed shall be executed in 02 (two) bilingual copies in Vietnamese and English with equal validity, each party keeps 01 (one) copies In case there is a conflict between English and Vietnamese content, Vietnamese content shall prevail Mỗi gốc ký giấy sau ký kết hợp với gốc khác (bao gồm gốc chữ điện tử chữ ký số đề cập Điều 11.8) tạo thành tài liệu Việc ký kết gốc giấy ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt, sau việc ký điện tử ký chữ ký số thực hiện, không cần thiết để Thỏa Thuận có đầy đủ hiệu lực ràng buộc Các Bên, trừ quy định pháp luật Việt Nam có quy định bắt buộc thời điểm Thỏa Thuận ký kết theo giấy ký thành hai 02 (hai) song ngữ Tiếng Việt Tiếng Anh có giá trị nhau, bên giữ 01 (một) Trường hợp có mâu thuẫn nội dung Tiếng Anh Tiếng Việt, nội dung Tiếng Việt ưu tiên áp dụng IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed upon signature by authorized representative of the parties as below on the date above written ĐỂ LÀM BẰNG CHỨNG, người đại diện có thẩm quyền Các Bên ký kết vào Thỏa Thuận vào ngày quy định dòng Thỏa Thuận For and on behalf of … For and on behalf of … Thay mặt đại diện cho … Thay mặt đại diện cho … _ Signed by/ Ký bởi: … Position/ Chức vụ: … _ Signed by/ Ký bởi: … Position/ Chức vụ: … Page of ... với Bên Tiết Lộ Thơng Tin để đưa trình tự bảo mật thông tin phù hợp phương thức đáng tin cậy khác để bảo đảm việc bảo mật thông tin cho Thông Tin Bảo Mật cung cấp cho tòa án quan nhà nước Nature... Disclosing Party Bên Nhận Thông Tin đồng ý sử dụng Thông Tin Bảo Mật phục vụ cho Mục Đích Trừ trường hợp cho phép cụ thể Thỏa Thuận này, Bên Nhận Thông Tin không tiết lộ Thông Tin Bảo Mật cho chưa có đồng... nói cho dù xác định thông tin bảo mật thời điểm tiết lộ hiểu sở hợp lý thông tin bảo mật, xác định dựa vào hoàn cảnh tiết lộ hay tính chất của thơng tin tiết lộ, thông tin bảo mật Trừ trường hợp