Untitled TAÏP CHÍ PHAÙT TRIEÅN KH&CN, TAÄP 18, SOÁ X5 2015 Trang 157 So sánh con chữ và cách viết chữ Quốc ngữ trong một số bản viết tay của người Việt Nam vào năm 1659 với con chữ và cách viết chữ Qu[.]
TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 So sánh chữ cách viết chữ Quốc ngữ số viết tay người Việt Nam vào năm 1659 với chữ cách viết chữ Quốc ngữ Nguyễn Hữu Chương Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM TÓM TẮT Bài viết nhận xét chữ cái, cách viết chữ Quốc ngữ hai người Việt Nam vào năm 1659 Igesico Văn Tín Bento Thiện viết tay: (1) Bức thư Igesico Văn Tín gửi linh mục F.G.Marini, 1659, (2) Bức thư Bento Thiện gửi linh mục F.G.Marini, 1659 (3) Tập “Lịch sử nước An Nam” Bento Thiện So với hệ thống chữ cách viết chữ Quốc ngữ nước ta nay, chúng tơi thấy có điểm khác chữ, dấu phụ cách viết Nguyên nhân thời kỳ cách phát âm tiếng Việt nhiều có khác nay, việc xác định âm vị chưa xác, qui ước cách viết cho chữ, dấu phụ có khác Từ khóa: chữ cái, dấu điệu, dấu phụ khác Đặt vấn đề Trong “Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620-1659” tác giả Đỗ Quang Chính1 chúng tơi thấy tác giả cho in nguyên dịch chữ Quốc ngữ ba tài liệu viết tay chữ Quốc ngữ vào năm 1659 hai người Việt Nam Igesico Văn Tín Bento Thiện Nhờ có dịch Đỗ Quang Chính, chúng tơi đọc ngun nhân thấy chữ cách ghép chữ thành vần, thành chữ (âm tiết) nhiều có khác với chữ cách viết chữ Quốc ngữ Từ điển Việt Bồ - La 1651 A de Rhodes2, có điểm khác so với chữ cách viết chữ Quốc ngữ Đỗ Quang Chính (1972), Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620-1659, Sài Gòn A.de Rhodes (1991), Từ điển Annam_Lusitan_Latinh (Thường gọi Từ điển Việt – Bồ - La), phiên dịch: Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính, Nxb Khoa học Xã hội Việc khảo sát văn viết chữ Quốc ngữ giai đoạn sáng tạo dùng thử nghiệm (16201659) cho ta thấy cách cụ thể trình đặt chữ viết, diện mạo hệ thống âm vị tiếng Việt giai đoạn đó, cách xác định âm vị để đặt chữ viết cách để định hướng, cân nhắc lựa chọn để đưa chữ như: z, j, f, w vào chữ Quốc ngữ Vài nét tác giả văn chữ Quốc ngữ viết tay năm 1659 2.1 Về thầy giảng Igesico Văn Tín thư viết tay chữ Quốc ngữ ơng Theo Đỗ Quang Chính3, Igesico Văn Tín thầy giảng (tạm hiểu người giúp việc cho linh mục cơng giáo) Igesico tên thánh, Văn Tín đệm Đỗ Quang Chính (1972), Sđd, tr 92-98 Trang 157 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 tên Việt, cịn họ khơng biết Khơng có tài liệu cho biết tuổi, quê quán, hoạt động Văn Tín Tài liệu chữ Quốc ngữ nói đến thư Văn Tín viết ngày 12 tháng năm 1659 gửi cho linh mục Gio Filippo de Marini, lưu trữ Văn khố Dòng Tên La Mã – ARSI, JS.8I,f.247 rV Linh mục G.F.de Marini rời Đàng Ngoài (miền Bắc) tháng năm 1658 Ma Cao sau La Mã4 Thư Văn Tín dài có hai trang giấy, tổng cộng có 46 dịng chữ, Văn khố Dịng Tên La Mã nêu trên, thư đánh số trang mặt trước 247, mặt sau không đánh số trang Để tiện tra cứu ghi số trang cho mặt sau 247’ Thư không viết rõ viết từ đâu theo kiện thư Đỗ Quang Chính đốn ơng viết Đàng Ngoài 2.2 Về thầy giảng Bento Thiện hai tài liệu chữ Quốc ngữ viết tay ông Theo Đỗ Quang Chính5, Bento Thiện thầy giảng Bento tên thánh, Thiện tên Việt Lai lịch khơng rõ Bento Thiện người linh mục Marques A.de Rhodes rửa tội Đàng Ngoài Tài liệu thứ Bento Thiện thư viết tay dài trang viết ngày 25 tháng 10 năm 1659 từ Thăng Long gửi cho linh mục Gio Filippo de Marini (trong thư viết Philipe Marini) Hiện thư lưu trữ Văn khố Dịng Tên La Mã – ARSI, JS.8I, f.246 Vì mặt trước, lưu trữ đánh số trang 246 cịn mặt sau khơng đánh nên để tiện tra cứu ghi mặt sau 246’ Tài liệu thứ hai tập “Lịch sử nước An Nam” (tên Đỗ Quang Chính đặt), viết năm 1659 Thăng Long, dài 12 trang giấy, từ trang 254-259, lưu trữ Văn khố Dòng Tên La Mã – ARSI, JS.8I, f.254-259 Cũng thư trên, lưu trữ, trang đánh số mặt trước, mặt sau không đánh nên để tiện tra cứu, mặt sau dùng dấu phẩy, chẳng hạn 254’ So sánh chữ, cách ghép chữ, dấu điệu, dấu phụ viết tay vào năm 1659 với chữ cách ghép chữ chữ Quốc ngữ Chúng dựa vào cấu trúc âm tiết tiếng Việt là: TĐ C W V C hệ thống âm vị với: điệu, 22 phụ âm đầu, âm đệm, 16 nguyên âm, âm cuối Đoàn Thiện Thuật6 nêu làm sở so sánh 3.1 So sánh chữ cách ghép phụ âm đầu với phần vần Tiếng Việt có 22 phụ âm đầu So sánh chữ Quốc ngữ ghi âm đầu ba viết tay nêu với chữ Quốc ngữ ghi âm đầu nay, chúng tơi thấy có 13 âm vị hai tác giả Văn Tín Bento Thiện dùng chữ cách viết giống Đó chữ ghi âm vị: / m-/ , c / t- /, t - /, / n- /, / s- / , / ʂ- /, / zc-/ , / č- /, / ɲ- / , / ŋ-/ , / χ/ , / h- / , / ʔ-/ Có âm vị có dùng chữ giống, có dùng chữ khác tùy theo từ Đó âm vị: / b- / , / f-/ , / v-/ , / ȶ- /, /d- /, / z- /, /l- /, / k-/ , / ɣ- / Trong văn chữ Quốc ngữ này, chúng tơi thấy âm vị dùng chữ (giống nay), chẳng hạn /ă/ có viết ă, chẳng hạn: ɓắt nɡ̊ ta, 255 (bắt người ta); năm, 255; có viết a, chẳng hạn: ɓa nɡàï, 255 (ba ngày) (những số thích sau từ dùng để số trang từ trích dẫn) Sau phần so sánh âm vị có chữ viết khác Chúng tơi cố gắng tìm chữ giống với chữ văn gốc Các từ văn gốc hay bị viết sai dấu phụ, điệu viết không thống nhất, Ví dụ: Thầï, 246 thầÿ, 246.Tuy nhiên trích dẫn, chúng tơi ghi văn gốc Đoàn Thiện Thuật (1977), Ngữ âm tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội Đỗ Quang Chính (1972), Sđd, tr 108 Đỗ Quang Chính (1972), Sđd, tr 98-129 Trang 158 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 (1) Âm vị /b-/: Hiện ta viết chữ b, B, b, B Văn Tín viết chữ: ɓ Ví dụ: ɓú, 247 (bú); ɓaï ɡi ờ, 247 (bây giờ); ɓen ấï, 247 (bên ấy), v.v Bento Thiện viết ɓ, B, Ƀ (đúng chữ B có gạch chữ Ƀ này) Ví dụ: ɓiét , 246 (biết); ɓên ấÿ, 246 (bên ấy); Bà, 246; Ƀua, 254 (vua), v.v A.de Rhodes 16517 dùng chữ “b, B” Ví dụ: bà, bác (2) Âm vị /f/: Hiện ta viết chữ ph, Ph , ph, Ph Văn Tín viết chữ: ph (gần giống chữ viết tay thường nay), ϙh, ph Ví dụ: phù hộ, 247 (phù hộ); phảy, 247 (phải); phá, 247 (phá); ϙhuonɡ Khác, 247 (phương khác), Jojaphat, v.v Bento Thiện viết fh, Ph Ví dụ: fhù hộ, 246 (phù hộ); fhạt, 254’; fhéf tắt, 255 (phép tắc); Phưọnɡ thien fhủ, 259 (Phượng thiên phủ), v.v A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ “ph, PH” Ví dụ: phù hộ (3) Âm vị /v-/: Hiện ta viết chữ υ, V ,v,V Văn Tín viết chữ: υ, ɕ, V Ví dụ: υà, 247; υè, 247 (về); ɓua V ĩnɡ lịc, 247 (vua Vĩnh Lịch); ɕậï; 247 (vậy); ɕua, 247 (vua), v.v Bento Thiện viết υ, ɕ, V Ví dụ: υề, 246; υì, 246; ɕậï, 246 (vậy); ɕào ɓan nɡàï, 246 (vào ban nɡày); ou᷄ ɕải, 257 (ông vải); ɕoy, 257 (voi), V ỉnɡ d ịnh , 256 (Vĩnh Định), Khôu᷄ V ân, 257’ (Khổng Vân), v.v A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ ꞗ (ɕ), v Ví dụ: ꞗěāo (vào) / ɕěāo (vào), vậy, văn (4) Âm vị / ʈ -/: Hiện ta viết chữ: tr, T r, tr,Tr Văn tín viết chữ : tr, tℓ, ɓℓ Ví dụ: Khách trỏ, 247 (cách trở); ou᷄ chươnɡ trà, 247 (ông chưởng Trà); tℓẻï vè, 247 (trẩy về); tℓo᷄u nhớ, 247 (trông nhớ); tℓao᷄ ấï, 247 (trong ấy); ℓạy ɓℓở lạy, 247’ (lại trở lại); ð.C.ɓℓoú, 247’ (Đức chúa trời), v.v Bento Thiện viết tr, tℓ, ɓℓ Ví dụ: truiẹn ɓên nɑ̂ ï̀, 246 (truyện bên nầy); trị, 255; trăm, 256; trâu, 257’; ɓánh trôy, 257 (bánh trôi); ði chân tℓâü, 254’ (đi A.de Rhodes (1991), Sđd chăn trâu); tℓâü ɓò, 259 (trâu bò); ɓℓaÿ, 255 (con trai); ðạo ɓℓờy, 255 (đạo trời); ɓℓay ɡái, 256 (trai gái), v.v A.de Rhodes, 1651 [4] viết chữ tr Ví dụ: trầm hương, trang nghiêm (5) Âm vị /d-/: Hiện ta viết chữ: đ, Ð , đ, Đ Văn Tín viết chữ d Ví dụ: d ả, 247 (đã); d ến Macao, 247; trɑm d ɑ̀nɡ, 247 (trăm đàng), v.v Bento Thiện viết d Ví dụ: d ạo, 246 (đạo); d ến nơy, 246 (đến nơi); d i, 257; d ất rừnɡ, 257, v.v A.de Rhodes, 1651 [4] viết “đ, Đ” Ví dụ: chim đa đa (6) Âm vị /z-/: Hiện ta viết chữ: d,D, d, D, gi, Gi, gi, Gi Văn Tín viết chữ: ∂ (chữ gần giống chữ gốc chữ gốc cao chút), ɡi, j, J Ví dụ: ∂ɑï ∂ỏ, 247 (dạy dỗ); ɓɑḯ ɡiờ, 247 (bấy giờ); có ɡiac hu nu, 247 (có giặc hu nu); jo jɑphɑt, 247; d C.J, 247’ (Đức chúa Jesu) Bento Thiện viết: ∂, D , ɡi Ví dụ: ∂ạï ∂ổ, 246 (dạy dỗ); ∂ù mà có ʃự lạ, 246; ∂ɑ̂ n, 255 (dân), l ẻ Bā Thánh D aria (Lễ Bà Thánh Daria); ɡiạch, 246 (giặc),v.v A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ d, D, gi Ví dụ: dại gái, tháng giêng (7) Âm vị /l-/: Hiện ta viết ℓ, L , l, L Văn Tín viết chữ l, L , mℓ Ví dụ: lạy, 247 (ở lại); ʃɑo᷄ le, 247 (song le); lā, 247; Lạï ơn d C B, 247 (lạy ơn Đức chúa Blời); ʃẻ ɓiét mℓờy (sẽ viết lời) Bento Thiện viết chữ: l, l , mℓ Ví dụ: lɑ̄ , 246; lɑ̄ m ɕậï, 246 (làm vậy); l í nhɑ̂ n fhủ, 258’; tơy fhải l ɑ̄ m hɑi mℓờy sanɡ lạï ơn thɑ̂ ̀ï, 246 (tôi phải làm hai lời sang lạy ơn thầy) A.de Rhodes, 1651 [4] dùng l, L, ml Ví dụ: lột áo; qua mlăc chôc (đi qua lắc chôc (đầu)) (8) Âm vị /k-/: Hiện ta dùng chữ: c,C, k , K , k, K, q, Q , q, Q Văn Tín dùng chữ: c, k, q Cách ghép vần, chữ giống Ví dụ: có, 247; Kẻ có toy nheǖ, 247 (Kẻ có tội nhiều); chunɡ nhɑư lɑ̄ m quɑn, 247 (chung làm quan (đám tang)), v.v Trang 159 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 BentoThiện dùng chữ: c, k, q, ϙ Cách ghép vần, chữ có trường hợp khác Ví dụ: c̀u᷄, 255’ (cùng); con, 256; nhɑ̄ quê, 255’, 256’; ϙuát nguien, 257 (Khất Nguyên); Kẻnh l ịch, 256 (Cảnh Lịch); Kẻ chợ, 256’, v.v Có số từ viết khác nay: ʃɑi cn fhạt Ƀua hồ, 255’ (sai quân phạt vua Hồ); cuôn nhā Mạc, 256’ (quân nhà Mạc); Kuɑ d ɑ̂ i lục ɓọ lục Kuɑ, 256 (khoa đài lục lục khoa) A.de Rhodes [4] viết c, k, q, nhiên cách ghép có trường hợp khác ta Ví dụ: cn (ꞗuɑ), cuộn cou᷄ (quận cơng) (9) Âm vị /ɣ-/: Hiện ta dùng chữ: ɡ, G , ɡh, Gh, g, G, gh, GH Cả Văn Tín Bento Thiện dùng chữ ɡ để ghi âm / ɣ-/, không thấy dùng ɡh đặt trước ngun âm dịng trước /i/, /e/, /ɛ/ Ví dụ: Bento Thiện viết: cha ɡẻ, 257’ (cha ghẻ) A.de Rhodes dùng chữ g, gh, ví dụ: ɡà, ꞗợ chãō ɡhen (vợ chồng ghen nhau) 3.2 So sánh chữ ghi âm đệm cách ghép vần Tiếng Việt có hai âm đệm /-u̯-/ viết o u âm đệm zero không dùng chữ Hai ơng Văn Tín Bento Thiện dùng chữ giống Ví dụ: Văn Tín viết: d oạn ℓien ʃinh thì, 247 (đoạn liền sinh thì); chunɡ nh ℓàm quan, 247 (chung làm quan (đám ma)) Bento Thiện viết: quảnɡ teï, 246 (Quảng Tây); lām quan d ại thần nhà Lí, 255; Bua chieu hoānɡ, 255 (vua Chiêu Hồng), v.v Tuy nhiên sử dụng có dùng khác Ví dụ: Văn Tín viết: vuáng thaï̀, 247 (vắng thầy); câǜ quiẹn (cầu quyện = cầu nguyện) Bento Thiện viết: Khuáy chu fhủ, 258’ (Khoái Chu phủ); ʃức Khuẻ, 259’ (sức khỏe) A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: ŏ, u Ví dụ: thấp thŏảnɡ; thŏát thŏát; quay đầu, v.v 3.3 So sánh chữ ghi nguyên âm cách ghép vần Hiện tiếng Việt có 16 nguyên âm Trong văn chữ Quốc ngữ 1659 xét có âm vị có Trang 160 chữ viết giống (ở hai tác giả) Đó âm vị: /i/, /ɛ/, /ɯ/, /a/, /u/, /ɔ/, /ɔ̌ / Còn lại âm vị có viết giống, có viết khác, phần lớn bỏ dấu mũ viết, có lẽ viết tay nên họ viết khơng cẩn thận Sau âm vị có viết khác đó: (1) Âm vị /e/: Hiện ta viết là: ê, Ê, ê, Ê Văn Tín viết chữ: ê, e Ví dụ: vê, 247 (về); d ến, 247; vè, 247 (về); ɓen ấï, 247 (bên ấy), v.v Bento Thiện viết là: ê, e Ví dụ: Macao, 246; nɡàï Lể, 246 (ngày lễ); ɓên ấï, 246 (bên ấy); tℓước hết, 254 (trước hết); hai ɓen, 257’ (hai bên) A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ ê (âm tối e) Ví dụ: ê chên (ê chân), đau chên (đau chân) (2) Âm vị /ɛ̆ /: Hiện ta viết chữ a, ɑ Ví dụ: khanh khách / k hanh k hách Văn Tín viết chữ a Ví dụ: lānh, 247, anh, 247, v.v Bento Thiện viết chữ: a, e Ví dụ: d ánh, 255; anh, 257; Khéc nhā B d i raü mẹnh thi d i d ánh ɡiạch cho Bua, 254 (Khách nhà vua rao mạnh đánh giặc cho vua); Khénh thọ, 257 (Khánh thọ); mẹnh khuẻ, 256 (mạnh khỏe); doan Khénh, 256 (Đoan Khánh); ʃéch, 256’, 258, (sách); ʃạch ʃẻ, 257’ (sạch sẽ) A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ a Ví dụ: ách (nạn); anh em; để děành (để dành); đánh, v.v (3) Âm vị /ie/: Hiện ta viết chữ: iê, yê, ia, ya Văn Tín viết chữ: ɩê, ie, ɩe, e Ví dụ: l ɩê̄n, 247 (liền); ɓiét, 247 (biết); l ɩén, 247 (liền); ơn thạ̀ xưa ∂ạ ∂ỏ tơy nheǜ d anɡ̄ , 247 (ơn thầy xưa dạy dỗ nhiều đàng), v.v Bento Thiện viết chữ: iê, ie, ia Ví dụ: thiên hạ, 255; ɓiét, 246 (biết); huiẹn, 259 (huyện); chức riànɡ, 259 (chức riêng); nɡhỉa, 258 (nghĩa) Như vậy, Văn Tín Bento Thiện không dùng hai chữ yê ya đứng sau âm đệm /u̯-/ ngày (khuyên, khuya) TAÏP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: iê, ie, ia, ye, ya Ví dụ: điếc, chiéc, quiēn, quiẻn sách, chia, chuiến, tuyèn, khuya (4) Âm vị /ɤ/: Hiện ta viết chữ Văn Tín viết chữ: ơ, o Ví dụ: ơn, 247; ở, 247; mℓơ̄y, 247 (lời nói); ɓên ∂óy, 247 (bên đời) Bento Thiện viết chữ Ví dụ: nơy, 246 (nơi); ơn, 246; mℓơú, 246 (lời nói); ɕợ, 255 (vợ) A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: Ví dụ: dơ, nhà, ꞗú mớm (5) Âm vị /ɤ̆ /: Hiện ta dùng chữ ɑ̂ , â Văn Tín dùng chữ: â, a, ei Ví dụ: ɓen ấï, 247 (bên ấy); ɡān thaï̀, 247 (ở gần thày); aḯ ℓā, 247 (ấy là); tℓẻï Khoû, 247 (trẩy khỏi) Bento Thiện dùng chữ: â, ẹ, êï Ví dụ: nầï, 246 (nầy); thầÿ, 246 (thầy); ɓên ấï, 246 (bên ấy); tℓẻï về, 246 (trẩy về); d ể lại d eï, 246 (để lại đây); ʃan teï xứ, 259’ (San Tây xứ); d ánh d âü d ưọc d ếï, 256’ (đánh đâu đấy), v.v Lưu ý: Những trường hợp viết eï hay êï phải xếp âm vị /e/ (1659) người ta nghe từ thấy giống /e/: ê không giống /ɤ̆ /: â, lấy chuẩn để so sánh hệ thống âm vị nên tạm đưa vào đối chiếu với âm vị/ɤ̆ / A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: â, ê Ví dụ: âu lo, đất, dưa hấu, đêy (đây), đềy tớ (6) Âm vị /ă/: Hiện ta dùng hai chữ là: ɑ̌ , ă ɑ, a để ghi âm vị Âm /ă/ viết a đằng sau chữ y Ví dụ: may, tay, hay, Văn Tín Bento Thiện dùng hai chữ ă a để ghi âm vị /ă/ Chữ a dùng để ghi /ă/ đằng sau chữ ï, ü Ví dụ: Văn Tín: chảng hạ, 247 (chẳng hay); ɕua chạï ℓên rừnɡ, 247 (vua chạy lên rừng), v.v BentoThiện viết: nɡàï ʃaü chúa Tien d ánh xứ teï, 256’ (ngày sau chúa Tiên đánh xứ Tây); cháü, 256’ (con cháu), v.v Nếu i, y, u đứng cuối nguyên âm /a/ đứng trước âm /a/ dài Ví dụ: hay, 247 (hai); lạy, 247 (ở lại); nóy, 247 (nói); tơy fhải làm hai mℓờy ʃanɡ lạï ơn thầï, 246 (tôi phải làm hai lời sang lạy ơn thầy), v.v Cũng có nhiều từ hai tác giả viết thiếu dấu mũ (sai tả) Ví dụ: üớc rɑ̄ nɡ, 247 (ước rằng); chảnɡ có tℓẻi ve, 247 (chẳng có trẩy về) A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: ă, a Ví dụ: ăn, đặt tên, đau, thay, v.v (7) Âm vị / ɯ͜ɤ /: Hiện ta dùng chữ: ươ ,ươ, ưa, ưa để ghi âm vị Chữ ươ đứng âm tiết, ưa đứng cuối âm tiết Văn Tín dùng chữ sau: ươ, uơ, uo, uơo, ưa Ví dụ: d ược, 247; tℓuớc, 247 (trước); ϙhuonɡ khác, 247 (phương khác); ou᷄ chuỏnɡ minɡ, 247 (ông chưởng Minh), nɡuoȳ, 247 (người); uớoc au, 247 (ước ao); xưa, 247 Bento Thiện dùng chữ sau: ươ, ưo, ưa Ví dụ: ɡưởy, 246 (gửi); mươú nɡàï, 246 (mười ngày); tℓước hết, 254 (trước hết); ăn cướf, 257’; ưóc au, 246 (ước ao); chửa ɓiét, 246 (chửa biết); xưa, 246; ɕư̄a ɕư̄a, 246 (vừa vừa), v.v Xem hai chữ khác (uơ, uo) viết thiếu dấu phụ, tức mắc lỗi tả A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: ươ, ưa Ví dụ: đươ̄ng (đàng), đưa (8) Âm vị /o/: Hiện ta dùng chữ ô để ghi âm vị Văn Tín dùng chữ ơ, o Ví dụ: tơy, 247 (tơi); toy, 247 (tơi); ou᷄ (ơng), v.v Bento Thiện dùng chữ ơ, o Ví dụ: một, 254; ɓốn năm, 255 (bốn năm); ou᷄, 256’ (ông) A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: ơ,o Ví dụ: đồn, tiếng đồn, đou᷄, mùa đou᷄ (mùa đông) (9) Âm vị / u͜o/: Hiện ta dùng chữ uô, uô, ua, ua Chữ uô đứng âm tiết (cuốn sách), chữ ua đứng cuối âm tiết (con cua) Văn Tín dùng hai chữ: ua Ví dụ: muốn, 247; ɓuồn, 247 (buồn); d Chúa, 247; ɓua, 247 (vua); ɕua, 247 (vua) Bento Thiện dùng chữ: , uo, üo, ua Ví dụ: ɓốn mn, 256; ɓuōn lám, 246 (buồn lắm); làm ruọnɡ, 256 (làm ruộng); mư̄nɡ tuỏy, 257 (mừng tuổi); ăn üỏy, 257 (ăn uổi); Ƀua, 246 (vua); d ưọc muā, 255 Trang 161 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: , ua Ví dụ: cuồng, cuồng dại, cua, v.v 3.4 So sánh chữ ghi âm cuối cách ghép vần Hiện tiếng Việt có âm vị làm âm cuối Trong văn chữ Quốc ngữ Văn Tín Bento Thiện, ta thấy thể âm vị nay, có âm vị có chữ cách viết giống nay, là: /-t/,/-m/, /-n/, /zero/ cịn âm vị có thêm chữ khác cách ghép vần khác nay, là: /-p/, /-k/,/-ŋ/, /-u̯/, /-i̯/ Sau âm vị có chữ viết khác: (1) Âm vị /-p/: Hiện dùng chữ p, p, để ghi âm vị Văn Tín dùng chữ p để ghi âm vị Ví dụ: ráp cậï thạ̀, 247 (ráp cậy thầy) Bento Thiện dùng chữ f Ví dụ: nɡhiẹf, 246 (nghiệp); chéf, 246 (chép); fhéf, 255, 257’ (phép), v.v A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: p Ví dụ: nɡáp, nɡập, thấp, v.v (2) Âm vị /-k/: Hiện dùng chữ c, ch (ch dùng sau chữ ghi nguyên âm dòng trước là: i, ê, a /ɛ̆ / Ví dụ: ích, ếch, ách Văn Tín dùng chữ c, ch có cách viết giống ta Ví dụ: xác, 247; các, 247; ɡiặc, 247 Bento Thiện dùng c, ch có từ lại viết khác Ví dụ: d ánh dược ɡiạch ấÿ, 255 (đánh giặc ấy) A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: c, ch Ví dụ: bạc râu, bạch đức thāi (3) Âm vị /- ŋ/: Hiện ta dùng chữ: ng, nh để ghi âm cuối /-ŋ/ Chữ nh dùng sau chữ ghi nguyên âm dòng trước i, ê, a /ɛ̆ / Ví dụ: linh, lênh, lanh Văn Tín dùng nɡ, nh số từ có cách viết khác Ví dụ: muōy hay thánh chính, 247’ (mười hai tháng chín) Bento Thiện dùng nɡ, nh viết giống A.de Rhodes, 1651 [4] viết ng, nh Ví dụ: chim vàng anh (4) Âm vị /-u̯/: Trang 162 Hiện dùng chữ u, o để ghi âm cuối Chữ u dùng sau nguyên âm ngắn, ví dụ: cau; chữ o dùng sau nguyên âm dài, ví dụ: cao Văn Tín dùng chữ sau: u, ü (sau ɑ), u᷄ (sau ɑ), o᷄ (sau ɑ), o Ví dụ: chịu, 247; uơóc ɑu, 247 (ước ao); ɓiét lām ʃɑu d uợc, 247 (biết được); nheǖ, 247 (nhiều); d ɑü d ớn, 247 (đau đớn); tɑǖ tℓeï vē, 247 (tàu trẩy về); nam ʃẵ, 247 (năm sau); cānɡ tℓou᷄ nhớ thạ̀, 247 (càng trông nhớ thầy); ou᷄ chuơnɡ Minɡ, 247 (ông chưởng Minh); ou᷄ aḯ, 247 (ông ấy); chunɡ nhao᷄, 247 (chung nhau); xao᷄, 247 (xong); tℓao᷄ ấï, 247 (trong ấy); ʃao᷄ le, 247 (song le); theo thaï̀, 247 (theo thầy) Bento Thiện dùng chữ sau: u, ü, u᷄, o Ví dụ: ưóc au, 246 (ước ao); chịu khó, 246; ieu, 246 (yêu); chảnɡ ∂ám d âü, 246 (chẳng dám đâu); cầü cho thầï, 246’ (cầu cho thầy); ʃẵ, 256; chơu᷄, 255 (chồng); Hồu᷄ ninh, 256 (Hồng Ninh); ou᷄ hưonɡ cc Cơu᷄, 256 (ơng hương cuốc Cơng); ou᷄ ɓà ou᷄ ɕảï, 257 (ông bà ông vải); d ạo, 246 (đạo); ɕāo ɓan nɡāï, 246 (vào ban ngày); tra ɕāo ʃéch, 256’ (tra vào sách); v.v A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ sau để ghi /- u̯ /: u, u᷄ , o Ví dụ: cau, câu cá, ou᷄ nghē (ông nghè), ngư o᷄u (ngư ông), cao, cáo, v.v (5) Âm vị /- i̯ /: Hiện ta dùng chữ: i, i, y, y để ghi âm /- i̪ /: cuối Chữ i sau nguyên âm dài, chữ y sau nguyên âm ngắn Ví dụ: mai, may, tai, tay, v.v Văn Tín dùng chữ: ï, y Ví dụ: Lạï ơn, 247 (lạy ơn); thàï tleï vē Khoy, 247 (thày trẩy khỏi); ɕậï, 247 (vậy); chẳnɡ hạ, 247 (chẳng hay); nɡạ̀ ʃẵ, 247 (ngày sau); hay thaï̀, 247 (hai thày); lạy, 247 (ở lại); nóy, 247 (nói); tơy, 247 (tơi); hảy nam, 247 (Hải Nam), v.v Bento Thiện dùng chữ sau: i, ï, y , ÿ Ví dụ: hai, 246; lại nóy lại cho thầï, 246 (lại nói lại cho thầy); haï chănɡ, 246 (hay chăng); ràï, 246 (rày); ɡā ɡáï, 246 (gà gáy); ʃanɡ d êï, 246 (sang đây); d ến nơy, 246 (đến nơi); tôy, 246 (tôi); ɡưởy, 246 (gửi); ay, 246 (ai); mℓơ̄y, 246 (lời); ɡiảy tội, 246 (giải tội); rôú, 246 (rồi); mươ̄y, 255 (mười); chê cươ̄y, 255 (chê cười); chơy ɓơ̄y, 256 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 (chơi bời); ɓℓay ɡái, 256 (trai gái); ɓên ấÿ, 246 (bên ấy),v.v A.de Rhodes, 1651 [4] dùng chữ: i, y Chữ y dùng nhị trùng âm mà tách biệt Ví dụ: ai, bây giờ, éy (ấy) 3.5 So sánh điệu Hiện tiếng Việt dùng dấu điệu: ngang, huyền, ngã, hỏi, sắc, nặng Văn Tín Bento Thiện dùng dấu hai thanh: hỏi ngã viết giống ’(hỏi) Chẳng hạn, Văn Tín viết: d ả, 247 (đã); Khỏy, 247 (khỏi); ʃẻ, 247 (sẽ); Kẻ có toy, 247 (kẻ có tội), v.v Bento Thiện viết: ɡưởy, 246 (gửi); Kẻ thī ɡiử Kẻ thī ɓỏ, 246 (kẻ giữ kẻ bỏ); ∂ạï ∂ổ, 246 (dạy dỗ), v.v A.de Rhodes, 1651 [4] dùng dấu 3.6 Các dấu phụ Văn Tín Bento Thiện dùng dấu phụ dấu hai chấm âm cuối để nhị trùng âm (thực nhị trùng âm) ï, ü; dấu nửa vòng cung âm cuối u᷄, o᷄ để âm mũi A.de Rhodes, 1651 [4] không dùng dấu hai chấm âm cuối dùng dấu nửa vòng cung để âm mũi Ví dụ: ou᷄ (ơng) 3.7 Dấu câu viết hoa Văn Tín Bento Thiện đánh dấu câu, sau dấu chấm thường không viết hoa A.de Rhodes dùng dấu chấm câu cẩn thận Nhận xét (1) Cả Igesico Văn Tín Bento Thiện viết rời âm tiết, không dùng dấu ngang nối tiếng từ ghép, từ phiên âm nước Cách viết hai người dễ đọc cách viết A.de Rhodes, 1651 [4] sau âm đầu khơng có chữ e (bán ngun âm) từ: ꞗĕāo (vào), cũi dĕê (cũi dê), dĕao sác (dao sắc), dĕām nước (đầm nước), dĕa lợn (da lợn); không dùng dấu ngắn âm đệm /-o-/ từ: khŏe (khoe), khŏang (chim khŏang cổ); không dùng chữ ŏ (âm đệm), trước â từ: khoất gió (khuất gió) đặc biệt khơng thấy có từ khó đọc như: khŏey, lām cho khŏey (làm cho khỏe), v.v So với cách viết chữ cách viết Văn Tín Bento Thiện nhiều nhược điểm nêu phần trước, là: (1) Ghép khác bây giờ: khuáy chu fhủ, 258’ (Khoái Chu Phủ); mẹnh Khuẻ, 256 (mạnh khỏe); Khénh thọ ɓảo thần, 257 (Khánh thọ bảo thần); vuánɡ thaï̀, 247 (vắng thầy), v.v (2) Ghép chữ sai xác định âm vị sai Chẳng hạn: cuôn (quân), trăm cuôn, 256 (trăm quân); l ạc lao᷄ cuôn, 254 (Lạc Long Quân), v.v (3) Vì chữ khác nên ghép thấy khác Chẳng hạn, không thấy chữ “gh” văn Văn Tín Bento Thiện nên đứng trước nguyên âm dòng trước /i/, /e/, /ɛ̆ / họ ghi g, ví dụ: cha ɡẻ , 257’ Hiện sau nguyên âm dài ta dùng chữ i sau nguyên âm ngắn ta dùng chữ y Văn Tín Bento Thiện dùng chữ y sau nguyên âm dài Ví dụ: khỏy (4) Vì xác định âm vị khác nên Văn Tín, Bento Thiện, A.de Rhodes viết chữ khác Chẳng hạn: ou᷄ (ông) Hiện ta xác định sau o /-ŋ/ viết “ơng” (5) Có lẽ viết tay hai ơng viết khơng qn, ví dụ: có d ánh d ưọc ɡiạch ấÿ Bā ấi lām châū, 255 (có đánh giặc bà lấy làm chồng), v.v Khi viết chữ có dùng kiểu chữ viết tay thường, có dùng kiểu chữ in (xin xem phần trước) Có chữ từ đầu đến cuối hai tác giả dùng kiểu chữ in, chữ r k (6) Qua cách viết chữ Quốc ngữ hai người Việt Nam vào năm 1659, ta thấy nhà làm chữ Quốc ngữ xác định hệ thống âm vị tiếng Việt gần giống với Đáng ý trường hợp chữ a vần anh, ách, ta xác định âm /ɛ̆ / từ thời 1659, người ta có xác định /ɛ/ viết chữ “e” số từ nêu (tra ɕào ʃéch, 256’(tra vào sách); Khénh thọ ɓảo thần, 257 (Khánh Thọ Bảo Thần); Nam ʃéch fhủ, 258’(Nam Sách Phủ), v.v.) Trang 163 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 (7) Có dấu phụ khơng dùng, dấu mũi u᷄, o᷄; dấu hai chấm ï, ÿ Kết luận Khảo sát văn chữ Quốc ngữ hai người Việt Nam vào năm 1659, nhận thấy: (1) Có số chữ khác Qua số chữ viết khác bl, tl, ml giả thuyết vào thời kỳ 1659 Việt Nam có tổ hợp phụ âm kép Trường hợp nghĩa mà có hai cách viết (ở người – Bento Thiện) trường hợp tlâü, 254’ trâü, 257’ cho thấy lúc từ có hai cách phát âm Việc có phải [tl] chuyển thành [tr] hay khơng (2) Cách ghép chữ thành chữ (âm tiết) phần lớn giống Những chữ ghép sai thời chưa xác định âm vị, như: cuôn (quân), hay chưa qui định chặt chẽ cách dùng (sự phân bố) chữ, chẳng hạn: y đặt sau nguyên âm dài tlên núy, 255’ (trên núi); d ể tóc ∂ày (để tóc dài) (3) Con chữ J, j dùng cho tên nước ngoài, chữ f dùng cho từ thường Không thấy chữ z w Comparision of the letters of the alphabet and its usage in some of Vietnamese’s 1659 handwriting with those in the present time Nguyen Huu Chuong University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTRACTS: The paper focuses on the letters of the alphabet, its usage, marks for tones as well as other marks in the 1659 manuscripts by Igesico Văn Tín and Bento Thiện The manuscripts are: (1) The 1659 letter by Igesico Văn Tín sent to catholic priest F.G Marini; (2) The 1659 letter by Bento Thiện sent to catholic priest F.G Marini; and (3) The text “The history of Annam” by Bento Thiện There are differences between the letter system of the alphabet, its usage, marks for tones and other marks in the 1659 manuscripts with the present-day manuscripts The cause resulting in these differences lies in the system of phonemes in the past; the choosing of the alphabet letters and marks is also different Key words: letters of the alphabet, marks for tones, other marks Trang 164 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Đỗ Quang Chính (1972), Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620 – 1659, Sài Gòn [2] Roland Jacques (2007), Những người Bồ Đào Nha tiên phong lĩnh vực Việt ngữ học, Nxb Khoa học Xã hội [3] Hoàng Phê (chủ biên) (1992), Từ điển tiếng Việt, Trung tâm Từ điển Ngôn ngữ, Hà Nội – Việt Nam [4] A.de Rhodes (1991), Từ điển Annam_Lusitan_Latinh (Thường gọi Từ điển Việt – Bồ - La), phiên dịch: Thanh Lãng, Hồng Xn Việt, Đỗ Quang Chính, Nxb Khoa học Xã hội [5] Đoàn Thiện Thuật (1977), Ngữ âm tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội [6] Trung tâm Biên soạn Sách Cải cách Giáo dục Viện Ngôn ngữ học Việt Nam (1984), Chuẩn hóa tả thuật ngữ, Nxb Giáo dục [7] Viện Ngôn ngữ học – Ủy ban Khoa học Xã hội Việt Nam (1979),Tạp chí Ngơn ngữ số 3-41979 (Số đặc biệt chuẩn hóa tả thuật ngữ khoa học) Trang 165 ... hai người Việt Nam vào năm 1659, nhận thấy: (1) Có số chữ khác Qua số chữ viết khác bl, tl, ml giả thuyết vào thời kỳ 1659 Việt Nam có tổ hợp phụ âm kép Trường hợp nghĩa mà có hai cách viết (ở người. .. đánh số mặt trước, mặt sau không đánh nên để tiện tra cứu, mặt sau dùng dấu phẩy, chẳng hạn 254’ So sánh chữ, cách ghép chữ, dấu điệu, dấu phụ viết tay vào năm 1659 với chữ cách ghép chữ chữ Quốc... có dùng kiểu chữ in (xin xem phần trước) Có chữ từ đầu đến cuối hai tác giả dùng kiểu chữ in, chữ r k (6) Qua cách viết chữ Quốc ngữ hai người Việt Nam vào năm 1659, ta thấy nhà làm chữ Quốc ngữ