Untitled SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No X5 2015 Trang 170 Ngữ pháp tiếng Việt của Đắc Lộ (1651) và những ảnh hưởng của nó trong việc miêu tả ngữ pháp tiếng Việt Nguyễn Hoàng Trung Trườ[.]
SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ (1651) ảnh hưởng việc miêu tả ngữ pháp tiếng Việt Nguyễn Hoàng Trung Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM TÓM TẮT: Dictionarium annamiticum, lusitanum et latinum Alexandre de Rhodes xuất Roma vào 1651 Cơng trình dựa nghiên cứu tiếng Việt nhiều nhà truyền giáo Bồ Đào Nha, người thơng thạo tiếng Việt, phải kể đến F Pina C Borri Cơng trình ông gồm chương, ông dành chương để bàn phân loại từ tiếng Việt Alexandre de Rhodes phân từ tiếng Việt thành bảy từ loại: danh từ (bao gồm tính từ), động từ, đại từ, giới từ, trạng từ, thán từ, liên từ Với nhóm từ loại, ơng tiến hành miêu tả dựa đối sánh với tiếng Latin Chính dựa hệ thống ngôn ngữ xem định chuẩn, thấy miêu tả ngơn ngữ học tiếng Việt ông thú vị có nhiều nhận định có giá trị Tuy nhiên, việc áp đặt quy chuẩn miêu tả ngôn ngữ học ông, đặc biệt việc áp định nhãn ngữ pháp cho đơn vị từ vựng tiếng Việt để lại nhiều hệ lụy mà dấu vết cịn in đậm cơng trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt đời sau Từ khóa: Ngữ pháp Đắc Lộ, ngữ pháp định chuẩn, từ loại Alexandre De Rhodes (1591-1660) giáo sĩ Dòng tên, người Pháp sinh Avignon Ông học hành Roma Ông sống truyền đạo Cochichine (Trung Nam Kỳ) ba năm (16241627), sau ơng Tonkin (Bắc kỳ) khoảng ba năm (1627-1630) Ông rời Annam đến sống Macao mười năm (1630-1640) Ông trở lại Cochichine sau 13 năm lại bốn năm (16401645) trước ơng sang Ba Tư Alexandre De Rhodes viết nhiều tác phẩm Việt Nam, có hai tác phẩm quan trọng Catechismus (Phép giảng tám ngày) (1651) Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Từ điển Việt - Bồ - La) (1651) Đây cơng trình tác giả xây dựng dựa nghiên cứu nhà truyền giáo Bồ Đào Nha Italia đặt chân Trang 170 đến Việt Nam trước ơng, phải kể đến Francisco de Pina Cristoforo Borri, nhà truyền giáo sử dụng tiếng Việt lưu loát Sơ lược Ngữ Pháp Đắc Lộ Trong Dictionarium, Alexandre De Rhodes dành phần lớn nội dung chương) để xử lý vấn đề phân loại từ tiếng Việt Ngoài chương (Chữ Âm tiết tiếng Việt) chương (Thanh dấu khác nguyên âm), sáu chương lại, De Rhodes luận bàn đến nội dung sau: chương 3: Danh từ, chương 4: Đại từ, chương 5: Các đại từ khác, chương 6: Động từ, chương 7: Các từ loại phi biến cách khác chương 8: nguyên tắc liên quan đến cú pháp Như vậy, tác giả phân định bảy từ loại tiếng Việt: danh từ (bao gộp tính từ), động từ, đại từ, giới từ, TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 Tuy nhiên, tác giả lại cho “những phạm trù trạng từ, thán từ liên từ Dưới đây, chúng tơi lý giải tương đồng trình bày cách thức sở mà De Rhodes với ngôn ngữ chúng ta” (Possunt tamen haec sử dụng để xác lập bảy kiểu từ loại tiếng omnia ex quadam analogia ad nostras explicari Việt linguas) (tr.11) Từ loại xác định dựa tiêu chí ngữ Tác giả cho để diễn đạt ý nghĩa số tiếng nghĩa ngữ pháp tiếng latin Tiêu chí Việt sử dụng tiểu từ có nghĩa phổ quát coên xác lập dựa chuyển dịch tiếng Việt sang (quân), các, mọi, nhềo (nhiều), muân (muôn), hết, tiếng Latin sử dụng từ loại hay giống 1.1 Danh từ sinh vật khơng cần thêm tiểu từ mà Theo tác giả, tiếng Việt có từ luôn số nhiều: mua gà, lợn (emere gallinas, porcos), danh từ blời = coelum, đất = terra, người = homo… Bên cạnh đó, cịn từ lưỡng khả, hai danh từ loại kết hợp với cương vị từ loại đơn vị xác số nhiều: cối, hoa quả, anh em, thêm vào trước hay vào sau danh từ từ khác: người: định ngữ cảnh Tác giả đưa ví dụ từ “chèo”: homo (số ít); người ta: homines (số nhiều) Về giống danh từ, De Rhodes cho a.1 Thuièn nầy có hai chèo (cymba haec habet duos remos) có vật hữu sinh có Một số từ dùng để giống đực, số từ dùng để a.2 Tôi chèo thuièn nầy (ego remigo cymbam giống cái: hanc) - Đối với danh từ gia cầm: gà mái (mái: Từ “chèo” (a.1.) danh từ, từ “chèo” fēmĭna): gallīna; gà trống (trống: mascŭlus): gallus (a.2.) động từ Liên quan đến phạm trù - Đối với danh từ gia súc: bò (cái: ngữ pháp danh từ số đơn, số phức, tác giả fēmĭna): vacca; bò đực (đực: mascŭlus): bōs cho biết muốn nói số nhiều hay số “đặt thêm Về cách, De Rhodes phát biểu từ trước hay sau danh từ khơng có biến danh từ tiếng Việt khơng có cách (casus), cách, khơng có số, khơng có cách ”(Plurale et ơng đưa danh sách bao gồm cách singulare ex adiunctis antecedentibus et (dẫn theo Nguyễn Khắc Xuyên, tr.88) vốn tồn consequentibus colligitur; neque enim in nominibus lâu ngữ pháp tiếng Pháp: sunt ullae declinationes, vel numeri, vel casus ) Cách/Cāsŭs Số ít/Singŭlāris Số nhiều/Plūrālis Danh cách thàng nầy thàng nầy Nominativus (pŭĕr istĕ) omnes pueri isti Thuộc cách cha thàng nầy cha hai thàng Genitivus (pătĕr pueri huius) pater duorum puerorum Tặng cách cho thàng nầy áo cho nón thàng Dătīvus (do puero huic vestem) galerum tribus pueris Đối cách Keo (kêu thàng nầy dạy thàng nầy Accūsātīvus (voca puerum hunc) doceo omnes pueros Hô cách thàng bốn thàng Vocativus (ò puer ille) o quatuor illi pueri Trạng (Ly) cách bởy thàng nầy bởy thàng Ablātīvus (à puero hoc) ab omnibus pueris Trang 171 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 Nhận xét: Để miêu tả so sánh cực cấp tiếng Việt, De Như vậy, dễ dàng nhận việc miêu tả từ loại Rhodes dùng hai tiểu từ cực rứt (rất) : cau (cao): danh từ với phạm trù liên quan đến từ altus, rứt cau: altissimus; mlớn (lớn): magnus, cực loại De Rhodes hoàn toàn dựa từ loại mlớn: maximus, v.v Theo tác giả “rứt” (rất) dùng danh từ tiếng Latin hồn tồn dựa nghĩa với nghĩa tích cực, “cực” dùng với nghĩa tiêu sở danh từ liên quan cực, phóng đại (tr.13): Tơi cực : ego iam 1.2 Tính từ (adiectīvum) perveni ad summam miseriam (tôi đạt đến đỉnh Từ loại không tác giả khảo sát thành cực) chương riêng danh từ, đại từ hay động từ, mà Ngoài ra, theo tác giả số trạng từ lám ơng khảo sát tính từ nằm kết hợp biểu thị (lắm), ráp, thay, v.v (valde) có nghĩa tốt, ý nghĩa so sánh hay so sánh cực cấp Ý nghĩa so nhiều đặt sau tính từ (tr.14): mlớn sánh so sánh cực cấp đánh dấu thay: magnus valde; đẹp lám: pulcher valde… biến cách tính từ tiếng Latin (altus: cao Nhận xét : dạng so sánh: altior: cao hơn; altissimus: cao Từ loại tiếng Việt A De Rhodes hay cao) Nếu tính từ khơng có biến cách so miêu tả, danh từ phần trên, dựa từ sánh hay so sánh cựa cấp, trạng từ magis (hơn) loại tính từ tiếng Latin có nhiều chỗ mang sử dụng (pius: sùng đạo, dạng so sánh: magis tính áp định, khơng lý giải cách tường minh pius; so sánh cực cấp: maxime pius: sùng đạo nhất; 1.3 Đại từ sùng đạo) Tác giả sử dụng nghĩa hệ thống De Rhodes nhận phức tạp lớp từ xưng biến cách hay trạng từ so sánh tiếng Latin hô tiếng Việt gắn liền với phân chia giai áp vào tiếng Việt để khảo sát tính từ mà khơng tầng xã hội phức tạp Do đó, ơng dành đến hai đưa định nghĩa nào: chương để nói từ loại Ông phân đại từ tiếng Hoa nầy tốt hoa kia: flos hic pulcher Việt thành hai loại: đại từ nguyên thuỷ đại từ magis flor illo khác Blái (Trái) lành blái nọ: fructus hic est 1.3.1 Đại từ nguyên thuỷ (Primitivorum magis bonus fructuristo… prominum) (Trong tiếng Latin, từ magis dùng tính từ Cách sử dụng loại đại từ gắn liền với địa vị khơng có biến cách so sánh, tính từ pulcher giai tầng xã hội Tác giả phân loại đại từ có dạng so sánh pulchrior Không biết thành ba ngôn tiếng Latin: A.De Rhodes lại dùng magis.) Số Ngôi thứ Ngôi thứ hai Ngôi thứ ba Địa vị XH cao thấp cao thấp cao thấp Số tao, ta, qua, tơi, tớ mày, Số nhiều (mình) chúng + bay chúng từ số Nhận xét: hay quyền lực người phát ngôn quan hệ - Với việc sử dụng từ mà De Rhodes với người nghe gọi đại từ nguyên thuỷ thứ nhất, người ta dễ - Riêng đại từ, theo thuật ngữ dàng nhận thấy tác giả có quan sát tinh tế tác giả, ngơi thứ hai, có bất cân đối: phương diện ngôn ngữ học xã hội nhận biết từ để xưng hơ với người nghe có vị trí xã hội thấp thay đổi từ tuỳ vào địa vị xã hội người nói ghi nhận cách rõ ràng Trang 172 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 Tuy nhiên, việc xưng hơ với người nghe có địa vị ngang hay cao người Việt, tác giả nhận thấy người Việt sử dụng danh từ quan hệ thân tộc, danh từ chức tước… Như vậy, tác giả không phân định đại từ nhân xưng danh từ thân tộc hay danh từ tước vị Hạn chế không giảm nhẹ giá trị phát kiến người Việt dùng từ thân tộc để xưng hơ - Tình hình tương tự với đại từ ngơi thứ ba Ngồi “nó” “chúng nó”, tác giả tinh ý nhận xét người Việt nói người khác “bằng vai” với mình, họ dùng danh từ “người” với nghĩa “con người ấy” Về số nhiều đại từ thứ ba, De Rhodes nhận thấy cần phải áp dụng quy tắc dành cho việc hình thành danh từ số nhiều nói trên, tức là, cần phải thêm tiều từ các, những… vào trước danh từ “người ấy”: người ấy… - Điều quan trọng bình diện ngữ học tác giả không phân định đại từ nhân xưng danh từ quan hệ thân tộc dùng để xưng hô, việc chuyển nghĩa từ “tôi”, “tớ”, theo từ phái sinh từ “tôi tớ” tiếng Việt Điều quan trọng ảnh hưởng đến việc quan niệm tiếng Việt có đại từ nhân xưng sau Ngồi ra, đại từ ngun thuỷ cịn bao gồm đại từ tương hỗ (Tác giả dùng thuật ngữ “đại từ hỗ tương” (rĕcīprŏca), ví dụ lại đại từ phản thân (theo ngôn ngữ học đại) đại từ định (Demonstrativa) De Rhodes cho tiếng Việt dùng từ “mình”như néy lo lặp lại danh từ cho lo viẹc cha, lo viẹc con… Hoặc đại từ định nầy, nấy, éy (ấy) hay nọ, kia, te (tê)… đặt sau danh từ đàng đàng kia, viẹc viẹc nọ… Sự miêu tả tiểu loại đại từ cho thấy tác giả nhoàn toàn dựa tiêu chí ngữ nghĩa, nói cách khác tác giả lấy tiếng Latin soi rọi cho việc miêu tả tiếng Việt 1.3.2 Đại từ khác Những đại từ khác De Rhodes miêu tả chương V từ điển bao gồm từ có cách dùng tương ứng với tiếng Latin tác giả gọi đại từ quan hệ từ nghi vấn mà tác giả gọi đại từ nghi vấn Về đại từ quan hệ, De Rhodes cho tiếng Việt khơng có đại từ quan hệ thật tiếng Latin (qui, quae, quod), người ta hiểu việc đặt danh từ đầu câu để tạo câu bị động De Rhodes xem kiểu biểu thị đại từ quan hệ tiếng Việt: từ câu mày đăọc sách (tu legis librum), chuyển sách đầu câu sách mày đăọc (liber a te lectus) sách mà mày đăọc (liber quem tu legis) hiểu câu bị động trật tự xem tương đương với trật tự câu có đại từ quan hệ Người ta dễ dàng bắt gặp quan điểm đọc tác phẩm Alexandre De Rhodes: việc chuyển danh từ đầu câu trên, tác giả cịn cho mơ hình Ai + VT + + VT tiếng Việt hành chức câu có đại từ quan hệ tiếng Latin tiếng Pháp: Ai muấn làm (qui vult is faciat); Ai có cơm ăn (qui habet coctam orizam, is edat)… dùng DT – – VT – – VT: Bị bèo mạnh (Bos qui est pinguis, is est fortis); Thàng lành deạy (puerum est bonus sive bonae indolis, hunc doce)… Ngoài ra, De Rhodes miêu tả đại từ nghi vấn tiếng Việt dựa hệ thống Latin tương ứng Tác giả miêu tả đại từ nghi vấn thông qua từ “ai” ví dụ có “ai” đặt hệ thống cách tiếng Latin Do đó, tác giả cho “ai chia theo biến cách để hỏi” (dẫn theo NKX, tr.102): Danh cách: đến? quis venit ? Thuộc cách : áo ? vestis cuius ? Tặng cách : cho ? datur cui? Đối cách: keo (kêu) ai? Vocas quem? Trạng cách: cŭ (cùng) ai? Is cum quo? Tác giả bổ sung “về số nhiều thêm tiểu từ hay dững” (dẫn theo NKX, tr.102) Trong phần này, tác giả đề cập đến từ Trang 173 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 nghi vấn khác nào, gì, mấy, v.v tất nhiên phương tiện cú pháp phương tiện từ miêu tả tương quan với đại xác định từ loại ví dụ từ “ai” tác từ nghi vấn tiếng Latin giả minh chứng cho nhận định Nhận xét: 1.4 Động từ Việc miêu tả đại từ tiếng Việt Alexandre De Rhodes miêu tả động từ làm rõ việc tác giả giải cách dùng từ mà tiếng Việt không đưa định nghĩa tác giả gọi đại từ tiếng Việt hoàn toàn dựa động từ mà ông sử dụng khái niệm biểu thị hệ thống cách tiếng Latin Tương tự phạm trù ngữ pháp liên quan mật thiết với động trên, việc miêu tả đại từ tiếng Việt thực từ tiếng Latin qua việc chuyển dịch từ tiếng Việt sang tiếng Latin, 1.4.1 Về số (nŭmĕrus), ngơi (persona) động qua tác giả xác định quan hệ tương ứng từ: tác giả cho hai phạm trù ngữ pháp tiếng Việt tiếng Latin Sự miêu tả tỏ động từ xác định dựa đại từ thiếu xác khơng đáng tin cậy: trật tự từ trước: Ngôi thứ thứ hai thứ ba Số đơn iêo: ego amo mày iêo: tu amas iêo: ille amat Số phức chúng tơi iêo: nos amamus chúng mày iêo: vos amatis chúng iêo: illi amant Tác giả lưu ý đến nguyên tắc danh dự nói Tuy nhiên, ơng “tinh ý” cho phần liên quan đến đại từ nhân xưng biểu thị (Prỉsens) khơng cần phải thêm Nhận xét: Tác giả khơng phân biệt khái niệm tiểu từ vào: “ngôi” với tư cách vai giao tiếp với “ngôi với tư Tôi mạc việc : ego occupor negotio nunc cách phạm trù ngữ pháp động từ Việc Tác giả cho “mạc việc” xác định “số” dựa hồn tồn liệu ngữ động từ “occŭpor” tiếng Latin hình thái nghĩa tiếng Latin nguyên mẫu động từ “occŭpo” Tương 1.4.2 Về (tempora): tác giả miêu tả gọi tự, tác giả cho “thời q khứ chưa hồn thành” “thì” tiếng Việt dựa hoàn toàn hệ thống (imperfectum) tiếng Việt không cần khái niệm tiếng Latin, ông nhận thấy thêm tiểu từ vào: động từ tiếng Việt khơng thay đổi hình thái hay Hơm qua tơi mạc chép thư, nói chảng khơng biến tiếng Latin nên ông cho Hĕrī occŭpābar scribendis literis, lŏqui non để biểu thị “thì” tiếng Việt thêm “mấy tiểu từ” vào poteram Hĕrī occŭpābar scribendi literis lŏqui non poteram Trạng từ : hôm qua occŭpo: bận thứ 1, số ít, q khứ chưa hồn thành (scrībo: viết) vị danh từ, thuộc cách literă: thư ly cách (ablatif), số nhiều Cịn q khứ hồn thành (perfectum), muốn diễn đạt cần phải thêm tiểu từ “đã” vào: : iam rediit Trang 174 “nói”, động từ nguyên mẫu động từ nguyên mẫu “possum”: có thể, ngơi thứ 1, số ít, q khứ chưa hồn thành (iam: đã; rediit: về, ngơi thứ 3, q khứ hồn thành rĕdĕo) nói: iam (đã) loquutus est trạng từ: khơng TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 (iam: đã; loquutus est (ngơi thứ ba, q khứ hồn thành lŏquor: nói) Ngồi ra, tác giả cịn dùng khái niệm “thì tiền q khứ” để miêu tả việc kết thúc trước việc khác khứ : Nūdĭus tertĭus cum venisti Trạng từ : Hôm trạng từ : vĕnĭo : đến ngơi thứ 2, số ít, q khứ hoàn thành (perfectum) Khi diễn tả thời tương lai (Futurum), tiếng Việt dùng “sẽ”: đi: ego statim ibo (ego: đại từ ngơi thứ nhất, số ít, danh cách ; statim: trạng từ: sớm ; ibo động từ, tương lai, ngơi thứ 1, số động từ ĕo: đi) Trường hợp khơng có tiểu từ, cần phải dựa vào cách nói Chẳng hạn “ai làm?” tương ứng với Quis fecit? (fecit thứ 3, số ít, q khứ hồn thành făcĭo) Ngồi ra, việc đặt “bao giờ” đầu hay cuối câu hỏi cho biết tương lai (ở đầu) hay khứ (ở cuối)… 1.4.3 Về thức (Modi) Liên quan đến phạm trù ngữ pháp khác vị từ, De Rhodes cho tiếng Việt có thức (modi) phân chia phạm trù ngữ pháp thành thức sau : Thức trần thuật ( indicativus modus) Theo tác giả, thức tiếng Việt đánh dấu liền với động từ không thêm tiểu từ khác: : ego eo Thức cầu khiến (imperativus modus ) Thức đánh dấu tiểu từ đi, hãy, chớ, đừng… Ngồi ra, tác giả cịn cho thức mệnh lệnh cịn hai động từ bvềo (vào) đặt sau động từ chính: léy (lấy) áo (affer vestem), cất sách bveào (renconde librum)… Thức ước vọng (optativus modus) Hôm oũ (ông) đến, chép thư đoạn (Hôm kia, anh đến, viết thư xong) Nūdĭus tertĭus cum venisti, epistolas iam scripsĕram epistolas ĕpistola: thư đối cách, số nhiều iam trạng từ : Scripsĕram scrībo: viết ngồi thứ 1, số ít, tiền q khứ (plusquam perfectum) Thức biểu thị gì: tơi kính mến Chúa tlên hết (utinam Dominum super omnia) Thức giả định (coniunctivus modus) Thức biểu thị tiểu từ nếo (nếu: si): nếo hăọc biét (nếu họ biết: si didiceris tunc scies), …có…thì…: có đến (si ivenis pervenis), dù hay dầu: dù mà co tài phải hăọc (dẫu/dù có tài phải học: etiamsi habeas ingenium debes studere) Thức vô định (infinitivus modus) Tác giả cho thức vô định biểu thị kghi động từ đứng mà khơng có đại từ đứng trước hai động từ liền nhau, động từ sau thuộc thức vơ định: Kính mến Chúa tlên hết (Amare Deun super omnia) Mày phải làm : tibi convenit ăgĕre (tibi tặng cách tu, ăgĕre dạng vô định động từ ăgo) Trường hợp hai động từ liền có nghĩa gần động từ theo sau không thiết phải thức vô định (tr.25): thầy deạy deổ (dạy dỗ) người ta (magister docet homines) Thức vị danh từ (gerundium modus) Tác giả sử dụng hệ thống biến cách thức vị danh từ tiếng Latin để miêu tả gọi “thức vị danh từ” tiếng Việt Trong tiếng Latin, gerundia có ba biến cách để biểu thị bốn cách Trang 175 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 sau: thuộc cách: Tempus legendi (giờ đọc sách), dữ/tặng cách: Inutilis scribendo (viết vơ ích), đối cách: Legit ad addiscendum (đọc để học), ly cách: Legendo doctus eris (Đọc sách giúp ta trở nên uyên bác) Thức vị danh từ tương đương với thức vị danh từ tiếng Latin có biến cách –di (thuộc cách): đến hăọc: advenit hora addiscendi (học định ngữ danh từ nên thức vị danh từ addiscendi thuộc cách Thức vị danh từ tương đương với thức vị danh từ tiếng Latin có biến cách –do (ly cách) đánh dấu tiểu từ thì: an no: edendo saturaberis, làm giàu: faciendo ditaberis (trong tiếng Latin edo/ăn hay făcĭo/làm biểu thị điều kiện cách thức nên đánh dấu biến tố -do) Thức vị danh từ tương đương với thức vị danh từ tiếng Latin có biến cách –dum (đối cách) giải thích rõ ràng nhờ tiểu từ mà : Tôi ngồi mà nghe : ego sedeo ad audiendum; mà hiểu ngầm : (mà) làm việc : ito ad faiendum opus (trong tiếng Latin, động từ biểu thị mục đích đứng sau ad chia đối cách đánh dấu biến cách –dum) 1.4.4 Về thái hay dạng bị động Tác giả cho động từ tiếng Việt thái bị động (Passiva propriè non dantur, tr.28) Người ta nói việc đoạn : hoc opus iam factum est mà không cần thêm tiểu từ vào Nhận xét: - Hệ thống khái niệm dùng để miêu tả khái niệm phạm trù ngữ pháp động từ thì, thức, thái… thuật ngữ ngữ pháp Latin tác giả sử dụng để miêu tả động từ tiếng Việt Sự áp định nhãn ngữ pháp khơng thích hợp có mục đích giúp cho người biết tiếng Latin hiểu rõ động từ phạm trù ngữ pháp liên quan đến phải chuyển dịch từ tiếng Việt sang ngôn ngữ Để dễ Trang 176 hình dung hơn, nói Alexandre De Rhodes mượn tiếng Việt để thuyết giảng tiếng Latin Bằng chứng rõ ràng nhất, thuyết phục việc ông miêu tả thức vị danh từ “bằng” tiếng Việt mà vừa giới thiệu phần - Sự áp định nhãn ngữ pháp kiểu cho thấy tác giả không phân biệt hình thức nghĩa ngơn ngữ Tất nhiên, nói để phê phán tác giả mà để thấy khuynh hướng nghiên cứu ngữ học thời lấy ngữ pháp tiếng Latin làm chuẩn mực Khơng riêng với tiếng Việt mà kể thứ tiếng tiếng Pháp, tiếng Anh… - Việc miêu tả động từ tiếng Việt dựa tiêu chí ngữ nghĩa sử dụng nhãn ngữ pháp tiếng Latin, tức thứ tiếng biến hình đặc trưng, dẫn đến nhận định thiếu xác động từ tiếng Việt đặc biệt phạm trù liên quan đến động từ Hay nói cách khác tác giả đề cập đến phạm trù hay tượng ngữ pháp không dựa sở ngữ pháp mà lại dùng tiêu chí ngữ nghĩa để biện giải - Mặc dù vậy, tác giả có quan sát thú vị, chẳng hạn tác giả cho động từ tiếng Việt thái bị động khơng có vị tính từ (phân từ) Đây nhận định hồn tồn xác Một phần, có lẽ tác giả khơng tìm thấy hình thái hay kiểu cấu trúc tương đương với thái bị động tiếng Latin nên tác giả đưa nhận định Nhận xét chung - Việc lý giải chi tiết cách sử dụng từ ngữ tiếng Việt phần dẫn nhập từ điển Việt Bồ - La cho thấy A De Rhodes tiếp cận sát cách sử dụng ngôn ngữ thường nhật người Việt, đặc biệt việc sử dụng ngôn ngữ gắn với giai tầng xã hội đề cập chi tiết (một nội dung ngôn ngữ học xã hội khảo cứu ngôn ngữ học đại) Điều cho thấy tác giả am hiểu phong tục, tập quán người Việt tác giả áp dụng triệt để mơ hình miêu tả ngữ pháp định TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SOÁ X5-2015 chuẩn (prescriptive grammar) tiếng Latin việc miêu tả tiếng Việt - Đối tượng khảo sát tác giả hạn chế, khơng mang tính đại diện, có lẽ phải kể đến nhà truyền giáo nước ngồi có khả sử dụng tiếng Việt với mục đích hồn thành sứ mệnh Điều dẫn đến nhiều thiếu xác việc miêu tả tiếng Việt - Dấu ấn tiếng Latin rõ việc A De Rhodes miêu tả từ loại tiếng Việt, khiến người ta có cảm giác tiếng Việt giống tiếng Latin Tác giả từ điển Việt - Bồ - La miêu tả tiếng Việt cách đưa tất từ tiếng Việt cần miêu tả vào khung ngữ pháp-từ vựng định sẵn tiếng Latin Vì lẽ đó, người ta dễ dàng bắt gặp tác phẩm nhãn ngữ pháp dùng cho tiếng Latin cách, thì, thức, số, giống, v.v Thao tác không khiến người ta ngạc nhiên ảnh hưởng ngữ pháp tiếng Latin - kiểu ngữ pháp mà thời xem chuẩn mực để miêu tả ngơn ngữ khác, có thứ tiếng châu Âu Ảnh hưởng Ngữ pháp Đắc Lộ việc miêu tả ngữ pháp tiếng Việt 2.1 Hệ thống khái niệm miêu tả từ loại tiếng Việt Các khái niệm A De Rhodes sử dụng miêu tả đơn vị từ loại tiếng Việt có vai trị quan trọng với nhà ngữ học sau ơng khái niệm cung cấp hệ thống nhãn ngữ pháp định sẵn người ta việc gán nhãn cho đơn vị từ vựng có nghĩa tương đương với tiếng Latin tiếng Pháp sau Sự xuất khái niệm từ loại dựa tiếng Latin tiếng Việt “nguồn cảm hứng” cho nhà ngữ pháp sau A De Rhodes Trương Vĩnh Ký, Trần Trọng Kim, Bùi Đức Tịnh, Nguyễn Lân, v.v Theo nhà ngữ pháp này, tiếng Việt có từ loại phạm trù chia thành hai loại: từ biểu thị ý nghĩa từ vựng (thực từ) từ biểu thị ý nghĩa ngữ pháp (hư từ), loại có nhiều tiểu loại khác nhau, có ý nghĩa riêng biệt Việc xác định từ loại dựa ngữ nghĩa bộc lộ nhiều hạn chế đơn vị ngơn ngữ xuất vị trí cú pháp hay đảm nhận chức cú pháp (điều mà A De Rhodes đề cập đến ơng giải thích từ “chèo” tiếng Việt) Sự bất cập dẫn đến hình thành quan điểm xác định từ loại theo chức cú pháp đơn vị từ vựng cấp độ ngữ đoạn (Lê Văn Lý, Nguyễn Tài Cẩn, Nguyễn Phú Phong) sau cấp độ câu (Nguyễn Tài Cẩn) Tuy nhiên, tồn việc xác định từ loại chưa giải triệt để Các nhà ngữ pháp học từ cuối kỷ XX đến có hướng tiếp cận mang tính “thoả hiệp”: kết hợp hai tiêu chí nội dung hình thức để xác định phân từ tiếng Việt thành thực từ hư từ, sau đó, sử dụng đặc trưng cú pháp để phân định đơn vị từ vựng thuộc loại Thoạt nhìn, hướng tiếp cận rõ ràng khách quan, rối rắm lại nảy sinh tiêu chí phân định đơn vị ngôn ngữ thực từ hay hư từ không quán Chẳng hạn, “đại từ” có tác giả xem danh từ, tức thực từ (Nguyễn Kim Thản 1963; Lê Cận-Phan Thiều 1983), có tác giả xem từ loại trung gian thực từ hư từ (UBKHXH 1983; Đinh Văn Đức 1986; Lê Biên 1993, Diệp Quang Ban 1996) Gần đây, kế thừa hướng tiếp cận nội dung-hình thức, Nguyễn Hồng Cổn (TCNN số 2, 2003) đưa tiêu chí phân định từ loại dựa Ngữ pháp cách Fillmore (1968) Ngữ pháp chức (Dik 1989, Cao Xuân Hạo 1991, v.v.) Nội dung tiêu chí tham tố (tác giả gọi đối tố) mệnh đề/phát ngôn xác định quan hệ với vị từ khung ngữ nghĩa, mặt hình thức tham tố biểu thị từ, ngữ liên hợp Cho ví dụ sau đây: Trang 177 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 Thành tố Nghĩa (Vai nghĩa) Hình thức Thành tố Nghĩa (Vai nghĩa) Hình thức Thành tố Vai nghĩa Hình thức Trời đối tố đương thể từ Nó đối tố tác thể từ chưa đọc vị tố hành động ngữ sách đối tố đối thể ngữ Tôi gửi thư ảnh cho bạn đối tố tác thể từ vị tố hành động ngữ đối tố đối thể liên hợp đối tố nhận thể (giới) ngữ Qua ba ví dụ trên, ta thấy phân định trở nên phức tạp hơn, song hiệu lực chưa rõ ràng Ở đây, ta thấy có trộn lẫn đơn vị thuộc bình diện ngơn ngữ với tư cách hệ thống bình diện ngơn ngữ với tư cách lời nói xét phương diện câu, thành tố cấu tạo câu phải ngữ đoạn từ Một ngữ đoạn định nghĩa chức cú pháp mà khơng cần quan tâm đến cấu trúc nội Như vậy, việc xác định X thuộc từ loại vấn đề chưa có lời đáp thoả đáng Theo chúng tơi, bế tắc cịn áp dụng máy khái niệm ngôn ngữ biến hình để miêu tả đơn vị ngơn ngữ phi hình thái tiếng Việt Vẫn cịn bất đồng từ loại : tiếng Việt có đại từ nhân xưng hay không? Từ loại trạng từ không tồn tiếng Việt, chức tình từ đảm nhận Vậy, phải giải thích phương diện ngôn ngữ học đại cương cho tính từ bổ nghĩa cho động từ? 2.2 Hệ thống khái niệm biểu thị chức ngữ pháp Như hệ luỵ khái niệm chủ-vị, hệ thống khái niệm biểu thị phạm trù ngữ pháp động từ tiếng Latin A De Rhodes sử dụng miêu tả tượng tương ứng mặt ngữ Trang 178 đẹp vị tố trạng thái từ nghĩa với hình thái động từ tiếng Latin Ông nhận thấy khác biệt động từ tiếng Việt đơn vị tương ứng tiếng Latin, song mục đích miêu tả hệ thống ngữ pháp dành cho người nước ngồi mà chủ yếu nhà truyền giáo hay nhà thám hiểm… nên việc miêu tả nghĩa câu tiếng Việt, hay cụ thể nghĩa động từ công cụ ngữ pháp tiếng Latin chuyện không tránh khỏi Tuy nhiên, khái niệm ngữ pháp sử dụng miêu tả tiếng Việt để lại nhiều hệ lụy sau Những hệ lụy nặng nề với ảnh hưởng tiếng Pháp, mơ hình tiếng Latin điển hình Những hệ lụy bất đồng khơng két thúc giới Việt ngữ Người ta nói đến bất đồng qua nội dung sau: - Tiếng Việt thứ tiếng “hữu thể vơ thì” hay có “thì”? - Thái bị động có hay khơng có tiếng Việt? - Ngơi, thức có tồn hay khơng? - Từ đó, đại từ nhân xưng tiếng Việt có hay khơng có? - Danh từ tiếng Việt có số đơn, số phức hay khơng? TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 - Đơn vị bổ nghĩa cho động từ gọi trạng từ hay tính từ? Hệ lụy quan trọng nhập nhằng nội dung hình thức, nghĩa từ vựng nghĩa ngữ pháp đơn vị ngôn ngữ Điều khiến việc tìm kiếm cách thức miêu tả ngữ pháp tiếng Việt hoàn toàn dựa loại hình tiếng Việt, khơng thể áp định đặc trưng cho “phổ quát” vào việc miêu tả Khơng bác bỏ tính phổ quát số phạm trù ngôn ngữ, chẳng hạn phạm trù danh từ phạm trù động từ Tuy nhiên, cần phải đứng “mảnh đất tiếng Việt” để miêu tả tiếng Việt có hệ thống ngữ pháp phù hợp với tiếng Việt Kết luận Tác giả từ điển Việt - Bồ - La có đóng góp đáng trân trọng nỗ lực hệ thống hố ngơn ngữ cịn q xa lạ với học giả phương Tây Sự tiên phong ông cung cấp hệ thống khái niệm ngôn ngữ giúp việc miêu tả Việt ngữ thuận lợi Bên cạnh đóng góp này, nói trên, nỗ lực lý giải ngữ pháp tiếng Việt ơng nhằm mục đích “phổ cập” ngơn ngữ cho nhà truyền giáo khác người phương Tây đặt chân đến Việt Nam sau đó, sử dụng “định đề” cho miêu tả sau này, khiến ngữ pháp tiếng Việt giải thích nhiều góc độ khác nhau, chí mâu thuẫn The Vietnamese grammar by A De Rhodes (1651) and its impacts on the description of modern Vietnamese grammar Nguyen Hoang Trung University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTRACT: Dictionarium annamiticum, lusitanum et latinum composed by A De Rhodes was published in Roma in 1651 This work was a collection of several researches on the Vietnamese language carried out by Portugal missionaries who spoke Vietnamese well Among them, Francisco De Pina and Cristoforo Bori were the first teachers of Vietnamese to foreign missionaries in Vietnam In this work, A De Rohdes reserved six of eight chapters to talk about the definition of parts of speech in Vietnamese He described the Vietnamese parts of speech on the basis of Latin grammar It’s this Latin grammar-based description which resulted in later opposing points of view on grammatical categories in Vietnamese some of whose issues are still strongly engraved in the heart of linguistic discussions Keywords: A De Rhodes’ Vietnamese grammar, prescriptive grammar, parts of speech Trang 179 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] A De Rhodes (1651) “Linguae annamiticae seu Tunchinensis brevis Declaratio”, in Dictionarium annnamiticum [sic pour annamiticum] lusitanum et latinum, ope Sacrae congregationis de propaganda fide in lucem editum ab Alexandro de Rhodes , Romae, typis et sumptibus ejusd Sacr Congreg d'une grammaire vietnamienne Paris, Huong Anh [15] Lê Văn Lý (1972) Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Trung tâm học liệu, Bộ giáo dục, Sài Gòn [16] Maurice Grammont & Lê Quang Trinh (1912) « Étude sur la langue annamite », Mémoires de la [2] Bernard, D Colombat (1998-2000) Corpus représentatif des grammaires et des traditions linguistiques, Histoire épistémologie langage, horssérie & 3, Paris Société de Linguistique de Paris, t 17, 201-241 et 295-310, Librairie, Paris [17] Murray, B Emeneau (1951) Studies in Vietnamese (Annamese) grammar Barkeley and Los Angeles [3] Bùi Đức Tịnh (1952) Văn phạm Việt Nam P Văn Tươi, Sài Gòn [18] Nguyễn Tài Cẩn (1975) Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng Từ ghép Đoản ngữ, Nxb Đại học Trung [4] Cao Xuân Hạo (2004) Tiếng việt – sơ thảo ngữ pháp chức Nxb Giáo Dục, Tp.HCM học Chuyên nghiệp, Hà Nội [19] Nguyễn Tài Cẩn (1987) Ngữ pháp tiếng Việt, [5] Charles, J Fillmore (1968) “The Case for Case" Trong Bach and Harms (Ed.): Universals in Linguistic Theory New York: Holt, Rinehart, and tiếng, từ ghép, đoản ngữ, NXB Ðại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội [20] Nguyễn Phú Phong (1976) Le syntagme verbal en vietnamien, Paris-La Haye, Mouton Winston, tr 1-88 [6] Charles N Li & Sandra A Thompson (1976) [21] Nguyễn Kim Thản (1964) Ngữ pháp tiếng Việt, tập I NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Subject and topic New York: Academic Press [7] Diệp Quang Ban (1996) Ngữ pháp tiếng Việt NXB Giáo dục, Hà Nội [22] Simon M Dik (1989) The Theory of Functional Grammar, Part 1: The Structure of the Clause [8] Đinh Văn Đức (2001) Ngữ pháp tiếng Việt - Từ loại’, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Dordrecht, Foris [23] Talmy Givón (1979) On Understanding Grammar Academic Press New York [9] Édouard, Diguet (1892) Éléments de la grammaire annamite, Imprimerie Nationale, Paris d'un vocabulaire franỗaisannamite [24] Trn Trng Kim, Bựi Kỷ, Phạm Duy Khiêm (1940) Grammaire Annamite, Nxb Lê-thang, Hà Nội [10] Gabriel, Aubaret (1867) Grammaire annamite, suivie [14] Lê Vn Lý (1948) Le Parler vietnamien: essai et annamite-franỗais, Imprimerie Impériale, Paris [25] Trương, Jean baptiste Pétrus Vĩnh Ký (1867) Abrégé de la Grammaire Annamite, Imprimerie Impériale, Sàigon [11] Léopold Cadière (1958) Syntaxe de la langue [26] Trương, Jean baptiste Pộtrus Vnh Ký (1883) viờtnamienne, Publications de l'ộcole franỗaise Grammaire de la langue annamite, Guillaud et d'extrême-orient, Paris Martinon, Saigon [12] Lê Biên (1995), Từ loại tiếng Việt đại, ĐHQGHN, Hà Nội [13] Lê Cận, Phan Thiều (1983) Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt (tập1) Nxb Giáo Dục, Hà Nội Trang 180 [27] Uỷ ban khoa học xã hội Việt Nam (1983) Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội [28] Victor Barbier (1924 /1925) Grammaire Hnnamite, imprimerie d'extrême-orient, Hà Nội ... tả tiếng Việt - Dấu ấn tiếng Latin rõ việc A De Rhodes miêu tả từ loại tiếng Việt, khiến người ta có cảm giác tiếng Việt giống tiếng Latin Tác giả từ điển Việt - Bồ - La miêu tả tiếng Việt cách... nhiên ảnh hưởng ngữ pháp tiếng Latin - kiểu ngữ pháp mà thời xem chuẩn mực để miêu tả ngơn ngữ khác, có thứ tiếng châu Âu Ảnh hưởng Ngữ pháp Đắc Lộ việc miêu tả ngữ pháp tiếng Việt 2.1 Hệ thống... Trời đối tố đương thể từ Nó đối tố tác thể từ chưa đọc vị tố hành động ngữ sách đối tố đối thể ngữ Tôi gửi thư ảnh cho bạn đối tố tác thể từ vị tố hành động ngữ đối tố đối thể liên hợp đối tố