1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Nghệ thuật ngôn từ học phần cơ sở văn hóa việt nam

16 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 577,16 KB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NGHỆ THUẬT NGÔN TỪ Học phần Cơ Sở Văn Hóa Việt Nam Giảng viên Th S Ngô Thị Thanh Tâm Người thực hiện Nhóm Xóm Văn Hóa 2022 2023 2 3[.]

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NGHỆ THUẬT NGƠN TỪ Học phần: Cơ Sở Văn Hóa Việt Nam Giảng viên: Th.S Ngơ Thị Thanh Tâm Người thực hiện: Nhóm Xóm Văn Hóa 2022 - 2023 NGƯỜI THỰC HIỆN (1) Nguyễn Vũ Tường Vy (Nhóm trưởng) (2) Trần Nguyễn Quỳnh Phương (3) Nguyễn Xuân Huy (4) Lềnh Phúc Nghĩa (5) Võ Minh Hùng (6) Nguyễn Thị Quỳnh Hương TÓM TẮT NỘI DUNG Các đặc trưng nghệ thuật ngơn từ Việt Nam thể qua tính chất: (1)Tính biểu trưng: thể xu hướng khái quát, ước lệ với cấu trúc cân đối hài hòa (2) Giàu chất biểu cảm: sản phầm tất yếu văn hóa trọng tình (3) Tính Linh Động nghệ thuật ngôn từ CÁC ĐẶC TRƯNG CƠ BẢN CỦA NGHỆ THUẬT NGÔN TỪ VIỆT NAM Tính biểu trưng cao -Tính biểu trưng thể xu hướng ước lệ hóa -Ước lệ cách quy ước biểu trưng biểu nghệ thuật Hiểu đơn giản, ước lệ quy ước chuẩn mực so sánh vật tượng nhằm tạo cách hiểu chung văn học nghệ thuật đời sống -Xu hướng ước lệ biểu việc tiếng Việt thích diễn đạt số biểu trưng Nhà em cách bốn đồi, Cách ba suối, cách đôi cánh rừng, Nhà em xa cách chừng, Em van anh đấy, anh đừng thương em! (Xa cách - Nguyễn Bính) Chân dung nhà thơ Nguyễn Bính +Thay diễn đạt cách chặt chẽ, cụ thể người Việt dùng từ số lượng ước lệ: tam khoanh tứ đốm, trăm khôn ngàn khéo, tiền trăm bạc vạn, trăm họ, vạn sự, ngàn thu… +Bên cạnh đó, dân gian Việt Nam thích dùng cách nói với số lẻ: lần lượt, hồn vía, vng trịn, -Tính ước lệ thể thể loại văn học +Thần thoại, truyền thuyết: ước lệ việc mơ tả ngoại hình, khả năng, sức mạnh nhân vật ( Xây dựng nhân vật thần trụ trời với tầm vóc vũ trụ, ) +Trong thơ có miêu tả mang tính ước lệ (Ví dụ: phân đoạn miêu tả Thúy Kiều, Thúy Vân Truyện Kiều) Đầu lòng hai ả tố nga, Thúy Kiều chị, em Thúy Vân Mai cốt cách, tuyết tinh thần, Một người vẻ, mười phân vẹn mười Vân xem trang trọng khác vời, Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang Hoa cười ngọc đoan trang, Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da Kiều sắc sảo, mặn mà, So bề tài, sắc, lại phần Làn thu thủy, nét xuân sơn, Đại thi hào Nguyễn Du Hoa ghen thua thắm, liễu hờn xanh Một, hai nghiêng nước nghiêng thành, Sắc đành đòi một, tài đành họa hai -Xu hướng ước lệ hóa có tác dụng gợi nhiều tả, ý tứ hàm xúc dư ba phù hợp với kiểu “lời ý nhiều hay ý ngôn ngoại” Tài liệu tham khảo: Trần Ngọc Thêm (1997), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo Dục, Hà Nội Trần Ngọc Thêm,Tìm sắc văn hố Việt Nam, NXB Tp HCM Tính hài hịa cân đối Theo loại hình, Tiếng Việt ngơn ngữ đơn tiết, song chứa khối lượng lớn từ song tiết Mỗi từ đơn đơn lại có biến thể song tiết Ví dụ: gấp mang nghĩa xếp, gấp quần áo hay gấp giấy Khi kèm với từ khác “gấp” mang nghĩa khác như: gấp rút vội vàng, gấp đôi nhân hai, từ “ thở gấp” “gấp” mang nghĩa nhanh bình thường Cho nên thực tế ngơn từ Việt cấu trúc song tiết lại chủ đạo Ví dụ, ta có từ sau: táo, bàn, dù Trong Tiếng Anh Apple, table, umbrella Nhưng ta hay gọi trái táo hay táo, bàn, dù hay dù thay nói táo, bàn, dù Các từ song tiết tạo nên thành ngữ, tục ngữ có cấu trúc vế đối xứng: Ba người đánh một, không chột què Chị ngã em nâng Đầu xuôi đuôi lọt Với xu hướng trọng cân đối hài hòa, Tiếng việt phát triển câu đối, thơ ca văn xuôi lẫn tiểu thuyết, văn luận có cấu trúc cân đối, nhịp nhàng Thậm chí việc chửi nhau, Người Việt chửi cách bản, đầy chất thơ, có vần có điệu Câu đối sản phẩm văn chương đặc biệt, vừa công phu tỉ mỉ, vừa cô đúc ngắn gọn Sớm vọng mặt đất thương xanh núi Chiều lộng chân mây nhớ tím trời (Khuyết danh) Ngọc bất trác bất thành khí Nhân bất học bất tri lý Thơ ca Việt Nam gồm hai thể thơ lục bát song thất lục bát, có cấu trúc chặt chẽ có vần điệu nghiêm ngặt Bão rơi lại mưa tuôn Bể dâng nước mặn, lụt nguồn tràn sông Hai phen nước bạc ngập đồng Hai phen nước mắt đầy lòng héo hon! ( Vỡ bờ - Tố Hữu ) Mình đi, có nhớ ngày Mưa nguồn suối lũ, mây mù? Mình về, có nhớ chiến khu Miếng cơm chấm muối, mối thù nặng vai? Nhà thơ Tố Hữu ( Việt Bắc – Tố Hữu ) Văn xuôi: Việt Nam, văn xuôi truyền thống văn xi thơ, tạo nên tiết tấu, tính nhạc cho lời văn Nay nhìn chủ nhục mà lo, thấy nước nhục mà thẹn Làm tướng triều đình phải hầu quân giặc mà tức; nghe nhạc thái thường để đãi yến nguỵ sứ mà căm Hoặc lấy việc chọi gà làm vui đùa, lấy việc đánh bạc làm tiêu khiển; vui thú vườn ruộng, quyến luyến vợ con; lo làm giàu mà quên việc nước, ham săn bắn mà quên việc binh; thích rượu ngon, mê tiếng hát ( Hịch tướng sĩ – Trần Quốc Tuấn ) Trong chửi nhau: không lời chửi mà cách thức chửi, dáng điệu chửi có vần có vè, có ve có vẩy, có có bản, tạo nên cấu trúc chặt chẽ, có vần điệu, nhịp nhàng cân đối Chém cha đứa bắt gà nhà bà, chiều hơm qua bà cho ăn cịn Sáng hơm bà gọi nó cịn, mà bị bắt Mày muốn sống mà với chồng với mày, bng tha thả cho nhà bà, nhược mày chấp chiếm, bà đào mả thằng tam tứ đại nhà mày ra, bà khai quật bật săng thằng ngũ đại lục đại nhà mày lên ( Bước đường – Nguyễn Công Hoan ) Văn luận: Chúng lập nhà tù nhiều trường học Chúng thẳng tay chém giết người yêu nước thương nòi ta Chúng tắm khởi nghĩa ta bể máu Chúng ràng buộc dư luận, thi hành sách ngu dân Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược ( Tuyên ngôn độc lập – Hồ Chí Minh ) 10 Giàu tính biểu cảm -Trong hệ thống ngôn từ Việt Nam đa dạng phong phú từ ngữ, ngữ nghĩa mặt sắc thái Từ ngữ không ngừng cô đọng sắc thái định mà trình sống người tìm tịi phát triển từ ngữ chung nghĩa lại biểu nhiều sắc thái biểu cảm khác nhau, gọi biến thể từ ngữ với nhiều sắc thái biểu cảm Ví dụ như: từ xanh ngồi cịn có từ ngữ mang sắc thái để thể góc độ, cách nhìn màu xanh như: xanh lè, xanh rì, xanh rờn, xanh ngắt, xanh um,… ð Các từ láy mang sắc thái nghĩa biểu cảm hệ thống từ ngữ tiếng Việt có lẽ nhiều Ta thấy tiếng Việt, ngồi ngơn ngữ khác chí kể tiếng Hán, khơng có -Trong thơ ca Việt Nam vậy, chất thơ ca biểu cảm có từ láy biểu cảm tính biểu cảm thơ ca lại bọc trực bên cách tự nhiên Ví dụ (1) Cởi xiêm lột áo sỗ sàng, Trước thần nguyện mảnh hương lầm rầm Đổi hoa lót xuống chiếu nằm, Bướm hoa bay lại ầm ầm tứ vi! Kiều cịn ngơ ngẩn biết -Trích từ câu 935 – 939 “Truyện Kiều” Nguyễn Du Những từ láy “sỗ sàng, lầm rầm, ầm ầm, ngơ ngẩn” bộc lộ thể tất mà nhà thơ muốn gửi gắm đến người đọc 11 (2) Trong nắng ửng: khói mơ tan, Đơi mái nhà tranh lấm vàng Sột soạt gió trêu tà áo biếc, Trên giàn thiên lý Bóng xuân sang Sóng cỏ xanh tươi gợn tới trời Bao cô thôn nữ hát đồi; - Ngày mai đám xuân xanh ấy, Có kẻ theo chồng bỏ chơi “Mùa xuân chín” - Hàn Mặc Tử “nắng ửng” chất nắng nhà thơ viết nắng ửng nhằm muốn bộc cho đọc giả hiểu nắng lên, nắng sớm, nắng đẹp “lấm vàng” màu vàng qua từ “lấm vàng” mà nhà thơ Hàn Mặc Tử muốn cho ta biết màu vàng loang lổ khơng phải màu vàng xuyên suốt Xanh tươi màu xanh, qua từ ngữ mang sắc thái biểu cảm “xanh tươi”: làm cho ta thấy màu xanh đẹp, tươi mát, lành tinh khiết -Về ngữ pháp, tiếng Việt dùng nhiều hư từ biểu cảm à, ư, hả, hử, chứ, chăng,… → Nó làm tăng sắc thái, mức độ biểu cảm từ ngữ qua mức độ -Trong văn chương Việt Nam tính biểu cảm phổ biến thơ ca nhiều văn xuôi → Thơ ca không sản phẩm hội tụ nhiều yếu tố tính biểu trưng mà cịn sản phẩm tình biểu cảm tính chất biểu cảm thể bộc lộ cách rõ thơ, thơ ca tiếng lịng người Nó khơng thơ ca đại mà cịn có từ văn chương truyền thống, ta thấy khơng có tác phẩm đề cao chiến tranh, đề cao anh hùng văn chương mà nhắc đến chiến tranh người ta nghĩ buồn, nỗi niềm vong uất, nỗi buồn chia cắt: 12 Nếm chua cay lòng tỏ, Chua cay này, há có ? Vì chàng lệ thiếp nhỏ đơi, Vì chàng thân thiếp lẻ loi bề Thân thiếp chẳng gần kề trướng, Lệ thiếp chút vướng bên khăn Duy hồn mộng gần, Đêm đêm thường đến Giang Tân tìm người “Chinh phụ ngâm” Tác giả: Đặng Trần Cơn Dịch giả: Đoàn Thị Điểm Một nỗi buồn người chinh phụ chịu cảnh cô đơn sớm tối nỗi buồn hiu quạnh cảnh gối chiếc, đơn chăn 13 Tính động linh hoạt Tính động, linh hoạt trước hết bộc lộ hệ thống ngữ pháp Trong ngữ pháp biến hình ngơn ngữ châu Âu thứ pháp chặt chẽ tới mức máy móc ngữ pháp tiếng Việt tổ chức chủ yếu theo lối dùng từ hư để biểu ý nghĩa quan hệ ngữ pháp, khiến cho người sử dụng quyền linh hoạt tối đa Ngữ pháp ngơn ngữ phương Tây ngữ pháp hình thức, ngữ pháp Việt Nam ngữ pháp ngữ nghĩa Nói ngơn ngữ châu Âu, ta bắt buộc phải chia động từ theo thể, ngôi…; phải đặt danh từ vào giống, số, cách…; phải đặt tính từ vào hình thái phù hợp với danh từ…; tóm lại phải đáp ứng đầy đủ đòi hỏi tai quái mà hệ thống ngữ pháp ngơn ngữ u cầu (ngay ý nghĩa ngữ pháp thể năm bảy lần câu hình thái khác vậy) Cịn tiếng Việt tùy theo ý đồ người nói mà diễn đạt, không diễn đạt hay diễn đạt nhiều lần ý nghĩa ngữ pháp Chẳng hạn, để diễn đạt ý nghĩa thời tương lai, tiếng Việt có cách nói: (Ngày mai) tơi Hà Nội; (Ngày mai) Hà Nội, tiếng Anh nói: I’ll go to Ha Noi (tomorrow) Để truyền đạt ý nghĩa giống cái, câu tiếng Việt “Cô giáo trẻ người Nga dạy viết” cần thể lần; câu tiếng Nga tương ứng bắt buộc phải thể tới bốn lần (hai lần tính từ, lần danh từ lần động từ) Tiếng phương Tây gán ghép giống cho danh từ biểu thị vật khơng có “giống”, cịn tiếng Việt cho phép diễn đạt khái niệm có giống dạng không giống chung chung (so sánh: giáo viên, giám đốc với thầy giáo - cô giáo, nữ giám đốc) Chính linh hoạt mà tiếng Việt có khả diễn đạt khái quát cao: Chẳng hạn, người Việt nói câu không thời, không thể, không Gần mực đen, gần đèn sáng (tục ngữ), người Anh Pháp bắt buộc phải nói: Near the ink, you are black; near the light, you will shine; Près de l’encre, on se tache; près de la lampe, on bénéficie de sa lumière Khả diễn đạt khái quát, mơ hồ tiếng Việt điều kiện quan trọng cho việc phát triển thơ ca nói đến Tính động, linh hoạt ngơn từ Việt Nam cịn bộc lộ chỗ lời nói, người Việt thích dùng cấu trúc động từ: câu có hành động có nhiêu động từ Trong ngơn ngữ phương Tây có xu hướng ngược lại – thích dùng danh từ Trong người Việt nói: Cảm ơn anh tới chơi; 14 Anh ta không quên chi tiết nhỏ nhặt trở thành điệp viên tài giỏi người Anh nói: Thank you for your coming (Cảm ơn đến chơi anh); Never forgetting these small details made him a good secret agent (Sự không quên chi tiết nhỏ nhặt làm trở thành điệp viên giỏi) Người phương Tây không danh hóa động từ mà cịn danh hóa tính từ, cụm chủ vị: The brilliance of his satires was such as to make even his victims laugh (Sự sắc sảo lời châm biếm ông làm nạn nhân ông ta phải cười); Him being a Jesuit was a great surprise (Việc ơng ta giáo sĩ dịng Tên làm nên ngạc nhiên lớn) – trường hợp này, người Việt Nam nói đơn giản nhiều: Những lời châm biếm ông ta sắc sảo đến mức nạn nhân phải bật cười; Mọi người ngạc nhiên biết ơng ta giáo sĩ dịng Tên Khuynh hướng thích dùng danh từ ngơn ngữ châu Âu nguyên nhân dẫn đến xuất lan tràn từ dùng làm công cụ để danh từ hóa sự, việc, cuộc, cái, thứ… mà người Việt Nam dịch từ tiếng phương Tây tượng dùng thừa danh từ người phương Tây học tiếng Việt (kiểu như: Tơi nhớ ngày tơi đến Việt Nam) Tính linh hoạt, động nguyên nhân khiến cho tiếng Việt ưa dùng cấu trúc chủ động mà dùng cấu trúc bị động Người Việt chí dùng cấu trúc chủ động câu bị động: Những câu tiếng Anh Linda was punished by the teacher; These chairs were made by Jhon mà dịch thành “Lin-đa bị phạt thầy giáo”, “Những ghế làm Giôn” ta thường gặp dở Người Việt Nam khơng nói thế, họ nói cách đơn giản hơn: Lin-đa bị thầy giáo phạt; Những ghế Giơn đóng – “thầy giáo phạt”, “Giơn đóng” cấu trúc chủ động Cấu trúc bị động thích hợp cho việc diễn đạt lối tư hướng ngoại, khách quan (tách rời khỏi người nói) người Phương Tây, cịn cấu trúc chủ động thích hợp cho việc diễn đạt lối tư hướng nội, chủ quan (gắn bó mật thiết với người nói) văn hóa nơng nghiệp phương Đơng Như vậy, nói giao tiếp, người Việt Nam có thiên hướng nói đến nội dung tĩnh (tâm lý, tình cảm, dẫn đến nghệ thuật thơ ca phương pháp biểu trưng) hình thức động (cấu trúc động từ, ngữ pháp ngữ nghĩa linh hoạt) Trong người phương Tây nói riêng truyền thống văn hóa trọng dương nói chung lại có thiên hướng nói đến nội dung động (hành động, việc, dẫn 15 đến nghệ thuật văn xuôi phương pháp tả thực) hình thức tĩnh (cấu trúc danh từ, ngữ pháp hình thức chặt chẽ) Mới hay, ngơn ngữ thực gương phản chiếu văn hóa dân tộc tác động luật âm dương (trong âm có dương, dương có âm; âm sinh dương, dương sinh âm) thật rộng lớn sâu xa! GS.TSKH Trần Ngọc Thêm Trích từ: Trần Ngọc Thêm Tìm sắc văn hoá Việt Nam – NXB Tp HCM, 1996/2006 16 ... Linh Động nghệ thuật ngơn từ CÁC ĐẶC TRƯNG CƠ BẢN CỦA NGHỆ THUẬT NGƠN TỪ VIỆT NAM Tính biểu trưng cao -Tính biểu trưng thể xu hướng ước lệ hóa -Ước lệ cách quy ước biểu trưng biểu nghệ thuật Hiểu... tràn từ dùng làm cơng cụ để danh từ hóa sự, việc, cuộc, cái, thứ… mà người Việt Nam dịch từ tiếng phương Tây tượng dùng thừa danh từ người phương Tây học tiếng Việt (kiểu như: Tôi nhớ ngày đến Việt. .. với kiểu “lời ý nhiều hay ý ngôn ngoại” Tài liệu tham khảo: Trần Ngọc Thêm (1997), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo Dục, Hà Nội Trần Ngọc Thêm,Tìm sắc văn hoá Việt Nam, NXB Tp HCM Tính hài hịa

Ngày đăng: 18/02/2023, 21:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w