Sự thay đổi trong việc sử dụng phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài sang tiếng việt trên báo nhân dân

10 4 0
Sự thay đổi trong việc sử dụng phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài sang tiếng việt trên báo nhân dân

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN VIỆN ĐÀO TẠO BÁO CHÍ TRUYỀN THÔNG  TIỂU LUẬN GIỮA KỲ MÔN TRUYỀN THÔNG ĐA PHƯƠNG TIỆN Giảng viên TS Lê Vũ Điệp Hà Nội, tháng 11 n[.]

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN VIỆN ĐÀO TẠO BÁO CHÍ TRUYỀN THƠNG - - TIỂU LUẬN GIỮA KỲ MÔN: TRUYỀN THÔNG ĐA PHƯƠNG TIỆN Giảng viên: TS Lê Vũ Điệp Hà Nội, tháng 11 năm 2021 Đề tài: SỰ THAY ĐỔI TRONG VIỆC SỬ DỤNG PHIÊN ÂM TÊN RIÊNG TIẾNG NƯỚC NGOÀI SANG TIẾNG VIỆT TRÊN BÁO NHÂN DÂN Khái quát báo Nhân dân Báo Nhân Dân số đầu ngày 11-3-1951 Chiến khu Việt Bắc kháng chiến chống thực dân Pháp Kế tục truyền thống báo Thanh Niên Chủ tịch Hồ Chí Minh sáng lập ngày 21-6-1925 báo Tranh Đấu, Dân Chúng, Cờ Giải Phóng, Sự Thật Báo Nhân dân có ấn phẩm gồm: Nhân Dân hàng ngày, Nhân Dân cuối tuần, Nhân Dân hàng tháng, báo Thời nay, Truyền hình Nhân Dân Ngày 21-6-1998, báo Nhân Dân điện tử thức phát hành mạng Internet, trở thành nhật báo thức Việt Nam lên mạng với ngôn ngữ: tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Trung Quốc, tiếng Pháp, tiếng Nga tiếng Tây Ban Nha với số lượng khoảng 1,5 triệu lượt truy cập ngày Trong hai kháng chiến giải phóng dân tộc, thống đất nước nghiệp đổi xây dựng nước Việt Nam "Dân giàu, nước mạnh, xã hội cơng bằng, dân chủ, văn minh", báo Nhân Dân ln có mặt trận tuyến nóng bỏng bảo vệ xây dựng Tổ quốc Đây quan Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, Tiếng nói Đảng, Nhà nước nhân dân Việt Nam, tuyên truyền, cổ vũ việc thực đường lối, chủ trương Đảng, sách, pháp luật Nhà nước, phản ánh tâm tư, nguyện vọng, sáng kiến ý chí tầng lớp nhân dân, tham gia tổng kết thực tiễn, hoàn thiện đường lối Đổi Khái niệm phiên âm tiếng việt Tiếng Việt, gọi tiếng Việt Nam hay Việt ngữ ngôn ngữ người Việt ngơn ngữ thức Việt Nam Đây tiếng mẹ đẻ khoảng 85% dân cư Việt Nam với triệu Việt kiều Tiếng Việt cịn ngơn ngữ thứ hai dân tộc thiểu số Việt Nam ngôn ngữ dân tộc thiểu số Cộng hịa Séc Trong phiên âm Tiếng Việt hệ thống bao gồm ký hiệu nhằm phiên dịch cách đọc âm, chữ - ký hiệu âm ngôn ngữ phát âm Về bản, âm tiết hệ thống biên dịch thành âm giống tương đương với âm đọc nước địa Do vậy, biên độ sai lệch âm tồn tại, khơng tránh khỏi thiếu sót âm cấu thành Cho đến năm 1990, giới có gần 5.000 ngơn ngữ, có khoảng 1/10 ngơn ngữ có chữ viết Song khơng có ngơn ngữ từ đầu có đủ vốn từ ngữ mà phải nhập số từ ngữ từ tiếng nước ngồi Hình thức phổ biến việc nhập từ ngữ phiên âm, nghĩa ghi gần âm từ nước âm, vần ngữ Ngồi cịn có cách chuyển tự từ tiếng nước sang ngữ viết nguyên dạng chữ nước Chúng ta sử dụng biện pháp vừa phiên âm vừa chuyển tự gọi chung phiên chuyển tiếng nước Nguyên tắc chung: phiên chuyển tên riêng nước âm, vần chữ Việt dựa vào cách đọc trực tiếp nguyên ngữ biết Trường hợp chưa đọc ngun ngữ phiên chuyển gián tiếp qua ngơn ngữ khác Đặc điểm 3.1 Hình thức nội dung Phiên âm Tiếng Việt dựa vào hình miệng, mơi, răng, lưỡi vị trí cách điều khiển dịng khí để tạo âm chuẩn học Tiếng Việt Phiên âm Tiếng Việt từ, tên nước ngồi dựa “Việt hóa” theo cách đọc phiên âm Tiếng Anh, Pháp, quốc gia khởi nguồn cho từ cho phù hợp với sắc âm vốn có ngơn ngữ địa Các cấp độ ký hiệu phiên âm - Cấp độ ký hiệu phiên âm: cấp chữ đơn, cấp chữ ghép thành âm, cấp chữ ghép thành âm phụ ( dư âm): - Cấp chữ đơn: gốc phát âm Tiếng Việt gồm 29 chữ - Cấp chữ ghép thành âm: nguyên âm ghép, phụ âm ghép, chữ ghép - Cấp chữ ghép thành âm phụ ( dư âm ): Ít xuất ngơn ngữ phổ thơng, song tồn văn xưa, ngôn ngữ địa phương nhằm miêu tả tốt âm hay ý nghĩa Việc phiên âm Tiếng Việt từ tên riêng nước thường thể theo kiểu sau Viết nguyên dạng: Australia, New York, Michael Jackson, - Viết theo tiếng Anh tiếng Pháp: Ucraina, India, - Phiên âm có dùng dấu ngang nối dấu không: Mát-xcơ-va, Niu Di-len, - Viết dạng chuyển chữ từ nguyên dạng sang chữ tiếng - Việt tương đương: KAZAXCTAH - Viết dạng viết tắt: WHO, UNESCO, - Phiên âm Hán - Việt: Úc Đại Lợi, Hoa Thịnh Đốn, - Viết dạng dịch nghĩa: The Guardian - Người bảo vệ, The NewYork Time - Thời đại NewYork, 3.2 Lợi ích tác hại Tần số xuất phiên âm tên riêng, từ có nguồn gốc nước ngồi báo chí nói chung báo Nhân dân nói riêng vấn đề tượng tất yếu q trình tiếp xúc thu nhận thơng tin giao lưu với dân tộc Lợi ích việc phiên âm từ tên riêng nước ngồi • Việc phiên âm Tiếng Việt từ tên riêng nước tạo dễ hiểu liên tưởng phần lớn độc giả- đặc biệt người vốn khơng biết ngoại ngữ Do nhiệm vụ báo chí là phải giảm thiểu trở ngại trình cung cấp thông tin cho độc giả dạng tên riêng nước ngồi • Các từ hay tên riêng theo tiếng nước xuất phát từ quốc gia khác nhau: Anh, Pháp, Bồ Đào Nha, Nhật Bản, có cách phát âm khác Chính phiên âm thành tiếng Việt tạo đồng dễ nhận diện từ tên riêng nhiều nước khác Từ tạo thuận tiện việc tuyên truyền giáo dục phổ cập kiến thức cho người đọc - Tác hại của việc phiên âm từ tên riêng nước ngồi • Việc sử dụng từ tên riêng nước tạo nên lộn xộn, thiếu qn đơi thiếu xác • Khiến độc giả hoang mang khó tìm thấy nét chung tờ báo họ đọc Có thể tên riêng tờ viết này, tờ viết Từ dẫn tới khó hiểu qn ngơn ngữ báo chí làm giảm khả tiếp nhận thông tin họ - • Việc thường xuyên tiếp nhận từ tên riêng nước ngồi phiên âm “ Việt hóa” dẫn tới nguy phát âm tiếng nước độc giả ( mà đặc biệt học sinh ) bị sai khó sửa theo thời gian Khảo sát Báo Nhân Dân có thay đổi nhiều cách sử dụng từ, tên riêng thuật ngữ nước Vào tờ báo Nhân Dân xuất 12/2017 với tiêu đề: “ Tổng Bí thư đón, hội đàm; Thủ tướng Chủ tịch QH hội kiến Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Lào Bunnhăng Vo-la-chít hay Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc tiếp chủ tịch Hạ viện Ma-rốc E.Man-ki Một số báo ngày 10/10/2011 với tiêu đề phiên âm tiếng Việt Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng hội kiến; Chủ tịch quốc hội Nguyễn Sinh Hùng đón, hội đàm với chủ tịch quốc hội Thái Lan Sổm-sặc Kiệt-sụ-ra-nôn Số báo ngày 2/1/2021 với tiêu đề Cơ hội thách thức Xu-đăng Tờ báo ngày 12/1/2021 chuyên mục giới ngày qua đề cập đến tên phiên âm tiếng Việt như: I-ran, Cư-gơ-rư-xtan, Ả-rập Xê-út, Tê-hêran hay tên người Mô-ha-mét Bin Xa-mam, Từ 15/6, báo Nhân Dân hàng ngày dùng tên riêng nước theo cách viết tiếng Anh mở ngoặc cách phiên âm để độc giả tham khảo Ngày 15/6, ông Lê Quốc Minh, Tổng Biên tập báo Nhân Dân cho biết: "Kể từ số báo ngày hôm (15/6/2021), báo Nhân Dân ngày dùng tên riêng nước theo cách viết tiếng Anh mở ngoặc cách phiên âm để độc giả tham khảo" Do số báo từ 15/6 đồng thời sử dụng cách viết Tiếng Anh phiên âm Tiếng Việt thay sử dụng phiên âm Tiếng Việt trước Như vậy, thay sử dụng tên riêng địa danh nước từ phiên âm, từ báo Nhân Dân hàng ngày sử dụng tên tiếng Anh phần phiên âm trước cho vào ngoặc Chẳng hạn, Tổng thống Nga viết Vladimir Putin (V.Pu-tin).Trước đó, việc phiên âm tên riêng địa danh nước vấn đề nhiều chuyên gia, bạn đọc quan tâm với nhiều ý kiến khác Báo Nhân Dân tổ chức Hội thảo phiên âm tên riêng địa danh nước tiếng Việt, việc phiên âm giữ đến Đây bước thay đổi lớn cách trình bày báo Nhân Dân, cách sử dụng tên riêng địa danh nước từ phiên âm báo Nhân Dân sử dụng suốt thời gian qua Số báo xuất ngày 29/10/2021 áp dụng cách cho tên riêng nước Pedro Siza Vleira Số báo ngày 6/11/2021 số tên nước Tehran, Washington, giữ nguyên tiếng Anh có thích tiếng Việt Sự thay đổi báo Nhân dân cho thấy thay đổi phù hợp với hoàn cảnh xã hội Đây giai đoạn đất nước đà phát triển mạnh, hội nhập với giới, tiếng Anh dạy phổ biến nên người dân dễ dàng đọc tên riêng nước ngồi mà khơng cần phụ thuộc vào việc phiên âm tiếng Việt báo TÀI LIỆU THAM KHẢO 1.Ngơn ngữ báo chí (NXB Đại học Quốc gia 2001), Vũ Quang Hào Báo Nhân Dân thay đổi cách phiên âm tên riêng nước (15/06/2021), VTC News https://amp.vtc.vn/bao-nhan-dan-thay-doi-cach-phien-am-ten-rieng-nuocngoai-ar618508.html?fbclid=IwAR1HSo3juR2m725vs4B7bRh28A5it_71vzFU-xsGRjiQTe8Jw8-BR9vkYY 3.Phiên âm tên nước gây sai lệch thông tin (3/11/2021), Vnexpress https://vnexpress.net/phien-am-ten-nuoc-ngoai-gay-sai-lech-thong-tin4380507.html 4.Âm vị học tiếng Việt – Wikipedia https://vi.wikipedia.org/wiki/%C3%82m_v%E1%BB%8B_h%E1%BB%8Dc _ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB%87t 5.Hình ảnh số báo báo Nhân Dân ... thời sử dụng cách viết Tiếng Anh phiên âm Tiếng Việt thay sử dụng phiên âm Tiếng Việt trước Như vậy, thay sử dụng tên riêng địa danh nước từ phiên âm, từ báo Nhân Dân hàng ngày sử dụng tên tiếng. ..Đề tài: SỰ THAY ĐỔI TRONG VIỆC SỬ DỤNG PHIÊN ÂM TÊN RIÊNG TIẾNG NƯỚC NGOÀI SANG TIẾNG VIỆT TRÊN BÁO NHÂN DÂN Khái quát báo Nhân dân Báo Nhân Dân số đầu ngày 11-3-1951 Chiến khu Việt Bắc kháng... khác Báo Nhân Dân tổ chức Hội thảo phiên âm tên riêng địa danh nước tiếng Việt, việc phiên âm giữ đến Đây bước thay đổi lớn cách trình bày báo Nhân Dân, cách sử dụng tên riêng địa danh nước từ phiên

Ngày đăng: 14/02/2023, 22:23

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan