1. Trang chủ
  2. » Tất cả

bg theory of translation and interpreting module 3 399

27 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 664,74 KB

Nội dung

MODULE 3 PROCEDURES AND STRATEGIES PROCEDURES CHAPTER 1 • Transferring a SL word to a TL text as a translation procedure (emprunt, loan word, transcription) • Names of SL objects, inventions, devices,[.]

MODULE P R O C E D U R E S A N D S T R AT E G I E S CHAPTER PROCEDURES 1.1 TRANSFERENCE • Transferring a SL word to a TL text as a translation procedure (emprunt, loan word, transcription) • Names of SL objects, inventions, devices, processes to be imported to the TL community • Eg: Décor (đề co), demo (đề mơ), module (mơ đun), ounce (ao xơ) etc 1.1 TRANSFERENCE • Naturalization: succeeds transference and adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL • Cultural equivalent: An approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word; greater pragmatic impact than culturally neutral terms Eg: snack (bim bim), phở (beef noodles) 1.1 TRANSFERENCE • Functional equivalent: applied to cultural words, requires the use of a culture-free word; neutralizes or generalizes the SL word; a cultural componential analysis, the most accurate way of translating (deculturalizing) a cultural word, but also used when a SL technical word has no TL equivalent Eg: pudding (món thịt đơng Anh) • Discriptive equivalent: discription and function - essential elements in explanation →translation (function used to be neglected; now overplayed) 1.2 SYNONYMY • A near TL equivalent to a SL word in a context where a precise equivalent may or may not exist • Used where there is no clear one-to-one equivalent; the word not important; adj/adv of quality 1.3 SHIFTS OR TRANSPOSITIONS • Change in the grammar from SL to TL • Singular to plural/position of adj • SL grammatical structure not exist in the TL • Literal translation is grammatically possible but not accord with the natural uses of TL CHAPTER WHEN AND HOW TO IMPROVE A TEXT PRINCIPLES • No right to improve authoritative text -> pursue style: personality of author more important than forms of language (make comments/correction of facts in separate, signed note ) • More concessions to readership when translating nonliterary texts than creative writing • “anonymous” text (informative, vocative): first loyalty to truth/matter -> make as few modifications as possible 2.1 Logical sequence: time, space, argument 2.2 Syntactically weak sentences 2.3 Idiolect: Particular way of speaking, depending on age, sex, mood, education, etc 2.4 Ambiguity: deliberate ambiguity -> retained, unintentional -> clarified, avoiding possible misunderstandings 2.5 Metaphor: unnecessary to translate sense by metaphor in informative texts; original & colloquial metaphor out of place ABOUT LANGUAGE 3.1 WORDS AND CONTEXT Words are conditioned by a certain linguistic, referential, cultural, and personal context • Linguistically: collocation/sentence/beyond sentence • Referentially: topic of the text • Culturally: ways of thinking and behaving within particular language community • Personally (individually): idiolect of writer (we all use words and collocations in way peculiar to ourselves) 3.2 COLLOCATIONS • Lexical items that enters mainly into high frequency grammatical structures: • • • • Adj+N N+N V+O Others: unit/container + unc N • Useful way: consider acceptable collocational ranges of any lexical word • Grammar – bones of text; collocations – nerves; lexis – flesh EXAMPLES • Việt Nam thực tốt chương trình mục tiêu quốc gia xố đói giảm nghèo => • Việt Nam hồn thành trước thời hạn mục tiêu chương trình phát triển thiên niên kỷ Liên Hợp Quốc => 3.3 TRANSLATION OF DIALECTS • Regional variations of a language: American English, New Zealand English, Australian English vs British English • Translator’s main job: decide on functions of dialect: • Show slang use of language • Stress social class contrasts • Indicate local cultural features 3.4 TRANSLATION OF EPONYMS AND ACRONYMS • Eponym: any words that is identical with or derived from a proper name that gives it a related sense • categories: • Persons: inventors/discoverers (Marxist, Marxism) (difficulty: alternative name, authenticity of discoverers disputed) -> replace by descriptive term; problem: transferred word be understood? -> use footnote if necessary) • Objects: brand names tending to monopolise manufacturers of products (Formica, Honda) • Geographical names: transfer and gloss, beware of idioms, note increasing metonymic practice of referring to governments by names of capitals/locations/institutions (the White House, Washington) * acronym: initial letters of words that forms a group of words used for denoting an object, institution, or procedure 3.5 TRANSLATION OF PROPER NAMES • People’s names: first & surnames transferred → preserving nationalities & assuming names have no connotations in text (with exceptions) • Object’s names (trade marks, brands, proprietaries): names not know to TL readership → transferred-coupled with classifier (type of product) • Geographical terms: be updated, respect, educate when appropriate, not invent, distinguish between toponyms as names or items in address 3.6 TRANSLATION OF WEIGHTS, MEASURES, QUANTITIES, AND CURRENCIES • Setting and implied readership • Eg: newspaper & periodical articles translated into English → imperial system (miles, pints, pounds), Vietnamese (lượng, lạng, cân), specialized articles/magazines (metric system retained), cookery articles (both) • Approximate figures: translate with correspondingly approximate figures (10 km →6 miles, not 6.214 miles) ... profession (Integrate: hội nhập - Integrate: tích hợp (computing)) -> degree of authoritativeness of SL statement and norms of SL and TL CHAPTER S T R AT E G I E S ABOUT LANGUAGE 3. 1 WORDS AND. .. => 3. 3 TRANSLATION OF DIALECTS • Regional variations of a language: American English, New Zealand English, Australian English vs British English • Translator’s main job: decide on functions of. .. rhetorical flourishes (in the long march of history), abstract terms (the development of, the process of) , sonorous phrases used for sound effects (might and main, ways and means, luôn) 2.7 Slips, misprints,

Ngày đăng: 09/01/2023, 09:12