1. Trang chủ
  2. » Tất cả

bg theory of translation and interpreting module 4 4075

8 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

MODULE 4 CRITICISM 4 1 PLAN OF CRITICISM • brief analysis of SL text stressing intention and functional aspects • translator’s interpretation of SL text’s purpose, translation method & likely readersh[.]

MODULE CRITICISM 4.1 PLAN OF CRITICISM • brief analysis of SL text stressing intention and functional aspects • translator’s interpretation of SL text’s purpose, translation method & likely readership • detailed comparison of translation with original • evaluation of translation in translator’s terms & critic terms • assessment of likely place of translation in TL culture/discipline 4.2 TEXT ANALYSIS • Author‟s purpose (attitude towards topic, characterization of readership, indication of category and type) • Quality of language, translator‟s degree of licence • Do not discuss author‟s life, other works, general background unless referred in text 4.3 TRANSLATOR’S PURPOSE • Normally all translations are under-translations, less particularised than the original, notably in descriptive passages & mental passages • Establish whether translator counteracted by over-translating (text longer than original) • Assess extent text been deculturalized or transferred to TL culture Not criticizing translator‟s intention & procedures but attempting to understand why these 4.4 COMPARING THE TRANSLATION WITH THE ORIGINAL • Consider how translator solved particular problems of SL text • Group points selectively: title, structure, paragraphing, sentence connectives; shifty metaphor, cultural words, translationese, proper names; neologism, untranslatable words, ambiguity, level of language, meta-language, puns, sound-effects → discussion of translation problems (not quick recipe for correct/better translation) 4.5 THE EVALUATION OF THE TRANSLATION • Assess referential & accuracy of translation by translator‟s standards • Evaluate translation by own standards of referential & pragmatic accuracy • Assess translation as piece of writing independently of original 4.6 QUALITY IN TRANSLATION • Ultimately, standards are relative • Good translation fulfils intention - informative: conveys facts acceptably - vocative: success measurable - authoritative/expressive: translation distinguished, translator exceptionally sensitive • Translation criticism = aid for raising translation standards & reaching more agreement about nature of translation PART THEORY OF INTERPRETING ... correct/better translation) 4. 5 THE EVALUATION OF THE TRANSLATION • Assess referential & accuracy of translation by translator‟s standards • Evaluate translation by own standards of referential... detailed comparison of translation with original • evaluation of translation in translator’s terms & critic terms • assessment of likely place of translation in TL culture/discipline 4. 2 TEXT ANALYSIS... referential & pragmatic accuracy • Assess translation as piece of writing independently of original 4. 6 QUALITY IN TRANSLATION • Ultimately, standards are relative • Good translation fulfils intention -

Ngày đăng: 09/01/2023, 09:12

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN