Mục đích nghiên cứu của luận án Đặc điểm của từ ngữ lóng trên tư liệu của tiếng Hán và tiếng Việt nhằm phân tích, đối chiếu làm sáng tỏ đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa của từ ngữ lóng của tiếng Hán và tiếng Việt. Góp phần vào nghiên cứu tiếng lóng nói riêng, phương ngữ xã hội của ngôn ngữ học xã hội nói chung; góp phần vào tìm hiểu đặc trưng đặc trưng văn hóa dân tộc trong ngôn ngữ.
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI NGUYỄN THỊ HỒI TÂM ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ LĨNG TRÊN TƯ LIỆU CỦA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Chun ngành: Ngơn ngữ học Mã số: 9.22.90.20 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ Hà Nội 2022 Cơng trình được hồn thành tại: Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: GS.TS. Nguyễn Văn Khang Phản biện 1: PGS.TS. Vũ Thị Thanh Hương (Viện Ngơn ngữ học) Phản biện 2: PGS.TS. Phạm Ngọc Hàm (Trường ĐH Ngoại ngữ, ĐHQGHN) Phản biện 3: PGS.TS. Phạm Thị Thu Thuỷ (Trường ĐH Sư phạm Hà Nội) Luận án sẽ được bảo vệ trước Hội đồng cấp Trường Đại học Sư phạm Hà Nội chấm luận án tiến sĩ họp tại vào hồi ngày tháng năm 2022 Có thể tìm hiểu luận án tại: Thư viện Quốc gia Việt Nam Trung tâm Thơng tin và Thư viện trường ĐH Sư phạm Hà Nội CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CƠNG BỐ 1. Nguyễn Thị Hồi Tâm, Quan niệm mới về tiếng lóng của giới Hán ngữ học Trung Quốc. Tạp chí Ngơn ngữ và Đời sống, số 8 (238) 2015 2. Nguyễn Thị Hồi Tâm, Phương thức cấu tạo từ ngữ lóng trong tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ và Đời sống, số 12 (306) 2020 3. Nguyễn Thị Hồi Tâm, Đặc điểm của từ ngữ lóng tiếng Việt nhìn từ mặt ý nghĩa và phạm vi sử dụng Tạp chí Từ điển học và Bách khoa thư, số 1 (69) 2021 MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài 1.1. Tiếng lóng là một khái niệm quen thuộc trong ngơn ngữ học cũng như trong đời sống. Tiếng lóng là ngơn ngữ nói thơng tục, mang đậm màu sắc địa phương và phong vị dân gian. Phạm vi tồn tại của chúng gắn với các nhóm xã hội khác nhau nên khơng được coi là ngơn ngữ chuẩn mực 1.2. Theo lí thuyết của ngơn ngữ học xã hội về phương ngữ xã hội, xã hội tồn tại các nhóm xã hội thì tương ứng sẽ có phương ngữ xã hội, tiếng lóng được coi là một loại phương ngữ xã hội đặc thù. Vì phụ thuộc vào nhóm xã hội nên tiếng lóng đang có chiều hướng phát triển mạnh. Xã hội Việt Nam và Trung Quốc từ những thập kỉ 80 của thế kỉ 20 trở lại đây có nhiều thay đổi do tác động của nền kinh tế thị trường và hội nhập quốc tế. Theo đó, sự phân hóa xã hội diễn ra rất mạnh, các nhóm xã hội xuất hiện ngày một nhiều làm cho các biến thể ngơn ngữ được hình thành trong tiếng Việt và trong tiếng Hán cũng phát triển mạnh, trong đó có tiếng lóng. 1.3. Trong tiếng lóng, từ ngữ đóng vai trị chính yếu. Nói cách khác, làm nên tiếng lóng là các từ ngữ lóng. Từ ngữ lóng được các nhóm xã hội tạo ra vì thế chúng mang đặc trưng của từng nhóm xã hội. Tuy nhiên, là bộ phận từ vựng của một ngơn ngữ, từ ngữ lóng được hình thành khơng thể tách rời đặc điểm chung về từ ngữ của mỗi ngơn ngữ. Vì vậy, việc chỉ ra đặc điểm về cấu tạo và ngữ nghĩa của từ ngữ lóng là hết sức cần thiết. Điều này khơng chỉ góp phần nghiên cứu đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa của một ngơn ngữ mà cịn giúp cho việc sử dụng, học tập ngơn ngữ với tư cách là một ngoại ngữ. Xuất phát từ những lý do trên, chúng tơi lựa chọn và nghiên cứu đề tài “Đặc điểm của từ ngữ lóng trên tư liệu của tiếng Hán và tiếng Việt”. 2. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 2.1. Mục đích nghiên cứu của luận án Trên cơ sở hệ thống hố các vấn đề lý luận có liên quan đến tiếng lóng và từ tư liệu thu thập được, phân tích, đối chiếu làm sáng tỏ đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa của từ ngữ lóng của tiếng Hán và tiếng Việt. Kết quả nghiên cứu góp phần vào nghiên cứu tiếng lóng nói riêng, phương ngữ xã hội của ngơn ngữ học xã hội nói chung; góp phần vào tìm hiểu đặc trưng đặc trưng văn hóa dân tộc trong ngơn ngữ. 2.2. Nhiệm vụ nghiên cứu Những nhiệm vụ chủ yếu sau: 1) Tổng quan tình nghiên cứu về tiếng lóng, hệ thống hóa những quan điểm lí luận liên quan đến tiếng lóng; từ đó, xây dựng khung cơ sở lí luận cho luận án; (Bỏ số 2 cũ) 2) Nghiên cứu, khảo sát đặc điểm của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt ở hai bình diện là hình thức cấu tạo và nội dung ngữ nghĩa; 3) Thơng qua việc khảo sát đặc điểm về hình thức và nội dung của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt, luận án chỉ ra những đặc điểm chung của từ ngữ lóng cùng những đặc điểm riêng từ ngữ lóng trong mỗi ngơn ngữ. 3. Đối tượng, phạm vi và tư liệu nghiên cứu 3.1. Đối tượng nghiên cứu Các từ ngữ lóng của tiếng Hán và tiếng Việt được thu thập từ các cuốn từ điển chun về từ ngữ lóng tiếng Hán và tiếng Việt, các bài viết qua các phương tiện truyền thơng 3.2. Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu là khảo sát, nghiên cứu đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt. Do vấn đề quan niệm từ ngữ lóng nói riêng và tiếng lóng nói chung gắn với sự nhận diện cịn khá phức tạp, nên trong luận án này, chúng tơi giới hạn từ ngữ lóng thuộc bốn nhóm xã hội là: nhóm trộm cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu. Lí do là vì, từ ngữ lóng của các nhóm xã hội này vốn đã được khẳng định với quan niệm truyền thống là, từ ngữ lóng thuộc các nhóm xã hội xấu trong xã hội 3.3. Tư liệu nghiên cứu Nguồn ngữ liệu để thu thập từ ngữ lóng gồm: 1.472 từ ngữ lóng trong tiếng Việt và 1.472 từ ngữ lóng trong tiếng Hán từ các cuốn từ điển và các văn bản báo chí như: Nguyễn Văn Khang (2002), Tiếng lóng tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội ???. ??????????(New slang of China, New World Press) [M] ??????, 2006. (Lý Thục Qun – Li Shu Juan (2006), Tiếng lóng Trung Quốc mới Nhất – Đối chiếu Hán – Anh (New slang of China, New World Press) [M], Nhà xuất bản Tân Thế giới) ???.???????.???????, 2007. (Lục Tĩnh Trinh (2007), Đại từ điển tục ngữ, tiếng lóng mới biên soạn, Nhà xuất bản Cổ tịch Triết Giang). Các bài báo in và báo mạng của các đơn vị như: báo Cơng an nhân dân, báo An ninh thủ đơ, báo An ninh thế giới Một số phim chiếu trên truyền hình Đài truyền hình VTV1, VTV3; một số trang diễn đàn trên phương tiện truyền thơng như Facebook, Weibo… 4. Phương pháp và thủ pháp nghiên cứu Luận án sử dụng các phương pháp như: phương pháp thu thập ngữ liệu, phương pháp miêu tả ngơn ngữ học, phương pháp nghiên cứu định tính và phương pháp nghiên cứu định lượng; cùng các thủ pháp như: phân tích nghĩa tố, phân tích trường nghĩa và biến thể từ vựng ngữ pháp, các thủ pháp phân tích ngơn cảnh, thủ pháp đối chiếu 5. Đóng góp của đề tài 5.1. Về mặt lý luận: Luận án góp phần làm rõ những thành tựu lí thuyết và thực tiễn về tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt; làm rõ các đặc điểm cấu tạo và đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt; đồng thời, đưa ra những nhận xét về điểm giống và khác nhau của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt; làm sáng tỏ một số đặc điểm cơ bản của biến thể ngơn ngữ trong cộng đồng người sử dụng tiếng Hán và tiếng Việt từ các cơ sở lí thuyết của ngơn ngữ học xã hội 5.2. Về mặt thực tiễn: Thơng qua kết quả nghiên cứu, luận án nhằm góp phần vào việc tiếp cận, lý giải các từ ngữ lóng cũng như việc sử dụng chúng, nhất là trong tình hình hiện nay với sự xuất hiện ngày càng nhiều các nhóm xã hội, các biến thể ngơn ngữ cũng theo đó ngày một đa dạng. Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ góp phần hữu ích trong việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt , nâng cao hiệu quả sử dụng, dạy học tiếng Hán và tiếng Việt 6. Cấu trúc của luận án Ngồi phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án được cấu trúc thành 3 chương: Chương 1. Tổng quan về tình hình nghiên cứu và cơ sở lí luận; Chương 2. Đặc điểm cấu tạo của từ ngữ lóng (từ tư liệu tiếng Hán và tiếng Việt); Chương 3. Đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ lóng (từ tư liệu tiếng Hán và tiếng Việt). CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1. Tổng quan về tình hình nghiên cứu tiếng lóng 1.1.1. Tình hình nghiên cứu trên thế giới Xuất hiện từ nửa cuối thế kỉ XX, Ngơn ngữ học xã hội (NNHXH) quan tâm nghiên cứu và lí giải một cách có hệ thống những diễn biến, biến động ngơn ngữ dưới tác động của các nhân tố xã hội. Với tư cách là biến thể sử dụng trong giao tiếp khẩu ngữ, tiếng lóng là một loại phương ngữ xã hội. Các tác giả với các cơng trình nghiên cứu về tiếng lóng trên thế giới như: “Kansas University Slang: A new generation” (Dundes Alan Schonhorn 1963), “The language of the teenage revolution: the dictionary defeated” (Hudson, 1983) khi nghiên cứu xu hướng sử dụng tiếng lóng của nhóm thanh niên trẻ trong xã hội đã nhận thấy có sự khác biệt lớn giữa tiếng lóng với tiếng Anh chuẩn v.v.; The language of teenage groups They don't speak our language (Clem, 1976) nghiên cứu về ngơn ngữ của nhóm thanh thiếu niên, cụ thể là các hiện tượng lệch chuẩn khi giới trẻ sử dụng tiếng Anh Mỹ. v.v 1.1.2. Tình hình nghiên cứu ở Trung Quốc và Việt Nam 1.1.2.1. Tình hình nghiên cứu ở Trung Quốc Nghiên cứu về tiếng lóng là một trong những địa hạt thu hút khá nhiều các nhà nghiên cứu Trung Quốc quan tâm tìm hiểu. Việc nghiên cứu tiếng lóng Trung Quốc được tiến hành từ nhiều phương diện: nghiên cứu lí luận thuần túy, nghiên cứu tiếng lóng trên các văn bản cổ, nghiên cứu tiếng lóng trên các phương tiện truyền thơng, chẳng hạn: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?( ? ? ? Li Shujuan, 2006); ??????????????? (??? Yan Wenpei) 1.1.2.2. Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam Từ đầu thế kỉ XX, nhiều học giả trong và ngồi nước đã chú ý đến việc nghiên cứu tiếng lóng ở Việt Nam. Một trong những nghiên cứu đầu tiên về tiếng lóng ở Việt Nam là cơng trình L'argot annamite (Tiếng lóng Việt Nam) đăng trên tập san trường Viễn Đơng Bác Cổ (EFEO) từ năm 1905 của tác giả J.N. Cheon. Tác giả Ứng Hịe Nguyễn Văn Tố (1889 1947) từng có khảo luận L'argot annamite de Hanoi (Tiếng lóng Việt Nam ở Hà Nội) cơng bố năm 1925. Các xu hướng đánh giá của các nhà nghiên cứu tiếng lóng là: 1/ Tiếng lóng tượng khơng lành mạnh ngôn ngữ, tiếng lóng thường chỉ tồn tại một xã hội phân chia giai cấp và sẽ dần tiêu biến đi, do đó, cần phải có thái độ bài trừ tiếng lóng một cách triệt để cũng như phải loại bỏ nó ra khỏi ngơn ngữ văn hóa (Nguyễn Văn Tu 1976; Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Trọng Báu,1982, v.v.) 2/ Cần có thái độ trọng thị và chấp nhận những tiếng lóng tốt, tích cực, để bổ sung cho ngơn ngữ tồn dân (Trịnh Liễn và Trần Văn Chánh, 1979; Nguyễn Thiện Giáp, 2002, v.v.) 3/ Nghiên cứu tồn diện về tiếng lóng từ góc nhìn của ngơn ngữ học xã hội (Nguyễn Văn Khang, 2002). Theo tác giả, “lóng” là một biến thể đặc thù của NNHXH; khái niệm “tiếng lóng” được đi sâu tìm hiểu trên các phương diện nguồn gốc; phân biệt tiếng lóng với biệt ngữ, tiếng nghề nghiệp, uyển ngữ; những phương thức tạo từ của từ ngữ lóng tiếng Việt và chức năng của chúng trong mối quan hệ với tiếng Việt nói chung 1.2. Cơ sở lí luận 1.2.1. Phương ngữ xã hội 1.2.1.1. Khái niệm phương ngữ xã hội Khi nào cịn tồn tại các nhóm xã hội thì ngơn ngữ cịn tồn tại các phương ngữ xã hội. Có bao nhiêu nhóm xã hội thì có bấy nhiêu phương ngữ xã hội. Sự hình thành của phương ngữ xã hội vì vậy có liên quan chặt chẽ đến thuộc tính xã hội của người giao tiếp. “Mỗi một thành viên trong xã hội sẽ được xếp vào các giai tầng xã hội khác nhau trên cơ sở hàng loạt các tiêu chí như: giới tính, tuổi tác, 12 nguồn gốc ngoại lai, ví dụ: K ? Ketamin; E ? thuốc lắc; MB ?? motherfucker 2.1.2.3. Ngữ lóng trong tiếng Hán Về số lượng các từ tố, các ngữ lóng tiếng Hán được chia thành: ngữ lóng có 2 từ tố: 651/1.472 (42,29%); có 3 từ tố: 289/1.472 (19,63%); từ 4 từ tố trở lên: 151/1.472 (10,26%). Trong các nhóm xã hội có sự chênh lệch nhau về số lượng các ngữ lóng: thuộc nhóm xã hội ma túy trộm cướp: 337/1.472 (22,89%); thuộc nhóm xã hội ma túy 314/1.472 (21,53%); thuộc nhóm xã hội mại dâm: 225/1.472 (15,29%); thuộc nhóm xã hội bn lậu: 215/1.472 (14,613%). 2.2. Đặc điểm cấu tạo của từ ngữ lóng tiếng Việt 2.2.1. Đặc điểm chung về cấu tạo của từ ngữ lóng tiếng Việt 2.2.1.1. Đặc điểm về thành tố cấu tạo 13 Bảng 2.3. Từ ngữ lóng tiếng Việt thuộc các nhóm xã hội xét theo số lượng thành tố cấu tạo Nhóm xã hội Số lượng từ tố cấu tạo Một Hai Ba Từ 4 từ từ tố từ tố từ tố tố trở lên 104 216 54 51 101 211 55 51 80 182 43 39 69 145 36 35 354 754 188 176 Tổng Tỉ lệ (%) Trộm cướp 425 28,87% Ma túy 418 28,40% Mại dâm 344 23,37% Buôn lậu 285 19,36% Tổng số 1.472 100% Phần trăm 24,05% 51,22% 12,77% 11,96% 100% (%) Xét theo nhóm xã hội: nhóm xã hội trộm cướp có số lượng lớn nhất: 425/1.472 (28,87%); nhóm xã hội ma túy: 418/1.472 (28,40%); nhóm xã hội mại dâm: 344/1.472 (23,37%); thuộc nhóm xã hội bn lậu: 285/1.472 (19,36%); Từ ngữ lóng gồm 2 từ tố có số lượng lớn: 754/1.472 (51,22%); gồm 1 từ tố: 354/1.427 (24,05%); gồm từ tố: 188/1.472 (12,77%) từ từ tố trở lên: 176/1.472 (11,96%). 2.2.1.2. Đặc điểm về từ loại Từ lóng là danh từ: 147/1.472 (9,99%), động từ: 105/1.472 (7,13%), tính từ: 44/1.472 (2,99%); Ngữ lóng là ngữ danh từ: 651/1.472 (44,23%), ngữ động từ: 460/1.472 (31,25%), ngữ tính từ: 65/1.472 (4,41%) Về mặt phương thức cấu tạo, phần lớn từ ngữ lóng trong tiếng Việt được hình thành trên cơ sở cấu tạo từ của tiếng Việt: sử dụng ngay các đơn vị từ vựng vốn có của tiếng Việt và cấp thêm cho chúng một nghĩa mới nghĩa lóng. Ví dụ: bệnh viện (nhà tù), cơm trắng (ma t). Về mặt nguồn gốc, từ ngữ lóng tiếng Việt được cấu tạo chủ yếu từ các đơn vị có nguồn gốc thuần Việt; từ ngữ lóng gốc ngoại chiếm tỉ lệ thấp 2.2.2. Đặc điểm cụ thể về cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Việt 2.2.2.1. Từ lóng đơn trong tiếng Việt Từ lóng đơn trong tiếng Việt có 122/1.472 ( 8,29%). Xét về mặt nguồn gốc, có 63 từ lóng là từ thuần Việt: 51.64% (mổ, tép, rau, dính…); 43 từ lóng là từ Hán 14 Việt: 35.25% (thạch, u, cửu, lậm), 17 từ lóng là từ Ấn Âu: 13,93% (some, đơ, ken, swing). Xét về mặt từ loại, có 69 từ đơn là danh từ (thạch, đồn, vé), 38 từ đơn là động từ (dính, bắn, chịch), 15 từ đơn là tính từ (xộp, khủng) 2.2.2.2. Từ lóng phức trong tiếng Việt Từ lóng phức tiếng Việt gồm từ ghép từ láy, đó: từ ghép: 259/1.472 (17,60%), từ láy: 4/1.472 (0,27%). Xét về mặt nguồn gốc, các từ lóng phức trong tiếng Việt đa dạng về nguồn gốc, chẳng hạn: từ thuần Việt: 71, từ Hán Việt: 107, từ có nguồn gốc Ấn Âu: 38 (xăng xanh, sêm sêm, ơ ran sếch) 2.2.2.3. Ngữ lóng trong tiếng Việt Các ngữ lóng theo nhóm xã hội có sự chênh lệch nhau ít. Cụ thể: ma túy: 311/1.472 (21,13%), tr ộm c ướp: 306/1.472 (20,79%), m ại dâm: 259/1.472 (17,06%), buôn lậu: 211/1.472 (14,33%). Xét về mặt từ loại, ngữ danh từ chi ếm tỉ lệ cao nhất: 326/1.472 (47,80%), ng ữ động từ chiếm: 287/1.472 ( 42,08%), ngữ tính từ : 69/1.472 (10,12%). Xét về mặt nguồn gốc, có 229 ngữ danh từ có nguồn gốc thuần Việt; có 401 ngữ Hán Việt và 52 ngữ lóng gốc Ân – Âu 2.3. Nhận xét (1) Có thể nhận thấy, các từ ngữ lóng trong cả hai ngơn ngữ tiếng Hán và tiếng Việt đều dựa trên các phương thức cấu tạo từ, ngữ của mỗi ngơn ngữ. Đó là, có thành tố là các từ tố để tạo nên từ đơn, từ ghép và các ngữ danh từ, ngữ động từ và ngữ tính từ. Các từ ngữ lóng là láy trong tiếng Việt, trùng điệp trong tiếng Hán chiếm một số lượng khơng đáng kể; (2) Các từ ngữ lóng trong tiếng Hán cũng như trong tiếng Việt đều tận dụng các từ ngữ nước ngồi và dựa vào cách phỏng âm, mơ phỏng meme để tạo nên các từ lóng; (3) Trong tiếng Việt, cịn có hiện tượng như thay đổi ít nhiều về phụ âm đầu để tạo ra từ ngữ lóng (nhị: bị; lục: mục) hoặc “hịa vần” để tạo ra từ ngữ lóng (bát:bét, súng: séng); (4) Có thể tạo từ ngữ lóng bằng vỏ ngữ âm xa lạ: Tạo từ ngữ lóng bằng cách gán cho vỏ ngữ âm xa lạ một nét nghĩa mới nét nghĩa mặc định chỉ do các thành viên trong nhóm mới có thể hiểu; (5) Nhiều từ ngữ lóng vốn là từ song tiết được bỏ bớt một thành tố cấu tạo, thường giữ lại thành tố bị mờ nghĩa, khơng được sử dụng độc lập; (6) Đối với tiếng Hán, từ ngữ lóng cịn được tạo ra dựa vào tính tượng hình của các chữ Hán 2.4. Tiểu kết chương 2 15 Chương 2 tìm hiểu các đặc điểm của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt trên các phương diện: đặc điểm tạo từ ngữ lóng, phương thức tạo từ ngữ lóng. Dựa trên sự phân loại từ ngữ lóng, chúng tơi đã lần lượt phân tích đặc điểm cấu tạo của từ lóng và ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt trên các phương diện từ loại, nguồn gốc và mơ hình cấu tạo. CHƯƠNG 3. ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TỪ NGỮ LĨNG (TỪ TƯ LIỆU TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT) 3.1. Đặc điểm chung về ngữ nghĩa của từ ngữ lóng (Từ tư liệu tiếng Hán và tiếng Việt) 1) Với tư cách là phương ngữ xã hội, tiếng lóng khơng tạo cho mình một hệ thống ngữ âm hay ngữ pháp riêng mà sự khác biệt chủ yếu là ở mặt từ vựng. Sự khác biệt này được thể hiện ở các từ ngữ lóng. Những từ ngữ lóng được xây dựng trên cơ sở trước hết là làm phân cách “cái được biểu đạt mới” với “cái được biểu đạt” của những từ ngữ thường dùng. Như vậy các phát ngơn lóng sẽ có những đặc điểm trùng là: Về cấu trúc, các phát ngơn lóng được xây dựng trên mơ hình câu của tiếng Hán và tiếng Việt, trong đó từ ngữ lóng chỉ chiếm một bộ phận chứ khơng phải là tất cả; Về ngữ nghĩa: nội dung phát ngơn thường là khó hiểu, hoặc khơng thể hiểu nổi bởi tính “đóng”, “nội bộ nhóm” về nghĩa của từ ngữ ngữ lóng 2) Ở chương 2, chúng tơi đã trình bày đặc điểm cấu tạo của các từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt có liên quan đến đặc điểm ngữ nghĩa của chúng Chẳng hạn, muốn trở thành nghĩa của từ ngữ lóng thì chúng buộc phải chuyển nghĩa (chuyển từ nghĩa ngữ văn sang nghĩa lóng). Bên cạnh đó, từ ngữ lóng cịn được tạo ra từ các vỏ ngữ âm vốn khơng có nghĩa lóng, nhờ được cấp thêm nghĩa lóng để trở thành từ ngữ lóng. Cũng vậy, khơng ít các từ ngữ lóng được tạo ra từ các từ ngữ tiếng nước ngồi nhờ cấp thêm nghĩa hoặc nét nghĩa. Đặc biệt, từ ngữ lóng, do phạm vi nghĩa có tính “ cá biệt hóa” nội nhóm cao, đảm bảo tính bảo mật nên rất được các nhóm đối tượng xã hội đen (nhóm đối tượng có xu hướng vi phạm pháp luật) sáng tạo và sử dụng 3) Trong sự phát triển nghĩa của từ, người ta thường nhắc đến khái niệm “ mở rộng nghĩa” và “thu hẹp nghĩa”. Tuy nhiên, chúng tơi muốn dùng khái niệm “khái 16 quát nghĩa” và “chuyên biệt nghĩa” để chỉ sự phát triển từ nghĩa ngữ văn sang nghĩa lóng. Xem xét thực tế cho thấy, sự chuyển nghĩa từ nghĩa ngữ văn sang nghĩa lóng của từ lóng hầu như đều diễn ra theo hướng chun biệt nghĩa, tức là, từ nghĩa ngữ văn mang tính khái qt, được cấp thêm nét nghĩa mới để lóng hóa nghĩa ngữ văn và làm cho từ ngữ đó trở thành từ ngữ lóng. Ví dụ: Từ “hàng” từ chỗ chỉ “sản phẩm nói chung do lao động tạo dùng để bn bán trên thị trường”, nhóm xã hội mại dâm đã thu hẹp ý nghĩa từ này để chỉ “gái mại dâm”. 4) Các hình thức chuyển nghĩa: Việc hình thành nghĩa của tiếng lóng chủ yếu dựa trên cơ sở của sự chuyển nghĩa Chuyển nghĩa ẩn dụ: Căn cứ vào nét nghĩa phạm trù nảy sinh các ẩn dụ, tiếng lóng của các nhóm xã hội khảo sát có các hình thức như: Ẩn dụ hình thức được hình thành dựa trên sự giống nhau về hình thức giữa các sự vật ( rơm, bút, đồn, cặp bưởi ); Ẩn dụ cách thức được hình thành dựa trên sự giống nhau về cách thức thực hiện (trồng cỏ, xả đá, góc, số, bóc lịch ); Ẩn dụ chức năng được hình thành dựa trên sự giống nhau về chức năng (gà cưng, an dưỡng, bạn hiền ) Ngồi ra, nhiều từ ngữ lóng được hình thành bằng cách sử dụng tên riêng theo lối nói ẩn dụ. Đó là tên nhân vật trong các tác phẩm văn học nghệ thuật như tiểu thuyết, phim ảnh, bài hát (“Thị Nở”: người phụ nữ xấu xí, “Quỳnh Búp bê”: gái bán dâm ) Chuyển nghĩa hốn dụ: So với chuyển nghĩa ẩn dụ, các từ lóng của các nhóm xã hội được khảo sát được thiết lập theo cơ chế hốn dụ có số lượng ít. Tuy nhiên, những từ được chuyển nghĩa hốn dụ lại phần lớn là các từ quen thuộc và được sử dụng khá thường xun, ví dụ: chân dài, kiều nữ, cậu bé, áo mưa Chuyển nghĩa hốn dụ gồm nhiều kiểu, chẳng hạn: Dựa trên mối quan hệ bộ phận tồn thể ( bàn tay đen: cán bộ nhân viên nhà nước mắc ngoặc với gian thương để bn lậu); Hốn dụ dựa trên mối quan hệ trang phục con người (“ áo vàng”: cơng an; “áo xanh”: cơng an vũ trang ) 5) Cũng như các từ ngữ văn, trong các từ ngữ lóng ln xuất hiện các hiện tượng: đa nghĩa, đồng nghĩa và trái nghĩa Hiện tượng đa nghĩa của từ ngữ lóng: Đa nghĩa dựa trên phát triển nghĩa cho nghĩa gốc thành nghĩa lóng, ví dụ: gà, chém, đạn, đâm họng, gả, làm việc, mốc 51, 17 sờ ; Đa nghĩa do tự thân có nhiều nghĩa khác nhau (khơng bao gồm nghĩa gốc), ví dụ: hàng, gà, chơi, chim lợn Cùng một từ ngữ lóng nhưng mỗi nhóm xã hội khác nhau sẽ cấp cho nó một nghĩa khác nhau. Giữa các ý nghĩa này chúng ta vẫn có thể nhận ra mối liên hệ nhất định theo sợi dây liên tưởng nào đó. Ví dụ, từ lóng “hàng” mang các nét nghĩa khác nhau trong từng nhóm xã hội khác nhau: nhóm xã hội mại dâm dùng từ để chỉ gái mại dâm; nhóm xã hội trộm cướp dùng từ để chỉ hung khí; nhóm xã hội ma túy dùng từ để chỉ “thuốc phiện, cần sa, đá, ke ; nhóm xã hội bn lậu dùng để chỉ các hàng hóa bn lậu chỉ thuốc lá, đường, thuốc y tế Hiện tượng đồng nghĩa của từ ngữ lóng: Từ ngữ lóng được các nhóm xã hội tạo ra phần lớn mang tính tự phát và được các nhóm xã hội chấp nhận sử dụng Khi biểu đạt các sự vật, hiện tượng khác nhau, mỗi nhóm xã hội nói chung và mỗi đối tượng trong nhóm nói riêng ln có xu hướng tạo ra các từ ngữ lóng mới để biểu đạt chung một sự vật, hiện tượng. Vì vậy, rất nhiều từ ngữ lóng cùng chỉ một sự vật, hiện tượng được tạo ra và hình thành nên nhiều từ lóng đồng nghĩa. Ví dụ: Từ ngữ lóng chỉ đối tượng thuộc nhóm xã hội mại dâm như: bị lạc, bơng hoa nhỏ, ca ve, cá vàng, cai gà, gà, chim lạ, chị đại, con nhện, của lạ, đại gia, kiều nữ, chân dài…;??? (gái bán dâm), ?? (người làm thêu trong vụ gặt), ???? (tiện nhân tin đồn), ?? (con tin) 6) Vì thuộc ngơn ngữ riêng của các nhóm xã hội nên nghĩa của từ ngữ lóng thường “lạ” đối với người khơng thuộc nhóm. Theo đó, nghĩa của các phát ngơn (tiếng lóng) thường là khó hiểu hoặc khơng thể hiểu cho những ai khơng thuộc nhóm xã hội sử dụng những từ ngữ lóng đó. Ví dụ: Trong tiếng Hán, nhóm xã hội hành nghề mại dâm dùng ??: “tây” ?chỉ bộ phận sinh dục nữ 7) Cả trong tiếng Hán và tiếng Việt, từ ngữ lóng thơng tục đã và đang trở thành hiện tượng ngơn ngữ xã hội. Theo đó, xét về mặt ý nghĩa, từ ngữ lóng có thể mang nghĩa tích cực nhưng cũng có nghĩa tiêu cực hoặc trung tính. Phạm vi ý nghĩa này do đối tượng sử dụng, nội dung cần biểu đạt và nhu cầu sử dụng quy định. 8) Sự xuất hiện của các từ ngữ lóng đều có căn ngun của nó. Ví dụ, trong tiếng Hán có sự xuất hiện của từ “ ???” (đại ca đại): “ ???” là từ trước đây người ta 18 dùng để gọi điện thoại di động hoặc điện thoại cầm tay được dùng với nghĩa lóng là “người đứng đầu trong bang hội Ma Cao và Hồng Kơng”: Trong phim Hồng Kơng, người gia nhập băng đảng xã hội đen sớm được gọi là “ ?? (đại ca)”, mà người đứng đầu thì được gọi là “ ???” (đại ca đại). Bởi vì, khi mở TV đều thấy các “đại gia” trong tay có chiếc điện thoại 9) Ngữ nghĩa của các từ ngữ lóng mang đặc trưng văn hóa của các nhóm xã hội. Ví dụ: Nhóm xã hội bn lậu: ??? (người làm cơng việc xã hội): xã hội đen (về phong cách ăn mặc…); Nhóm xã hội mại dâm: ??????? (Hoa cúc chỉ là một loại hoa): chỉ cơ quan hậu mơn của nam giới được dùng trong quan hệ của người đồng giới nam. Ví dụ: ??? (nổ hoa cúc): quan hệ qua đường hậu mơn. Đó là lí do giải thích vì sao, các từ ngữ lóng vốn được quy cho các nhóm xã hội “đen” và người ta thường cho rằng, chỉ có những người “thiếu giáo dục” mới sử dụng các từ ngữ lóng, người sử dụng từ ngữ lóng (tiếng lóng) ln bị coi là những người thuộc “ tầng lớp thấp của xã hội (ví dụ, như bình dân thành thị, nơng dân, tiểu thương nhỏ và nhóm lưu manh,v.v.)”. 10) Nghĩa của các từ ngữ lóng mang đặc điểm xã hội ở từng giai đoạn cụ thể. Từ ngữ lóng thuộc về các nhóm xã hội cụ thể, theo đó, sự nảy sinh các nhóm xã hội, nhất là các nhóm xã hội “tiêu cực” thì sẽ có tiếng lóng của các nhóm xã hội đó. Điều này giải thích vì sao, các từ ngữ liên quan đến mua bán dâm, ma túy, cờ bạc, bn lậu, ngày một đa dạng. Chẳng hạn, người đàn bà bán dâm, trong cả tiếng Hán và tiếng Việt có tới hàng chục tên gọi. Trong đó, có những tên gọi được lấy từ tên nhân vật trong truyện, phim được lưu hành. Ví dụ, trong tiếng Hán gần đây xuất hiện: “????????” (Aoi Sora vẫn cịn là gái trinh). 11) Có thể nói, từ ngữ lóng của các nhóm xã hội khá phong phú. Chúng tồn tại và phát triển song song với sự tồn tại và phát triển của các tệ nạn xã hội. Từ ngữ lóng cũ chưa mất đi tiếng lóng mới đã liên tục xuất hiện để đảm bảo tính bí mật thơng tin. Những từ ngữ lóng mà các nhóm xã hội sử dụng là những từ ngữ lóng thể hiện các vấn đề mà họ quan tâm. Để minh chứng cho vấn đề này, chúng tơi sẽ đi sâu phân tích các phạm vi ngữ nghĩa được biểu thị trong 4 nhóm xã hội trộm cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu 19 3.2. Đặc điểm cụ thể về ngữ nghĩa của từ ngữ lóng (Từ tư liệu tiếng Hán và tiếng Việt qua các nhóm trộm cướp, ma t, mại dâm và bn lậu) 3.2.1. Phân loại các từ ngữ lóng trong tiếng Hán của các nhóm trộm cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu dựa vào ngữ nghĩa Trong phần này, chúng tơi tập trung phân loại nghĩa từ ngữ lóng thuộc bốn nhóm xã hội trên. 3.2.1.1. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội trộm cướp Chỉ đối tượng, thành viên trong nhóm trộm cướp, ví dụ: ??tên trộm, thường chỉ những kẻ đã từng bị bắt; ??kẻ móc túi, ???tên trộm có tiếng tăm; Nạn nhân bị trộm cướp, ví dụ: ?? (con mồi, những người nhẹ dạ cả tin). Những người đại diện cho pháp luật ngăn chặn hành vi trộm cắp, cướp giật, ví dụ: ??cách gọi cảnh sát ở Bắc Kinh; Hành động quan sát, ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: ?? vào trong mộ để trộm cắp; Đồ vật bị ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: ?? kim loại q; Bị bắt, bị sa lưới của pháp luật, ví dụ: ??? ngỏm củ tỏi, lọt hố 3.2.1.2. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội mại dâm Đối tượng hành nghề mại dâm, ví dụ: ??? gái bán dâm; Khách mua dâm, ví dụ: ?? khách mua dâm; Nơi điều hành và diễn ra các hoạt động mua bán dâm, ví dụ: ?? nhà chứa; Các kiểu mua bán dâm, ví dụ: ?cặp với những người giàu có; Chỉ bộ phận sinh dục, ví dụ: ??? bộ phận sinh dục nam, ?? vú phụ nữ; Hành động mua bán dâm, làm tình, ví dụ: ???: hơn tới tấp, nấu cháo lưỡi, tiếng Bắc Kinh 3.2.1.3. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội ma túy Chỉ kẻ tham gia vào hoạt động mua, bán, vận chuyển thuốc phiện, ví dụ: ?? người trồng cần sa; Người đại diện pháp luật ngăn chặn hành vi mua bán ma túy, ví dụ: ????trong một nhóm bn bán ma túy có cảnh sát gài cắm vào; Chỉ nơi tập kết, chế biến và điều hành hoạt động ma túy, ví dụ: ??? nơi chứa chấp những con nghiện; Chỉ các loại ma túy, ví dụ: E ?, ??, ???; Chỉ số lượng ma túy, ví dụ: ? bánh heroin; Chỉ hành động sử dụng ma túy, ví dụ: ????, ??, ??, ???, ????: sử dụng ma túy 3.2.1.4. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội bn lậu Đối tượng bn lậu và liên quan đến nhóm xã hội bn lậu, ví dụ: ?? tên cầm 20 đầu; Những tệ nạn xã hội tham nhũng, tha hố, ví dụ: ?? chống lưng; Loại hàng hố bn lậu, ví dụ: ?? hàng kém chất lượng; Hành động của đối tượng bn lậu, ví dụ: ??kiếm tiền; Phương tiện vận chuyển hàng lậu, ví dụ: ??? làm giả giấy tờ, sổ sách; Người đại diện pháp luật, ví dụ: ??? cơng an đến hiện trường; ?? quản giáo 3.2.2. Phân loại các từ ngữ lóng trong tiếng Việt của các nhóm trộm cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu dựa vào ngữ nghĩa 3.2.2.1. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội trộm cướp Đối tượng, thành viên trong nhóm trộm cướp, ví dụ: bẻo, cáo già, diễn viên; Nạn nhân bị trộm cướp, ví dụ: con mồi, vịt béo, so sì trưng tẩy, hàng; Những người đại diện cho pháp luật ngăn chặn hành vi trộm cắp, cướp giật, ví dụ: cớm, cớm nổi, bồ câu trắng; Hành động quan sát, ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: ăn hồ, bốc xỉ, cắt bom, nhẩu; Đồ vật bị ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: chợn gập, xế, xế nổ; Hung khí gây án, ví dụ: bút, đồn, hàng nóng; Bị bắt, bị sa lưới của pháp luật, ví dụ: bế, mún quả tớn, sa lưới, tơm 3.2.2.2. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội ma t Kẻ tham gia vào hoạt động mua, bán, vận chuyển thuốc phiện, ví dụ: bà trùm, bố già, anh cả; Nơi tập kết, chế biến và điều hành hoạt động ma túy , ví dụ: đại bản doanh, điểm nóng, thánh địa; Các loại ma túy, ví dụ: bỉ, bỉ đen, bỉ trắng, bồ đà, cỏ; Hành động sử dụng ma túy, ví dụ: ăn đêm, bảo kê, bắn, bú đá; Bị bắt, sa lưới pháp luật, ví dụ: an dưỡng, bóc lịch, chăn kiến 3.2.2.3 Từ ngữ lóng trong hoạt động mại dâm Chỉ gái mại dâm, ví dụ: át chủ bài, bé, kẹo; Kẻ tổ chức hoạt động mại dâm, ví dụ: động chủ, cai gà, chị đại; Nơi điều hành và diễn ra các hoạt động mua bán dâm, ví dụ: bãi đáp, bãi chăn; Các kiểu mua bán dâm, ví dụ: du lịch, tàu nhanh, tàu chậm, tàu chợ; Những từ ngữ lóng chỉ bộ phận sinh dục, ví dụ: cặp dừa, cặp bưởi, cậu nhỏ; Hành động mua bán dâm, làm tình, ví dụ: ấp, bán hoa, búc, chịch; Thái độ của các đối tượng khi mua bán dâm, làm tình, ví dụ: chảnh, dầm, diếm, dư sức qua cầu; Những từ ngữ lóng chỉ đồng tiền bất chính, phi pháp chi trả từ hoạt động mại dâm, ví dụ: tờ, vé, xanh, trâu, ơng tóc xoăn 3.2.2.4. Từ ngữ lóng trong hoạt động bn lậu 21 Đối tượng bn lậu và liên quan đến nhóm xã hội bn lậu, ví dụ: bà trùm, bàn tay đen, băng đá kí; Hoạt động hối lộ, đút lót, ví dụ: bồi dưỡng, gửi tài liệu; Những tệ nạn xã hội tham nhũng, tha hố, ví dụ: ăn theo, hạ cánh an tồn, nhúng chàm; Loại hàng hố bn lậu, ví dụ: hàng, hàng cọp, hàng cáy; Hành động của đối tượng bn lậu trong hoạt động bn lậu, ví dụ: án binh bất động, án ngữ, ăn chạc; Phương tiện vận chuyển hàng lậu, cơng cụ ám hiệu, ví dụ: nài húc, Su cóc, vỏ lãi; Nơi tập trung hàng lậu, ví dụ: đại bản doanh, đầu mối, lọt biên giới, mốc 51, mốc, rốn, thác ném; Người đại diện pháp luật, ví dụ: cớm, áo vàng, áo xanh, cá, sếp; Bị bắt và vào tù, ví dụ: sập cầu, sờ, chuồn 3.2.3. Nhận xét 1) Từ góc độ ngữ nghĩa, có thể nhận thấy, từ ngữ lóng có hai con đường phát triển: một là mai một, tức là bị đào thải trong q trình sử dụng; hai là được tiếp nhận, tức là được đi vào trong phạm vi sử dụng từ vựng. Số lượng từ ngữ lóng ngày càng tăng mạnh với nội dung ngữ nghĩa và hình thức kết cấu rất đa dạng, đến từ nhiều nguồn khác nhau, như từ các phương ngữ, từ tiếng nước ngồi. 2) Sự xuất hiện từ ngữ lóng mới ngày một nhiều, trong khi đó, các từ ngữ lóng cũ vẫn tồn tại, cùng được sử dụng song song với các từ lóng mới. Vì thế, bên cạnh hiện tượng đồng nghĩa là số lượng từ ngữ lóng khơng giảm đi, mà ngày càng tăng lên, trở thành một loại ngơn ngữ được mọi người tin dùng. 3) Những giá trị, bối cảnh và đặc sắc văn hóa được chứa đựng trong từ ngữ lóng của tiếng Hán và tiếng Việt là rất phong phú, phản ánh chi tiết cuộc sống, phản ánh văn hóa ngơn ngữ riêng biệt của một quốc gia, đồng thời phản ánh tính sáng tạo và khả năng vận dụng linh hoạt của con người 3.3. Tiểu kết chương 3 Trong chương 3, chúng tơi đã tìm hiểu các đặc điểm của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt trên phương diện: đặc điểm ý nghĩa và vấn đề sử dụng tiếng lóng Xét về phạm vi ý nghĩa được biểu thị, tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt chủ yếu thuộc các phạm vi nhóm xã hội sau: hoạt động trộm cướp; hoạt động tình dục mại dâm; sử dụng ma t, hút chích; trộm cướp; hoạt động bn lậu. Trong từng nhóm xã hội tương ứng với các nhóm xã hội trên, chúng tơi lần lượt xếp nhóm và 22 phân loại các từ ngữ lóng. Đồng thời, đưa ra những ví dụ cụ thể để chỉ rõ đặc trưng nghĩa biểu thị của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt trong từng hồn cảnh nhất định Vấn đề sử dụng của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt được chúng tơi xem xét và phân tích trong từng trường hợp như: Phản ánh văn hóa bình dân; Mối quan hệ với cuộc sống thực tế; Phạm vi giới hạn hồn cảnh sử dụng và đối tượng sử dụng; Mang đặc tính văn hóa và thời đại 23 KẾT LUẬN 1. Nếu như ngơn ngữ học cấu trúc mà đại diện là Ferdinand de Saussure cho rằng, có bao nhiêu vùng miền địa lí thì có bấy nhiêu phương ngữ địa lí, theo đó, ngơn ngữ học xã hội cho rằng có bao nhiêu nhóm xã hội thì có bấy nhiêu phương ngữ xã hội. Với cách nhìn này, tiếng lóng là một loại phương ngữ xã hội, và hơn thế nữa là một phương ngữ xã hội đặc thù (Xóa chữ NVK). Là biến thể của ngơn ngữ, được ngơn ngữ học cấu trúc coi là khơng chính thức, tiếng lóng với hạt nhân là các từ ngữ lóng được coi là hình thức/ biến thể ngơn ngữ thơng tục, mang màu sắc vừa địa phương vừa dân gian mà ngơn ngữ nào cũng có Khi xã hội càng phát triển, phân hóa càng mạnh thì nhóm xã hội càng nhiều, theo đó, tiếng lóng gắn với nhóm xã hội cũng ngày được mở rộng và cách nhìn nhận về tiếng lóng cũng “cởi mở” hơn. Nếu như trước đây, ngơn ngữ học cấu trúc ít chú trọng tới tiếng lóng vì ln coi tiếng lóng là một loại “ hắc ngữ” làm “vẩn đục”, ảnh hưởng xấu đến ngơn ngữ chuẩn mực, thì ngày nay với cách nhìn của ngơn ngữ học cấu trúc, cụ thể là ngơn ngữ học xã hội lại chú trọng tới ngơn ngữ của các nhóm xã hội, trong đó có tiếng lóng và coi nó là một thành phần khơng thể thiếu, góp phần làm nên tính đa dạng cũng như phát triển của ngơn ngữ. Vì thế, quan niệm và cách nhìn đối với tiếng lóng mà cụ thể là từ ngữ lóng cịn khá khơng thống nhất. Do vậy, trong luận án này, chúng tơi lấy từ ngữ lóng của bốn nhóm xã hội quen thuộc khi nói về tiếng lóng là trộm cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu trong tiếng Hán và tiếng Việt để thu thập ngữ liệu và làm đối tượng nghiên cứu, khảo sát 2. Luận án tiến hành tổng quan tình hình nghiên cứu về tiếng lóng trên phạm vi trên thế giới nói chung, Trung Quốc và Việt Nam nói riêng. Các cơng trình nghiên cứu đã khẳng định, tiếng lóng là ngơn ngữ hình thức, bắt nguồn từ quần chúng, quay trở lại phục vụ quần chúng và được quần chúng đón nhận và sử dụng. Tiếng lóng mặc dù khơng trang nhã, thậm chí thơng tục (hay thơ tục) nhưng lại có khả năng biểu đạt phong phú. Với tư cách là biến thể ngơn ngữ của xã hội, tiếng lóng được sử dụng chủ yếu trong các nhóm xã hội, đặc biệt là các nhóm xã hội phi pháp (nhóm xã hội đen) 24 Từ tổng quan tình hình nghiên cứu, luận án đã xây dựng hệ thống cơ sở lí luận, trong đó tập trung vào hai khái niệm cơ bản là phương ngữ xã hội và khái niệm về tiếng lóng. Bên cạnh đó, vì khảo sát liên quan đến khái niệm từ trong ngơn ngữ nên luận án cũng dành một phần để nêu ra một số vấn đề về khái niệm từ trong tiếng Việt và trong tiếng Hán 3. Luận án tập trung nghiên cứu đặc điểm hình thức cấu tạo và nội dung ngữ nghĩa của từ ngữ lóng trên tư liệu tiếng Hán và tiếng Việt thuộc 4 nhóm xã hội là trộm cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu a) Về mặt cấu tạo, từ ngữ lóng tiếng Hán và tiếng Việt có một số đặc điểm đáng chú ý sau: Về số lượng các từ ngữ lóng phân loại theo số lượng các từ tố: trong tiếng Hán, các từ ngữ lóng gồm 2 từ tố chiếm số lượng rất lớn: 739/1.472 đơn vị, chiếm 50,20%; các từ ngữ lóng gồm 1 từ tố có số lượng là: 350/1.472 đơn vị, chiếm 23,78%; các từ ngữ lóng gồm 3 từ tố có số lượng thấp, 253/1.472 đơn vị, chiếm 17,19% từ ngữ lóng từ bốn từ tố trở lên có số lượng thấp nhất: 130/1.472 đơn vị, chiếm 8,83%. Ở trong tiếng Việt, các từ ngữ lóng gồm 2 từ tố chiếm số lượng rất lớn: 754/1.472 đơn vị, chiếm 51,22%; các từ ngữ lóng gồm 1 từ tố có số lượng là: 354/1.472 đơn vị, chiếm 24,05%; các từ ngữ lóng lóng gồm 3 từ tố và từ bốn từ tố trở lên có số lượng thấp, lần lượt 188/1.472 đơn vị, chiếm 12,77% và 176/1.472 đơn vị, chiếm 11,96%. Như vậy, có thể thấy các từ lóng gồm 2 từ tố chiếm đa số cả trong tiếng Hán và tiếng Việt Về từ loại, cả trong tiếng Hán và tiếng Việt, các từ ngữ lóng hầu hết là các danh từ, động từ, tính từ và danh ngữ, động ngữ, tính ngữ Về phương thức cấu tạo, các từ ngữ lóng cả trong tiếng Hán và tiếng Việt đều được hình thành bằng các hình thức như biến đổi ngữ âm, từ hóa các hình vị khơng độc lập, tạo thêm nghĩa lóng từ các từ ngữ ngữ văn sử dụng các từ ngữ vay mượn. Đối với tiếng Hán, một trong những thành phần quan trọng để tạo nên từ ngữ lóng là việc chuyển các ngữ thịnh hành (lưu hành ngữ: 流 流 流 ) thành từ ngữ 25 lóng. Thiết nghĩ, có lẽ đây chỉ là một cách gọi trong tiếng Hán, bởi trong tiếng Việt cũng có hiện tượng này. Ví dụ, trong tiếng Việt các cách nói kiểu như “đắng lịng”, “để đây khơng nói gì”, v.v Nếu trong tiếng Hán thì được gọi là “ngữ thịnh hành” và được coi đây là từ ngữ lóng trong giới trẻ tiếng Việt b) Về đặc điểm ngữ nghĩa, có thể thấy đặc điểm chung cả trong tiếng Hán và tiếng Việt là, dù được hình thành bằng phương thức nào thì một từ ngữ được coi là từ ngữ lóng thì phải có nội dung ngữ nghĩa là lóng Với đặc điểm là gắn với nhóm xã hội mà nhóm xã hội lại được hình thành phát triển theo từng thời kì nên nghĩa của từ ngữ lóng cũng theo đó được hình thành thành và phát triển. Tuy nhiên, nghĩa của các từ ngữ lóng cũng khơng thể tách khỏi đặc điểm chung của nghĩa từ, đó là: nghĩa lóng được phát triển trên cơ sở nghĩa ngữ văn vốn có, tức là, dựa vào một hay một một vài nghĩa vốn có để phát triển thành nghĩa lóng bằng hai phương thức là ẩn dụ và hốn dụ. Hay, theo cách nói quen thuộc là, nghĩa lóng này chính là nội dung thứ hai của tên gọi lóng “ chồng lên” trên tên gọi thơng thường trong ngơn ngữ tồn dân; giữa nghĩa lóng và nghĩa thơng thường ln có một mối quan hệ “ liên tưởng” về ngữ nghĩa. Nếu như, sự phát triển nghĩa được nhìn nhận theo hai hướng là khái qt hóa (theo cách nhìn truyền thống là “mở rộng”) và chun biệt (theo cách nhìn truyền thống là “thu hẹp”) thì nghĩa của từ ngữ lóng đều là theo hướng chun biệt. Từ một hướng khác, các yếu tố vốn khơng dùng độc lập, được “độc lập hóa” thành từ lóng thì nghĩa lóng chính là nghĩa của từ đa tiết đó (ví dụ: cộ có trong tiếng lóng là từ có nghĩa là xe: bắt nguồn từ xe cộ) c) Sự hình thành và phát triển của từ ngữ lóng gắn với đặc trưng văn hóa tư duy chung của nhân loại cũng như văn hóa tư duy văn của mỗi dân tộc. Vì thế, có thấy, trong “vốn từ” của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt có những từ ngữ giống nhau, nhưng lại có từ khác nhau (Ví dụ: tiếng Hán và tiếng Việt đều gọi gái bán dâm là “hoa”, bên cạnh đó tiếng hán cịn gọi là “chim”, cịn trong tiếng việt thì gọi là “gà”, gà móng đỏ”, v.v.). 4. Luận án này trên cơ sở nguồn ngữ liệu các từ ngữ lóng của bốn nhóm được coi như “xã hội đen”, nghiên cứu, khảo sát đặc điểm của chúng về cấu tạo 26 và ngữ nghĩa. Là một loại phương ngữ xã hội, tiếng lóng cùng với các biến thể ngơn ngữ trên mạng xã hội đang phát triển mạnh và ranh giới giữa chúng là một vấn đề. Đây chính là hướng nghiên cứu tiếp theo của luận án ... tư? ?ng đồng? ?và? ?dị biệt trong? ?tiếng? ?lóng? ?của? ?tiếng? ?Hán? ?và? ?tiếng? ?Việt CHƯƠNG 2. ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA TỪ NGỮ LĨNG (TỪ TƯ LIỆU TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT) 2.1.? ?Đặc? ?điểm? ?cấu tạo? ?từ? ?ngữ? ?lóng? ?tiếng? ?Hán 2.1.1.? ?Đặc? ?điểm? ?chung về cấu tạo? ?từ? ?ngữ? ?lóng? ?tiếng? ?Hán. .. loại, nguồn gốc? ?và? ?mơ hình cấu tạo. CHƯƠNG 3. ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TỪ NGỮ LĨNG (TỪ TƯ LIỆU TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT) 3.1.? ?Đặc? ?điểm? ?chung về? ?ngữ? ?nghĩa? ?của? ?từ? ?ngữ? ?lóng? ? (Từ? ?tư? ?liệu? ?tiếng? ?Hán? ?và? ? tiếng? ?Việt) ... lí? ?luận; Chương 2.? ?Đặc? ?điểm? ?cấu tạo? ?của? ?từ ? ?ngữ ? ?lóng? ? (từ ? ?tư ? ?liệu? ?tiếng? ?Hán? ?và? ?tiếng Việt) ; Chương 3.? ?Đặc? ?điểm? ?ngữ nghĩa? ?của? ?từ ? ?ngữ ? ?lóng? ? (từ ? ?tư ? ?liệu? ?tiếng? ?Hán? ?và? ? tiếng? ?Việt) . CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU