Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ: Đặc điểm của từ ngữ lóng trên tư liệu của tiếng Hán và tiếng Việt

31 6 0
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ: Đặc điểm của từ ngữ lóng trên tư liệu của tiếng Hán và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Mục đích nghiên cứu của luận án Đặc điểm của từ ngữ lóng trên tư liệu của tiếng Hán và tiếng Việt nhằm phân tích, đối chiếu làm sáng tỏ đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa của từ ngữ lóng của tiếng Hán và tiếng Việt. Góp phần vào nghiên cứu tiếng lóng nói riêng, phương ngữ xã hội của ngôn ngữ học xã hội nói chung; góp phần vào tìm hiểu đặc trưng đặc trưng văn hóa dân tộc trong ngôn ngữ.

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI NGUYỄN THỊ HỒI TÂM ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ LĨNG TRÊN TƯ LIỆU CỦA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Chun ngành: Ngơn ngữ học Mã số: 9.22.90.20 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ Hà Nội ­ 2022 Cơng trình được hồn thành tại:  Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: GS.TS. Nguyễn Văn Khang Phản biện 1: PGS.TS. Vũ Thị Thanh Hương  (Viện Ngơn ngữ học) Phản biện 2: PGS.TS. Phạm Ngọc Hàm  (Trường ĐH Ngoại ngữ, ĐHQGHN) Phản biện 3: PGS.TS. Phạm Thị Thu Thuỷ                     (Trường ĐH Sư phạm Hà Nội) Luận án sẽ được bảo vệ trước Hội đồng cấp Trường Đại học Sư phạm Hà Nội  chấm luận án tiến sĩ họp tại vào hồi  ngày tháng năm 2022 Có thể tìm hiểu luận án tại: ­ Thư viện Quốc gia Việt Nam ­ Trung tâm Thơng tin và Thư viện trường ĐH Sư phạm Hà Nội CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐàCƠNG BỐ     1. Nguyễn Thị Hồi Tâm, Quan niệm mới về tiếng lóng của giới Hán ngữ học   Trung Quốc. Tạp chí Ngơn ngữ và Đời sống, số 8 (238) 2015     2. Nguyễn Thị Hồi Tâm, Phương thức cấu tạo từ ngữ lóng trong tiếng Việt   Tạp chí Ngơn ngữ và Đời sống, số 12 (306) 2020     3. Nguyễn Thị Hồi Tâm, Đặc điểm của từ ngữ lóng tiếng Việt nhìn từ mặt ý   nghĩa và phạm vi sử  dụng  Tạp chí  Từ  điển học và Bách khoa thư, số  1 (69)  2021 MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài 1.1. Tiếng lóng là một khái niệm quen thuộc trong ngơn ngữ  học cũng như  trong đời sống. Tiếng lóng là ngơn ngữ  nói thơng tục, mang đậm màu sắc địa   phương và phong vị dân gian. Phạm vi tồn tại của chúng gắn với các nhóm xã hội   khác nhau nên khơng được coi là ngơn ngữ chuẩn mực 1.2. Theo lí thuyết của ngơn ngữ học xã hội về phương ngữ xã hội, xã hội tồn   tại các nhóm xã hội thì tương ứng sẽ có phương ngữ xã hội, tiếng lóng được coi là   một loại phương ngữ xã hội đặc thù. Vì phụ thuộc vào nhóm xã hội nên tiếng lóng  đang có chiều hướng phát triển mạnh. Xã hội Việt Nam và Trung Quốc từ những   thập kỉ 80 của thế kỉ 20 trở lại đây có nhiều thay đổi do tác động của nền kinh tế  thị trường và hội nhập quốc tế. Theo đó, sự phân hóa xã hội diễn ra rất mạnh, các  nhóm xã hội xuất hiện ngày một nhiều làm cho các biến thể ngơn ngữ  được hình  thành trong tiếng Việt và trong tiếng Hán cũng phát triển mạnh, trong đó có tiếng   lóng.  1.3. Trong tiếng lóng, từ  ngữ  đóng vai trị chính yếu. Nói cách khác, làm nên  tiếng lóng là các từ  ngữ  lóng. Từ  ngữ  lóng được các nhóm xã hội tạo ra vì thế  chúng mang đặc trưng của từng nhóm xã hội. Tuy nhiên, là bộ  phận từ  vựng của   một ngơn ngữ, từ ngữ lóng được hình thành khơng thể tách rời đặc điểm chung về  từ ngữ của mỗi ngơn ngữ. Vì vậy, việc chỉ ra đặc điểm về  cấu tạo và ngữ  nghĩa   của từ ngữ lóng là hết sức cần thiết. Điều này khơng chỉ góp phần nghiên cứu đặc   điểm từ  vựng ­ ngữ  nghĩa của một ngơn ngữ  mà cịn giúp cho việc sử  dụng, học   tập ngơn ngữ với tư cách là một ngoại ngữ.  Xuất phát từ  những lý do trên, chúng tơi lựa chọn và nghiên cứu đề  tài “Đặc   điểm của từ ngữ lóng trên tư liệu của tiếng Hán và tiếng Việt”.  2. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 2.1. Mục đích nghiên cứu của luận án Trên cơ sở hệ thống hố các vấn đề lý luận có liên quan đến tiếng lóng và từ  tư  liệu thu thập được, phân tích,  đối chiếu làm sáng tỏ  đặc điểm cấu tạo, ngữ  nghĩa của từ ngữ lóng của tiếng Hán và tiếng Việt.  Kết quả nghiên cứu góp phần vào nghiên cứu tiếng lóng nói riêng, phương ngữ  xã hội của ngơn ngữ  học xã hội nói chung; góp phần vào tìm hiểu đặc trưng đặc   trưng văn hóa dân tộc trong ngơn ngữ.  2.2. Nhiệm vụ nghiên cứu Những nhiệm vụ chủ yếu sau: 1)  Tổng quan tình nghiên cứu về tiếng lóng, hệ  thống hóa những quan điểm lí luận liên quan đến tiếng lóng; từ  đó, xây dựng   khung cơ  sở  lí luận cho luận án; (Bỏ  số  2 cũ) 2) Nghiên cứu, khảo sát đặc điểm  của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt ở hai bình diện là hình thức cấu tạo   và nội dung ngữ nghĩa; 3) Thơng qua việc khảo sát đặc điểm về  hình thức và nội   dung của từ  ngữ  lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt, luận án chỉ  ra những đặc  điểm chung của từ  ngữ  lóng cùng những đặc điểm riêng từ  ngữ  lóng trong mỗi   ngơn ngữ.  3. Đối tượng, phạm vi và tư liệu nghiên cứu 3.1. Đối tượng nghiên cứu Các từ  ngữ  lóng của tiếng Hán và tiếng Việt được thu thập từ  các cuốn từ  điển chun về từ  ngữ lóng tiếng Hán và tiếng Việt, các bài viết qua các phương  tiện truyền thơng 3.2. Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu là khảo sát, nghiên cứu đặc điểm cấu tạo và ngữ  nghĩa   của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt. Do vấn đề quan niệm từ ngữ lóng  nói riêng và tiếng lóng nói chung gắn với sự nhận diện cịn khá phức tạp, nên trong  luận án này, chúng tơi giới hạn từ ngữ lóng thuộc bốn nhóm xã hội là: nhóm trộm   cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu. Lí do là vì, từ ngữ lóng của các nhóm xã hội   này vốn đã được khẳng định với quan niệm truyền thống là, từ ngữ lóng thuộc các  nhóm xã hội xấu trong xã hội 3.3. Tư liệu nghiên cứu  Nguồn ngữ liệu để  thu thập từ ngữ  lóng gồm: 1.472 từ  ngữ  lóng trong tiếng   Việt và 1.472 từ ngữ lóng trong tiếng Hán từ các cuốn từ điển và các văn bản báo   chí như:  ­ Nguyễn Văn Khang (2002), Tiếng lóng tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà  Nội ­ ???. ??????­????(New slang of China, New World Press) [M] ??????, 2006. (Lý Thục  Qun – Li Shu Juan (2006), Tiếng lóng Trung Quốc mới Nhất – Đối chiếu Hán –   Anh (New slang of China, New World Press) [M], Nhà xuất bản Tân Thế giới) ­ ???.???????.???????, 2007. (Lục Tĩnh Trinh (2007), Đại từ điển tục ngữ, tiếng lóng  mới biên soạn, Nhà xuất bản Cổ tịch Triết Giang).  ­ Các bài báo in và báo mạng của các đơn vị  như: báo  Cơng an nhân dân, báo  An ninh thủ đơ, báo An ninh thế giới ­  Một số  phim chiếu trên truyền hình Đài truyền hình VTV1, VTV3; một số  trang diễn đàn trên phương tiện truyền thơng như Facebook, Weibo… 4. Phương pháp và thủ pháp nghiên cứu Luận án sử dụng các phương pháp như: phương pháp thu thập ngữ liệu, phương   pháp miêu tả  ngơn ngữ  học, phương pháp nghiên cứu định tính và phương pháp   nghiên cứu định lượng; cùng các thủ pháp như: phân tích nghĩa tố, phân tích trường   nghĩa và biến thể từ vựng ­ ngữ pháp, các thủ pháp phân tích ngơn cảnh, thủ pháp   đối chiếu 5. Đóng góp của đề tài 5.1. Về mặt lý luận: Luận án góp phần làm rõ những thành tựu lí thuyết và thực  tiễn về tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt; làm rõ các đặc điểm cấu tạo và  đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt; đồng thời, đưa   ra những nhận xét về điểm giống và khác nhau của từ ngữ lóng trong tiếng Hán và   tiếng Việt; làm sáng tỏ  một số  đặc điểm cơ  bản của biến thể  ngơn ngữ  trong  cộng đồng người sử dụng tiếng Hán và tiếng Việt từ các cơ sở lí thuyết của ngơn  ngữ học xã hội 5.2. Về  mặt thực tiễn:  Thơng qua kết quả  nghiên cứu, luận án nhằm góp phần  vào việc tiếp cận, lý giải các từ  ngữ  lóng cũng như  việc sử  dụng chúng, nhất là  trong tình hình hiện nay  với sự  xuất hiện ngày càng nhiều các nhóm xã hội, các   biến thể ngơn ngữ  cũng theo đó ngày một đa dạng. Kết quả nghiên cứu của luận  án sẽ góp phần hữu ích trong việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt , nâng cao  hiệu quả sử dụng, dạy ­ học tiếng Hán và tiếng Việt 6. Cấu trúc của luận án Ngồi phần  Mở  đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án được cấu trúc  thành 3 chương: Chương 1. Tổng quan về  tình hình nghiên cứu và cơ  sở  lí luận;  Chương 2. Đặc điểm cấu tạo của từ  ngữ  lóng (từ  tư  liệu tiếng Hán và tiếng   Việt); Chương 3. Đặc điểm ngữ  nghĩa của từ  ngữ  lóng (từ  tư  liệu tiếng Hán và  tiếng Việt).   CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU  VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1. Tổng quan về tình hình nghiên cứu tiếng lóng  1.1.1. Tình hình nghiên cứu trên thế giới  Xuất hiện từ  nửa cuối thế  kỉ  XX, Ngơn ngữ  học xã hội (NNHXH) quan tâm   nghiên cứu và lí giải một cách có hệ thống những diễn biến, biến động ngơn ngữ  dưới tác động của các nhân tố xã hội. Với tư cách là biến thể sử  dụng trong giao   tiếp khẩu ngữ, tiếng lóng là một loại phương ngữ xã hội. Các tác giả với các cơng  trình nghiên cứu về tiếng lóng trên thế giới như:  “Kansas University Slang: A new   generation”   (Dundes   Alan     Schonhorn   1963),  “The   language   of   the   teenage   revolution: the dictionary defeated” (Hudson,  1983) khi nghiên cứu xu hướng sử  dụng tiếng lóng của nhóm thanh niên trẻ trong xã hội đã nhận thấy có sự khác biệt  lớn giữa tiếng lóng với tiếng Anh chuẩn  v.v.;  The language of teenage groups ­   They don't speak our language  (Clem,  1976) nghiên cứu về  ngơn ngữ  của nhóm  thanh thiếu niên, cụ  thể  là các hiện tượng lệch chuẩn khi giới trẻ sử dụng tiếng   Anh Mỹ. v.v 1.1.2. Tình hình nghiên cứu ở Trung Quốc và Việt Nam  1.1.2.1. Tình hình nghiên cứu ở Trung Quốc  Nghiên cứu về tiếng lóng là một trong những địa hạt thu hút khá nhiều các nhà  nghiên cứu Trung Quốc quan tâm tìm hiểu. Việc nghiên cứu tiếng lóng   Trung  Quốc được tiến hành từ nhiều phương diện: nghiên cứu lí luận thuần túy, nghiên  cứu tiếng lóng trên các văn bản cổ, nghiên cứu tiếng lóng trên các phương tiện   truyền thơng, chẳng hạn: ? ? ? ? ? ? ­ ? ? ? ?( ? ? ? Li Shujuan, 2006); ??????????????? (??? Yan  Wenpei) 1.1.2.2. Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam  Từ đầu thế kỉ XX, nhiều học giả trong và ngồi nước đã chú ý đến việc nghiên  cứu tiếng lóng ở Việt Nam. Một trong những nghiên cứu đầu tiên về tiếng lóng ở  Việt Nam là cơng trình L'argot annamite (Tiếng lóng Việt Nam) đăng trên tập san  trường Viễn Đơng Bác Cổ  (EFEO) từ  năm 1905 của tác giả  J.N. Cheon. Tác giả  Ứng Hịe Nguyễn Văn Tố  (1889­ 1947) từng có khảo luận  L'argot annamite de  Hanoi (Tiếng lóng Việt Nam ở Hà Nội) cơng bố năm 1925. Các xu hướng đánh giá  của các nhà nghiên cứu tiếng lóng là:  1/   Tiếng   lóng       tượng   khơng   lành   mạnh     ngôn   ngữ,   tiếng   lóng  thường chỉ  tồn tại   một xã hội phân chia giai cấp và sẽ  dần tiêu biến đi, do đó,  cần phải có thái độ bài trừ tiếng lóng một cách triệt để cũng như phải loại bỏ nó  ra khỏi ngơn ngữ  văn hóa (Nguyễn Văn Tu 1976; Nguyễn Kim Thản, Nguyễn  Trọng Báu,1982, v.v.) 2/ Cần có thái độ trọng thị và chấp nhận những tiếng lóng tốt, tích cực, để bổ  sung cho ngơn ngữ tồn dân (Trịnh Liễn và Trần Văn Chánh, 1979; Nguyễn Thiện   Giáp, 2002, v.v.) 3/ Nghiên cứu tồn diện về tiếng lóng từ góc nhìn của ngơn ngữ học xã hội  (Nguyễn Văn Khang, 2002). Theo tác giả, “lóng” là một biến thể   đặc thù của  NNHXH; khái niệm “tiếng lóng” được đi sâu tìm hiểu trên các phương diện nguồn   gốc;   phân  biệt   tiếng  lóng   với   biệt  ngữ,  tiếng   nghề   nghiệp,  uyển   ngữ;  những  phương thức tạo từ của từ ngữ lóng tiếng Việt và chức năng của chúng trong mối   quan hệ với tiếng Việt nói chung 1.2. Cơ sở lí luận   1.2.1. Phương ngữ xã hội 1.2.1.1. Khái niệm phương ngữ xã hội Khi nào cịn tồn tại các nhóm xã hội thì ngơn ngữ cịn tồn tại các phương ngữ  xã hội. Có bao nhiêu nhóm xã hội thì có bấy nhiêu phương ngữ  xã hội. Sự  hình   thành của phương ngữ  xã hội vì vậy có liên quan chặt chẽ  đến thuộc tính xã hội   của người giao tiếp. “Mỗi một thành viên trong xã hội sẽ  được xếp vào các giai   tầng xã hội khác nhau trên cơ  sở  hàng loạt các tiêu chí như: giới tính, tuổi tác,   12 nguồn gốc ngoại lai, ví dụ: K ? Ketamin; E ? thuốc lắc; MB ?? motherfucker 2.1.2.3. Ngữ lóng trong tiếng Hán Về số lượng các từ tố, các ngữ lóng tiếng Hán được chia thành: ngữ lóng có 2  từ  tố:  651/1.472 (42,29%);  có  3 từ  tố: 289/1.472 (19,63%); từ  4 từ  tố  trở  lên:  151/1.472 (10,26%). Trong các nhóm xã hội có sự chênh lệch nhau về số lượng các   ngữ  lóng: thuộc nhóm xã hội ma túy trộm cướp: 337/1.472 (22,89%); thuộc nhóm  xã   hội   ma   túy   314/1.472   (21,53%);   thuộc   nhóm   xã   hội   mại   dâm:   225/1.472   (15,29%); thuộc nhóm xã hội bn lậu: 215/1.472 (14,613%).  2.2. Đặc điểm cấu tạo của từ ngữ lóng tiếng Việt  2.2.1. Đặc điểm chung về cấu tạo của từ ngữ lóng tiếng Việt 2.2.1.1. Đặc điểm về thành tố cấu tạo  13 Bảng 2.3. Từ ngữ lóng tiếng Việt thuộc các nhóm xã hội xét theo số lượng thành tố cấu tạo Nhóm xã hội Số lượng từ tố cấu tạo Một Hai Ba Từ 4 từ  từ tố từ tố từ tố tố trở lên 104 216 54 51 101 211 55 51 80 182 43 39 69 145 36 35 354 754 188 176 Tổng Tỉ lệ (%) Trộm cướp 425 28,87% Ma túy 418 28,40% Mại dâm 344 23,37% Buôn lậu 285 19,36% Tổng số 1.472 100% Phần trăm  24,05% 51,22% 12,77% 11,96% 100% (%)        ­  Xét  theo nhóm  xã hội:  nhóm xã hội trộm cướp có  số  lượng lớn nhất:   425/1.472 (28,87%); nhóm xã hội ma túy: 418/1.472 (28,40%); nhóm xã hội mại  dâm: 344/1.472 (23,37%); thuộc nhóm xã hội bn lậu: 285/1.472 (19,36%); Từ  ngữ lóng gồm 2 từ tố có số lượng lớn: 754/1.472 (51,22%); gồm 1 từ tố: 354/1.427   (24,05%);   gồm     từ   tố:   188/1.472   (12,77%)     từ     từ   tố   trở   lên:   176/1.472   (11,96%).  2.2.1.2. Đặc điểm về từ loại  ­ Từ  lóng là danh từ: 147/1.472 (9,99%), động từ: 105/1.472 (7,13%), tính từ:   44/1.472 (2,99%); Ngữ  lóng là ngữ  danh từ: 651/1.472 (44,23%), ngữ   động từ:  460/1.472 (31,25%), ngữ tính từ: 65/1.472 (4,41%)     ­ Về mặt phương thức cấu tạo, phần lớn từ ngữ lóng trong tiếng Việt được hình  thành trên cơ sở cấu tạo từ của tiếng Việt: sử dụng ngay các đơn vị từ vựng vốn có  của tiếng Việt và cấp thêm cho chúng một nghĩa mới ­ nghĩa lóng. Ví dụ:  bệnh viện   (nhà tù), cơm trắng (ma t). Về mặt nguồn gốc, từ ngữ lóng tiếng Việt được cấu  tạo chủ yếu từ các đơn vị có nguồn gốc thuần Việt; từ ngữ lóng gốc ngoại chiếm tỉ  lệ thấp 2.2.2. Đặc điểm cụ thể về cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Việt 2.2.2.1. Từ lóng đơn trong tiếng Việt Từ lóng đơn trong tiếng Việt có 122/1.472 ( 8,29%). Xét về mặt nguồn gốc, có  63 từ  lóng là từ  thuần Việt: 51.64%  (mổ, tép, rau, dính…); 43 từ  lóng là từ  Hán  14 Việt: 35.25% (thạch, u, cửu, lậm), 17 từ  lóng là từ   Ấn Âu: 13,93%  (some, đơ,  ken, swing). Xét về  mặt từ  loại, có 69 từ  đơn là danh từ  (thạch, đồn, vé), 38 từ  đơn là động từ (dính, bắn, chịch), 15 từ đơn là tính từ (xộp, khủng) 2.2.2.2. Từ lóng phức trong tiếng Việt Từ   lóng   phức     tiếng   Việt   gồm   từ   ghép     từ   láy,     đó:   từ   ghép:  259/1.472 (17,60%),  từ  láy:  4/1.472 (0,27%).  Xét về  mặt nguồn gốc, các từ  lóng  phức trong tiếng Việt đa dạng về  nguồn gốc, chẳng hạn: từ  thuần Việt: 71, từ  Hán Việt: 107, từ có nguồn gốc Ấn Âu: 38 (xăng xanh, sêm sêm, ơ ran sếch) 2.2.2.3. Ngữ lóng trong tiếng Việt Các ngữ  lóng theo nhóm xã hội có sự  chênh lệch nhau ít. Cụ  thể: ma túy:  311/1.472   (21,13%),   tr ộm   c ướp:   306/1.472   (20,79%),   m ại   dâm:   259/1.472  (17,06%), buôn lậu: 211/1.472 (14,33%). Xét về mặt từ loại, ngữ danh từ chi ếm  tỉ  lệ  cao nhất: 326/1.472 (47,80%), ng ữ   động từ  chiếm: 287/1.472 ( 42,08%),   ngữ  tính từ  : 69/1.472 (10,12%). Xét về  mặt nguồn gốc, có 229 ngữ  danh từ  có  nguồn gốc thuần Việt; có 401 ngữ Hán Việt và  52 ngữ lóng gốc Ân – Âu 2.3. Nhận xét      (1) Có thể  nhận thấy, các từ  ngữ  lóng trong cả  hai ngơn ngữ  tiếng Hán và   tiếng Việt đều dựa trên các phương thức cấu tạo từ, ngữ của mỗi ngơn ngữ. Đó   là, có thành tố  là các từ  tố  để  tạo nên từ  đơn, từ  ghép và các ngữ  danh từ, ngữ  động từ  và ngữ  tính từ. Các từ  ngữ  lóng là láy trong tiếng Việt, trùng điệp trong   tiếng Hán chiếm một số  lượng khơng đáng kể; (2) Các từ  ngữ  lóng trong tiếng   Hán cũng như  trong tiếng Việt đều tận dụng các từ  ngữ  nước ngồi và dựa vào  cách phỏng âm, mơ phỏng meme để tạo nên các từ lóng; (3) Trong tiếng Việt, cịn   có hiện tượng như thay đổi ít nhiều về phụ âm đầu để tạo ra từ ngữ lóng (nhị: bị;  lục: mục) hoặc “hịa vần” để  tạo ra từ  ngữ  lóng (bát:bét, súng: séng); (4) Có thể  tạo từ ngữ lóng bằng vỏ ngữ âm xa lạ: Tạo từ ngữ lóng bằng cách gán cho vỏ ngữ  âm xa lạ một nét nghĩa mới ­ nét nghĩa mặc định chỉ do các thành viên trong nhóm   mới có thể hiểu; (5) Nhiều từ ngữ lóng vốn là từ song tiết được bỏ bớt một thành  tố cấu tạo, thường giữ lại thành tố bị mờ nghĩa, khơng được sử dụng độc lập; (6)  Đối với tiếng Hán, từ  ngữ  lóng cịn được tạo ra dựa vào tính tượng hình của các  chữ Hán 2.4. Tiểu kết chương 2 15 Chương 2 tìm hiểu các đặc điểm của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt   trên các phương diện: đặc điểm tạo từ  ngữ  lóng, phương thức tạo từ  ngữ  lóng.  Dựa trên sự  phân loại từ  ngữ  lóng, chúng tơi đã lần lượt phân tích đặc điểm cấu  tạo của từ lóng và ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt trên các phương diện từ  loại, nguồn gốc và mơ hình cấu tạo.  CHƯƠNG 3. ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TỪ NGỮ LĨNG  (TỪ TƯ LIỆU TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT) 3.1. Đặc điểm chung về ngữ nghĩa của từ ngữ lóng (Từ tư liệu tiếng Hán và  tiếng Việt) 1) Với tư  cách là phương ngữ  xã hội, tiếng lóng khơng tạo cho mình một hệ  thống ngữ âm hay ngữ pháp riêng mà sự  khác biệt chủ  yếu là ở  mặt từ  vựng. Sự  khác biệt này được thể hiện ở các từ ngữ lóng. Những từ ngữ lóng được xây dựng   trên cơ sở trước hết là làm phân cách “cái được biểu đạt mới” với “cái được biểu   đạt” của những từ ngữ thường dùng. Như vậy các phát ngơn lóng sẽ có những đặc  điểm trùng là: Về cấu trúc, các phát ngơn lóng được xây dựng trên mơ hình câu của  tiếng Hán và tiếng Việt, trong đó từ  ngữ  lóng chỉ  chiếm một bộ phận chứ  khơng  phải là tất cả; Về ngữ nghĩa: nội dung phát ngơn thường là khó hiểu, hoặc khơng  thể hiểu nổi bởi tính “đóng”, “nội bộ nhóm” về nghĩa của từ ngữ ngữ lóng 2)  Ở  chương 2, chúng tơi đã trình bày đặc điểm cấu tạo của các từ  ngữ  lóng  trong tiếng Hán và tiếng Việt có liên quan đến đặc điểm ngữ  nghĩa của chúng   Chẳng hạn, muốn trở  thành nghĩa của từ  ngữ  lóng thì chúng buộc phải chuyển   nghĩa (chuyển từ  nghĩa ngữ  văn sang nghĩa lóng). Bên cạnh đó, từ  ngữ  lóng cịn   được tạo ra từ các vỏ ngữ âm vốn khơng có nghĩa lóng, nhờ được cấp thêm nghĩa   lóng để trở thành từ  ngữ lóng. Cũng vậy, khơng ít các từ  ngữ  lóng được tạo ra từ  các từ ngữ tiếng nước ngồi nhờ cấp thêm nghĩa hoặc nét nghĩa. Đặc biệt, từ ngữ  lóng, do phạm vi nghĩa có tính “ cá biệt hóa” nội nhóm cao, đảm bảo tính bảo mật   nên rất được các nhóm đối tượng xã hội đen (nhóm đối tượng có xu hướng vi   phạm pháp luật) sáng tạo và sử dụng 3) Trong sự phát triển nghĩa của từ, người ta thường nhắc đến khái niệm “ mở  rộng nghĩa” và “thu hẹp nghĩa”. Tuy nhiên, chúng tơi muốn dùng khái niệm “khái  16 quát nghĩa” và “chuyên biệt nghĩa” để  chỉ  sự  phát triển từ  nghĩa ngữ  văn sang  nghĩa lóng. Xem xét thực tế cho thấy, sự chuyển nghĩa từ nghĩa ngữ văn sang nghĩa   lóng của từ  lóng hầu như  đều diễn ra theo hướng chun biệt nghĩa, tức là, từ  nghĩa ngữ văn mang tính khái qt, được cấp thêm nét nghĩa mới để lóng hóa nghĩa  ngữ văn và làm cho từ ngữ đó trở thành từ ngữ lóng. Ví dụ: Từ “hàng” từ chỗ chỉ  “sản phẩm nói chung do lao động tạo dùng để bn bán trên thị trường”, nhóm xã  hội mại dâm đã thu hẹp ý nghĩa từ này để chỉ “gái mại dâm”.  4) Các hình thức chuyển nghĩa: Việc hình thành nghĩa của tiếng lóng chủ  yếu   dựa trên cơ sở của sự chuyển nghĩa Chuyển nghĩa ẩn dụ: Căn cứ vào nét nghĩa phạm trù nảy sinh các ẩn dụ, tiếng  lóng của các nhóm xã hội khảo sát có các hình thức như:  Ẩn dụ  hình thức được   hình thành dựa trên sự  giống nhau về  hình thức giữa các sự  vật ( rơm, bút, đồn,   cặp bưởi );  Ẩn dụ  cách thức được hình thành dựa trên sự  giống nhau về  cách  thức thực hiện (trồng cỏ, xả đá, góc, số, bóc lịch );  Ẩn dụ chức năng được hình  thành dựa trên sự  giống nhau về  chức năng (gà cưng, an dưỡng, bạn hiền )   Ngồi ra, nhiều từ ngữ lóng được hình thành bằng cách sử dụng tên riêng theo lối   nói  ẩn dụ. Đó là tên nhân vật trong các tác phẩm văn học nghệ  thuật như  tiểu  thuyết, phim ảnh, bài hát  (“Thị Nở”: người phụ nữ xấu xí, “Quỳnh Búp bê”: gái  bán dâm ) ­ Chuyển nghĩa hốn dụ: So với chuyển nghĩa ẩn dụ, các từ lóng của các nhóm   xã hội được khảo sát được thiết lập theo cơ  chế  hốn dụ  có số  lượng ít. Tuy   nhiên, những từ được chuyển nghĩa hốn dụ  lại phần lớn là các từ  quen thuộc và  được sử  dụng khá thường xun, ví dụ:  chân dài, kiều nữ, cậu bé, áo mưa   Chuyển nghĩa hốn dụ  gồm nhiều kiểu, chẳng hạn: Dựa trên mối quan hệ  bộ  phận ­ tồn thể  (  bàn tay đen: cán bộ  nhân viên nhà nước mắc ngoặc với gian   thương để bn lậu); Hốn dụ  dựa trên mối quan hệ trang phục ­ con người (“ áo  vàng”: cơng an; “áo xanh”: cơng an vũ trang ) 5) Cũng như  các từ  ngữ  văn, trong các từ  ngữ  lóng ln xuất hiện các hiện   tượng: đa nghĩa,  đồng nghĩa và trái nghĩa Hiện tượng đa nghĩa của từ  ngữ  lóng: Đa nghĩa dựa trên phát triển nghĩa cho  nghĩa gốc thành nghĩa lóng, ví dụ: gà, chém, đạn, đâm họng, gả, làm việc, mốc 51,   17 sờ ; Đa nghĩa do tự thân có nhiều nghĩa khác nhau (khơng bao gồm nghĩa gốc), ví   dụ: hàng, gà, chơi, chim lợn Cùng một từ  ngữ  lóng nhưng mỗi nhóm xã hội khác nhau sẽ  cấp cho nó một  nghĩa khác nhau. Giữa các ý nghĩa này chúng ta vẫn có thể  nhận ra mối liên hệ  nhất định theo sợi dây liên tưởng nào đó. Ví dụ, từ lóng “hàng” mang các nét nghĩa  khác nhau trong từng nhóm xã hội khác nhau: nhóm xã hội mại dâm dùng từ để chỉ  gái mại dâm; nhóm xã hội trộm cướp dùng từ để chỉ hung khí; nhóm xã hội ma túy  dùng từ  để  chỉ  “thuốc phiện, cần sa, đá, ke ; nhóm xã hội bn lậu dùng để  chỉ  các hàng hóa bn lậu chỉ thuốc lá, đường, thuốc y tế Hiện tượng đồng nghĩa của từ  ngữ  lóng: Từ ngữ  lóng được các nhóm xã hội  tạo ra phần lớn mang tính tự  phát và được các nhóm xã hội chấp nhận sử  dụng   Khi biểu đạt các sự vật, hiện tượng khác nhau, mỗi nhóm xã hội nói chung và mỗi   đối tượng trong nhóm nói riêng ln có xu hướng tạo ra các từ  ngữ  lóng mới để  biểu đạt chung một sự  vật, hiện tượng. Vì vậy, rất nhiều từ  ngữ  lóng cùng chỉ  một sự vật, hiện tượng được tạo ra và hình thành nên nhiều từ lóng đồng nghĩa. Ví  dụ: Từ ngữ lóng chỉ đối tượng thuộc nhóm xã hội mại dâm như:  bị lạc, bơng hoa   nhỏ, ca ve, cá vàng, cai gà, gà, chim lạ, chị đại, con nhện, của lạ, đại gia, kiều nữ,   chân dài…;??? (gái bán dâm),  ?? (người làm thêu trong vụ  gặt),  ???? (tiện nhân tin  đồn), ?? (con tin)  6) Vì thuộc ngơn ngữ  riêng của các nhóm xã hội nên nghĩa của từ  ngữ  lóng  thường “lạ” đối với người khơng thuộc nhóm. Theo đó, nghĩa của các phát ngơn  (tiếng lóng) thường là khó hiểu hoặc khơng thể  hiểu cho những ai khơng thuộc   nhóm xã hội sử dụng những từ ngữ lóng đó. Ví dụ: Trong tiếng Hán, nhóm xã hội   hành nghề mại dâm dùng ??: “tây” ?chỉ bộ phận sinh dục nữ 7) Cả trong tiếng Hán và tiếng Việt, từ ngữ lóng thơng tục đã và đang trở thành   hiện tượng ngơn ngữ xã hội. Theo đó, xét về mặt ý nghĩa, từ ngữ lóng có thể mang  nghĩa tích cực nhưng cũng có nghĩa tiêu cực hoặc trung tính. Phạm vi ý nghĩa này  do đối tượng sử dụng, nội dung cần biểu đạt và nhu cầu sử dụng quy định.  8) Sự  xuất hiện của các từ  ngữ  lóng đều có căn ngun của nó. Ví dụ, trong   tiếng Hán có sự xuất hiện của từ “ ???” (đại ca đại):  “ ???” là từ trước đây người ta  18 dùng để gọi điện thoại di động hoặc điện thoại cầm tay được dùng với nghĩa lóng   là “người đứng đầu trong bang hội Ma Cao và Hồng Kơng”: Trong phim Hồng   Kơng, người gia nhập băng đảng xã hội đen sớm được gọi là “ ??  (đại ca)”, mà  người đứng đầu thì được gọi là “ ???” (đại ca đại). Bởi vì, khi mở TV đều thấy các   “đại gia” trong tay có chiếc điện thoại 9) Ngữ  nghĩa của các từ  ngữ  lóng mang đặc trưng văn hóa của các nhóm xã   hội. Ví dụ: Nhóm xã hội bn lậu: ??? (người làm cơng việc xã hội): xã hội đen (về  phong cách ăn mặc…); Nhóm xã hội mại dâm: ??????? (Hoa cúc chỉ là một loại hoa):  chỉ cơ quan hậu mơn của nam giới được dùng trong quan hệ của người đồng giới   nam. Ví dụ:  ??? (nổ hoa cúc): quan hệ qua đường hậu mơn. Đó là lí do giải thích vì  sao, các từ ngữ lóng vốn được quy cho các nhóm xã hội “đen” và người ta thường  cho rằng, chỉ  có những người “thiếu giáo dục” mới sử  dụng các từ  ngữ  lóng,  người sử  dụng từ  ngữ  lóng (tiếng lóng) ln bị  coi là những người thuộc “ tầng   lớp thấp của xã hội (ví dụ, như bình dân thành thị, nơng dân, tiểu thương nhỏ  và   nhóm lưu manh,v.v.)”.  10) Nghĩa của các từ ngữ lóng mang đặc điểm xã hội ở từng giai đoạn cụ thể.  Từ  ngữ  lóng thuộc về  các nhóm xã hội cụ  thể, theo đó, sự  nảy sinh các nhóm xã   hội, nhất là các nhóm xã hội “tiêu cực” thì sẽ  có  tiếng lóng của các nhóm xã hội   đó. Điều này giải thích vì sao, các từ  ngữ  liên quan đến mua bán dâm, ma túy, cờ  bạc, bn lậu,  ngày một đa dạng. Chẳng hạn, người đàn bà bán dâm, trong cả  tiếng Hán và tiếng Việt có tới hàng chục tên gọi. Trong đó, có những tên gọi được  lấy từ tên nhân vật trong truyện, phim được lưu hành. Ví dụ, trong tiếng Hán gần   đây xuất hiện: “????????” (Aoi Sora vẫn cịn là gái trinh).  11) Có thể nói, từ ngữ lóng của các nhóm xã hội khá phong phú. Chúng tồn tại  và phát triển song song với sự tồn tại và phát triển của các tệ nạn xã hội. Từ ngữ  lóng cũ chưa mất đi tiếng lóng mới đã liên tục xuất hiện để  đảm bảo tính bí mật  thơng tin. Những từ  ngữ  lóng mà các nhóm xã hội sử  dụng là những từ  ngữ  lóng  thể hiện các vấn đề mà họ quan tâm. Để minh chứng cho vấn đề này, chúng tơi sẽ  đi sâu phân tích các phạm vi ngữ  nghĩa được biểu thị  trong 4 nhóm xã hội  trộm  cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu 19 3.2. Đặc điểm cụ thể về ngữ nghĩa của từ ngữ lóng (Từ tư liệu tiếng Hán và   tiếng Việt qua các nhóm trộm cướp, ma t, mại dâm và bn lậu) 3.2.1. Phân loại các từ ngữ lóng trong tiếng Hán của các nhóm trộm cướp, ma   túy, mại dâm và bn lậu dựa vào ngữ nghĩa Trong phần này, chúng tơi tập trung phân loại nghĩa từ  ngữ  lóng thuộc bốn   nhóm xã hội trên.  3.2.1.1. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội trộm cướp Chỉ đối tượng, thành viên trong nhóm trộm cướp, ví dụ:  ??tên trộm, thường chỉ  những kẻ đã từng bị bắt;  ??kẻ móc túi,  ???tên trộm có tiếng tăm; Nạn nhân bị trộm   cướp, ví dụ:  ?? (con mồi, những người nhẹ dạ cả tin). Những người đại diện cho  pháp luật ngăn chặn hành vi trộm cắp, cướp giật, ví dụ:  ??cách gọi cảnh sát ở Bắc  Kinh; Hành động quan sát, ăn trộm, ăn cướp, ví dụ:  ?? vào trong mộ để trộm cắp;  Đồ vật bị ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: ?? kim loại q; Bị bắt, bị sa lưới của pháp luật,  ví dụ: ???  ngỏm củ tỏi, lọt hố 3.2.1.2. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội mại dâm Đối tượng hành nghề mại dâm, ví dụ: ??? gái bán dâm; Khách mua dâm, ví dụ: ??  khách mua dâm; Nơi điều hành và diễn ra các hoạt động mua bán dâm, ví dụ:  ?? nhà  chứa;  Các kiểu mua bán dâm, ví dụ:  ?cặp với những người giàu có; Chỉ bộ phận  sinh dục, ví dụ:  ??? bộ phận sinh dục nam,  ?? vú phụ nữ; Hành động mua bán dâm,  làm tình, ví dụ: ???: hơn tới tấp, nấu cháo lưỡi, tiếng Bắc Kinh 3.2.1.3. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội ma túy Chỉ  kẻ  tham gia vào hoạt động mua, bán, vận chuyển thuốc phiện, ví dụ:   ??  người trồng cần sa; Người đại diện pháp luật ngăn chặn hành vi mua bán ma túy,   ví dụ:  ????trong một nhóm bn bán ma túy có cảnh sát gài cắm vào; Chỉ  nơi tập   kết, chế biến và điều hành hoạt động ma túy, ví dụ:  ??? nơi chứa chấp những con  nghiện; Chỉ các loại ma túy, ví dụ: E ?, ??, ???; Chỉ số lượng ma túy, ví dụ:  ? bánh  heroin; Chỉ hành động sử dụng ma túy, ví dụ: ????, ??, ??, ???, ????: sử dụng ma túy 3.2.1.4. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội bn lậu Đối tượng bn lậu và liên quan đến nhóm xã hội bn lậu, ví dụ: ?? tên cầm  20 đầu; Những tệ nạn xã hội tham nhũng, tha hố, ví dụ: ?? chống lưng; Loại hàng hố  bn lậu, ví dụ:  ?? hàng kém chất lượng; Hành động của đối tượng bn lậu, ví  dụ:  ??kiếm tiền; Phương tiện vận chuyển hàng lậu, ví dụ:  ??? làm giả giấy tờ, sổ  sách;  Người đại diện pháp luật, ví dụ: ??? cơng an đến hiện trường; ?? quản giáo 3.2.2. Phân loại các từ ngữ lóng trong tiếng Việt của các nhóm trộm cướp, ma   túy, mại dâm và bn lậu dựa vào ngữ nghĩa 3.2.2.1. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội trộm cướp Đối tượng, thành viên trong nhóm trộm cướp, ví dụ: bẻo, cáo già, diễn viên;  Nạn nhân bị  trộm cướp, ví dụ:  con mồi, vịt béo, so sì trưng tẩy, hàng;  Những  người đại diện cho pháp luật ngăn chặn hành vi trộm cắp, cướp giật, ví dụ:  cớm,   cớm nổi, bồ  câu trắng; Hành động quan sát, ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: ăn hồ, bốc   xỉ, cắt bom, nhẩu; Đồ vật bị ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: chợn gập, xế, xế nổ; Hung  khí gây án, ví dụ: bút, đồn, hàng nóng; Bị bắt, bị sa lưới của pháp luật, ví dụ: bế,   mún quả tớn, sa lưới, tơm 3.2.2.2. Từ ngữ lóng của nhóm xã hội ma t Kẻ tham gia vào hoạt động mua, bán, vận chuyển thuốc phiện, ví dụ:  bà trùm,   bố  già, anh cả; Nơi tập kết, chế biến và điều hành hoạt động ma túy , ví dụ: đại   bản doanh, điểm nóng, thánh địa; Các loại ma túy, ví dụ: bỉ, bỉ  đen, bỉ  trắng, bồ   đà, cỏ; Hành động sử  dụng ma túy, ví dụ: ăn đêm, bảo kê, bắn, bú đá; Bị  bắt, sa  lưới pháp luật, ví dụ: an dưỡng, bóc lịch, chăn kiến 3.2.2.3 Từ ngữ lóng trong hoạt động mại dâm Chỉ gái mại dâm, ví dụ: át chủ bài, bé, kẹo; Kẻ tổ chức hoạt động mại dâm, ví  dụ:  động chủ, cai gà, chị  đại;  Nơi điều hành và diễn ra các hoạt động mua bán  dâm, ví dụ: bãi đáp, bãi chăn; Các kiểu mua bán dâm, ví dụ: du lịch, tàu nhanh, tàu   chậm, tàu chợ;  Những từ  ngữ  lóng chỉ  bộ  phận sinh dục, ví dụ:  cặp dừa, cặp   bưởi, cậu nhỏ; Hành động mua bán dâm, làm tình, ví dụ: ấp, bán hoa, búc, chịch;  Thái độ của các đối tượng khi mua bán dâm, làm tình, ví dụ: chảnh, dầm, diếm, dư   sức qua cầu; Những từ ngữ lóng chỉ đồng tiền bất chính, phi pháp chi trả từ hoạt  động mại dâm, ví dụ: tờ, vé, xanh, trâu, ơng tóc xoăn 3.2.2.4. Từ ngữ lóng trong hoạt động bn lậu 21 Đối tượng bn lậu và liên quan đến nhóm xã hội bn lậu, ví dụ:  bà trùm,   bàn tay đen, băng đá kí; Hoạt động hối lộ, đút lót, ví dụ: bồi dưỡng, gửi tài liệu;   Những tệ nạn xã hội tham nhũng, tha hố, ví dụ: ăn theo, hạ cánh an tồn, nhúng   chàm; Loại hàng hố bn lậu, ví dụ: hàng, hàng cọp, hàng cáy; Hành động của  đối tượng bn lậu trong hoạt động bn lậu, ví dụ:  án binh bất động, án ngữ, ăn   chạc; Phương tiện vận chuyển hàng lậu, cơng cụ ám hiệu, ví dụ: nài húc, Su cóc,  vỏ  lãi; Nơi tập trung hàng lậu, ví dụ: đại bản doanh, đầu mối, lọt biên giới, mốc   51, mốc, rốn, thác ném; Người đại diện pháp luật, ví dụ: cớm, áo vàng, áo xanh,   cá, sếp; Bị bắt và vào tù, ví dụ: sập cầu, sờ, chuồn 3.2.3. Nhận xét 1) Từ góc độ  ngữ nghĩa, có thể nhận thấy, từ ngữ lóng có hai con đường phát  triển: một là mai một, tức là bị  đào thải trong q trình sử  dụng; hai là được tiếp  nhận, tức là được đi vào trong phạm vi sử  dụng từ  vựng. Số  lượng từ ngữ lóng   ngày càng tăng mạnh với nội dung ngữ  nghĩa và hình thức kết cấu rất đa dạng,  đến từ nhiều nguồn khác nhau, như từ các phương ngữ, từ tiếng nước ngồi.  2) Sự xuất hiện từ ngữ lóng mới ngày một nhiều, trong khi đó, các từ ngữ lóng  cũ vẫn tồn tại, cùng được sử dụng song song với các từ lóng mới. Vì thế, bên cạnh  hiện tượng đồng nghĩa là số lượng từ ngữ lóng khơng giảm đi, mà ngày càng tăng  lên, trở thành một loại ngơn ngữ được mọi người tin dùng.  3) Những giá trị, bối cảnh và đặc sắc văn hóa được chứa đựng trong từ  ngữ  lóng của tiếng Hán và tiếng Việt là rất phong phú, phản ánh chi tiết cuộc sống,  phản ánh văn hóa ngơn ngữ riêng biệt của một quốc gia, đồng thời phản ánh tính  sáng tạo và khả năng vận dụng linh hoạt của con người 3.3. Tiểu kết chương 3 Trong chương 3, chúng tơi đã tìm hiểu các đặc điểm của tiếng lóng trong tiếng  Hán và tiếng Việt trên phương diện: đặc điểm ý nghĩa và vấn đề  sử  dụng tiếng  lóng Xét về phạm vi ý nghĩa được biểu thị, tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt  chủ yếu thuộc các phạm vi nhóm xã hội sau: hoạt động trộm cướp; hoạt động tình   dục mại dâm; sử dụng ma t, hút chích; trộm cướp; hoạt động bn lậu. Trong từng   nhóm xã hội tương  ứng với các nhóm xã hội trên, chúng tơi lần lượt xếp nhóm và  22 phân loại các từ ngữ lóng. Đồng thời, đưa ra những ví dụ cụ thể để chỉ rõ đặc trưng   nghĩa biểu thị của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt trong từng hồn cảnh nhất   định Vấn đề sử  dụng của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt được chúng tơi  xem xét và phân tích trong từng trường hợp như: Phản ánh văn hóa bình dân; Mối   quan hệ với cuộc sống thực tế; Phạm vi giới hạn hồn cảnh sử dụng và đối tượng   sử dụng; Mang đặc tính văn hóa và thời đại 23 KẾT LUẬN 1. Nếu như ngơn ngữ học cấu trúc mà đại diện là Ferdinand de Saussure cho  rằng, có bao nhiêu vùng miền địa lí thì có bấy nhiêu phương ngữ  địa lí, theo đó,  ngơn ngữ học xã hội cho rằng có bao nhiêu nhóm xã hội thì có bấy nhiêu phương   ngữ  xã hội. Với cách nhìn này, tiếng lóng là một loại phương ngữ xã hội, và hơn   thế nữa là một phương ngữ xã hội đặc thù (Xóa chữ NVK). Là biến thể của ngơn  ngữ, được ngơn ngữ học cấu trúc coi là khơng chính thức, tiếng lóng với hạt nhân  là các từ ngữ lóng được coi là hình thức/ biến thể ngơn ngữ  thơng tục, mang màu  sắc vừa địa phương vừa dân gian mà ngơn ngữ nào cũng có Khi xã hội càng phát triển, phân hóa càng mạnh thì nhóm xã hội càng nhiều,   theo đó, tiếng lóng gắn với nhóm xã hội cũng ngày được mở  rộng và cách nhìn  nhận về tiếng lóng cũng “cởi mở” hơn. Nếu như trước đây, ngơn ngữ học cấu trúc  ít chú trọng tới tiếng lóng vì ln coi tiếng lóng là một loại “ hắc ngữ” làm “vẩn   đục”,  ảnh hưởng xấu đến ngơn ngữ  chuẩn mực, thì ngày nay với cách nhìn của   ngơn ngữ học cấu trúc, cụ thể là ngơn ngữ học xã hội lại chú trọng tới ngơn ngữ  của các nhóm xã hội, trong đó có tiếng lóng và coi nó là một thành phần khơng thể  thiếu, góp phần làm nên tính đa dạng cũng như  phát triển của ngơn ngữ. Vì thế,   quan niệm và cách nhìn đối với tiếng lóng mà cụ thể là từ ngữ lóng cịn khá khơng  thống nhất. Do vậy, trong luận án này, chúng tơi lấy từ ngữ lóng của bốn nhóm xã   hội quen thuộc khi nói về  tiếng lóng là trộm cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu    trong tiếng Hán và tiếng Việt để  thu thập ngữ  liệu và làm đối tượng nghiên  cứu, khảo sát 2. Luận án tiến hành tổng quan tình hình nghiên cứu về tiếng lóng trên phạm   vi trên thế  giới nói chung,   Trung Quốc và Việt Nam nói riêng. Các cơng trình  nghiên cứu đã khẳng định, tiếng lóng là ngơn ngữ  hình thức, bắt nguồn từ  quần  chúng, quay trở  lại phục vụ  quần chúng và được quần chúng đón nhận và sử  dụng. Tiếng lóng mặc dù khơng trang nhã, thậm chí thơng tục (hay thơ tục) nhưng   lại có khả năng biểu đạt phong phú. Với tư cách là biến thể ngơn ngữ của xã hội,   tiếng lóng được sử  dụng chủ yếu trong các nhóm xã hội, đặc biệt là các nhóm xã  hội phi pháp (nhóm xã hội đen) 24 Từ  tổng quan tình hình nghiên cứu, luận án đã xây dựng hệ  thống cơ  sở  lí   luận, trong đó tập trung vào hai khái niệm cơ  bản là phương ngữ  xã hội và khái  niệm về  tiếng lóng. Bên cạnh đó, vì khảo sát liên quan đến khái niệm từ  trong   ngơn ngữ nên luận án cũng dành một phần để nêu ra một số vấn đề về khái niệm  từ trong tiếng Việt và trong tiếng Hán  3. Luận án tập trung nghiên cứu đặc điểm hình thức cấu tạo và nội dung  ngữ  nghĩa của từ  ngữ  lóng trên tư  liệu tiếng Hán và tiếng Việt thuộc 4 nhóm xã  hội là trộm cướp, ma túy, mại dâm và bn lậu a) Về mặt cấu tạo, từ ngữ lóng tiếng Hán và tiếng Việt có một số đặc điểm   đáng chú ý sau: ­ Về  số  lượng các từ  ngữ  lóng phân loại theo số  lượng các từ  tố:   trong   tiếng Hán, các từ ngữ lóng gồm 2 từ tố chiếm số lượng rất lớn: 739/1.472 đơn vị,   chiếm 50,20%; các từ  ngữ  lóng gồm 1 từ  tố  có số  lượng là: 350/1.472 đơn vị,  chiếm 23,78%; các từ  ngữ  lóng gồm 3 từ  tố  có số  lượng thấp, 253/1.472 đơn vị,  chiếm   17,19%     từ   ngữ   lóng   từ   bốn   từ   tố   trở   lên   có   số   lượng   thấp   nhất:   130/1.472 đơn vị, chiếm 8,83%.  ­ Ở trong tiếng Việt, các từ  ngữ  lóng gồm 2 từ  tố  chiếm số lượng rất lớn:   754/1.472 đơn vị, chiếm 51,22%; các từ  ngữ  lóng gồm 1 từ  tố  có số  lượng là:  354/1.472 đơn vị, chiếm 24,05%; các từ ngữ lóng lóng gồm 3 từ tố và từ bốn từ tố  trở  lên có số  lượng thấp, lần lượt 188/1.472 đơn vị, chiếm 12,77% và 176/1.472   đơn vị, chiếm 11,96%.  Như  vậy, có thể  thấy các từ  lóng gồm 2 từ  tố  chiếm đa số  cả  trong tiếng   Hán và tiếng Việt ­ Về  từ  loại, cả  trong tiếng Hán và tiếng Việt, các từ  ngữ  lóng hầu hết là   các danh từ, động từ, tính từ và danh ngữ, động ngữ, tính ngữ ­ Về phương thức cấu tạo, các từ ngữ lóng cả trong tiếng Hán và tiếng Việt   đều được hình thành bằng các hình thức như  biến đổi ngữ  âm, từ  hóa các hình vị  khơng độc lập, tạo thêm nghĩa lóng từ các từ ngữ ngữ văn sử dụng các từ ngữ vay   mượn. Đối với tiếng Hán, một trong những thành phần quan trọng để  tạo nên từ  ngữ  lóng là việc chuyển các ngữ  thịnh hành (lưu hành ngữ:   流 流 流 ) thành từ  ngữ  25 lóng. Thiết nghĩ, có lẽ  đây chỉ  là một cách gọi trong tiếng Hán, bởi trong tiếng   Việt cũng có hiện tượng này. Ví dụ, trong tiếng Việt các cách nói kiểu như “đắng   lịng”, “để đây khơng nói gì”, v.v  Nếu trong tiếng Hán thì được gọi là “ngữ thịnh  hành” và được coi đây là từ ngữ lóng trong giới trẻ tiếng Việt b) Về đặc điểm ngữ nghĩa, có thể thấy đặc điểm chung cả trong tiếng Hán   và tiếng Việt là, dù được hình thành bằng phương thức nào thì một từ  ngữ  được   coi là từ ngữ lóng thì phải có nội dung ngữ nghĩa là lóng Với đặc điểm là gắn với nhóm xã hội mà nhóm xã hội lại được hình thành  phát triển theo từng thời kì nên nghĩa của từ  ngữ  lóng cũng theo đó được hình  thành thành và phát triển. Tuy nhiên, nghĩa của các từ ngữ lóng cũng khơng thể tách  khỏi đặc điểm chung của nghĩa từ, đó là: nghĩa lóng được phát triển trên cơ  sở  nghĩa ngữ  văn vốn có, tức là, dựa vào một hay một một vài nghĩa vốn có để  phát  triển thành nghĩa lóng bằng hai phương thức là ẩn dụ  và hốn dụ. Hay, theo cách  nói quen thuộc là, nghĩa lóng này chính là nội dung thứ hai của tên gọi lóng “ chồng   lên” trên tên gọi thơng thường trong ngơn ngữ  tồn dân; giữa nghĩa lóng và nghĩa   thơng thường ln có một mối quan hệ  “ liên tưởng” về  ngữ  nghĩa. Nếu như, sự  phát triển nghĩa được nhìn nhận theo hai hướng là khái qt hóa (theo cách nhìn  truyền thống là “mở  rộng”) và chun biệt (theo cách nhìn truyền thống là “thu  hẹp”) thì nghĩa của từ  ngữ  lóng đều là theo hướng chun biệt. Từ  một hướng  khác, các yếu tố  vốn khơng dùng độc lập, được “độc lập hóa” thành từ  lóng thì  nghĩa lóng chính là nghĩa của từ  đa tiết đó (ví dụ: cộ có trong tiếng lóng là từ  có  nghĩa là xe: bắt nguồn từ xe cộ) c) Sự hình thành và phát triển của từ  ngữ lóng gắn với đặc trưng văn hóa ­  tư duy chung của nhân loại cũng như văn hóa ­ tư duy văn của mỗi dân tộc. Vì thế,   có thấy, trong “vốn từ” của tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt có những từ  ngữ  giống nhau, nhưng lại có từ  khác nhau (Ví dụ: tiếng Hán và tiếng Việt đều  gọi gái bán dâm là “hoa”, bên cạnh đó tiếng hán cịn gọi là “chim”, cịn trong tiếng  việt thì gọi là “gà”, gà móng đỏ”, v.v.).  4. Luận án này trên cơ  sở  nguồn ngữ  liệu các từ  ngữ  lóng của bốn nhóm  được coi như “xã hội đen”, nghiên cứu, khảo sát đặc điểm của chúng về cấu tạo  26 và ngữ  nghĩa. Là một loại phương ngữ  xã hội, tiếng lóng cùng với các biến thể  ngơn ngữ  trên mạng xã hội đang phát triển mạnh và ranh giới giữa chúng là một  vấn đề. Đây chính là hướng nghiên cứu tiếp theo của luận án ... tư? ?ng đồng? ?và? ?dị biệt trong? ?tiếng? ?lóng? ?của? ?tiếng? ?Hán? ?và? ?tiếng? ?Việt CHƯƠNG 2. ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA TỪ NGỮ LĨNG  (TỪ TƯ LIỆU TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT) 2.1.? ?Đặc? ?điểm? ?cấu tạo? ?từ? ?ngữ? ?lóng? ?tiếng? ?Hán 2.1.1.? ?Đặc? ?điểm? ?chung về cấu tạo? ?từ? ?ngữ? ?lóng? ?tiếng? ?Hán. .. loại, nguồn gốc? ?và? ?mơ hình cấu tạo.  CHƯƠNG 3. ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TỪ NGỮ LĨNG  (TỪ TƯ LIỆU TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT) 3.1.? ?Đặc? ?điểm? ?chung về? ?ngữ? ?nghĩa? ?của? ?từ? ?ngữ? ?lóng? ? (Từ? ?tư? ?liệu? ?tiếng? ?Hán? ?và? ? tiếng? ?Việt) ...  lí? ?luận;   Chương 2.? ?Đặc? ?điểm? ?cấu tạo? ?của? ?từ ? ?ngữ ? ?lóng? ? (từ ? ?tư ? ?liệu? ?tiếng? ?Hán? ?và? ?tiếng   Việt) ; Chương 3.? ?Đặc? ?điểm? ?ngữ  nghĩa? ?của? ?từ ? ?ngữ ? ?lóng? ? (từ ? ?tư ? ?liệu? ?tiếng? ?Hán? ?và? ? tiếng? ?Việt) .   CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 

Ngày đăng: 09/01/2023, 02:41

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan