1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

1279 NHỮNG KĨ THUẬT PHIÊN DỊCH NGÔN NGỮ KÍ HIỆU CƠ BẢN.docx

11 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 281,16 KB

Nội dung

TẠP CHÍ KHOA HỌCHO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINHJOURNAL OF SCIENCE Tập 17, Số (2020): 186-196Vol 17, No (2020): 186-196 ISSN: 1859-3100 Website: Bài báo nghiên cứu NHỮNG KĨ THUẬT PHIÊN DỊCH NGƠN NGỮ KÍ HIỆU CƠ BẢN Trần Thị Ngọc Lan Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh Tác giả liên hệ: Trần Thị Ngọc Lan – Email: ttngoclan@hcmue.edu.vn Ngày nhận bài: 02-5-2019; ngày nhận sửa: 04-9-2019; ngày duyệt đăng: 16-11-2019 TÓM TẮT Bài viết giới thiệu phân tích kĩ thuật để chuyển nghĩa từ ngơn ngữ kí hiệu (NNKH) sang ngôn ngữ khác giao tiếp, bao gồm: kĩ thuật sử dụng trường từ vựng; kĩ thuật sử dụng kí hiệu phân loại kĩ thuật đặt câu hỏi Đây sở lí luận cho lí thuyết phiên dịch NNKH, giúp rèn luyện kĩ phiên dịch NNKH Từ khóa: kĩ thuật phiên dịch; ngơn ngữ kí hiệu; người điếc; phiên dịch ngơn ngữ kí hiệu Đặt vấn đề Song song với phát triển vấn đề liên quan đến hỗ trợ người khuyết tật hòa nhập cộng đồng, vấn đề phiên dịch NNKH ngày thiết Trên giới, gần có nhiều nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực phiên dịch NNKH, như: Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice (Terry Janzen, 2005, John Benjamins Publishing); Sign Language Interpreting in an Academic setting: Preparation Strategies and Considerations (Shannon Knox, 2006, Journal of Social Anthropology and Cultural Stuides); Access all areas—sign language interpreting, is it that special? (Christopher Stone, 2010, The Journal of Specialised Translation); American Sign Language – English interpreting program faculty: Characteristics, Tenure perceptions and productivity (Kimberly J Hale, 2012, UMI Dissertation Publishing)… Tại Việt Nam, nhiều khóa học dự án liên quan đến việc phát triển đội ngũ phiên dịch viên NNKH tổ chức như: Thông dịch viên NNKH Trung tâm Nghiên cứu – Thúc đẩy Văn hóa Điếc, Đại học Đồng Nai); Hướng dẫn viên hỗ trợ giao tiếp/Phiên dịch viên NNKH (dự án Giáo dục trẻ Điếc trước tuổi đến trường – IDEO) Tuy có nhiều nghiên cứu NNKH, cơng việc phiên dịch nói chung chưa có cơng trình nghiên cứu đề cập lĩnh vực phiên dịch NNKH Nhiều đối tượng có nhu cầu tìm hiểu kiến thức phiên dịch NNKH nguồn tài liệu tiếng Việt vấn đề hạn chế Vì vậy, chúng tơi cho nghiên cứu kĩ thuật phiên dịch NNKH cần thiết Cite this article as: Tran Thi Ngoc Lan (2020) Some sign language interpretation techniques Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 17(1), 186-196 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Trần Thị Ngọc Lan Nội dung 2.1 Các khái niệm 2.1.1 Phiên dịch (interpret) Phiên dịch dịch văn hay lời phát biểu từ ngôn ngữ hệ thống kí hiệu sang ngơn ngữ hệ thống kí hiệu khác (Oxford University, 2008, p.233) 2.1.2 Ngơn ngữ kí hiệu (sign language) Là ngơn ngữ sử dung hı̀nh dang bàn tay, chuyển độ ng cơ thể, cử chı̉, điệ u bộ và sư thể khuôn mặt để trao đổi kinh nghiệ m, suy nghı, nhu cầu cảm xúc Cũng như sư có ngữ phap ngơn ngữ lơì nói, NNKH mộ t ngô n ngữ ́ và cấu truć riê ng Sư , thưc dung NNKH hồn chı̉nh, người Điếc trao đổi điều cũng như những người nghe sử dun g ngô n ngữ noí NNKH là mộ t ngô n ngữ hoan ̀ chỉnh vơí hệ thống từ vựng và ngữ pháp riêng biệ t của nguơ ̛ ̀ i Điếc (Cao, & Tran, 2017, p.11) 2.1.3 Phiên dịch NNKH (sign language interpretation) Là sử dụng kiến thức ngữ cảnh hai cộng đồng, khả ngơn ngữ, kiến thức văn hóa để chuyển thơng điệp từ ngơn ngữ sang NNKH ngược lại (Napier, 2004, p.371) 2.1.4 Phiên dịch viên ngôn ngữ kí hiệu (sign language interpreter) Là người có kĩ nhận thức siêu ngơn ngữ (metalinguistic awareness), có khả phân tích cấu trúc ngơn ngữ học ngôn ngữ nguồn, ý nghĩa thông điệp thể khuôn khổ cấu trúc ngữ pháp, tác động cần thiết thơng điệp, từ chọn cấu trúc thay tương đương ngơn ngữ đích, đảm bảo giữ tác động thông điệp đến người tiếp nhận (Napier, 2004, p.372) 2.1.5 Kĩ thuật phiên dịch NNKH (sign language interpreting technique) Là cách thức dùng để chuyển nghĩa từ NNKH sang ngôn ngữ khác, ngược lại; hiểu theo cách khác, kĩ thuật phiên dịch NNKH kĩ mà người phiên dịch cần trang bị để sử dụng trình chuyển nghĩa từ NNKH sang ngôn ngữ khác, ngược lại 2.2 Các kĩ thuật phiên dịch NNKH Do đặc thù văn hóa, ngơn ngữ dân tộc, cộng đồng có nét đặc trưng riêng Một nhóm từ đơn giản chung ý nghĩa có từ tương ứng với ngôn ngữ khác (xem Bảng 1) Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 17, Số (2020): 186-196 Bảng So sánh đối ứng ngôn ngữ Từ tiếng Việt Tiếng Anh Tiếng Pháp Tiếng Nhật nước water de l'eau 水 (mizu) mắt eye les yeux 水 (me) xe ô tô car voiture 水 (kuruma) hoa flower des fleurs 水 (hana) Hình ảnh (nghĩa) go aller 水水(iku) Tuy nhiên, khơng phải lúc có tương đồng – này, vậy, chuyển nghĩa từ ngơn ngữ sang ngôn ngữ khác, để đảm bảo nội dung thông điệp việc sử dụng kĩ thuật phiên dịch điều tất yếu NNKH với đặc điểm ngôn ngữ hình ảnh – ngơn ngữ ghi hình, khác với ngơn ngữ sử dụng lời nói – ngơn ngữ ghi âm, nên kĩ thuật phiên dịch NNKH có nét đặc thù 2.2.1 Kĩ thuật sử dụng trường từ vựng a Khái niệm Kĩ thuật sử dụng trường từ vựng kĩ thuật chọn từ hay tập hợp từ có nét nghĩa ngơn ngữ thể ý nghĩa cho từ hay tập hợp từ ngôn ngữ khác ngược lại Kĩ thuật hiểu khái quát Hình sau đây: Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Trần Thị Ngọc Lan Hình Sơ đồ khái quát kĩ thuật sử dụng trường từ vựng b Mục đích sử dụng kĩ thuật Khi ngơn ngữ đích khơng có từ tương ứng với ngôn ngữ nguồn, để đảm bảo giữ nội dung thông điệp, người dịch chọn cách sử dụng tập hợp từ có nét nghĩa thuộc trường từ vựng ngôn ngữ nguồn Đây kĩ thuật bản, sử dụng phổ biến phiên dịch NNKH c Cách sử dụng Cách Diễn giải NNKH khơng có nhiều kí hiệu biểu đạt cho từ mang nghĩa trừu tượng, khái quát, vậy, gặp từ khái niệm, thuật ngữ người phiên dịch sử dụng nhóm từ để diễn đạt nhằm giúp người B hiểu nghĩa khái niệm hay thuật ngữ mà người A muốn diễn đạt (xem Bảng 2) Bảng Phiên dịch NNKH theo cách diễn giải Ngôn ngữ nguồn mĩ phẩm giác quan đồ gia dụng Ngôn ngữ đích 水 kem, phấn, son, sửa rửa mặt… nhìn, nghe, sờ, ngửi, nếm chén, dĩa, tủ lạnh, bếp ga, giường, quạt… Cách Quy nạp Ngơn ngữ đích dùng từ mang nghĩa bao hàm từ liệt kê ngôn ngữ nguồn Cách sử dụng người dịch muốn tóm gọn ý để dịch, ngơn ngữ đích (nói với người B) dùng từ khái niệm, thuật ngữ bao hàm nội dung từ ngôn ngữ nguồn (điều người A nói) điều quan trọng người dịch biết người nhận thơng tin hiểu từ dùng Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 17, Số (2020): 186-196 Bảng Phiên dịch NNKH theo cách quy nạp Ngôn ngữ nguồn cô, cậu, chú, bác, thím mưa, gió, bão, nắng máy bay, tàu hỏa, ô tô, xe máy Ngôn ngữ đích 水 người họ hàng thời tiết phương tiện giao thông d Yêu cầu sử dụng Kĩ thuật dùng ngơn ngữ đích khơng có từ vựng tương ứng với từ ngôn ngữ nguồn Khi sử dụng kĩ thuật này, người phiên dịch cần có vốn từ phong phú kĩ nắm bắt ngữ nghĩa tốt, có khả lựa chọn từ cho phù hợp với bối cảnh với người nhận thông tin e Ý nghĩa phương diện giáo dục Do hạn chế đặc điểm ngôn ngữ tư học sinh Điếc nên kĩ thuật cần thiết Giáo viên dạy học sinh Điếc sử dụng NNKH theo cách diễn giải để làm rõ trẻ chưa hiểu nghĩa từ qua việc cung cấp thêm vốn kí hiệu cho trẻ Việc dùng NNKH theo cách quy nạp giúp khả sử dụng ngôn ngữ mang tính khái quát học sinh nâng cao hơn, cải thiện khả khái quát hạn chế học sinh Thường xuyên dùng kĩ thuật sử dụng trường từ vựng để giải thích nghĩa từ, học sinh có nhìn đa chiều việc sử dụng ngơn ngữ Thay dùng từ để thể ý nghĩa, em chọn cách dùng nhóm từ có nét nghĩa; ngược lại, dùng từ để hiểu thể ý nghĩa súc tích, tránh diễn giải rườm rà, khó hiểu 2.3.2 Sử dụng kí hiệu phân loại Nếu kĩ thuật sử dụng trường từ vựng phổ biến phiên dịch kĩ thuật sử dụng kí hiệu phân loại kĩ thuật đặc trưng phiên dịch NNKH, có nhiều hợp yếu tố (cấu trúc diễn đồng thời) ngơn ngữ nói (Emmorey, 2002, p.73-74) Do NNKH tiếp nhận mắt kết hợp từ chuyển động bàn tay khơng gian, nên người dùng NNKH diễn đạt nội dung với nhiều yếu tố hành động Karen Emmorey, nhà nghiên cứu sâu kí hiệu phân loại NNKH Mĩ dùng NNKH để biểu đạt thơng tin vị trí, ln có tương ứng vị trí tay làm kí hiệu vị trí vật thực tế Khi mơ tả vị trí khơng gian, vật trước tiên nhắc đến kí hiệu đơn lẻ; vị trí, hướng, mối liên hệ vật với vật khác thể việc phối hợp kí hiệu phân loại tương ứng với (Emmorey, 2002, p.813-814) (xem Hình 2) Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Trần Thị Ngọc Lan Ở CẠNH Ở TRONG vật tròn dài cạnh vật có mặt phẳng vật trịn dài vật trụ trịn Hình Sử dụng kí hiệu phân loại biểu đạt thơng tin vị trí (Emmorey, 2002, p.814) a Khái niệm Kí hiệu phân loại hình thức kí hiệu phức tạp NNKH, hình dạng bàn tay có chức thay cho đối tượng vật (Emmorey, 2002, p.813) Hiểu theo cách đơn giản hơn, kí hiệu phân loại cách dùng hình dạng bàn tay đại từ thay cho danh từ nhắc đến trước dùng kí hiệu đại từ kết hợp với yếu tố như: vị trí, chiều hướng chuyển động tay để diễn tả vị trí, nơi chốn hành động đối tượng chủ thể Kí hiệu phân loại khơng quy ước, người dùng NNKH tạo q trình giao tiếp để đảm tính nhanh gọn, tránh lặp lại danh từ làm chủ ngữ nhiều lần b Mục đích sử dụng Kí hiệu phân loại sử dụng người thể muốn làm bật lên, làm rõ yếu tố liên quan đến khơng gian, vị trí nội dung truyền đạt Ngồi ra, sử dụng kí hiệu phân loại cịn tránh việc lặp lại kí hiệu nhiều lần dùng NNKH c Cách sử dụng Dùng kí hiệu phân loại để thay cho danh từ, đồng thời thể cho giới từ Ví dụ: muốn thực câu “Tơi chở người xe máy.” Thay thực lại kí hiệu bằng: + Kí hiệu theo cấu trúc tiếng Việt: Tôi chở + Hoặc theo ngữ pháp NNKH: người xe máy Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tơi Danh từ (DT) người DT1 Tập 17, Số (2020): 186-196 Số từ (ST) xe máy DT2 chở Động từ (ĐgT) • Theo nghiên cứu James Woodward Nguyễn Thị Hòa, cấu trúc ngữ pháp NNKH: Chủ ngữ (DT) + Tân ngữ (DT1, DT2, ST) + Động từ (Woodward, 2015, p.395) + Sử dụng kí hiệu phân loại (xem Bảng 4): Bảng Đối chiếu sử dụng kí hiệu quy ước kí hiệu phân loại Từ Kí hiệu quy ước Kí hiệu phân loại Tơi người ngón giữa: tơi ngón trỏ: người xe máy chở (Nguồn hình: Dự án Giáo dục trung học cho người Điếc, Trung tâm Nghiên cứu Thúc đẩy Văn hóa Điếc, Trường Đại học Đồng Nai) Cả câu Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Trần Thị Ngọc Lan Bảng cho thấy kí hiệu phân loại thứ thay cho danh từ người (tơi, người), kí hiệu phân loại thứ hai thay cho danh từ xe máy Khi sử dụng kết hợp hai kí hiệu phân loại trên, ta có: Vị trí: Kí hiệu thứ kí hiệu thứ hai cho thấy hình ảnh vị trí người ngồi xe máy; tương ứng với nội dung câu (tôi – người chở – ngón giữa, người – người ngồi sau – ngón trỏ) Như vậy, với hai kí hiệu phân loại động tác thể đầy đủ nội dung câu Nếu nội dung trình bày tiếp tục, nhiều lần nhắc tơi, người ngồi sau hay xe máy, người thực kí hiệu tiếp tục sử dụng kí hiệu phân loại Ngồi ra, sử dụng kí hiệu phân loại diễn đạt ý phức tạp như: chuyển động (ơ tơ vịng đồi), thơng tin mơ tả hình dạng (cục gơm nhỏ), trạng thái cầm nắm điều khiển (đặt sách lên bàn) (Stratiy, 2005, p.239) d Yêu cầu sử dụng Tuy kí hiệu phân loại phần lớn khơng phải kí hiệu quy ước muốn làm kí hiệu phân loại cách tự nhiên nhất, người thực kí hiệu người Điếc nên tham khảo cách làm từ người Điếc thành thạo NNKH Kí hiệu phân loại dùng nhiều nội dung tường thuật Vì vậy, dùng kí hiệu phân loại, người dùng cần phải có khả hình dung bối cảnh nội dung chọn kí hiệu phân loại dễ dàng e Ý nghĩa phương diện giáo dục Dùng kí hiệu phân loại cách phù hợp vô quan trọng, điều làm cho nội dung thể phong phú hơn, khơng bị lặp kí hiệu, học sinh có tư tốt hơn, vượt qua khn khổ quen thuộc (chỉ dùng kí hiệu quy ước), mở rộng phạm vi lựa chọn kí hiệu, thể nội dung cách đa dạng chi tiết súc tích Ngồi ra, thành thạo việc sử dụng kí hiệu phân loại giúp học sinh Điếc diễn tả cách sinh động nội dung đa thông tin (một phát biểu, câu chuyện, văn…), nâng cao khả trình bày vấn đề, khơng bị lủng củng lan man cách diễn đạt 2.2.3 Đặt câu hỏi Với đặc điểm ghi nhớ người Điếc, đồng thời giao tiếp NNKH – ngôn ngữ tiếp nhận mắt – khó để nắm bắt trọng tâm vấn đề phát biểu dài, nhiều nội dung Để người nhận thông tin hiểu ý chính, nội dung quan trọng, người Điếc sử dụng kĩ thuật Đặt câu hỏi chuyển đổi câu (transformation of sentences), cụ thể tái cấu trúc hình thái câu (reconstructing morphosyntax of sentence) từ câu tường thuật, mệnh lệnh, khẳng định… sang câu hỏi để nhấn mạnh nội dung thông tin Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 17, Số (2020): 186-196 a Khái niệm Đặt câu hỏi kĩ thuật chuyển nội dung gốc thể khẳng định sang sử dụng câu thể nghi vấn kèm theo phần trả lời để tạo nội dung dịch đảm bảo ý nghĩa thông điệp b Mục đích sử dụng Kĩ thuật thường dùng muốn thể ý nhấn mạnh nội dung c Cách sử dụng Ví dụ 1: Thơng tin câu người sáng tác hát Từ thông tin này, người dịch chọn từ để hỏi đưa vào nội dung câu trả lời Ví dụ 2: Ý cần nhấn mạnh câu cho trẻ trải nghiệm Nội dung đưa vào phần trả lời theo sau từ để hỏi Ví dụ 3: Mưa nhiều lạnh ý câu gốc Từ để hỏi nội dung câu trả lời câu dịch đưa từ ý Như vậy, việc lựa chọn từ để hỏi phụ thuộc nhiều vào việc xác định thơng tin chính, ý cần nhấn mạnh nội dung gốc Tóm lại, phương pháp tóm tắt theo mơ hình sau, ý nhấn mạnh thường phân tích thành phần đặt cạnh nội dung dịch từ để hỏi nội dung trả lời Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Trần Thị Ngọc Lan Hình Sơ đồ khái quát kĩ thuật đặt câu hỏi d Yêu cầu sử dụng Theo đó, điều quan trọng sử dụng kĩ thuật việc lựa chọn từ để hỏi phù hợp với thơng tin chính, nội dung muốn nhấn mạnh Thơng thường, kĩ thuật sử dụng ý muốn nhấn mạnh nằm nội dung trình bày dài Tuy nhiên, tránh sử dụng nhiều, nội dung trình bày trở nên vụn vặt, lủng củng e Ý nghĩa phương diện giáo dục Trong trình dạy học, với lượng thông tin nhiều, đảm bảo việc cập nhật kiến thức cho học sinh, kĩ thuật xem điểm nhấn giúp học sinh chọn lọc nội dung quan trọng, nội dung cần ghi nhớ Sử dụng kĩ thuật cách thành thạo với thời điểm dừng hợp lí câu hỏi câu trả lời phương pháp hiệu việc kích thích tư học sinh ngơn ngữ Thêm vào đó, việc chọn từ để hỏi cho nội dung nhấn mạnh cho thấy người thực kí hiệu hiểu cấu trúc ngữ pháp câu (ai – chủ ngữ, – vị ngữ, – bổ ngữ, – trạng ngữ) giúp học sinh lĩnh hội, thực hành hình thái câu khác nội dung, từ nâng cao khả linh hoạt sử dụng ngôn ngữ học sinh Kết luận Kĩ thuật phiên dịch NNKH có đặc điểm chung phiên dịch ngơn ngữ nói chung có kĩ thuật phiên dịch đặc thù, như: sử dụng trường từ vựng, sử dụng kí hiệu phân loại, đặt câu hỏi Nắm kĩ thuật phiên dịch người phiên dịch dễ dàng diễn đạt xác, súc tích, dễ hiểu, cơng việc phiên dịch trở nên đơn giản hiệu Ứng dụng kĩ thuật phiên dịch giảng dạy, giáo viên giúp học sinh nhận mối liên hệ NNKH tiếng Việt, tăng vốn kí hiệu, tăng vốn từ, từ hồn thiện khả sử dụng hai ngôn ngữ, phù hợp với phương pháp dạy học theo hướng tiếp cận song ngữ Tuyên bố quyền lợi: Tác giả xác nhận hồn tồn khơng có xung đột quyền lợi Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 17, Số (2020): 186-196 TÀI LIỆU THAM KHẢO Cao Thi Xuan My, & Tran Thi Ngoc Lan (2017) Vietnamese Sign and Sign Language [Ki hieu ngon ngu va ngon ngu ki hieu Viet Nam] Ho Chi Minh: University of Education publishing Emmorey, K (2002) Neural Systems Underlying Spatial Language in American Sign Language Salk Institute for Biological Studies, 17(2), 812-824 Napier, J., & Barker, R (2004) Sign Language Interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions Sign Language Studies, 4(4), 369-393 Oxford University (2008) Oxford Learner’s Pocket Dictionary (Fourth Edition) Oxford University Press, 233 Stratiy, A (2005) Best practices in interpreting: A Deaf community perspective Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, 1(9), 231-250 Woodward, J., Nguyen Thi Hoa (2000) Project on Opening University Eudcation for Deaf People in Vietnam through Sign Language Analysis, Teaching and Interretation [Du an giao duc dai hoc cho nguoi Diec Viet Nam thong qua phan tich, giang day va phien dich ngon ngu ki hieu] The Center for Studying and Promoting Deaf Culture Woodward, J., Nguyen Thi Hoa, Dinh Mong Giang, Le Thi Thu Huong, Luu Ngoc Tu, & Ho Thu Van (2015) Sign Languages of the World: A comparative Handbook Ho Chi Minh sign language, I(15), 391-408 SOME SIGN LANGUAGE INTERPRETATION TECHNIQUES Tran Thi Ngoc Lan Ho Chi Minh City University of Education Corresponding author: Tran Thi Ngoc Lan – Email: ttngoclan@hcmue.edu.vn Received: May 02, 2019; Revised: September 04, 2019; Accepted: November 16, 2019 ABSTRACT The article introduces and analyses some basic techniques in interpreting meaning from Sign Language (SL) into another language in communication The mentioned techniques are lexicalizing, using classifier signs, transforming sentence from affirmative to self-answer question This whole content is a basic theory for the general SL interpretation theory as well as for the SL interpreting skills training Keywords: deaf people; interpreting technique; sign language; sign language interpretation ... niệm 2.1.1 Phiên dịch (interpret) Phiên dịch dịch văn hay lời phát biểu từ ngôn ngữ hệ thống kí hiệu sang ngơn ngữ hệ thống kí hiệu khác (Oxford University, 2008, p.233) 2.1.2 Ngơn ngữ kí hiệu (sign... hoạt sử dụng ngôn ngữ học sinh Kết luận Kĩ thuật phiên dịch NNKH có đặc điểm chung phiên dịch ngơn ngữ nói chung có kĩ thuật phiên dịch đặc thù, như: sử dụng trường từ vựng, sử dụng kí hiệu phân... loại Nếu kĩ thuật sử dụng trường từ vựng phổ biến phiên dịch kĩ thuật sử dụng kí hiệu phân loại kĩ thuật đặc trưng phiên dịch NNKH, có nhiều hợp yếu tố (cấu trúc diễn đồng thời) ngôn ngữ nói (Emmorey,

Ngày đăng: 05/01/2023, 22:51

w