1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

1262 Những yếu tố cách tân trong văn học Quốc ngữ Nam Bộ cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX.docx

9 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 34 KB

Nội dung

Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Nguyễn Văn Kha NHỮNG YẾU TỐ CÁCH TÂN TRONG VĂN HỌC QUỐC NGỮ NAM BỘ CUỐI THẾ KỈ XIX ĐẦU THẾ KỈ XX NGUYỄN VĂN KHA* TÓM TẮT Cuối kỉ XIX, đầu kỉ XX, văn học Nam Bộ Việt Nam thực cách tân Văn học viết chữ quốc ngữ ảnh hưởng lớn đến sinh hoạt tinh thần phận cơng chúng độc giả Để lí giải văn học quốc ngữ Nam Bộ có đóng góp mang ý nghĩa khai phá, phải tìm yếu tố nội Theo đó, viết triển khai ba yếu tố: Sự tiên phong đội ngũ nhà văn Nam Bộ; Chữ quốc ngữ văn hóa phương Tây; Văn học hướng cơng chúng độc giả Từ khóa: văn học quốc ngữ Nam Bộ, cách tân, văn hóa phương Tây ABSTRACT Innovative factors in Nam Bo national language literature from the late 19th century to the early 20th century From the late 19th century to the early 20th century, Nam Bo literature was innovated The national language literature greatly influenced the spiritual activities of a part of mass readers In order to explain why the Nam Bo national language literature could have meaningful contributions to opening up the Vietnamese literature, it is necessary to find out the internal factors This article is about the three following factors: Nam Bo writers as pioneers; the national language and Western culture; the literary trend towards mass readers Keywords: Nam Bo national language literature, innovation, Western culture Sự tiên phong đội ngũ nhà văn Nam Bộ người mở đường cho tiến trình đại hóa văn học Việt Nam Nam Bộ miền đất Việt Nam Đó nơi làm nên kiện mở đầu báo chí văn học chữ Quốc ngữ: Tờ báo Quốc ngữ (Gia Định báo, 1865), tiểu thuyết chữ Quốc ngữ (Truyện thầy Lazaro Phiền, 1887), phê bình văn học đại (của Thiếu Sơn, * TS, Trung tâm nghiên cứu Văn hóa - Viện Phát triển bền vững vùng Nam Bộ 1931), phong trào Thơ Phụ nữ tân văn với Phan Khơi (bài Thơ Tình già - 1932) nữ sĩ Nguyễn Thị Kiêm tràn trề nhiệt huyết cổ vũ cho phong trào Khi nhắc đến văn học Quốc ngữ Nam Bộ cuối kỉ XIX, đầu kỉ XX, người ta nghĩ đến hệ nhà văn Tây học xuất văn đàn Sự sáng tạo họ mang đặc điểm mẻ, khác với nhà văn lớp trước nhiều phương diện Họ làm thay đổi gần hoàn toàn diện mạo văn học Nam Bộ đầu kỉ XX Để lí giải tiến trình đại hóa văn học Việt Nam, vai trị tiên phong lại thuộc nhà văn Nam Bộ, phải tìm hồn cảnh lịch sử xã hội tính cách người vùng đất Khơng thể hiểu tính cách người Nam Bộ, không ý mức đặc điểm lịch sử xã hội cư dân vùng đất lịch sử Khác với vùng miền khác dải đất Việt Nam, người Nam Bộ sống với quy chế dân chủ thời thuộc địa gần kỉ [10] Dưới chế độ cai trị người Pháp,với quy chế thuộc địa áp dụng Nam Kì, tự dân chủ mở rộng so với miền Trung miền Bắc Một yếu tố cần nhắc tới đặc trưng cư dân vùng đất Nam Bộ họ cởi mở, dễ tiếp nhận mới, cách sống, lối cảm, lối nghĩ ảnh hưởng phương Tây “Nhờ dẫn đầu tiếp xúc văn hóa, Nam Bộ trở thành đầu tàu cho nước đổi văn hóa” [5] Trên sở ấy, ý thức cá nhân xuất Hào khí người “mở cõi” với chí khí trượng phu “khai sơn phá thạch” kết hợp với ý thức cá nhân kích thích tìm tịi sáng tạo người Nam Bộ, tầng lớp trí thức Tây học đóng vai trị lớn Họ người tiên phong, hoàn cảnh nước sôi lửa bỏng, thể lựa chọn liệt, dẫn đến định táo bạo mà người vùng đất khác không dám vượt lên Sự lựa chọn liệt không diễn bình diện trị, lĩnh vực văn hóa, với ý thức “duy tân để tự cường”, đội ngũ nhà văn Nam Bộ biết vận dụng chữ Quốc ngữ - chìa khóa mở cánh cửa tiếp xúc với văn hóa phương Tây, tạo điều kiện cho canh tân đất nước có văn học Và hệ là, lĩnh vực đổi văn học, văn chương Quốc ngữ Nam Bộ có thành tựu có ý nghĩa Thành tựu đóng góp đội ngũ nhà văn đơng đảo với khối lượng tác phẩm văn học đáng kể mà họ sáng tạo tất thể loại: văn xi, thơ, kí, phê bình, nghiên cứu văn học Chữ Quốc ngữ văn hóa phương Tây Đến kỉ XIX (1858), người Pháp đặt chân đến Việt Nam Nhưng trước đó, người đồng hương họ giáo sĩ Alexandre de Rhodes (1591-1660), thuộc giáo hội Bồ Đào Nha, với giáo sĩ Bồ Đào Nha, Ý, Pháp kế thừa cơng trình Gaspar d’ Amaral Antonio Barbosa, biên soạn xuất Roma vào năm 1651 từ điển Annam - Lusitan - La-tin (thường gọi từ điển Việt - Bồ - La) Vị giáo sĩ muốn sử dụng công cụ tiện lợi cho việc tuyên truyền học thuyết Kitô giáo nên dày công dùng chữ La-tin thêm dấu phụ để ghi âm tiếng Việt, tạo nên chữ Quốc ngữ Cùng với ngôn ngữ văn hóa Đằng sau hệ thống 24 chữ La-tin văn hóa phương Tây hàng ngàn năm, họ (những trí thức Tây học) biết sử dụng thứ công cụ giao tiếp vô công hiệu để phổ biến văn hóa thơng qua báo chí, thông qua sách nhà xuất ngồi nước2 Chúng ta nhớ lại, thời điểm báo chí Nam Kì nở rộ Tân thư Trung Hoa ạt tràn vào Việt Nam Vào năm 20 kỉ XX, nước, “Văn học hợp pháp buổi đầu phát động từ hai phía đối lập nhau, nhằm hai mục đích trái ngược nhau, song lại đạt kết quả: phía thực dân muốn có thứ văn học tuyên truyền cho chúng, cho công trình “khai hóa” chúng Do đó, người Pháp mở báo chí, cho lập nhà máy giấy, nhà máy in, mở số trường dạy chữ Quốc ngữ chữ Pháp, cho dịch số sách văn học Pháp Phía người u nước muốn thực khai hóa cho dân, li ách hộ Pháp tương lai gần, cổ động học chữ Quốc ngữ, giới thiệu Tân thư (sách Âu châu…) [7] Kết đội ngũ trí thức đơng đảo, thơng thạo chữ Hán phải lùi bước trước đà Âu hóa cơng cụ tun truyền hiệu chữ Quốc ngữ Ánh sáng văn hóa, khoa học kĩ thuật làm tôn thêm giá trị vật chất phương Tây xứ sở có văn hóa gốc nơng nghiệp với cơng cụ sản xuất thơ sơ: trâu trước cày theo sau Văn hóa, văn minh phương Tây lực hút vơ hình khơng cưỡng Phong trào học chữ Quốc ngữ, tuyên truyền văn hóa, tư tưởng tiến phương Tây vào năm cuối thập niên đầu kỉ XX thúc, lôi bao người: Buổi diễn thuyết người nghe hội Kì bình văn khách tới mưa Đây nguyên nhân cắt nghĩa Phan Bội Châu, Phan Chu Trinh nhà Nho tân đầu kỉ trước có bầu máu nóng, nhiệt huyết yêu nước tràn trề không tạo hướng khả dĩ, thu hút lực lượng niên khao khát kiếm tìm mới, có giải pháp để đưa đất nước khỏi cảnh bị áp nơ lệ, theo họ Nhìn nước Nhật hay Trung Hoa, thời điểm đó, họ dân tộc “đồng chủng” “đồng văn” “Đồng văn” – nước phương Đơng đồng văn hóa, lúc khơng hấp dẫn văn hóa phương Tây Phương Tây lạ, phương Tây giàu mạnh, phương Tây với vũ khí tối tân, tiện nghi sang trọng, sinh hoạt vật chất tinh thần thoải mái hơn… Nói tóm lại, phương Tây đại hấp dẫn người Việt Nam, khêu gợi tị mị, thích quan sát, tìm hiểu đầu óc làng xã người Việt, mở chân trời giao lưu, tiếp xúc, học hỏi vận dụng… Sức mạnh vật chất người phương Tây khuấy động sống làng quê tù đọng sau lũy tre làng Cho đến năm 30 kỉ trước, người dân phố huyện Thạch Lam nhìn đồn tàu hỏa nhìn thấy giới sang trọng với “toa đèn sáng trưng…, đồng kền lấp lánh, cửa kính sáng…” Con tàu xuất nơi phố huyện đem chút giới khác qua sống lam lũ, hiu hắt người dân nơi miền quê thoảng mùi bùn đất, rác rưởi sau phiên chợ nghèo Còn lớp niên Xuân Diệu, Huy Cận, Vũ Trọng Phụng, v.v… chống ngợp trước văn hóa phương Tây: “Sự đụng chạm với phương Tây làm tan rã thành kiên cố Người niên Việt Nam dịp ngó trời cao đất rộng, nhân mà cảm thấy thê lương vũ trụ, bi đát kiếp người” [8] Vũ trụ thay đổi trước “mưa Âu gió Mĩ” Trước say mê dân chúng với văn hóa phương Tây, trước áp lực chế độ thực dân: bắt học trò học tiếng Pháp, bắt theo học hệ thống giáo dục kiểu phương Tây, v.v… hệ thống Nho học tàn lụi dần Đến năm 1915, Bắc Kì năm 1918 Trung Kì, việc thi Hương bị bãi bỏ, chấm dứt Nho học Việt Nam Và vậy, chữ Hán - thứ văn tự thức sử dụng ngàn năm giới Nho học từ thực rời khỏi văn tự trường học Chữ Quốc ngữ xuất khoảng thời gian hai kỉ giành vị trí hàng đầu, thay cho chữ Hán (và sau chữ Nơm) – chữ độc tôn văn chương ngàn năm Sức mạnh mang đến chiến thắng chữ Quốc ngữ ? Khơng khác, văn hóa phương Tây Chính sức mạnh văn hóa phương Tây bệ đỡ cho lên ngơi chữ Quốc ngữ Và chữ Quốc ngữ ngày phổ biến lại công cụ đắc dụng giúp người Việt Nam thâm nhập, học hỏi văn hóa, khoa học kĩ thuật phương Tây Điều giúp hiểu thêm đổi mới, cách tân văn học Việt Nam không gắn với việc phổ biến chữ Quốc ngữ, làm sáng tỏ chữ Quốc ngữ văn hóa phương Tây điều kiện tiên tiến trình đại hóa văn học dân tộc Văn học hướng công chúng độc giả Sang thời cận - đại, vào năm cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, sống từ kinh tế đến xã hội, trước hết vùng đất Nam Bộ cởi mở Ở Sài Gịn nói riêng Nam Bộ nói chung, chữ Quốc ngữ (dùng chữ La-tin để ghi âm) phổ biến rộng rãi Đó phương tiện để phát triển sách báo, truyền bá văn hóa phương Tây giới Để phù hợp với thị hiếu thẩm mĩ, tập quán người Việt, nhà văn dịch tác phẩm văn học phương Tây Trung Quốc chữ Quốc ngữ hình thức thơ thất ngôn, bát cú, song thất lục bát3 hay truyện ngắn Ngôn ngữ tác phẩm giản dị, gắn với đời sống người bình dân Thậm chí tên nhân vật bị Việt hóa Vì vậy, tầng lớp trí thức Tây học (biết tiếng Pháp) họ đọc trực tiếp tác phẩm văn học Pháp châu Âu từ nguyên qua dịch tiếng Pháp Tầng lớp đối tượng để nhà văn hướng tới dịch tác phẩm văn học phương Tây Tầng lớp độc giả mà nhà văn hướng tới tầng lớp bình dân, người khơng biết ngoại ngữ, khơng có điều kiện đọc tác phẩm trực tiếp từ nguyên Để không xa lạ với tập quán địa, nhà văn chủ trương: “lấy tiếng thường người nói mà làm chuyện” (Nguyễn Trọng Quản) Chủ trương không sáng tác mà dịch thuật Khi dịch tác phẩm văn học phương Tây, từ ngôn ngữ đến tên nhân vật gần gũi với người bình dân Hiện tượng sau 1954, văn học dịch miền Nam tồn Bắt đầu từ Trương Vĩnh Ký với câu chuyện dân gian tác phẩm: Chuyện khôi hài (1881), Chuyện đời xưa lựa nhón lấy truyện hay có ích (1866) câu chuyện phiếm đăng Gia Định Báo Huỳnh Tịnh Của (từ 1865) Trương Minh Ký có dịch truyện ngụ ngôn La Fontaine đăng Gia Định Báo từ 1882, coi truyện ngắn sớm chữ Quốc ngữ Đặc biệt, Nguyễn Trọng Quản với Truyện Thầy Lazaro Phiền (1887), tiểu thuyết chữ Quốc ngữ xuất Đây tác phẩm mang nhiều yếu tố đại như: bộc lộ cá nhân, miêu tả tâm lí nhân vật chủ yếu bên cạnh miêu tả kiện, hành động Kết cấu truyện theo kiểu “truyện lồng truyện”, không theo công thức “hội ngộ lưu lạc - đoàn viên” văn học truyền thống Truyện kết thúc bi thảm, không sử dụng mô-tip kết thúc có hậu theo quan niệm “ở hiền gặp lành” Truyện Thầy Lazaro Phiền không công chúng đương thời đón nhận, sau, có ảnh hưởng không nhỏ đến sáng tác nhà văn đương thời Một số tác phẩm nhà văn Nam Bộ khác đầu kỉ XX Hoàng Tố Oanh hàm oan (1910) Trần Chánh Chiếu, Phan Yên ngoại sử (1910) Trương Duy Toản, tác phẩm chưa có cách tân đáng kể, dung lượng tác phẩm cịn ít, kết cấu tác phẩm, cách xây dựng nhân vật nhiều hạn chế, chịu ảnh hưởng truyện Trung Quốc Đến Nguyễn Chánh Sắt với Nghĩa hiệp Kì duyên (1919); Hồ Biểu Chánh với Cay đắng mùi đời (1922), Chúa Tàu kim quy (1923), Cha nghĩa nặng (1929),… có thay đổi cách xây dựng nhân vật, cốt truyện làm cho nội dung truyện phong phú hơn, tác phẩm chưa hẳn thoát khỏi ràng buộc truyền thống, đặc biệt khuynh hướng đạo lí Mặc dù vậy, thể đời sống cách khách quan thơng qua chân dung tính cách nhân vật làm cho văn xi Quốc ngữ Nam Bộ có bước vận động, có nhiều cách tân rõ rệt Tiểu thuyết Nam Bộ đọc rộng rãi, độc giả ngày đông [8, tr.3] Một dấu ấn để lại chứng chuyển văn học văn xuôi Quốc ngữ Nam Bộ thể đậm nét đối tượng thưởng thức văn học: công chúng độc giả Hướng đông đảo công chúng, thay đổi đối tượng thưởng thức văn học trở thành tiêu chí bật văn xuôi Quốc ngữ Nam Bộ, làm thay đổi cách tư duy, lựa chọn nhân vật, thể loại văn phong nhà văn Nguyễn Trọng Quản, lời Tựa cho Truyện Thầy Lazarô Phiền, viết: “Đã biết rằng: xưa dân ta chẳng thiếu chi thơ, văn, phú, truyện nói đứng (đấng) anh hùng hào kiệt, tay tài cao trí đó; mà đứng (đấng) thuộc đời xưa đời chẳng cịn Bởi tơi dám bày đặt truyện đời nầy thường có trước mặt ta ln, có nhiều người lấy lịng vui mà đọc; kẻ cho quen mặt chữ, người cho đặng giải phiền giây” [7] Như vậy, từ lúc văn xuôi Quốc ngữ đời, với việc phổ biến chữ Quốc ngữ, Nguyễn Trọng Quản có ý thức sáng tạo văn học mà ông bút văn xuôi thời hướng tới Lời Tựa mà Nguyễn Trọng Quản viết cho Truyện Thầy Lazarơ Phiền, chúng tơi vừa trích dẫn đây, đặt tiêu chí văn học Mối quan hệ: nhà văn - tác phẩm - độc giả - thời đại Nguyễn Trọng Quản đề cập theo quan niệm hoàn toàn mới, khác hẳn quan niệm tiểu thuyết thời trung đại Trước kỉ XX, văn học Việt Nam nói chung văn học Nam Bộ nói riêng giống văn học số nước Đông Á, đặc biệt chịu ảnh hưởng sâu sắc văn học Trung Quốc Văn chương có tính quy phạm, niêm luật chặt chẽ Từ đề tài, nhân vật, cốt truyện đến hình ảnh, ngơn ngữ cách tả cảnh, tả người, tả không gian, thời gian,… tất nằm hệ thống ước lệ Theo quỹ đạo “văn dĩ tải đạo”, văn học trung đại hướng tới anh hùng hào kiệt, trang liệt nữ,… Văn học viết để nêu gương, để giáo huấn Về phương diện nghệ thuật, văn học trung đại dùng thủ pháp nghệ thuật ước lệ, tượng trưng, dùng điển tích, điển cố,… Vì vậy, văn học phận trí thức am hiểu Hán học Truyện Nơm bình dân phận người biết chữ Nơm, sau truyền miệng tầng lớp bình dân Trong văn học Quốc ngữ Nam Bộ, quan niệm văn chương khác hẳn Nguyễn Trọng Quản chủ trương viết “truyện đời thường có trước mặt ta ln” viết người bình thường, việc bình thường Điều thể ý thức dân chủ nhà văn Mặt khác, chứng tỏ văn hóa đọc phát triển vùng đất Nam Bộ Tác phẩm nhà văn hướng vào đông đảo công chúng, “sẽ có nhiều người lấy lịng vui mà đọc (…), người cho đặng giải phiền giây” Vì vậy, tác phẩm văn xi Quốc ngữ đời Nam Bộ hướng đề tài nhạy cảm đời sống cá nhân người Dẫu viết chuyện đời hay chuyện đạo, viết hạnh phúc gia đình hay tình u lứa đơi, quan hệ cha hay tình nghĩa bạn bè,… đời sống cá nhân, hạnh phúc, tự do, nhân phẩm cá nhân trục định hướng ứng xử nhân vật tác phẩm Xem xét tác phẩm văn xuôi Quốc ngữ cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, dù đoản thiên tiểu thuyết, trung thiên tiểu thuyết hay trường thiên tiểu thuyết, thấy Thứ hai truyện hướng người bình thường, sống bình thường Trong truyện Quốc ngữ cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, nhân vật người bình thường Cuộc đời thăng trầm kẻ có đạo: phải chịu cảnh cô đơn (mẹ lên 3), 13 tuổi chạy giặc (khi Pháp sang), 15 tuổi bị cầm tù, phải sống nhờ sống gửi, hiểu lầm mà hại bạn giết vợ (Truyện Thầy Lazarô Phiền - Nguyễn Trọng Quản); chuyện ông chủ vườn, nhờ giàu có lấy vợ trẻ (Nợ dun gì? - Sơn Vương); chuyện chồng hiểu lầm vợ, ghen tuông dẫn đến cảnh vợ chồng chia li, người ngả, dấn thân vào sống đầy khổ ải, vỡ lẽ muộn (Lỗi tơi - Sơn Vương); chuyện thầy giáo trường tư kĩ lưỡng siêng năng, thương vợ ham vui đến mức bỏ bê vợ dẫn đến chết thảm thương vợ (Ơi! Ái tình - Cơng Bình); chuyện lấy vợ phải có hồi mơn (Đồ hèn mạt - Thức Anh), chuyện buôn bán lường gạt (Gặp người khách quý – Trần Quang Nghiệp), chuyện ham cấp danh vọng (Cũng ham cấp tú tài, Giả thiệt ai?, Gặp người gái đẹp - Trần Quang Nghiệp)… Những chuyện đầy oăm, nhiễu nhương lại phổ biến thời buổi kinh tế thị trường tư thuộc địa Nam Bộ lúc Những câu chuyện gợi nên bao nỗi buồn vui, thăng trầm ngắn ngủi kiếp người Sự quan tâm đến thị hiếu thẩm mĩ độc giả dẫn tới việc nhà văn sử dụng thể loại truyện ngắn Ngay từ văn xuôi Quốc ngữ đời, nhà văn Nam Bộ ý đến đoản thiên tiểu thuyết Các tác giả viết truyện ngắn (gọi đoản thiên tiểu thuyết) với quan niệm: “Một câu chuyện nào, viết thành “thiên” tiểu thuyết “trường” tức dài, ta phải gọn ý lại cho trở nên “thiên” tiểu thuyết “đoản” tức vắn”4 Vì nhà văn Nam Bộ ý đến thể loại tiểu thuyết, ý kiến tác giả T.D giải thích rằng: “Vì ngắn nên cảm động người ta nhạy hơn, chuyên tả cảm động người ta mạnh hơn”5 Như từ hình thức (ngắn) đến nội dung (chuyên tả sự) thể loại đoản thiên tiểu thuyết xuất phát từ nhu cầu độc giả Đây nguyên nhân làm xuất loại “sách hồng bỏ túi”, loại truyện với số lượng trang (khoảng 30 trang) bán chạy6 Thứ tư, xu hướng phổ biến chữ Quốc ngữ rộng rãi Nam Bộ, thứ chữ dễ đọc, dễ viết, nhà văn chủ trương “nói viết vậy” để hướng tới đơng đảo cơng chúng, “kẻ cho quen mặt chữ, người cho đặng giải phiền giây” Nhà văn Nguyễn Trọng Quản nói rõ ý đồ buổi đầu xây dựng văn xi Quốc ngữ: “Tơi có dụng ý “lấy tiếng thường người nói” mà làm chuyện hầu cho kẻ sau coi mà bày đặt in nhiều truyện hay; trước làm cho trẻ ham vui mà tập đọc, sau làm cho dân xứ biết rằng: người Annam sánh trí sánh tài chẳng thua ai” [7, tr.16] Đây nguyên nhân dẫn đến văn bút văn xuôi Quốc ngữ dùng nhiều tiếng địa phương Nam Bộ Ngay giọng điệu vậy, đoạn đối thoại nhân vật hay lời dẫn truyện, tác giả sử dụng giọng điệu nói chuyện hàng ngày Có ý kiến cho rằng, tượng hạn chế văn phong Quốc ngữ Nam Bộ đầu kỉ, rằng, văn chương cần có trau chuốt Đưa tiếng nói đời thường vào tác phẩm văn học dễ gây cho người đọc cảm giác nhàm chán, tầm thường Theo chúng tơi, “khiếm khuyết” có chủ ý Các nhà văn Trương Vĩnh Ký, Trương Minh Ký, Paulus Của (Huỳnh Tịnh Trai), Nguyễn Trọng Quản,… với học vấn uyên thâm, họ giỏi nhiều thứ tiếng, tất nhiên khơng khó khăn việc viết trau chuốt, bóng bẩy, viết từ vựng phổ thông Nhưng với chủ trương “lấy tiếng thường người nói mà làm chuyện”, họ ghi lại theo cách phát âm địa phương để tạo gần gũi với người, tạo điều kiện cho công chúng việc tiếp xúc với văn xi Quốc ngữ Điều có lợi cho việc truyền bá chữ Quốc ngữ Một nguyên nhân khác phải kể đến nghề viết văn giai đoạn xem nghề có thu nhập nên nhà văn phải quan tâm đến đối tượng tiếp nhận Độc giả Nam Bộ chủ yếu tầng lớp bình dân Họ đọc sách để giải trí Vì thế, câu văn trau chuốt dễ gây cảm giác xa lạ, khó gần Lợi ban đầu dẫn đến hạn chế thực văn xuôi Quốc ngữ Nam Bộ sau Từ phân tích thấy rằng, năm cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, phổ biến chữ Quốc ngữ phương tiện để phát triển báo chí văn học Nắm phương tiện này, trí thức Tây học với đường hướng cách tân, tiến tới hòa nhập với văn học giới, với việc dịch tác phẩm văn học phương Tây tiếng Việt hình thức thơ thất ngơn bát cú, song thất lục bát, truyện ngắn,… ngôn ngữ giản dị, gắn với đời sống người bình dân, sáng tác văn học hướng tới đông đảo công chúng Điều này, từ tiểu thuyết văn xuôi Quốc ngữ đầu tiên, Nguyễn Trọng Quản xác định, coi tiêu chí văn học Đây nét mới, đặc điểm bật chuyển biến văn học Việt Nam sang thời đại: công chúng độc giả trở thành phận cấu thành văn học Nhìn lại q trình đại hóa văn học Việt Nam, với “cú hích” nhóm nhà văn Nam Bộ, thời đại mới, thời đại giao lưu, mở cửa, hội nhập với giới, độc giả khát khao mong mỏi văn học Việt Nam tự vượt lên mình, có đỉnh cao xứng tầm với văn học thời đại dân tộc Theo số liệu thống kê đề tài Khảo sát, đánh giá, bảo tồn di sản văn học Nam Bộ 1930 -1945 (Đề tài nghiên cứu khoa học trọng điểm Đại học Quốc gia TPHCM), tác giả có tác phẩm xuất từ 1930 - 1945 lưu lại lên đến 160 người Tính đến năm 30 (của kỉ trước), nước có 100 tờ báo Chủ nhà xuất bản, nhà sách, kiêm nhà in Thấy tầm quan trọng chữ Quốc ngữ việc tuyên truyền văn hóa Pháp phương Tây, quyền thuộc địa đặt hàng cho quốc chữ rời Quốc ngữ đúc từ quốc gửi sang (Thạch Phương – Ngơ Quang Hiển (2002), 130 năm báo chí xuất Sài Gòn – TPHCM, in trong: Trung tâm Khoa học xã hội nhân văn Quốc gia, Viện Khoa học xã hội TPHCM, Văn hóa văn học từ góc nhìn, Nxb Khoa học xã hội, tr.353-356-357 Trong số tác phẩm tiếng Pháp dịch tiếng Việt như: Truyện Phan Sa diễn Quốc ngữ (1884 - 1886) (gồm dịch thành thơ văn xuôi truyện thơ ngụ ngôn La Fông-ten), Phú bần truyện diễn ca (1885) (truyện thơ, phóng tác từ tác phẩm văn chương Pháp), Tê Lê Mặc phiêu liêu kí (1885) (dịch tác phẩm Aventures de Télémaque nhà văn Pháp Fê-nơ-long (1651-1715), số tác phẩm dịch từ tiếng Hán như: Quốc phong, Ca từ diễn nghĩa, Hiếu kinh diễn nghĩa… tác giả Trương Minh Ký thực phần lớn hình thức văn vần Chỉ hai dịch Phú bần truyện diễn ca, Tê Lê Mặc phiêu liêu kí có đến gần 500 cặp lục bát Lê Xuân (1932), Phụ nữ tân văn, (120), tr.16-17, ngày 25-2-1932 Ý kiến đăng mục Phụ trương văn chương tờ Đông Pháp thời báo (1928), số 752 Theo nhà văn Sơn Vương (1909 -1987), hồi kí Máu hịa nước mắt, lúc đến Sài Gịn (khoảng 1925) ơng có viết tiểu thuyết lớn: Trứng tuyết thơ ai, Bởi lầm nên mới…, May nhờ rủi chịu Vì tác phẩm trường thiên tiểu thuyết nên bán không chạy, Sơn Vương đành chuyển sang sáng tác kiểu “sách hồng bỏ túi” Trong vòng năm, Sơn Vương sáng tác 29 tác phẩm thuộc loại bán chạy Có nhiều từ địa phương, người đọc người miền Nam cảm thấy bỡ ngỡ, khó hiểu, độc giả miền Nam lại gần gũi, dễ hiểu: thua buồn, thiệt, léo hánh, dè đâu, đặng, hồ, hơn, chộ, biểu, hưỡn,… Chẳng hạn, truyện Chén cơm lạt người thất nghiệp Sơn Vương xuất lần đầu 3000 tuần lễ bán hết Sơn Vương định tái với số lượng gấp đôi tác phẩm bị cấm lưu hành 10 TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Kim Anh (2004), Tiểu thuyết Nam Bộ cuối kỉ XIX, đầu kỉ XX, Nxb Đại học Quốc gia TPHCM Nguyễn Huệ Chi (2002), “Thử tìm vài đặc điểm văn xuôi tự Quốc ngữ Nam Bộ lúc khởi đầu”, Tạp chí Văn học, (5) Lê Xuân Diệm (2003), “Đồng Nam Bộ buổi đầu tiếp xúc Đông Tây”, in sách Những thành tựu khoa học xã hội nhân văn tỉnh phía Nam thời kì đổi mới, Nxb Khoa học xã hội Tơn Thất Dụng (1993), Sự hình thành vận động thể loại tiểu thuyết văn xuôi tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn cuối kỉ XIX đến năm 1932, Luận án tiến sĩ, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Đặng Thế Đại (2008), “Tính đặc sắc Nam Bộ truyền thống văn hóa Việt Nam qua số dịng tơn giáo”, Tạp chí Nghiên cứu tôn giáo, (58), Viện Nghiên cứu tôn giáo Huỳnh Lý (1984), Hợp tuyển thơ văn Việt Nam 1858 - 1920, tập 2, Nxb Văn học, Hà Nội Cao Xuân Mĩ (sưu tầm) (1998), Truyện dài tuyển tập truyện ngắn Nam Bộ cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, Nxb Văn nghệ TPHCM Hoài Thanh, Hoài Chân (2000), Thi nhân Việt Nam 1932 - 1941, Nxb Văn học Việt Thần (1925), “Cái tánh ham đọc tiểu thuyết nữ giới”, Công luận báo, (219) http://www.sugia.vn (Ngày Tòa soạn nhận bài: 16-5-2011; ngày chấp nhận đăng: 03-3-2012) ... khó gần Lợi ban đầu dẫn đến hạn chế thực văn xuôi Quốc ngữ Nam Bộ sau Từ phân tích thấy rằng, năm cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, phổ biến chữ Quốc ngữ phương tiện để phát triển báo chí văn học Nắm phương... điểm văn xuôi tự Quốc ngữ Nam Bộ lúc khởi đầu? ??, Tạp chí Văn học, (5) Lê Xuân Diệm (2003), “Đồng Nam Bộ buổi đầu tiếp xúc Đông Tây”, in sách Những thành tựu khoa học xã hội nhân văn tỉnh phía Nam. .. Việt Nam thâm nhập, học hỏi văn hóa, khoa học kĩ thuật phương Tây Điều giúp hiểu thêm đổi mới, cách tân văn học Việt Nam không gắn với việc phổ biến chữ Quốc ngữ, làm sáng tỏ chữ Quốc ngữ văn

Ngày đăng: 05/01/2023, 22:50

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w