1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Biến đổi ý nghĩa của từ ngữ

18 10,3K 102

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 112,5 KB

Nội dung

Những hiện tượng biến đổi ý nghĩa của từ 1.Giữ tên gọi cũ để chỉ những sự vật hiện tượng hay khái niệm mới hoặc đã thay đổi 2.Hoán dụ 3.Ẩn dụ 4.Mở rộng nghĩa 5.Thu hẹp nghĩa IV.. Do sự b

Trang 1

Danh sách các thành viên nhóm 4

*******

1 Lương Khánh Hoà

2 Vũ Thị Thanh Hoàn

3 Hà Nhật Hồng

4 Nguyễn Nguyên Hồng

5 Trần Ánh Hồng

6 Cảnh Thị Lan Hương

7 Lương Thị Hương

8 Nguyễn Lan Hương (thư ký)

9 Nguyễn Thị Phương Hoa (nhóm trưởng)

Trang 2

DÀN Ý

I Biến đổi ý nghĩa của từ ngữ là gì?

II Nguyên nhân và cơ sở của sự biến đổi ý nghĩa

của từ.

1.Nguyên nhân

2.Cơ sở

III Những hiện tượng biến đổi ý nghĩa của từ

1.Giữ tên gọi cũ để chỉ những sự vật hiện tượng hay khái niệm mới hoặc đã thay đổi

2.Hoán dụ

3.Ẩn dụ

4.Mở rộng nghĩa

5.Thu hẹp nghĩa

IV Các loại nghĩa trong từ nhiều nghĩa

Trang 3

I Biến đổi ý nghĩa của từ là gì?

Trong hoạt động giao tiếp ngôn ngữ của xã hội, thường xuyên xuất hiện những nhu cầu về từ và cách diễn đạt để biểu thị những sự vật, hiện tượng hay khái niệm mới, cũng như để tạo ra những hiệu quả giao tiếp mới Song, nếu chỉ đáp ứng các nhu cầu đó bằng cách tạo ra ngày càng nhiều từ mới thì đến một lúc nào đó, hệ thống ngôn ngữ sẽ bao gồm một số lượng rất lớn các đơn vị từ vựng Điều đó có thể làm cản trở quá trình giao tiếp, do người ta phải ghi nhớ quá nhiều đơn vị Mặt khác, trong quá trình phát triển của xã hội, một số sự vật hiện tượng hay khái niệm

bị mất đi hoặc thay đổi đi Do đó, những đơn vị từ vựng biểu thị chúng có thể bị loại bỏ Để khắc phục tình trạng này, ngôn ngữ một mặt cho phép sử dụng khả năng kết hợp những yếu tố hữu hạn trong hệ thống với nhau để diễn đạt cái vô hạn trong lời nói và tạo ra một số lượng nhất định các yếu tố mới, song mặt khác, cũng cho phép sử dụng những đơn vị từ vựng có sẵn nhưng thay đổi nghĩa cũ đi hoặc bổ sung thêm nghĩa mới Khả năng thứ hai này dẫn đến sự biến đổi ý nghĩa của từ Sự biến đổi ý nghĩa của từ là một trong những hình thức hoạt động cơ bản của hệ thống từ vựng để đáp ứng nhu cầu về các phương tiện biểu đạt Do sự biến đổi ý nghĩa của từ mà trong các ngôn ngữ, một số từ trở thành từ nhiều nghĩa (hoặc cũng được gọi là từ đa nghĩa)

Sự biến đổi ý nghĩa của từ thực chất là lấy một từ để biểu đạt một số loại sự vật

có quan hệ gần gũi với nhau về một phương diện nào đấy, cho nên giữa các nghĩa của từ nhiều nghĩa vẫn có những mối liên quan nhất định Sự khác nhau giữa các nghĩa của từ nhiều nghĩa không phải là sự khác nhau hoàn toàn: sự biến đổi ý

Trang 4

nghĩa ở đây thường đi theo xu hướng làm thay đổi một thành phần ý nghĩa nào đấy của từ Do đó, nói đến hiện tượng nhiều nghĩa, ta có thể phân biệt các trường hợp:

- Nhiều nghĩa do sự biến đổi về ý nghĩa biểu vật Đây là trường hợp thay đổi mối quan hệ giữa từ ngữ âm với sự vật hay hiện tượng (gọi là cái biểu vật) Chẳng hạn, từ ‘mũ’ trong tiếng Việt có thể có hai ý nghĩa biểu vật (ví dụ: ‘mũ đội đầu’ và

‘mũ van’), nhưng thực ra ý nghĩa biểu niệm chỉ là một (cái dùng để chụp lên đầu người hay vật)

- Nhiều nghĩa do sự biến đổi ý nghĩa biểu niệm Đó là trường hợp làm thay đổi mối quan hệ giữa vỏ âm thanh của từ với nội dung khái niệm mà từ biểu thị (cái biểu niệm) Ví dụ: Trong từ ‘che’ của tiếng Việt, ta có thể phân biệt hai ý nghĩa biểu niệm khác nhau: 1) Dùng một vật để phủ hoặc bịt nhằm ngăn không cho nhìn thấy một vật khác, ví dụ như ‘che miệng’, ‘che mắt’; 2) Dùng một vật phủ hoặc bịt nhằm ngăn cản tác động từ bên ngoài đối với một vật khác, ví dụ như ‘che nắng’,

‘che mưa’ Trong cả hai trường hợp này, thành phần ý nghĩa biểu vật có thể chỉ là một

- Nhiều nghĩa do sự biến đổi ý nghĩa ngữ dụng Đó là khi có sự thay đổi về sắc thái biểu cảm của từ Thường thì sự thay đổi này đi theo hai hướng: 1) Bổ sung sắc thái biểu cảm cho một từ vốn có nghĩa trung hoà về mặt biểu cảm, chẳng hạn như từ ‘tếch’ của tiếng Việt được bổ sung thêm ý phê phán (ví dụ: “Thế là hắn tếch thẳng”); 2) Thay đổi giá trị biểu cảm của từ (xấu đi hay tốt lên), ví dụ như từ ‘tệ’ trong tiếng Việt vốn có nghĩa tiêu cực (như trong: ‘đối xứ tệ’), nhưng có thể được dùng với nghĩa tích cực (ví dụ như trong: “Con bé ấy có duyên tệ”)

- Hiện tượng từ nhiều nghĩa là hiện tượng phổ biến trong tất cả các ngôn ngữ Trong tiếng Nga chẳng hạn, từ ‘golova’ có thể dùng để chỉ ‘cái đầu’, ‘đầu óc’ (ví dụ: ‘sv’etnaja golova’ = đầu óc sáng suốt), nhưng cũng có thể dùng để chỉ

Trang 5

‘người đứng đầu’ (ví dụ: ‘gorodskoj golova’ = thị trưởng) hoặc “hàng đầu” (ví dụ:

‘idti v golove’ = đi hàng đầu), v.v…, hay trong tiếng Anh: từ ‘hand’ có thể chỉ

‘bàn tay’, ‘phía’ (ví dụ: ‘on all hands’ = từ mọi phía), ‘công nhân’ (ví dụ: ‘hands wanted’ = tuyển mộ công nhân), kim đồng hồ, v.v…

- Cần phải lưu lý một điều là không nên lẫn lộn ý nghĩa của từ với cách dùng

từ Cách dùng từ là sự lựa chọn và sử dụng từ theo một nghĩa cụ thể nào đó trong lời nói Nó mang tính chất cá nhân và nhất thời Trong khi đó thì ý nghĩa của từ là cái nội dung chứa đựng trong từ đã được xã hội chấp nhận và có tính bền vững tương đối Chẳng hạn, nghĩa của từ ‘cắn’ trong ‘nước cắn da’ thuộc về cách dùng

từ Tất nhiên, khi dùng một từ, người ta phải dựa vào ý nghĩa của nó và trên cơ sở

ý nghĩa đó mà phát triển thêm Có những trường hợp, cách dùng từ được xã hội chấp nhận và sau một thời gian, nó trở thành ý nghĩa chung của từ Ví dụ: Từ ‘tồn tại’ trong tiếng Việt nguyên được dùng để biểu thị khái niệm triết học chỉ ‘giới tự nhiên vật chất, thế giới bên ngoài có một cách khách quan, không phụ thuộc vào ý kiến, tư duy, cảm giác của chúng ta’ Nhưng sau đó, trong khẩu ngữ, người ta dùng

nó với ý nghĩa ‘thiếu sót, nhược điểm’ hay ‘cái còn phải tiếp tục nghiên cứu, giải quyết’ (ví dụ: “Trong hoạt động công đoàn, còn có nhiều tồn tại”), và nghĩa này đã trở nên phổ biến, được xã hội sử dụng rộng rãi

II.Nguyên nhân và cơ sở của sự biến đổi ý nghĩa.

1.Nguyên nhân.

1.1.Ngôn ngữ diễn biến trong môi trường xã hội những nguyên nhân có

tính chất xã hội đóng vai trò quan trọng.

Ở những tộc người nguyên thủy, hiện tượng kiêng kị đã tạo điều kiện cho

sự biến đổi ý nghĩa của từ Thí dụ, một số cư dân trên bán đảo Chily tin rằng nếu

Trang 6

người nước ngoài biết được tên của họ, cho nên cần phải giữ kín Lại có dân tộc cho rằng con người sinh ra tên riêng là để phân biệt với phần nhỏ của mình, nếu lặp lại tên của mình nhiều lần thì sẽ bị gầy đi…

Đối với những dân tộc có văn hóa, hiện tượng tránh đọc tên trực tiếp của đối tượng có những nguyên nhân khác Ở đây, đa số các biến đổi ý nhĩa là do người nói cố gắng làm cho lời nói của mình thích hợp hơn với các chức năng mà

nó đảm nhiệm

1.2 Muốn diễn đạt văn hóa bóng bẩy.

- Bây giờ mận mới hỏi đào

Vườn hồng đã có ai vào hay chưa

-Vì hoa nên phải đánh đường tìm hoa.

1.3 Mục đích diễn đạt trang nhã lịch sự.

Người nói muốn tránh dùng các từ gây ấn tượng về sự chết chóc, đau

buồn, bệnh tật hay thô tục Chẳng hạn, tránh dung từ chết, người ta dùng các từ

mất, khuất núi, nằm xuống…tránh dùng các từ xấu, kém, người ta nói không khá lắm, không đẹp lắm ; tránh dùng các từ xác chết người ta dùng từ tử thi.

1.4 Muốn giữ bí mật trong một nhóm người nào đó.

Chẳng hạn trong quân sự, pháo được gọi là cửa hàng bầu bí, trong tiếng lóng của bọn ăn cắp, tốt được gọi là nếp, xấu được gọi là tẻ, Một số tầng lớp xã

hội coi từ vựng toàn dân là nôm na mách qué, đã tạo ra những lối nói kiểu cách

riêng mình Thí dụ, một số quý tộc châu Âu gọi cái dạ giày là bà của mẹ nhân

loại, cái chân là người bạn đau khổ, cái gương là cố vấn của sắc đẹp

Trang 7

1.5 Hiện tượng thay đổi môi trường sử dụng của các từ cũng làm cho nghĩa của chúng thay đổi.

Các từ có thể chuyển hóa từ môi trường rộng sang môi trường hẹp, đó là

hiện tượng chuyên môn hóa Thí dụ : từ operation "hoạt động" trong quân sự có

nghĩa là "cuộc hành quân",trong y tế có nghĩa là " giải phẫu", trong toán học có nghĩa là "một phép toán" Các từ cũng có thể từ môi trường hẹp sang môi trường

rộng Chẳng hạn, năm 1880 một địa chủ Ái Nhĩ Lan là Boycott bị những người

láng giềng căm ghét, do đó đã sinh ra từ to boycott "tẩy chay" Các từ vay mượn nếu chỉ biểu thị những khái niệm chuyên môn thì chúng thường xa lạ với ngôn ngữ chung Nhưng các từ vay mượn thực sự xâm nhập vào ngôn ngữ chung khi chúng

đã thay đổi ý nghĩa Yếu tố tâm lí có ảnh hưởng không nhỏ đến việc thay đổi môi trường sử dụng của các từ Thí dụ: Trong đại chiến thứ nhất, võ khí đập mạnh vào

tâm lí con người khiến người ta gọi đậu là đạn, đàn bà mắn con là súng máy Ở Việt Nam, từ dứt điểm vốn là thuật ngữ thể thao, không người lái vốn xuất phát từ

máy bay không người lái trong quân sự, kế hoạch vốn là thuật ngữ kinh tế, được

dùng rộng rãi trong ngôn ngữ toàn dân Cũng do yếu tố tâm lí, một từ chuyển nghĩa

đã tác động đến hàng loạt từ khác gần nghĩa với nó

2.Cơ sở của sự biến đổi ý nghĩa của từ.

Bản thân các từ có thể biến đổi ý nghĩa được hay không là do mối quan hệ giữa âm thanh và ý nghĩa của từ quy định Nếu như mối quan hệ giữa âm thanh của

từ và ý nghĩa của nó có tính chất hoàn toàn cố định hay thuần túy hay võ đoán thì đều không thể có hiện tượng chyển nghĩa Bản thân tính cố định của quan hệ giữa

âm và nghĩa đã nói lên tính chất không thể thay đổi của nó Còn nếu quan hệ đó là thuần túy võ đoán thì mặc nhiên nó có thể thay đổi thường xuyên và không ngừng

Do đó, con người có thể hiểu nhau và ngôn ngữ lập tức mất vai trò là phương tiện

Trang 8

giao tiếp Sự thật, quan hệ giữa âm và nghĩa của từ là có điều kiện chứ không tùy tiện, nó được quy định một cách biện chứng lịch sử, tức là có tính quy ước chứ không phải hoàn toàn cố định hay thuần túy võ đoán Cơ sở thực sự của sự biến đổi

ý nghĩa của từ là như vậy

III.Những hiện tượng biến đổi ý nghĩa của từ.

1 Giữ tên gọi cũ để chỉ những sự vật, hiện tượng hay khái niệm mới hoặc

đã thay đổi

Về nguyên tắc, khi xuất hiện một sự vật, hiện tượng hay khái niệm mới, hoặc khi sự vật, hiện tượng trước đây đã thay đổi thì xã hội phải tạo ra một vỏ âm thanh mới để biểu thị nó Song không phải bao giờ người ta cũng làm như vậy Trong nhiều trường hợp, các ngôn ngữ vẫn lấy tên gọi cũ để biểu thị sự vật hay hiện tượng mới nhờ vào những nét tương đồng giữa cá sự vật Chỉ khi nào cần thiết, người ta mới bổ sung thêm một yếu tố khu biệt nào đó, ví dụ như yếu tố mô

tả một đặc trưng hay chức năng nào đó của sự vật Điều đó dẫn tới kết quả là một tên gọi được dùng chung cho nhiều sự vật, hiện tượng khác nhau, khiến cho việc xác định ý nghĩa thực của từ nhiều khi không thể thực hiện được, nếu không có ngữ cảnh của từ Ví dụ: Nếu không theo dõi từ đầu quá trình giao tiếp, người nghe

có thể không hiểu được ý nghĩa thực của từ ‘xe’ trong câu “Chị đã mua xe chưa?”,

vì rằng trong trường hợp này, ‘xe’ có thể là ‘xe máy’, ‘xe đạp’ hoặc ‘xe hơi’… Một loạt các từ như ‘bút’, ‘đàn’, ‘bánh”,… trong tiếng Việt đều nằm trong số những từ được biến đổi nghĩa theo phương thức này và nhờ đó chúng trở thành những hình

vị cấu tạo từ mới theo phương thức ghép chính phụ

Đây là phương thức phát triển ý nghĩa của từ rất phổ biến trong các ngôn ngữ Có thể nêu một vài ví dụ: Trong tiếng Anh, từ ‘boat’ vừa có nghĩa là “thuyền” vừa có nghĩa là “tàu thuỷ” (loại nhỏ); trong tiếng Ba Lan, từ ‘pióro’ vừa có nghĩa

Trang 9

là “cái lông” (ví dụ: ‘lông ngỗng’) vừa có nghĩa là “cái bút”; trong tiếng Pháp, từ

‘bureau’ vừa có nghĩa là “cái bàn làm việc” vừa có nghĩa là “phòng làm việc” hay

“cơ quan”…

Điều đáng chú ý là trong phương thức này, thường chỉ có ý nghĩa biểu vật

là thay đổi cơ bản, còn ý nghĩa biểu niệm chỉ thay đổi phần nào, trong đó nét nghĩa chính thường được bảo tồn Thực vậy, trong từ ‘xe’ của tiếng Việt chẳng hạn, ý nghĩa biểu vật đã thay đổi rất nhiều: nó biểu thị không phải một mà nhiều loại xe khác nhau Trong khi đó, nét nghĩa chính trong ý nghĩa biểu niệm của từ này là

‘phương tiện chuyên chở đường bộ, thường có bánh’ vẫn không thay đổi Do đó,

có thể nói rằng đây là những từ nhiều nghĩa biểu vật

2 Hoán dụ.

Hoán dụ là phương thức làm biến đổi ý nghĩa của từ bằng cách lấy tên gọi của sự vật, hiện tượng này để chỉ một sự vật, hiện tượng khác trên cơ sở mối quan

hệ tất yếu giữa các sự vật, hiện tượng ấy

Quan hệ tất yếu là mối quan hệ hiển nhiên, có thể thấy được một cách trực tiếp và ai cũng thấy như nhau mà không cần phải có những thao tác tìm hiểu đặc biệt như đối chiếu hay so sánh chẳng hạn

Thường thì các ngôn ngữ dựa vào một số loại quan hệ tất yếu để tạo ra hoán dụ Số lượng những mối quan hệ đó có thể không giống nhau trong các ngôn ngữ Tuy nhiên, xét trên góc độ phổ niệm, có thể nêu lên ba loại quan hệ chủ yếu sau đây:

- Quan hệ bộ phận và toàn thể, nghĩa là lấy tên gọi của bộ phận để chỉ toàn thể hoặc ngược lại Tuy nhiên, nói chung, người ta thường lấy tên gọi của bộ phận để

Trang 10

chỉ toàn thể mà ít khi lấy toàn thể để chỉ bộ phận Chẳng hạn, trong tiếng Việt, ‘má hồng’ thường được dùng để chỉ ‘cô gái’, hay ‘mày râu’ chỉ ‘đàn ông’,…

- Quan hệ giữa nguyên liệu và thành phẩm, nghĩa là lấy tên gọi của nguyên liệu

để chỉ sản phẩm hay thành phẩm làm từ nguyên liệu đó Ví dụ: ‘glass’ trong tiếng Anh có thể là “thuỷ tinh” (nguyên liệu), song cũng có thể là “cái cốc”, “cái kính”,

“ống nhòm” (thành phẩm); ‘thau’ trong tiếng Việt vừa là tên gọi nguyên liệu (đồng thau) vừa là tên gọi của thành phẩm: cái chậu làm bằng đồng thau (ví dụ: ‘thau rửa mặt’)

- Quan hệ giữa vật chứa và vật được chứa, tức là lấy vật chứa để chỉ vật được chứa trong đó Ví dụ: trong câu “Cả nhà đi nghỉ mát.” thì ‘nhà’ có nghĩa là ‘những người sống trong nhà’ đó

Ngoài ba loại quan hệ chủ yếu trên đây, người ta còn nói tới một số quan hệ khác nữa Song nói chung, đó chỉ là những sự cụ thể hóa các loại quan hệ đã nêu ở trên, và trong các ngôn ngữ có thể có sự khác biệt về những biểu hiện cụ thể đó Chẳng hạn, trong tiếng Việt có cách nói lấy tên gọi của tính chất sự vật để chỉ bản thân sự vật (ví dụ: ‘chất xám’ được dùng để chỉ ‘trí thức’) mà đó chính là loại hoán

dụ dựa trên quan hệ bộ phận/ toàn thể nhưng chỉ đặc trưng cho một hay một số ngôn ngữ nào đó mà thôi

Qua các ví dụ nêu trên, ta cũng có thể nhận thấy rằng, trong trường hợp hoán

dụ, cả ý nghĩa biểu vật và ý nghĩa biểu niệm của từ đều bị biến đổi

3 Ân dụ

Ẩn dụ cũng là phương thức biến đổi ý nghĩa của từ bằng cách lấy tên gọi của sự vật, hiện tượng này để chỉ sự vật, hiện tượng khác trên cơ sở của sự giống nhau về một khía cạnh nào đấy giữa hai sự vật hay hiện tượng ấy

Trang 11

Tuy nhiên, khác với trường hợp hoán dụ, quan hệ giữa hai sự vật hay hiện tượng trong ẩn dụ không phải là mối quan hệ hiển nhiên và có thể thấy một cách trực tiếp, do đó để nhận ra mối quan hệ này, ta phải thực hiện thao tác đối chiếu, so sánh ngầm các sự vật/ hiện tượng với nhau Chính vì đây không phải là mối quan

hệ có thể thấy được một cách trực tiếp, nên nhiều khi, sự liên tưởng ở mọi người không giống nhau, dẫn đến việc tiếp thu ý nghĩa của cùng một đơn vị ngôn ngữ theo những cách khác nhau Đây chính là lí do vì sao ẩn dụ rất được ưa dùng để tạo

ra những hiệu quả giao tiếp đặc biệt trong ngôn ngữ văn học

Khi nói đến ẩn dụ với tư cách là phương thức biến đổi ý nghĩa của từ, người ta thường nghĩ đến những loại ẩn dụ nào có tính bền vững tương đối, nghĩa

là đã được xã hội chấp nhận và sử dụng rộng rãi Đó là những ẩn dụ trong giao tiếp thông thường, chứ không phải là ẩn dụ trong giao tiếp nghệ thuật

Để tạo ra ẩn dụ, người ta cũng thường dựa trên một số mối quan hệ giữa các sự vật hay hiện tượng Thường thì người ta tạo ra ẩn dụ trên cơ sở của ba loại quan hệ chủ yếu sau đây:

- Quan hệ giữa nghĩa cụ thể và nghĩa trừu tượng, nghĩa là lấy từ vốn trước đây chỉ dùng để biểu thị những sự vật, hiện tượng, hoạt động hay đặc trưng, tính chất

cụ thể để chỉ một khái niệm trừu tượng Ví dụ: Các từ ‘chín’ trong “chuối chín” và

“nghĩ chín” của tiếng Việt, là những ẩn dụ loại này

- Quan hệ giữa người và vật: lấy tên gọi của bộ phận cơ thể, hành vi, tính chất hay đồ dùng của người để biểu thị các bộ phận, tính chất hay hành động của vật Ví dụ: ‘mũi’ trong “mũi dao”, “mũi thuyền”; ‘quất’ trong “mưa quất”, của tiếng Việt

- Quan hệ giữa vật và người, tức là lấy tên gọi của vật, hoặc bộ phận, hành vi,

Ngày đăng: 24/03/2014, 10:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w