Xuất bản sách dịch trong tiến trình lịch sử Việt Nam

7 5 0
Xuất bản sách dịch trong tiến trình lịch sử Việt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Hoạt động dịch thuật và sách dịch xuất hiện sớm tại Việt Nam. Trong suốt quá trình lịch sử, sách dịch đã đóng vai trò quan trọng cho sự phát triển ngôn ngữ, văn học, văn hóa của dân tộc. Bài viết Xuất bản sách dịch trong tiến trình lịch sử Việt Nam trình bày bàn về xuất bản sách dịch trong tiến trình lịch sử Việt Nam.

Xuất sách dịch tiến trình lịch sử Việt Nam Vũ Thị Ngọc Thuỳ1 Học viện Báo chí Tuyên truyền Email: ngocthuymaianh@gmail.com Nhận ngày 21 tháng năm 2021 Chấp nhận đăng ngày tháng năm 2021 Tóm tắt: Hoạt động dịch thuật sách dịch xuất sớm Việt Nam Trong suốt trình lịch sử, sách dịch đóng vai trị quan trọng cho phát triển ngơn ngữ, văn học, văn hóa dân tộc Sách dịch trải qua nhiều giai đoạn, từ xuất thô sơ thời kỳ phong kiến, đến khó khăn giai đoạn chiến tranh chống thực dân đến nhiều thách thức bối cảnh tồn cầu hóa Dù giai đoạn lịch sử, hoạt động xuất sách dịch Việt Nam góp phần mang giá trị văn hóa giới đến Việt Nam phương tiện truyền thông quốc tế, làm phong phú thêm kho tàng tri thức dân tộc Từ khóa: Tiến trình lịch sử Việt Nam, sách dịch, xuất Phân loại ngành: Văn hóa học Abstract: Translation activities and translated books appeared in Vietnam very long ago Throughout the country's history, translated books have played an important role in the development of the nation's language, literature and culture They have gone through many stages, from that of the simple publication in the feudal period, to that of the difficulties during the anticolonial war, and, now, the multiple challenges in the context of globalisation In all periods of history, the publication of translated books in Vietnam has been contributing to bringing the world's cultural values to the country, being one of the means of international communication, enriching the nation's treasury of knowledge Keywords: Historical progress of Vietnam, translated books, publishing Subject classification: Cultural studies Đặt vấn đề “Hoạt động xuất đời trở thành phương tiện truyền thông đại chúng qua phương tiện sớm lịch sử nhân loại” [4, tr.94] Nhờ có hoạt động xuất nói chung xuất sách dịch nói riêng mà cấu sách Việt Nam trở nên phong phú, góp phần nâng cao dân trí làm giàu cho đời sống tinh thần người 137 Khoa học xã hội Việt Nam, số - 2021 dân Hoạt động xuất sách dịch suốt trình hình thành phát triển có đóng góp to lớn cho văn học văn hóa nước nhà Xuất sách dịch từ “một sân tiến” đến hội nhập với xuất giới có thuận lợi khó khăn, định, đặc biệt Việt Nam mang quyền lợi trách nhiệm nước thành viên công ước Berne2 Bài viết bàn xuất sách dịch tiến trình lịch sử Việt Nam Xuất sách dịch Việt Nam thời kì phong kiến Việt Nam có vị trí địa lí nằm khu vực ngã ba đường Đơng Nam châu Á nên sớm trở thành nơi sinh trưởng, gặp gỡ tiếp xúc nhiều nhân chủng khác luồng giao lưu văn hóa nhiều dân tộc khác đất liền hải đảo phía Nam châu Á Theo truyền thuyết ghi sử sách người Việt thông qua “ba lần dịch” để giao lưu với nhà Chu bên Trung Quốc Nếu truyền thuyết công việc dịch thuật xuất nước ta từ thời Hùng Vương Lúc chữ Hán chưa du nhập vào nước ta nên hình thức dịch chủ yếu dịch nói [2] Theo Thiền uyển tập anh ngữ lục, sư Trí Khơng dẫn lời sư Đàm Thiên trả lời Tùy Văn Đế vào kỷ thứ VI: “Xứ Giao Châu có đường thơng sang Thiên Trúc Phật giáo vào Trung Quốc chưa phổ cập đến Giang Đông mà xứ xây Luy Lâu (Bắc Ninh ngày nay) hai mươi bảo tháp, độ 500 vị tăng dịch 15 kinh rồi” [5, tr.255] Như vậy, vào kỷ thứ VI, Việt Nam xuất sách dịch Sử sách có viết: “Trong hồi Bắc thuộc, nước ta khoảng Tầu Ấn Độ, lại gần nước Chiêm Thành mạnh, dân Chàm biết tiếng Java dùng chữ Phạn, ta 138 có nhiều người biết, giao du hàng ngày Người Tầu qua Ấn Độ hay người Ấn Độ qua Tầu thường tìm người Việt làm thơng ngơn hay với họ góp sức dịch kinh, thành kinh chữ Phạn bắt đầu dịch Việt Nam…” [7] Ở nước ta, sau thoát khỏi thời kỳ Bắc thuộc, ông cha ta tăng cường công việc dịch thuật để chấn hưng đất nước Đồng thời, đường hướng dịch thuật đổi Bên cạnh chữ Hán, chữ Nôm sáng tạo để gần gũi với nhân dân, thuận lợi cho việc sáng tác phổ cập tri thức Các sách Tứ thư, Ngũ kinh “diễn Nôm” cho quảng đại quần chúng Kinh Thi dịch thành Thi kinh giải âm, Thi kinh diễn nghĩa, Thi kinh diễn âm… Kinh Thư chuyển sang thành Thư kinh quốc ngữ ca… Ngồi ra, cịn kinh, sách khác dịch như: Xuân thu đại toàn tiết yếu diễn nghĩa, Luận ngữ thích nghĩa ca, Sách Mạnh học, Trung dung, Chương quốc ngữ ca, Đại học giảng nghĩa, Pháp Hoa quốc ngữ kinh, Phật thuyết Mục Liên cứu mãn kinh diễn âm… Các sách Đạo học diễn ca, diễn nghĩa Đặc biệt, tác phẩm văn học “Nơm hóa” quy mơ rộng lớn Việc dịch thuật cung cấp cho Nhân dân ta ăn tinh thần di sản văn hóa đồ sộ nước láng giềng mà cịn du nhập nhiều thể loại sáng tác, góp phần thúc đẩy văn học Việt Nam phát triển Các thể thơ Đường luật, hành, phú, thể văn truyện truyền kỳ… tác giả Việt Nam vận dụng sáng tác Các văn nhân, thi nhân sáng tác văn thơ chữ Hán, ý đến việc “diễn Nôm” tác phẩm văn học Trung Quốc Đến lưu truyền dịch mẫu mực người xưa Chinh phụ ngâm (Đồn Thị Điểm, Phan Huy Ích), Thu lữ hoài ngâm (Đinh Thận), Tỳ bà hành (Phan Huy Ích)… Truyện Kiều kết Vũ Thị Ngọc Thùy tinh tài hoa vốn văn học nước ngồi, văn học dân gian chữ Nơm Từ kỷ XVII, sau chữ Quốc ngữ đặt ra, giáo sĩ đạo Gia-tô dịch Kinh thánh soạn sách truyền giáo cho tín đồ xem Đến thực dân Pháp chiếm Nam Kỳ, theo lời khuyên giáo sĩ, để có văn tự người Việt dễ học dễ biết hơn, thực dân Pháp bỏ việc học, việc thi chữ Hán cho phổ biến chữ quốc ngữ Trương Vĩnh Ký Huỳnh Tịnh Của hai người Pháp đào tạo, góp phần phổ biến chữ quốc ngữ Hai ơng tích cực phổ biến chữ quốc ngữ, phiên dịch xuất nhiều sách Hán Nôm, như: Lục Vân Tiên, Truyện Kiều, Quốc sử diễn ca, Trung dung, Đại học, Tam tự kinh… Những cơng trình dịch thuật phiên âm, sáng tác Trương Vĩnh Ký tuyên truyền cho thắng lợi chữ Quốc ngữ Như vậy, thời kì phong kiến, chưa có cơng nghệ in ấn nên giai đoạn đầu xuất sách chép tay, sách in thủ công, số lượng sách dịch không nhiều chưa phổ biến rộng rãi tới người dân Tuy nhiên, du nhập văn hóa nước khác làm đa dạng văn học, ngơn ngữ văn hóa Việt Nam Đến giai đoạn cuối kỷ XIX, nghề in đại xuất hiện, giúp cho việc xuất sách dịch nhanh chóng thuận lợi hơn, điều này, thúc đẩy phát triển văn hóa chữ Quốc ngữ Xuất sách dịch Việt Nam kỷ XX Tầng lớp trí thức nhận thấy việc giới thiệu, phổ biến tác phẩm văn học nước ngồi điều cần thiết quốc văn cịn non yếu, sách nguyên tác đáp ứng phận tầng lớp Tây học, nguồn sách dịch ý Việc 300 người tỉnh vào ngày 28/8/1907 họp Hội quán Trí tri Hà Nội để lập Hội dịch sách theo đề xướng ông Nguyễn Văn Vĩnh kiện đáng ghi nhớ “Ở nửa đầu kỷ XX, xã hội nước ta hội tụ tiền đề để việc dịch thuật phát triển, hệ thống nhà xuất bản, nhà in, hệ thống báo chí hình thành phát triển rộng khắp Nam ngồi Bắc, đội ngũ dịch giả cơng chúng ngày đông đảo…” [2] Đến đầu kỷ XX, sách dịch chiếm hết văn đàn quốc văn mới, chủ yếu sách Pháp, Trung Quốc với đủ thể loại: lý luận, thơ, kịch, bút ký, truyện ngắn, tiểu thuyết với số lượng người dịch đông đảo Đội ngũ dịch Hán văn đơng đảo: Phan Kế Bính (Bách gia chư tử, Tam quốc chí), Nguyễn Đỗ Mục (Đơng Chu liệt quốc, Tây sương ký, Tái sinh duyên), Nguyễn Hữu Tiến (Lĩnh Nam chích quái, Vũ trung tùy bút), Nguyễn Chánh Sắc (Phong thần, Tây du ký) “Nếu kể từ năm 1906 đến năm 1910 thời điểm sóng dịch thuật Truyện Tàu dâng cao, vịng năm năm mà có tới tận ba mươi lăm dịch, in phát hành tập Có truyện dày ngàn rưỡi trang, thông thường với khổ giấy 24x16 Nếu truyện Tàu dừng lại đó, việc in in lại thơi số lượng nêu tưởng thừa thãi cho người đọc thong thả nửa đời” [3, tr.220] Về dịch Pháp văn có Nguyễn Văn Vĩnh (Những kẻ khốn nạn, Ba người lính ngự lâm pháo thủ, Mai nương lệ cốt, thơ Laphôngten), Phạm Quỳnh Việc dịch sách góp phần chuẩn bị tư tưởng, tình cảm cho lớp người với văn chương du nhập, góp phần làm phong phú thể loại văn học, giúp người sáng tác buộc phải rèn luyện ngôn ngữ Các tư tưởng tự dân chủ Trung Quốc lan truyền sang qua việc dịch 139 Khoa học xã hội Việt Nam, số - 2021 sách Lương Khải Siêu (An băng thất), Tôn Trung Sơn (Tam dân chủ nghĩa) [6] Bước vào năm 30 kỷ XX, văn học Việt Nam hình thành với đội ngũ nhà văn, nhà thơ, nhà soạn kịch, lực lượng làm nên văn xuôi Việt Nam với đủ thể loại: truyện ngắn, ký, tiểu thuyết, kịch, phong trào thơ mới… Sách dịch khơng cịn chiếm địa vị chủ đạo thời kỳ đầu việc dịch sách thời kỳ ý khía cạnh khác Các tác phẩm kinh điển C.Mác, V.I.Lê-nin, tác phẩm văn học Xô viết, nhà văn tiến giới dịch Trước Cách mạng tháng Tám, số tác phẩm dịch nước ta như: Người mẹ (Maksim Gorky), Đất vỡ hoang (Mikhail Sholokhov), Thép (Nicơlai Ơxtơrơpxki), Khơng kịp lấy thở (Êrenburg), Xi măng (Gladkop)… Sau Cách mạng tháng Tám, nhiều tác phẩm tiếng Suối thép, Người Xô viết chúng tôi, thơ Konstantin Simonov, Aragơng dịch góp phần động viên quân dân ta kháng chiến Trong năm kháng chiến chống Pháp, Việt Bắc, khu Năm, chiến khu Nam Bộ công việc dịch sách tiếp tục phát triển Các tác phẩm dịch cung cấp nhiều kinh nghiệm sáng tác cho lớp nhà văn kháng chiến Công việc dịch sách phát triển rầm rộ năm hịa bình sau hiệp nghị Giơnevơ Đơng Dương Trong thời gian ngắn, nhiều nhà xuất sách dịch, số lượng sách dịch tăng lên nhanh chóng Bắt đầu thập niên 1960 đất nước bước vào kháng chiến cứu nước lần thứ hai, dù điều kiện kháng chiến khó khăn gian khổ, sở in ấn nhà xuất phải sơ tán khỏi Hà Nội sách dịch xuất đặn “Chỉ tính đến năm 1960, vịng 15 năm (8/1945-11/1960), dịch 140 xuất 522 sách nước ngoài, 427 tên sách, lượng in 5.963.217 bản” [6] Sau ngày giải phóng miền Nam, thống đất nước, hoạt động xuất sách dịch bước vào giai đoạn phát triển Trình độ bạn đọc nâng cao nhu cầu giao lưu văn hóa điều kiện nhân tố thúc đẩy mạnh mẽ việc xuất sách dịch Giai đoạn 1975-1984, sách dịch phát triển mạnh mẽ Độc giả Việt Nam tiếp xúc với nhiều văn học nước khác nhau, ngồi văn học Xơ viết nước xã hội chủ nghĩa, cịn có văn học Hy-La cổ đại, văn học Anh, Mỹ, Pháp, Trung Quốc, Ấn Độ, Mỹ La tinh, số nước châu Á, châu Phi Số lượng sách dịch tăng lên không số lượng mà chuyển biến nội dung sách Trong mảng văn học dịch, dịch giả ghi nhận qua giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam, hình thành Hội đồng văn học dịch bình đẳng với hội đồng sáng tác khác Sau Hội nghị toàn quốc xuất năm 1984, Nghị Đại hội VI Đảng thúc đẩy trình đổi Số lượng sách dịch nhiều, phong phú nội dung, đề tài, thể loại nhiều nước khác nhau, chí có thời điểm báo động việc xuất sách dịch tràn lan Đỉnh điểm năm 1988 sách dịch lên tới 45% đầu sách Có nhiều ý kiến cho rằng, sách dịch khởi sắc nên sai sót, đà tất yếu Cuối năm 1989, Nhà nước định xóa bỏ chế độ giá giấy Tháng 6/1990, Ban Bí thư Trung ương Chỉ thị quản lý công tác xuất Tháng 7/1990, diễn Hội nghị toàn quốc ngành xuất bản, tranh toàn ngành dựng lại Nhu cầu bạn đọc thay đổi (bạn đọc thích tiểu thuyết thơ, kịch; nội dung ưa tác phẩm nhẹ nhàng, tình cảm; khơng cịn quan tâm nhiều tới văn học Liên Xô mà hướng tới sách đại chúng ăn khách phương Tây; hình thức sách yêu cầu phải đẹp Vũ Thị Ngọc Thùy hơn) Sang đến thập niên 1990, người đọc lại quay trở lại với sách tri thức, nhà xuất lại in trở lại tác phẩm dịch cổ điển, giá trị lớn như: Chiến tranh hịa bình, Anna Karenina, Những linh hồn chết… sách Balzac, Hugo, Sếchxpia, Hemingway, Lỗ Tấn… Đã qua giai đoạn “hoang mang” chuyển biến từ thời kì bao cấp sang chế thị trường, hoạt động xuất sách dịch tự tin thực tốt chức năng, nhiệm vụ cung cấp, truyền bá tri thức Đây giai đoạn phát triển mạnh mẽ mang tính đột phá xuất sách dịch Nhiều thể loại sách dịch nước in với số lượng gấp nhiều lần so với giai đoạn trước Sách dịch phát huy vai trò sản phẩm truyền thơng quốc tế quan trọng, góp phần mạnh mẽ làm thay đổi diện mạo văn học nước nhà Nó cịn vũ khí quan trọng để tuyên truyền đường lối cách mạng đấu tranh giải phóng dân tộc Sách dịch làm phong phú thêm kho tàng văn hóa, tri thức đất nước Xuất sách dịch Việt Nam từ đầu kỷ XXI đến Bước chuyển lịch sử xuất sách dịch Việt Nam tháng 10/2004, thời điểm Việt Nam thức trở thành thành viên Công ước Berne Gọi bước chuyển Việt Nam từ chỗ có văn gốc dịch, xuất thành sách mà không cần quan tâm tới Luật Sở hữu trí tuệ tác cá nhân hay đơn vị uỷ quyền sở hữu (các nhà xuất nước buộc phải ý tới vấn đề quyền) Các quốc gia thành viên tham gia công ước thực bảo hộ tác phẩm có nguồn gốc từ quốc gia thành viên khác tương tự bảo hộ tác phẩm cơng dân quốc gia Các nước phát triển Việt Nam hưởng ưu đãi, miễn trừ, để tiếp cận việc dịch xuất tác phẩm nước ngồi Việc tiếp cận Cơng ước Berne công ước, hiệp ước quốc tế khác quyền để có nhận thức đúng, hoạt động khai thác lợi ích quyền phạm vi toàn cầu yêu cầu tất yếu trình hội nhập Vào thời điểm trước Việt Nam gia nhập Công ước Berne, sách dịch in tràn lan Các tác phẩm tiếng giới, có giá trị, đáp ứng thị hiếu bạn đọc xuất Văn hoá quyền lúc bị xem nhẹ Chỉ có số nhà xuất thực luật quyền tác giả, như: Nhà xuất Kim Đồng, Nhà xuất Chính trị quốc gia Sự thật, Nhà xuất Trẻ, Nhà xuất Giáo dục… Đây đơn vị tiên phong lĩnh vực Hạn chế nhà xuất vào thời điểm nhận thức chưa đầy đủ quyền để có trách nhiệm pháp lý với Các nhà xuất cịn q bỡ ngỡ, lúng túng trước yêu cầu tiếp xúc, trao đổi để có quyền dịch Nhiều nhà xuất chưa chuẩn bị cán cho công việc mẻ đầy phức tạp Một số trường hợp ký kết hợp đồng quyền thiếu cụ thể chặt chẽ dẫn đến sơ hở Sau gia nhập Công ước Berne, nhà xuất có khoảng thời gian lo lắng, hồi hộp trước nghiệp vụ mà trước chưa quen làm, mua quyền để tiến hành dịch, xuất thành sách Nhưng dần dần, hoạt động vào quỹ đạo trở thành khâu định việc xuất sách dịch Sau gia nhập Công ước Berne, xuất sách dịch Việt Nam tiếp tục đường phát triển tiệm cận với xuất sách giới (ví dụ: mảng văn học dịch, nay, hầu hết văn học lớn giới với tác phẩm tiêu biểu văn chương nhân loại dịch xuất Việt Nam) Chúng ta xây 141 Khoa học xã hội Việt Nam, số - 2021 dựng hệ thống sách dịch đầy đủ thể loại Một số nhà xuất có lượng sách dịch đánh giá cao chất lượng Nhà xuất Trẻ, Nhà xuất Thế giới, Nhà xuất Kim Đồng, Nhà xuất Giáo dục, Nhà xuất Tri thức, sách dịch khoa học phổ thông First News, sách văn học dịch đơn vị xuất tư nhân Nhã Nam, sách quản trị kinh doanh Alpha Books… Tính đến năm 2018, nước có 59 nhà xuất quan tổ chức xã hội, 129 công ty phát hành sách với 10.000 nhà sách, cửa hàng 63 tỉnh thành nước [1] Việt Nam xây dựng hệ thống sách dịch phong phú, nhiều đầu sách trở thành sách bán chạy, mang lại nguồn thu lớn cho nhiều đơn vị xuất Sách dịch chiếm tỉ trọng 20-25% tổng đầu sách xuất hàng năm Tuy nhiên, xuất sách dịch Việt Nam tồn nhiều hạn chế Số sách dịch liên kết nhà xuất đơn vị xuất tư nhân ngày nhiều, quy trình liên kết chưa thật chặt chẽ khiến số sách dịch sai phạm không giảm Cơ cấu sách dịch chưa đều, tập trung vào khai thác mảng sách thị trường ưa chuộng chưa đầu tư mạnh cho đầu sách học thuật thể loại văn học nghệ thuật kén người đọc Thù lao cho dịch giả thấp, không tương xứng với sức lao động mà họ bỏ Điều khiến cho nhiều dịch giả không chuyên tâm với nghề dịch sách Vấn nạn sách giả, sách lậu tràn lan thị trường nhiều năm chưa giải quyết, khiến cho sách dịch có quyền đầu tư khó cạnh tranh, ảnh hưởng mạnh tới thu nhập đơn vị xuất chất lượng thị trường sách dịch Trong bối cảnh tồn cầu hố, xuất sách dịch Việt Nam phải tự đổi để phù hợp với phát triển thời đại 142 Trong xu thích ứng với chế thị trường, Việt Nam thực xã hội hóa hoạt động xuất phẩm cách khuyến khích thành phần quốc doanh tham gia vào lĩnh vực theo định hướng Nhà nước tạo bước khởi sắc, vừa phục vụ công đổi đất nước vừa tự đổi mới, nhằm thích nghi với chế Chúng ta tổ chức thành công hội chợ, triển lãm sách, thi sách đẹp Hà Nội, Tp Hồ Chí Minh nhiều địa phương khác, đồng thời mở rộng giao lưu quốc tế, tham gia hội chợ, triển lãm sách quốc tế tổ chức nhiều nước giới Theo thống kê Cục Xuất bản, In Phát hành năm 2018, công tác xuất ấn phẩm Việt Nam thị trường nước đạt 415.000 sách [2] Điều phản ánh, hoạt động nhập xuất phẩm nước chiếm tỷ trọng lớn, ấn phẩm Việt Nam xuất thị trường quốc tế hạn chế Tình trạng dẫn đến hệ sách Việt thiếu vắng danh mục sách độc giả nước ngồi Khó phủ nhận thực tế rằng, văn hóa, văn học Việt Nam chưa trở thành mối quan tâm giới Hơn nữa, sách Việt Nam nước ngồi khó bán, số lượng in Lấy minh chứng dịng văn học dịch, không thiếu tác phẩm hay chất lượng số lượng tác phẩm dịch, xuất nước ngồi khơng nhiều Có thể kể đến tác phẩm đến với độc giả quốc tế, như: Truyện Kiều (Nguyễn Du); Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh); Nhật ký Đặng Thùy Trâm; Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ (Nguyễn Ngọc Thuần), Cho xin vé tuổi thơ, Mắt biếc (Nguyễn Nhật Ánh); Trong sương hồng (Hồ Anh Thái), Chảy sông (Nguyễn Huy Thiệp), Cánh đồng bất tận (Nguyễn Ngọc Tư) Hiện nay, sách Việt xuất Vũ Thị Ngọc Thùy chủ yếu sang Mỹ, Anh, Pháp, Thụy Điển, Ba Lan số nước châu Á, như: Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Thái Lan, thị trường khác châu Phi, châu Mỹ cịn vắng bóng Quảng bá văn hóa Việt Nam qua sách dịch ngược gặp nhiều khó khăn, tập trung lớn nguồn kinh phí: nhuận bút dịch, hiệu đính cho sách dịch ngược cao, chi phí truyền thơng cho sách Việt Nam (qua hội chợ sách quốc tế) số không nhỏ Việc xuất sách nước cần quan tâm thực Để làm điều này, Việt Nam cần xác định rõ đối tượng làm cho hoạt động xuất sách dịch ngược phát triển Bên cạnh việc dành ngân sách cho nhà xuất bản, dịch giả thực tổ chức dịch, xuất sách Việt tiếng nước cần tận dụng tổ chức, cá nhân nước giúp cho việc phát hành sách hải ngoại thuận lợi Hoạt động xuất sách dịch ngược Việt Nam gặp nhiều khó khăn, hạn chế từ nhiều phía Để tránh làm lệch cán cân xuất nhập sách dịch Nhà nước cịn nhiều việc phải làm Đây hoạt động vô quan trọng để giới biết đến tri thức Việt Nam, văn học Việt Nam ngành xuất Việt Nam nhiều nước giới Số đầu sách dịch sách dịch tăng đặn hàng năm Đến kỷ XXI, tồn cầu hóa xu khơng thể đảo ngược xã hội lồi người có ảnh hưởng sâu sắc đến tất nước giới Để hội nhập phát triển xu chung đó, hoạt động xuất sách dịch cần nỗ lực để phát huy thành tựu đạt được, hạn chế, khắc phục tồn tại, giữ vững ổn định trị, góp phần nâng cao dân trí, làm phong phú đời sống tinh thần nhân dân Chú thích Cơng ước Berne bảo hộ tác phẩm văn học nghệ thuật, gọi ngắn gọn Công ước Berne, ký Bern (Thụy Sĩ) năm 1886 Cơng ước Berne có hiệu lực Việt Nam kể từ ngày 26 tháng 10 năm 2004 Tài liệu tham khảo [1] Bằng Giang (1998), Văn học quốc ngữ Nam Kỳ 1865-1930, Nxb Trẻ, Tp Hồ Chí Minh [2] Cục Xuất bản, In Phát hành (2018), Báo cáo Tổng kết hoạt động xuất bản, phát hành xuất Kết luận Sách dịch có vị trí quan trọng hệ thống phát triển văn hóa, văn học Việt Nam Trong trình hội nhập, việc tìm hiểu tri thức văn hóa nước giới vô cần thiết, công việc sách dịch trở nên nặng nề Ngành xuất Việt Nam xây dựng hệ thống sách dịch đầy đủ thể loại: sách dịch khoa học - kỹ thuật, sách dịch giáo khoa, sách dịch thiếu nhi, sách dịch lý luận - trị, sách dịch văn học… triển khai nhiệm vụ năm 2018 [3] Trần Văn Hải (2007), Lý luận nghiệp vụ xuất bản, Nxb Văn hóa - Thơng tin, Hà Nội [4] Phan Huy Lê (2014), Lịch sử Việt Nam, tập 1, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội [5] Thúy Tồn (1996), “Bước đầu tìm hiểu lịch sử sách dịch nước ta”, Tạp chí Văn học nước ngoài, số [6] Nghiêm Toản (1959), Việt Nam văn học sử, t.1, Nhà sách Vĩnh Bảo, Sài Gịn [7] Đình Vĩnh (2006), “Tìm hiểu quan niệm dịch thuật văn học nước ta giai đoạn nửa đầu kỷ XX”, Tạp chí Văn học nước ngồi, số 143 ... đặc biệt Việt Nam mang quyền lợi trách nhiệm nước thành viên công ước Berne2 Bài viết bàn xuất sách dịch tiến trình lịch sử Việt Nam Xuất sách dịch Việt Nam thời kì phong kiến Việt Nam có vị... dân tộc Sách dịch làm phong phú thêm kho tàng văn hóa, tri thức đất nước Xuất sách dịch Việt Nam từ đầu kỷ XXI đến Bước chuyển lịch sử xuất sách dịch Việt Nam tháng 10/2004, thời điểm Việt Nam thức... việc sách dịch trở nên nặng nề Ngành xuất Việt Nam xây dựng hệ thống sách dịch đầy đủ thể loại: sách dịch khoa học - kỹ thuật, sách dịch giáo khoa, sách dịch thiếu nhi, sách dịch lý luận - trị, sách

Ngày đăng: 31/12/2022, 07:51

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan