3479 NÂNG CAO KỸ NĂNG PHIÊN DỊCH TIẾNG NHẬT ĐÁP ỨNG TIÊU CHÍ CỦA NHÀ TUYỂN DỤNG NHẬT BẢN Nguyễn Phan Hạnh Nguyên, Nguyễn Võ Thuỳ Ngân, Phạm Thị Kim Chi, Phạm Tử Duy và Phạm Mai Kiều Tân Khoa Nhật Bản.
NÂNG CAO KỸ NĂNG PHIÊN DỊCH TIẾNG NHẬT ĐÁP ỨNG TIÊU CHÍ CỦA NHÀ TUYỂN DỤNG NHẬT BẢN Nguyễn Phan Hạnh Nguyên, Nguyễn Võ Thuỳ Ngân, Phạm Thị Kim Chi, Phạm Tử Duy Phạm Mai Kiều Tân Khoa Nhật Bản học, Trường Đại học Cơng Nghệ TP Hồ Chí Minh (HUTECH) GVHD: ThS Lưu Thế Bảo Anh TÓM TẮT Ngày nay, có nhiều doanh nghiệp Nhật Bản đầu tư vào thị trường Việt Nam để cung ứng cho thị trường địi hỏi phải đào tạo nguồn nhân lực có chất lượng cao Với mục đích tìm hiểu kỹ phiên dịch, đồng thời phân tích khả đáp ứng tiêu chí doanh nghiệp Nhật Bản, từ đề xuất số biện pháp nâng cao kỹ phiên dịch sinh viên học chuyên ngành biên-phiên dịch khoa Nhật Bản học trường Đại học Cơng Nghệ Tp Hồ Chí Minh Bằng phương pháp tổng hợp lý thuyết, thống kê định lượng hệ thống cấu trúc, nghiên cứu tập trung phân tích kỹ phiên dịch sinh viên, tìm điểm hạn chế từ khảo sát thực tế đưa số biện pháp cụ thể để cải thiện kỹ cần thiết, hướng đến mục tiêu nhà tuyển dụng Nhật Bản Từ khóa: kỹ phiên dịch, nâng cao kỹ năng, phiên dịch tiếng Nhật, tiêu chí tuyển dụng, tuyển dụng Nhật Bản KHÁI NIỆM HÓA Kỹ phiên dịch khả vận dụng thực tế, chuyển đổi từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích cách linh hoạt, tốt Tiêu chí nhà tuyển dụng chuẩn mực người có thẩm quyền doanh nghiệp đề để sàng lọc tuyển chọn người có đủ lực đáp ứng cơng việc mà doanh nghiệp cần Tuyển dụng bước cụ thể để thực mục tiêu doanh nghiệp, người tuyển dụng phải đặt tiêu chí để trì phát triển doanh nghiệp vững mạnh KHẢO SÁT THỰC TẾ Khảo sát sinh viên Trường Đại học Công nghệ TP.HCM kỹ phiên dịch Qua thời gian khảo sát thực tế, chúng tơi nắm khó khăn sinh viên kỹ phiên dịch tiếng Nhật đáp ứng tiêu chí nhà tuyển dụng Nhật Bản “Kỹ diễn đạt trình bày” “Kỹ nghe hiểu” hai kỹ xếp thứ bậc cao số kỹ cần thiết phiên dịch tiêu chí nhà tuyển dụng Như vậy, nói bạn sinh viên để phiên dịch tốt, kỹ nghe hiểu tiếng Nhật cách nhuần nhuyễn khả diễn đạt trình bày phiên dịch viên đóng vai trị quan 3479 trọng Các bạn ý thức việc trở thành phiên dịch viên bối cảnh tồn cầu hố khả nghe hiểu tốt thơi chưa đủ, bên cạnh cần kết hợp kỹ mềm khác để tăng mức độ nhanh nhạy chuyên nghiệp Hình Kết khảo sát câu hỏi bạn thấy thân cần cải thiện kỹ nào? Đồng thời, kỹ xem khó để trau dồi hồn thiện Đa phần bạn sinh viên cho vốn từ vựng thân hạn hẹp cách nói người Nhật thường nhanh khiến cho nhiều bạn khơng nắm bắt họ nói Các bạn sinh viên cho lúc phiên dịch có mn vàn tình xảy nên khơng có đủ kiến thức chủ động việc xử lý tình thông tin truyền đạt không đảm bảo Khảo sát tiêu chí tuyển dụng doanh nghiệp Nhật Bản Chúng tiến hành khảo sát thực tế sáu doanh nghiệp tư nhân, có hai doanh nghiệp kinh doanh bốn doanh nghiệp sản xuất Qua khảo sát, nắm kỹ cần thiết việc phiên dịch tiếng Nhật tiêu chí mà doanh nghiệp Nhật Bản mong muốn phiên dịch viên Chúng nhận thấy 100% doanh nghiệp có yêu cầu cao kiến thức thực tế vững chắc, kiến thức lý thuyết sâu, rộng phạm vi ngành đào tạo (71-90%) Các doanh nghiệp mong muốn ứng viên am hiểu chuyên sâu lĩnh vực định hiểu biết nhiều lĩnh vực khơng chun sâu Trong đó, có 17% doanh nghiệp mong muốn ứng viên vừa chuyên sâu lĩnh vực vừa có hiểu biết sơ lĩnh vực khác Đối với doanh nghiệp Nhật Bản, ứng viên chậm rãi, kĩ càng, tỉ mỉ chút ưu tiên lựa chọn ứng viên nhanh nhẹn, hoạt bát Điều thể rõ qua biểu đồ với 83% doanh nghiệp cho tính cách chuyên tâm, cần mẫn, chậm mà phù hợp với công việc phiên dịch tiếng Nhật 3480 NÂNG CAO KỸ NĂNG PHIÊN DỊCH TIẾNG NHẬT ĐÁP ỨNG TIÊU CHÍ CỦA NHÀ TUYỂN DỤNG NHẬT BẢN Các kỹ phiên dịch đáp ứng tiêu chí nhà tuyển dụng Am hiểu văn hố - xã hội - người Nhật Bản Có vốn kiến thức sâu rộng văn hoá - xã hội - người Nhật Bản, đặc biệt kính ngữ Nắm bắt tính linh hoạt vần điệu để hiểu nội dung ý nghĩa câu nói họ Ngồi ra, tiêu chí mà số nhà tuyển dụng tổ chức thi văn hoá đầu vào tuyển phiên dịch tiếng Nhật phổ cập văn hoá Nhật cho nhân viên Kỹ giao tiếp tốt, thuyết phục đàm phán tốt Người Nhật vốn khó tính việc giao thiệp có nhiều quy tắc, điều tối kỵ nên phiên dịch viên khơng cần nói chuẩn mà cịn cần diễn đạt đúng, đủ, mạch lạc, rõ ràng phù hợp với tính chất buổi dịch để tránh gây hiểu lầm Bên cạnh đó, tự tin giao tiếp khiến phiên dịch viên tạo niềm tin, ấn tượng tốt người đối diện Khả quan sát tỉ mỉ kỹ lưỡng Phiên dịch viên phải cố gắng tập trung tối đa vào buổi nói chuyện để hiểu dụng ý người nói nắm bắt tất sắc thái ý nghĩa phát ngôn Thông thạo tiếng Nhật tiếng mẹ đẻ Nhuần nhuyễn việc sử dụng tiếng Nhật lẫn tiếng mẹ đẻ giúp nắm bắt cách xác nội dung mà phiên dịch viên cần truyền đạt lại, đồng thời giúp cho người nghe hiểu vấn đề cách nhanh dễ dàng Khả tư xử lý tình linh hoạt Vì kiến thức người có giới hạn nên có lúc người phiên dịch chưa hiểu quan điểm tác giả muốn truyền đạt nên kỹ giúp cho phiên dịch viên “giữ chủ động” tình bất ngờ Khả đảm nhiệm nhiều việc lúc chịu áp lực cao Ngồi cơng việc phiên dịch, phiên dịch viên cịn có nhiệm vụ phối hợp, hỗ trợ đồng nghiệp phận hay phận liên quan đến cơng việc Bên cạnh đó, phiên dịch viên cần phải chuẩn bị cho lượng kiến thức tổng hợp lĩnh vực để xoay sở tình Tinh thần cầu tiến, sẵn sàng học hỏi có trách nhiệm, đạo đức cơng việc Ngồi ra, phiên dịch viên phải có tinh thần cầu tiến, sẵn sàng học hỏi ln có trách nhiệm, đạo đức cơng việc Khơng để cảm xúc, thái độ cá nhân ảnh hưởng đến nội dung cần dịch có quy tắc, chuẩn mực đạo đức riêng Đồng thời phải giữ kín thơng tin khách hàng, đặc biệt 3481 yếu tố nhạy cảm cần phải bảo mật đời sống cá nhân, trao đổi, hợp động, họp ban lãnh đạo… Nâng cao kỹ phiên dịch tiếng Nhật đáp ứng tiêu chí nhà tuyển dụng Nhật Bản Ngôn ngữ chuyên sâu Chính tùy vào ngơn ngữ mà cách hành văn khác nhau, bạn không nắm rõ nội dung bạn dịch sai thiếu ý Điều làm người nghe hiểu sai lệch ý mà người phát ngôn muốn truyền đạt Do vậy, người phiên dịch cần học hỏi trau dồi kiến thức tiếng Nhật lẫn tiếng Việt Trau dồi lực ngôn ngữ Người phiên dịch phần quan trọng giúp kết nối người với người, với nhân viên cấp trên, với cấp đối tác nên phải khơng ngừng học tập từ vựng chun mơn, tìm hiểu nghiên cứu lĩnh vực làm việc công ty Nếu người phiên dịch giải công việc không tốt làm tiến độ cơng việc khơng thuận lợi ảnh hưởng nhiều người Kỹ nghe Đây kỹ vơ khó, đặc biệt nghe ngơn ngữ khác hiểu lại khó Có với tiếng Việt, nội dung có người hiểu người lại khơng, với nhiều vùng miền mà chất giọng cách diễn đạt khác nên có thân người Việt khơng hiểu người Việt nói Để luyện tập người phiên dịch cần nắm bắt hội để lắng nghe tranh luận radio TV, trường đại học, mít tinh công cộng… Trong hội này, người phiên dịch nghe giống người khác để lấy kiến thức mà vừa nghe vừa ghi ghép, vừa nghe vừa dịch nhẩm theo Mỗi ngày dành thời gian luyện tập, hình thức hay hình thức kia, điều tạo thói quen tạo phản xạ, mà thuật ngữ chuyên ngành gọi ám ảnh tích cực Kỹ thuật nhìn thấy điều nghe Kỹ mường tượng hình ảnh mà người nói đề cập tới hình thức giúp người phiên dịch tiếp cận với góc độ khác ngơn ngữ, hài kịch, chuyện hoạt hình, tiểu thuyết, truyện cổ tích Trong tác phẩm thể loại này, nhân vật thường sử dụng câu “bản ngữ”, tiếng địa phương, phát âm chệch vẹo để tạo tiếng cười Tự tin bình tĩnh Trong tình phiên dịch, khơng phải lúc nắm 100% từ ngữ, hiểu nghĩa, có tự tin bình tĩnh, người phiên dịch đốn nghĩa dựa bối cảnh mà văn cảnh ý nghĩa người nói muốn truyền đạt Chu đáo ghi chép 3482 Sự chu đáo gia tăng giá trị mức độ tin tưởng người phiên dịch Người phiên dịch cần xem kĩ tài liệu phiên dịch tự tìm hiểu thơng tin trước thực buổi phiên dịch Qua đó, người phát ngơn nói dài hay khơng rõ nghĩa người dịch nắm bắt rõ thông tin chuyển ngữ xác 99% mà 100% Hơn điều thể có chuẩn bị cho cơng việc, giúp người dịch tự tin dịch thể chuyên nghiệp Ngoài người phiên dịch cần trang bị chi thân kỹ như: quản lý cảm xúc, chăm kiên trì, kết nối với người Quản lý cảm xúc Người phiên dịch viên phải quan sát phải đối mặt với tinh cung bật cảm xúc khác Chính người phiên dịch cần giữ vững tinh thần điều tiết cảm xúc thân tránh gây ảnh hưởng đến trình phiên dịch Chăm kiên trì Dù ngành nghề chi nữa, dù bạn có giỏi thiếu chăm kiên trì khơng đạt thành tích tốt Do vậy, dù làm việc hay học người cần phải tập đức tinh chăm kiên trì Kết nối với người Làm để người phiên dịch tự tin để làm cầu nối cho người bị rào cản ngoại ngữ? Để trở nên tự tin hơn, người phiên dịch phải rèn luyện kỹ ứng xử giao tiếp cách rèn luyện nói ngày để thân tự tin mạnh dạng Ở Việt Nam trường tài liệu dạy phiên dịch không khơng có, điều quan trọng bạn tự rèn luyện để tiến ngày, từ việc trở thành nhà phiên dịch chuyên nghiệp hay nhà phiên dịch cấp cao điều mà bạn hồn tồn thực KẾT LUẬN Nghề phiên dịch nghề mà nhà tuyển dụng Nhật Bản hướng đến công tuyển dụng để triển khai cơng việc thuận tiện, sn sẻ, kéo gần bất đồng ngôn ngữ Qua khảo sát thực tế sinh viên theo học khoa Nhật Bản học trường Đại học Cơng nghệ TPHCM, tìm khó khăn q trình học phiên dịch sinh viên khả nghe nói cịn hạn chế dẫn đến việc hiểu ý người nói, khơng bắt kịp tốc độ nói tốc độ phát âm thực tế nhanh khó nghe, hay hiểu tác giả dẫn đến việc diễn đạt lại cách suôn sẻ ngơn ngữ đích, cuối bị lúng túng cách xử lý tình khơng thể nghe hiểu nội dung tác giả muốn truyền đạt 3483 Thông qua khảo sát từ sáu doanh nghiệp, có u cầu cao kiến thức thực tế vững lý thuyết sâu rộng Nhà tuyển dụng trọng đến kỹ quan sát tuân thủ kĩ luật ứng viên thay yếu tố am hiểu văn hóa hay chịu áp lực cao Đối với nghề phiên dịch nói chung phiên dịch tiếng Nhật nói riêng, thơng thạo ngoại ngữ điều kiện cần, ứng viên cịn phải hội tụ tiêu chí có vai trị khơng phần quan trọng thơng thạo tiếng mẹ đẻ, am hiểu văn hóa, có kỹ giao tiếp đàm phán tốt, khả quan sát, tinh thần cầu tiến, sẵn sàng học hỏi Để rèn luyện tốt kỹ phiên dịch cần phải có nổ lực kiên trì từ thân, học tập không ngừng vận dụng kiến thức vào thực tiễn điều mà phiên dịch viên cần phát triển để hướng đến mục tiêu cầu nối ngôn ngữ hai quốc gia, tạo liên kết hợp tác vững mạnh Bài nghiên cứu có tính ứng dụng cao khơng cho sinh viên khoa Nhật Bản học mà người theo học ngơn ngữ có ý định muốn làm việc doanh nghiệp nước TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Đinh Hồng Vân (2011) Các biện pháp nâng cao khả nghe hiểu biên phiên dịch Tạp chí Khoa học Đại học Quốc Gia Hà Nội - Ngoại ngữ 27: 67-76 [2] GS Hoàng Phê (2017) Từ điển Tiếng Việt NXB Đà Nẵng, Hà Nội [3] Hà Định (2019) Tiêu chí tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Nhật ứng viên định phải biết.Trang Tìm việc phiên dịch https://timviecphiendich.com/tieu-chi-tuyen-dung-bien-phien-dich-tieng-nhat-ung-viennhat-dinh-phai-biet-899.html Truy cập 10/12/2021 [4] Lê Hùng Tiến (2017) Về sở lý luận đào tạo biên phiên dịch việt Nam Tạp chí Nghiên cứu Nước Ngồi tập 33 số 2:105-117 [5] Lê Quốc Hùng (2007) Sách Hướng dẫn kĩ thuật phiên dịch Anh-Việt Việt-Anh NXB tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh, thành phố Hồ Chí Minh [6] PGS.TS Nguyễn Tiến Lực (2014) Đào tạo nguồn nhân lực Nhật Bản – Bài học cho Việt Nam NXB Khoa học Xã hội, thành phố Hồ Chí Minh [7] Phạm Đỗ Nhật Tiến, Phạm Lan Hương (2014) Giáo Dục Việt Nam - Hội Nhập Quốc Tế Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, thành phố Hồ Chí Minh [8] Tiến Trần (2022) Kỹ Năng Chủ Chốt Của Nghề Phiên Dịch Trang Glints – Bí thành công bạn https://glints.com/vn/blog/7-ky-nang-chu-chot-cua-nhom-nganh-phien-dich/ Truy cập 10/04/2022 [9] Trường Đại học KHXH&NV – ĐHQG TPHCM (2016) Nhật Bản: Giao thoa văn hóa - 日本: 多様な 文化が融合する国 Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, thành phố Hồ Chí Minh 3484 [10] TS Lâm Quang Đông (2007) Đề xuất tiêu chí tuyển chọn đào tạo sinh viên phiên dịch Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc gia "Công tác dịch thuật đào tạo cử nhân biên-phiên dịch":37-45 片岡しのぶ (1993)【入門】翻訳家になりたい人へ.(株)中経出版, Nhật Bản [11] Federica Scarpa (2020) Research and Professional Practice in Specialised Translation of Palgrave Studies in Translating and Interpreting United Kingdom [12] Susan Bassnett André Lefevere (1990) Translation, History and Culture Pinter Publishers London and New York, Great Britain [13] Theodore Savory (1968) The art of translation Jonathan Cape, Great Britain 3485