1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Microsoft Word - 00-a.loinoidau TV.docx

5 6 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 432,66 KB

Nội dung

Microsoft Word 00 a loinoidau TV docx 50 Lưu Quý Khương, Nguyễn Mai Sương NGHIÊN CỨU ĐẶC TRƯNG NGỮ NGHĨA CỦA MỘT SỐ BIỂU THỨC HOÁN DỤ CHỈ CƠ THỂ NGƯỜI TRONG TÁC PHẨM "FOR WHOM THE BELL TOLLS" CỦA ERNE[.]

50 Lưu Quý Khương, Nguyễn Mai Sương NGHIÊN CỨU ĐẶC TRƯNG NGỮ NGHĨA CỦA MỘT SỐ BIỂU THỨC HOÁN DỤ CHỈ CƠ THỂ NGƯỜI TRONG TÁC PHẨM "FOR WHOM THE BELL TOLLS" CỦA ERNEST HEMINGWAY VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT “CHUÔNG NGUYỆN HỒN AI” CỦA NGUYỄN VĨNH VÀ HỒ THẾ TẦN A STUDY OF SEMANTIC FEATURES OF SOME METONYMIC EXPRESSIONS DENOTING HUMAN BODY PARTS IN “FOR WHOM THE BELL TOLLS” BY ERNEST HEMINGWAY AND THE VIETNAMESE TRANSLATIONAL VERSION “CHUÔNG NGUYỆN HỒN AI” BY NGUYEN VINH AND HO THE TAN Lưu Quý Khương1, Nguyễn Mai Sương2 Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng; lqkhuong@cfl.udn.vn Trường Cao đẳng Sư phạm Gia Lai; msuong219@yahoo.com Tóm tắt - Hốn dụ (metonymy) phương tiện phong cách làm cho tác phẩm văn học trở nên sống động, giàu hình ảnh giàu ý nghĩa biểu cảm Hốn dụ xuất lời nói hàng ngày người tham gia giao tiếp, đặc biệt qua từ ngữ phận thể người Từ quan điểm ngôn ngữ học tri nhận, tập trung khảo sát đặc trưng ngữ nghĩa biểu thức hoán dụ thể người chứa yếu tố "mặt", "mắt", "miệng", "tay"… tác phẩm "For Whom the Bell Tolls" nhà văn Ernest Hemingway dịch "Chuông nguyện hồn ai" dịch giả Nguyễn Vĩnh Hồ Thế Tần để người học thấy vai trị phương tiện phong cách hốn dụ, nghĩa quy chiếu loại nghệ thuật ngôn từ giúp nâng cao khả dụng ngôn người học Abstract - Metonymy, one of the most popular stylistic devices that helps to make a literary work become more vivid, full of images and rich in figurative meanings Metonymy appears in interlocutors’ everyday language communication, especially expressions indicating human body parts In cognitive linguistics perspective, the paper examines semantic features of metonymic expressions indicating human body parts containing the words “face”, “eye”, “mouth”, “hand” in "For Whom the Bell tolls" by Ernest Hemingway and the Vietnamese translational version "Chuông nguyện hồn ai" by Nguyen Vinh and Ho The Tan with the aim of helping English language learners be aware of the important role of metonymy and its referential meaning to improve their communicative competence Từ khóa - phương tiện phong cách; hoán dụ; phận thể người; biểu thức hoán dụ; nghĩa quy chiếu Key words - stylistic devices; metonymy; human body part metonymical expression; referential meaning Đặt vấn đề Bất kỳ ngôn ngữ giới phục vụ nhu cầu thông tin liên lạc người Tuy nhiên, ngơn ngữ có đặc điểm giá trị riêng Con người thường sử dụng phận thể để tương tác với giới bên ngồi văn học giao tiếp hàng ngày, người ta thường dùng phận thể để điều liên quan sống thông qua phương tiện phong cách hốn dụ Ví dụ, mặt phận thể thường dùng Có lẽ, mặt phận thể tiếp xúc với giới xung quanh, phận thể có khả biểu đạt yếu tố tâm lí, tình cảm người nhiều Trong tác phẩm "For Whom the Bell Tolls" (Chuông nguyện hồn ai) nhà văn Ernest Hemingway, ta bắt gặp xuất thường xuyên biểu thức hoán dụ thể người (BTHDCTN) Điều làm cho tác phẩm tiếng từ thập niên 40, dựng thành tác phẩm điện ảnh đến hai lần? Một lý hốn dụ sử dụng tài tình tác phẩm Dựa lý thuyết ngữ nghĩa học tri nhận, tác giả phân tích số đặc trưng ngữ nghĩa BTHDCTN bao gồm “mặt”, “mắt”, “miệng” “tay” tiểu thuyết "For Whom the Bell Tolls" nhà văn Ernest Hemingway dịch "Chuông nguyện hồn ai" Nguyễn Vĩnh Hồ Thế Tần dịch Đồng thời, báo nêu số đề xuất dạy học biểu thức hoán dụ thể người tiếng Anh Lịch sử vấn đề nghiên cứu Cho đến nay, có khơng cơng trình nghiên cứu hốn dụ Galperin [1], nghiên cứu mối tương quan nghĩa hoán dụ từ điển ngữ cảnh, Lakoff Johnson [4], Kovecses Radden [3] xem xét hoán dụ từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận, Nguyễn Thiện Giáp [11] đề cập đến chuyển đổi hoán dụ dựa mối quan hệ vật thể Đỗ Hữu Châu [9] mối quan hệ hoán dụ Võ Thu Duyên [8] nghiên cứu ngữ nghĩa, cú pháp ngữ dụng học hoán dụ truyện ngắn tiếng Anh tiếng Việt Trần Xuân Trưởng [6] nghiên cứu hoán dụ thơ ca tiếng Anh tiếng Việt Thêm nữa, Trần Tường Vi [7] có nghiên cứu đặc trưng ngôn ngữ BTHDCTN "Cuốn theo chiều gió" Margaret Michell Khái niệm hốn dụ Theo Lakoff Johnson: "Hốn dụ chủ yếu có chức quy chiếu, có nghĩa cho phép dùng thực thể để tượng trưng cho mt thc th khỏc" [4, p.135] Cũn theo Koăvecses Radden "Hốn dụ q trình tri nhận mà thực thể khái niệm, mang nghĩa phương tiện, quy định ý nghĩ đến thực thể khái niệm khác, mang nghĩa đích, mơ hình tri nhận lý tưởng hố" [3, p.39] Xét ví dụ sau: (1.) We don’t hire longhairs [5, p.36] (Chúng khơng th tóc dài.) [12] ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 04(113).2017 Khi nói We don’t hire longhairs (Chúng tơi khơng th tóc dài.) người nói (viết) sử dụng biểu thức hốn dụ "longhairs" (những tóc dài) hiểu "những người có mái tóc dài" “Longhairs” (tóc dài) phận thể để toàn người mà cụ thể người có mái tóc dài (phụ nữ) Trong ví dụ này, “longhairs” thực thể khái niệm có mối quan hệ đến "people" (người) nên xem phương tiện quy định cho nét nghĩa "người" Vì vậy, người nghe (đọc) hiểu “longhairs” "people who have long hair" (phụ nữ) tình Xét ví dụ khác tiếng Việt (2) Ở vùng đây, ba chiếm địa vị khả quan Khơng phải người có quyền tước gì, người bn bán phát đạt nên đầu to, mặt lớn nể [8, p.27] Ở đây, “những đầu to, mặt lớn” dùng để người quyền cao chức trọng (địa vị cao) xã hội Và thấy tương đồng phận "đầu" "mặt" biểu trưng cho hình dáng hay trí tuệ, chức quyền người Đặc trưng ngữ nghĩa hoán dụ thể người "For Whom the Bell Tolls" Trong ngơn ngữ, hốn dụ hiểu việc sử dụng đặc điểm riêng để nhận dạng thực thể phức tạp Một biểu thức hốn dụ đơi dùng để phận biểu thị cho tồn thể hay phận biểu thị cho phận khác Có nhiều biểu thức hoán dụ chứa yếu tố phận thể người kĩ năng, cảm xúc, hình dáng người "For Whom the Bell Tolls" 4.1 Miệng biểu trưng cho kĩ (3) You scare them to death with your mouth [13,p 74] (Cái mồm chị đủ làm người ta sợ mà chết rồi.) [14, p.198] (4) Một người mà biết giữ mồm giữ miệng cứu đất nước [14, p.462] (One man who could keep his mouth shut could save the country.) [13, p.193] Trong ví dụ (3) (4), "the mouth" (cái mồm) nguyên tiếng Anh lẫn dịch tiếng Việt kĩ nói người Người ta sợ "cái mồm" “giữ mồm giữ miệng” mà họ sợ ngôn ngữ hay cách nói người "người giữ bí mật" ví dụ (4) (5) The foul mouth stands there bringing more ill fortune with his blasphemies [13, p.171] (Cái thằng thối mồm đứng mà nguyền rủa đem lại thêm rủi ro mà thôi.) [14, p.371] Tương tự, ví dụ (5), biểu thức hốn dụ "the foul mouth" sử dụng cho tính cách người xấu Dùng đặc điểm "thối mồm" để toàn nhân cách người Tuy nhiên, dịch qua tiếng Việt phép hốn dụ phiên tiếng Việt bị đi, việc sử dụng từ "thằng" biểu thị người Vì vậy, hốn dụ ngơn ngữ nguồn bị ngơn ngữ đích Ba ví dụ "mouth" (miệng, mồm) vừa phân tích cho 51 thấy tượng đa nghĩa Các từ hoán dụ giống mặt hình thức lại khác ý nghĩa chuyển tải Trong trường hợp ngôn ngữ nguồn tiếng Anh chuyển sang ngôn ngữ đích tiếng Việt thấy có tượng 4.2 Mắt biểu trưng cho kĩ Bên cạnh đó, người ta nhận thấy tác phẩm "For Whom the Bell Tolls" số biểu thức hốn dụ có chứa yếu tố "eye" (mắt) miêu tả ánh nhìn hay tầm nhìn người (6) The deaf man nodded and eyes went over Robert Jordan’s face in a way that reminded him of the round opening at the end of a vacuum cleaner [13, p 83] (Lão điếc gật đầu, mắt nhìn chằm chặp vào mặt Rơ-bơc Jorđan làm anh nhớ đến hình dáng lỗ tròn đầu ống máy hút bụi.) [14, p 219] Nghĩa hốn dụ "eyes" (mắt) vật chứa đựng dùng để gọi vật bị chứa đựng tầm nhìn, tia nhìn lão điếc ví dụ Từ đó, thấy hốn dụ dựa quan hệ vật chứa vật bị chứa hay lượng vật chất chứa Mối quan hệ ý niệm liên quan đến vật chứa vật chứa đựng tạo nên kiểu hoán dụ "dùng vật chứa đựng để gọi vật bị chứa đựng" "dùng vật bị chứa đựng để gọi vật chứa đựng" Tuy vậy, liệu thu thập cho thấy thường người ta quan tâm đến kiểu hoán dụ "vật chứa đựng để gọi vật bị chứa đựng" Điều thể rõ nguyên tiếng Anh lẫn dịch tiếng Việt ví dụ (6) (7) You have no right to shut your eyes to any of it nor any right to forget any of it nor to soften it nor to change it [13, p.164] (Mày khơng có quyền nhắm mắt lại trước khơng có quyền qn xoa dịu hay thay đổi gì.) [14,p.418] Xét nghĩa câu dịch tiếng Việt, người ta hiểu người nói khơng có ý bảo người nghe nhắm mắt trước việc mà hướng tới suy nghĩa người nghe không tảng lờ, hay giả vờ cách giải quyết, hay đối mặt với việc Tóm lại, "eyes" (mắt) sử dụng biểu thức hoán dụ không đơn miêu tả phận thể mà lại dùng để chức năng, hay khả nhìn mà đơi mắt đảm nhận hay chứa đựng 4.3 Khuôn mặt biểu trưng cho cảm xúc cho người "Face" (mặt) phận thể thường thấy hoán dụ Nét mặt kết chuyển động hoạt động khuôn mặt Ở đây, yếu tố mặt "her face" ví dụ (8) xem vật chứa đựng (container) biểu thức hoán dụ này, nơi mà cảm xúc biểu lộ khn mặt vật chứa (contained) Dựa sở phân tích vậy, ta thấy có mối quan hệ hốn dụ mặt nét mặt Do đó, khn mặt sử dụng để biểu khuôn mặt, nguyên gốc tác phẩm tiếng Anh dịch tiếng Việt (8) He wondered how far into her face the smile went It looked deep enough [13, p.207] 52 (Anh tự hỏi khơng biết cười vào sâu đến đâu mặt mụ Có vẻ sâu đấy.) [14, p.523] Trên thực tế, “mặt” thường biểu trưng cho cảm xúc bộc lộ bên người (vui sướng, vui vẻ, thỏa mãn, buồn bã, tức giận, sợ hãi) Chính “mặt” phận bật người, tâm điểm tương tác người với giới bên nên trạng thái tâm lí, tình cảm, cảm xúc người dễ dàng thể bên ngồi thơng qua khn mặt (9) Go on, guerilla leader with the sad face [13, p.10] (Thơi ơng huy du kích với mặt bi đát ơi.) [14, p.44] "The sad face" (bộ mặt bi đát) diễn tả cảm xúc buồn bã, đau thương người Đó biểu bên ngồi mà ta nhìn thấy rõ ràng thơng qua hốn dụ Hơn nữa, biểu thức hốn dụ “mặt” biểu cho phẩm chất bên người, tính cách hay tình cảm giống ví dụ (10) sau (10) She has a beautiful face It is a sensitive, intelligent face [13, p.13] (Cơ gái có mặt đẹp thật Đó mặt thông minh nhạy cảm.) [14, p.52] "a sensitive, intelligent face" (bộ mặt thông minh nhạy cảm) ví dụ mối quan hệ phận (bộ mặt) phần (bộ óc, hay phẩm chất bên trong) người Việc hoán dụ phần thể phần khác thể loại hoán dụ phổ biến tiếng Anh lẫn tiếng Việt Những ví dụ mà vừa đề cập phân tích chứng tỏ mối quan hệ chuyển nghĩa hoán dụ tượng quy chiếu Vì thế, tượng quy chiếu xem đặc tính ngữ nghĩa hoán dụ làm sáng tỏ cho luận điểm "Hoán dụ chủ yếu có chức quy chiếu, có nghĩa cho phép dùng thực thể để tượng trưng cho thực thể khác" [4, p.135] Như đề cập trên, biểu thức hoán dụ dùng phận để biểu thị cho tồn thể Có nhiều phận biểu trưng cho tồn Ví dụ, "face" (khn mặt) phần quan trọng thể người, nói chuyện với người khác, quay mặt đối diện với họ, cách sử dụng "mouth" (miệng) để nói chuyện, "eyes" (đơi mắt) thể quan tâm khuôn mặt để thể tình cảm Bộ phận mặt thường xuyên sử dụng để quy chiếu cho toàn người, phận quan trọng để phân biệt người với người Xem ví dụ sau tiểu thuyết: (11) At the table were Pablo seated, three faces he did not know, and the gypsy Rafael [13, p 86] [2, p 86] (Pablo ngồi cạnh bàn với ba khuôn mặt lạ mà anh gã gipxy Rafaen.) [14, p 28] Trong ví dụ (11), "three faces" ("ba khuôn mặt lạ") hiểu ba người lạ Ba khuôn mặt phận thể biểu trưng cho toàn ba người Trong hợp hoán dụ này, phận đặc trưng nhất, tiêu biểu toàn thể thay cho toàn thể: phận "mặt" Lưu Quý Khương, Nguyễn Mai Sương thay cho người Các hoán dụ loại bao gồm từ như: lạ mặt, nhẵn mặt, thay mặt (12) Robert Jordan looked at the heavy, beard-stubbled face [13, p.6] (Rơ-bơc Jorđan nhìn người có mặt nặng nề, râu lởm chởm.) [14, p.34] Biểu thức hoán dụ "the heavy, beard-stubbled face" sử dụng cho xuất khuôn mặt việc miêu tả đặc điểm khuôn mặt quy chiếu đến tồn người sở hữu khn mặt Điều khẳng định thêm cho luận điểm phận quy chiếu đến toàn thể 4.4 Tay biểu trưng cho người Trong trình tương tác với giới xung quanh, "tay" (hand) thường xuyên sử dụng để thực hoạt động người Chính vai trị quan trọng "tay" mà văn học Anh Việt Nam “tay” sử dụng thơng dụng thơng qua phương tiện hốn dụ Điều tạo nên mở rộng nghĩa, hay đa nghĩa từ vựng 4.4.1 Tay biểu trưng cho tin cậy (13) That guy is Pablo’s right hand [13, p 87] (Gã cánh tay đắc lực Pablo.) [14, p 240] Cánh tay đắc lực Ỉ người (a person) Ỉ trợ lý đắc lực Biểu thức hốn dụ ví dụ mang tính mở rộng nghĩa thể việc miêu tả thêm đặc tính nghĩa đích Chúng ta biết cụm từ "cánh tay" dùng người sở hữu "cánh tay" Tuy nhiên việc dùng thêm tính từ "đắc lực" làm cho nghĩa từ hoán dụ mở rộng thành "một người đáng tin tưởng", "một trợ lý giỏi" cho Pablo 4.4.2 Tay biểu trưng cho giúp đỡ Khi giúp đỡ người khác, thông thường dùng tay để mang vác vật nặng, làm việc nhà, đưa vật vật cho người khác Vì vậy, tay dùng để hành động giúp đỡ (14) “Give me a hand with him,” he had said to the driver [13, p 131] (Anh giúp tay với, - anh bảo người lái xe.) [14, p 335] Trong ví dụ (13) "một tay" biểu trưng cho người cụ thể giúp đỡ người người khác 4.4.3 Tay biểu trưng cho thống trị, ảnh hưởng (15) These wounded should not fall into the hands of the fascist [13, p.129] (Những người bị thương khơng rơi vào tay bọn phát xít.) [14, p.322] Biểu thức hốn dụ "tay bọn phát xít" dùng ám cho kiểm sốt bọn phát xít Ta thấy chức hoán dụ phận thể tiếng Anh tiếng Việt giống Qua ví dụ phân tích phần trên, ta thấy hốn dụ cịn xem tượng mở rộng nghĩa, đa nghĩa Có trường hợp dùng để biểu trưng cho tin ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 04(113).2017 cậy ví dụ (13), có lại dùng biểu trưng cho giúp đỡ ví dụ (14), hay biểu trưng cho thống trị hay ảnh hưởng người khác ví dụ (15) Tuy nhiên, tất có điểm chung từ mang nghĩa hoán dụ 53 dùng để thay cho người cụ thể Các đặc trưng vừa trình bày tóm tắt bảng Bảng Đặc trưng ngữ nghĩa biểu thức hoán dụ Miệng-Mắt-Mặt-Tay tiếng Anh tiếng Việt Đặc trưng ngữ nghĩa Tiếng Anh (100) Tiếng Việt (100) Số lượng % Số lượng % Miệng biểu trưng cho kĩ 20 20 25 25 Mắt biểu trưng cho kĩ 12 12 15 15 Mặt biểu trưng cho cảm xúc, người 40 40 35 35 Tay biểu trưng cho cho người (sự tin cậy, giúp đỡ, thống trị) 28 28 25 25 Bảng Đặc trưng chuyển nghĩa hoán dụ tiếng Anh tiếng Việt Các trình chuyển nghĩa Tiếng Anh (200) Tiếng Việt (200) Số lượng % Số lượng % Mở rộng nghĩa 102 51 87 43,5 Thu hẹp nghĩa 64 32 61 30,5 Hiện tượng đa nghĩa 34 17 52 26 Sự giống khác BTHDCTN "For Whom the Bell Tolls" dịch tiếng Việt "Chuông Nguyện Hồn Ai" 5.1 Sự giống Dựa vào kết bảng 1, ta thấy biểu thức hoán dụ chứa yếu tố "mặt" biểu trưng cho cảm xúc người, yếu tố "tay" biểu trưng cho cho người (sự tin cậy, giúp đỡ, thống trị), yếu tố "mắt" "miệng" biểu trưng cho kĩ năng, xuất tác phẩm tiếng Anh lẫn dịch tiếng Việt Qua chứng tỏ biểu thức hoán dụ lấy phận thể người biểu trưng cho toàn thể người sử dụng tiếng Anh lẫn tiếng Việt Và dựa theo thống kê bảng ta thu kết hai ngôn ngữ tác phẩm dịch có tượng mở rộng nghĩa, thu hẹp nghĩa đa nghĩa Nhìn vào bảng ta thấy, đặc trưng mở rộng nghĩa (51%) tiếng Anh (43,5%) tiếng Việt bộc lộ nhiều so với đặc trưng lại, tượng đa nghĩa tiếng Anh chiếm 17% tiếng Việt 20,5% 5.2 Sự khác Việc sử dụng hoán dụ chứa yếu tố "mặt" biểu trưng cho cảm xúc người xuất nhiều tiếng Anh (40%) lẫn tiếng Việt (35%), so với yếu tố "tay" tiếng Anh (28%), tiếng Việt (25%), "miệng" tiếng Anh (20%), tiếng Việt (25%) yếu tố "mắt" tiếng Anh (12%), tiếng Việt (15%) Với số lượng 200 mẫu tiếng Anh tiếng Việt bảng 2, ta có kết tượng mở rộng nghĩa xuất với tần suất lớn tiếng Anh (102) lẫn tiếng Việt (87) Hiện tượng đa nghĩa lại xuất tiếng Việt (52) nhiều tiếng Anh (34), nghĩa quy chiếu đa dạng Kết luận Việc khảo sát BTHDCTN trình bày phần cho nhìn rõ vai trị hốn dụ dụng ngơn Về bản, hốn dụ có vai trò quan trọng việc tạo nghĩa quy chiếu cho cụm từ tiếng Anh tiếng Việt Các phận thể người trường từ vựng có giá trị quan trọng nghệ thuật hốn dụ nói riêng ngơn ngữ nói chung Nghĩa biểu thức suy từ hình ảnh vật chứa đựng vật chứa đựng Tuy nhiên, kết luận với trường hợp hình ảnh mà chứa đựng trùng với ý niệm hoán dụ nhận thức tư người Bên cạnh đó, hốn dụ mang tính mở rộng nghĩa thể việc miêu tả thêm đặc tính nghĩa đích Với cách mở rộng vậy, ta thấy phận thể dùng để đến người với nét đặc trưng riêng họ Ngồi đặc điểm mở rộng nghĩa, hốn dụ xem tượng đa nghĩa Do có nhiều mối quan hệ phận tổng thể mơ hình tri nhận lý tưởng hố, phận có mối liên hệ với nhiều tổng thể khác nhau, nên hốn dụ xem tượng đa nghĩa Vậy nên, hốn dụ có giá trị lớn việc giảng dạy từ vựng Nó biện pháp tu từ hữu hiệu dùng để quy chiếu làm cho cách diễn đạt thêm sắc màu Trong khuôn khổ này, khảo sát BTHDCTN biểu trưng cho kĩ năng, cảm xúc vật chứa đựng để vật bị chứa đựng chứa yếu tố "mặt", "mắt", "miệng" "tay" tác phẩm "For Whom the Bell Tolls" nhà văn Ernest Hemingway dịch "Chuông nguyện hồn ai" dịch giả Nguyễn Vĩnh Hồ Thế Tần Chúng tơi hy vọng việc áp dụng phân tích nghĩa quy chiếu hoán dụ, tượng đa nghĩa mở rộng nghĩa giúp ích phần cho việc giảng dạy từ vựng văn học nâng cao ý thức sử dụng hoán dụ giao tiếp ngôn ngữ cho người học 54 Lưu Quý Khương, Nguyễn Mai Sương TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Anh: [1] Galperin, I.R (1971), Stylistics, Higher School Publishing House, Moscow [2] Hornby, A S (2008), Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7thEdition Oxford University Press [3] Kovecses, Z and Radden, G (1999), Toward a Theory of Metonymy, John Benjamins [4] Lakoff, G and Johnson, M (1980), Metaphors We Live by, University of Chicago Press [5] Nguyễn Thị Yến Hồng (2010), A Study of Metonymy in English and Vietnamese Newspapers, M.A Thesis, Danang University [6] Trần Xuân Trưởng (2011), An Investigation into Metonymy Denoting Humans in English and Vietnamese Poetry, M.A Thesis, Danang University [7] Trần Tường Vi ( 2014), A Study on Linguistic Features of Metonymic Expressions of Human Body Parts in “Gone with the Wind” by Margaret Michell and Their Vietnamese Translational Equivalents, B.A Thesis, Danang University [8] Võ Thị Thu Duyên (2006), An investigation into Metonymy in English and Vietnamese Short Stories, M.A Thesis, Danang University.Wehmeier, S and Ashby, M (2000), Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press Tiếng Việt: [9] Đỗ Hữu Châu (2007), Đỗ Hữu Châu tuyển tập, tập 1&2, NXB Giáo dục [10] Đinh Trọng Lạc (2003), 99 phương tiện Biện Pháp Tu Từ Tiếng Việt, NXB Giáo dục [11] Nguyễn Thiện Giáp (1997), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục [12] http://se.ctu.edu.vn/bmnv/index.php?option=com_content&view=a rticle&id=155:trn-vn-c-nhng-khai-nim-ngon-ng-hc-tri-nhn-lienquan-n-vn-hoa-hc&catid=32:ngon-ng-hc-tri-nhn NGUỒN DỮ LIỆU [13] Ernest, H (1940), For Whom the Bell Tolls, Philadelphia: The Blakiston Company [14] Nguyễn Vĩnh, Hồ Thế Tần (2010), Chuông Nguyện Hồn Ai, NXB Văn học (BBT nhận bài: 04/12/2016, hoàn tất thủ tục phản biện: 24/04/2017) ... http://se.ctu.edu.vn/bmnv/index.php?option=com_content&view=a rticle&id=155:trn-vn-c-nhng-khai-nim-ngon-ng-hc-tri-nhn-lienquan-n-vn-hoa-hc&catid=32:ngon-ng-hc-tri-nhn NGUỒN DỮ LIỆU [13] Ernest, H (1940), For Whom the... thể Các đặc trưng vừa trình bày tóm tắt bảng Bảng Đặc trưng ngữ nghĩa biểu thức hoán dụ Miệng-Mắt-Mặt-Tay tiếng Anh tiếng Việt Đặc trưng ngữ nghĩa Tiếng Anh (100) Tiếng Việt (100) Số lượng % Số... Jordan looked at the heavy, beard-stubbled face [13, p.6] (Rô-bơc Jorđan nhìn người có mặt nặng nề, râu lởm chởm.) [14, p.34] Biểu thức hoán dụ "the heavy, beard-stubbled face" sử dụng cho xuất

Ngày đăng: 25/11/2022, 20:52