1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Dịch thuật ở hồng kông và đài loan đôi nét về hiện trạng và nhân vật

10 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 322,51 KB

Nội dung

NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 131 DỊCH THUẬT Ở HỒNG KÔNG VÀ ĐÀI LOAN: ĐÔI NÉT VỀ HIỆN TRẠNG VÀ NHÂN VẬT Cầm Tú Tài1, *, Vũ Phương Thảo2, Nguyễn Thị Đỗ Mai2 Trường Ngoại ngữ - Du lịch, Đại học Công nghiệp Hà Nội, Số 298, đường Cầu Diễn, quận Bắc Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 15 tháng 07 năm 2021 Chỉnh sửa ngày 10 tháng 09 năm 2021; Chấp nhận đăng ngày 20 tháng 01 năm 2022 Tóm tắt: Với lý đặc biệt lịch sử, địa lý văn hóa, Hồng Kơng Đài Loan trở thành khu vực có cảnh sử dụng tiếng Hán đa ngữ gắn với tốc độ phát triển nhanh kinh tế tài Trong kỷ qua, nghiên cứu dịch thuật, ứng dụng đào tạo dịch thuật hai khu vực có đặc điểm đặc thù Từ góc nhìn lịch đại, đồng đại khu vực học, viết mơ tả sơ lược tình hình phát triển dịch thuật, phân tích số nội dung lí luận, giới thiệu số dịch giả nhà nghiên cứu tiêu biểu nhằm làm rõ nét đặc điểm dịch thuật, tình hình nghiên cứu, đào tạo trình phát triển lí luận dịch thuật Hồng Kơng Đài Loan Chúng tơi hy vọng góp thêm tài liệu nghiên cứu dịch thuật đưa gợi mở nghiên cứu, phát triển sở lí luận dịch thuật đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam Từ khóa: lịch sử, dịch thuật, Hồng Kông, Đài Loan Mở đầu* Khác với Trung Quốc đại lục, với lý đặc biệt lịch sử, địa lý văn hóa, Hồng Kơng Đài Loan trở thành khu vực có cảnh sử dụng tiếng Hán đa ngữ gắn với tốc độ phát triển nhanh kinh tế tài Trong kỷ qua, nghiên cứu dịch thuật, ứng dụng đào tạo dịch thuật hai khu vực có đặc điểm đặc thù Ở Việt Nam, việc nghiên cứu tình hình dịch thuật Hồng Kơng Đài Loan đến cịn bỏ ngỏ Từ góc nhìn lịch đại, đồng đại khu vực học, viết mô tả sơ lược tình hình phát triển dịch thuật, phân tích số nội dung lí luận, giới thiệu số dịch giả nhà nghiên cứu tiêu biểu nhằm làm rõ nét đặc điểm dịch thuật, tình hình nghiên cứu, đào tạo q trình phát triển lí * Tác giả liên hệ Địa email: camtutai@gmail.com luận dịch thuật Hồng Kông Đài Loan Chúng hy vọng góp thêm tài liệu nghiên cứu dịch thuật hai khu vực đưa gợi mở nghiên cứu, phát triển sở lí luận dịch thuật đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam Ngữ liệu nghiên cứu phương pháp nghiên cứu 2.1 Ngữ liệu nghiên cứu Chủ yếu sưu tầm tư liệu phục vụ nghiên cứu từ sách chuyên khảo, báo, luận văn, luận án tác giả Việt Nam, Trung Quốc đại lục, Hồng Kông, Đài Loan số trang web trường đại học nước nước ngồi 2.2 Phương pháp nghiên cứu Chúng tơi sử dụng phương pháp NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) nghiên cứu sử liệu để khảo sát tư liệu nghiên cứu Bên cạnh đó, kết hợp phương pháp phân tích miêu tả đối chiếu, so sánh tư liệu nhằm tiếp tục kiểm chứng đưa nhận định đa chiều vấn đề bàn luận Cơ sở lí luận liên quan 3.1 Lí thuyết ngơn ngữ học, lí thuyết liên ngành lí thuyết dịch Các trường phái ngơn ngữ học lí thuyết liên ngành sở quan trọng áp dụng, soi chiếu tới nghiên cứu chất dịch thuật xun suốt q trình phát triển Lí thuyết dịch giúp nhận diện đặc điểm, trình phát triển dịch thuật 2.2 Lí thuyết khu vực học Lí thuyết khu vực học hướng trọng tâm nghiên cứu vào khu vực văn hóa xác định, từ mối liên kết đa ngành giúp làm rõ tình hình phát triển dịch thuật hai khu vực Hồng Kông Đài Loan Dịch thuật Hồng Kông Đài Loan 4.1 Dịch thuật Hồng Kông Với lý đặc biệt lịch sử, địa lý văn hóa, Hồng Kơng trở thành trung tâm tài lớn thứ ba giới, đồng thời nơi quần cư người Trung Quốc người nước ngồi Do đó, nhu cầu phiên dịch phát triển Trong kỷ qua, dịch thuật Hồng Kông trở nên chuyên nghiệp, quy củ có tổ chức chặt chẽ Nhờ đó, nghiên cứu lí luận dịch thuật dịch thuật chuyên nghiệp đạt nhiều thành công Năm 1971, dịch giả Hồng Kông thành lập “Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kông” Lin Yiliang (Lâm Dĩ Lượng), Song Qi (Tống Kỳ) chủ tịch Hiệp hội Sau đó, nhiều hoạt động học thuật khác tổ chức, đồng thời Hiệp hội xuất Tạp chí Bản tin Dịch thuật Từ năm 1980 đến nay, hàng năm Hiệp hội tổ chức hội 132 thảo lớn dịch thuật với chủ đề khác nhau, tập trung vào thảo luận vấn đề lí luận dịch giả Hồng Kông quan tâm Ví dụ, hội thảo lần thứ hai vào năm 1981 có chủ đề “Dịch thuật Hồng Kơng”; hội thảo lần thứ ba năm 1983 có chủ đề “Dịch thuật Xã hội”; hội thảo lần thứ tư vào năm 1985 có chủ đề “Dịch thuật đại hóa Trung Quốc”; hội thảo lần thứ năm vào năm 1986 lấy chủ đề “Các vấn đề dịch thuật xã hội đa ngôn ngữ”; hội thảo lần thứ bảy vào năm 1988 lấy chủ đề “Thực tiễn dịch thuật”; hội thảo lần thứ tám vào năm 1989 có chủ đề “Sự phát triển Biên - Phiên dịch Hồng Kông”… Sau lần tổ chức hội thảo, Hiệp hội biên tập xuất báo ấn phẩm “Tổng luận phiên dịch” Năm 1988, Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kông gia nhập Liên minh Dịch giả Quốc tế trở thành thành viên thức Hiện Hiệp hội có 300 thành viên Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kơng thường xun xuất tạp chí Tin tức dịch thuật Dịch thuật hàng quý, xuất 10 tiểu luận sách dịch Hiệp hội trì mối quan hệ chặt chẽ với tổ chức dịch thuật tổ chức học thuật Đại lục, Đài Loan nước ngoài, hợp tác để thúc đẩy vị nghề nghiệp tăng cường giao lưu văn hóa Năm 1991, Hiệp hội thành lập Quỹ dịch thuật Fu Lei, nhận tài trợ thành lập hai quỹ học bổng, học bổng nghiên cứu dịch thuật dành cho sinh viên bậc đại học Hồng Kông từ năm 1991 học bổng dành cho sinh viên sau đại học Đại lục, Hồng Kông Ma Cao từ năm 2004 Năm 2001, kỷ niệm 30 năm thành lập, Hiệp hội tổ chức “Diễn đàn Dịch giả châu Á lần thứ - Liên minh Dịch giả Quốc tế” Hiệp hội hướng chủ đề tọa đàm hội thảo theo năm như: năm 2013 có tọa đàm “Học tiếng Trung - Chia sẻ niềm vui”; năm 2014 tổ chức tọa đàm “Dịch Trung - Anh: Góc nhìn giảng viên nước ngồi”; năm 2015 tổ chức hội thảo “Từ vựng chủ chốt hợp đồng Đại lục - Hồng Kông - Ma Cao - Đài NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Loan”, “Lỗi điển hình giải thích tiếng Anh”; năm 2016 tổ chức hội thảo “Máy tính dịch thuật”, “Dịch thuật chuyên ngành”, “Dịch thuật sống”; năm 2017 tổ chức diễn đàn “Nghề dịch gặp mặt chuyên gia”; năm 2018 “Dịch thuật văn học”; 2019 thảo luận “Phương pháp luận nghiên cứu việc phiên dịch Phật điển kỷ 21”; năm 2020 tập trung thảo luận “Hiện tượng sử dụng hỗn hợp tiếng Trung tiếng Anh Hồng Kông” “Diễn đàn dịch thuật châu Á - Thái Bình Dương thời kỳ phịng chống Covid 19” Kỷ niệm 50 năm thành lập, năm 2021, Hiệp hội tổ chức loạt tọa đàm nghiên cứu dịch thuật vấn đề pháp luật Tháng năm 1986, Liu Jingzhi (Lưu Thanh Chi) đại diện cho Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kông tham dự Đại hội Dịch giả Toàn quốc Trung Quốc lần thứ Bắc Kinh Trong nhiều năm, Hiệp hội xuất nhiều chuyên khảo nghiên cứu dịch thuật có hàm lượng học thuật cao Ví dụ, năm 1969, có chuyên luận “Mười giảng dịch thuật” Yu Guangzhong (Dư Quang Trung), “Toàn cảnh dịch thuật” Lin Yutang (Lâm Ngữ Đường); “Lịch sử dịch thuật cận đại” Han Dihou (Hàn Đích Hậu) Nhà xuất Đại Quang Hồng Kông (Daguang House Press) liên tục năm 60 70 kỷ XX xuất chuyên luận “Bình luận dịch thơ Trung Quốc sang tiếng Anh”, “Bàn luận dịch thuật”, “Bàn luận dịch thuật”, “Bình luận dịch thuật văn học Trung Quốc sang tiếng Anh” Sha Feng (Sa Phong); “Sơ lược kiến thức phổ quát phiên dịch” Luo Si (La Tư) Ngồi ra, Hồng Kơng tái số tác phẩm dịch thuật Trung Quốc đại lục Đài Loan Chẳng hạn “Nghệ thuật phiên dịch” Zhang Qichun (Trương Kỳ Xuân), “Lý thuyết Thực hành dịch thuật” Yu Kechao (Dư Khắc Siêu), “Nghiên cứu dịch thuật” Si Guo (Tứ Quả) “Lí luận thực tiễn dịch nói” Zhou Zhaoxiang (Chu 133 Triệu Tượng) Chen Yuzhan (Trần Dục Chiêm) Năm 1993 Trung tâm Nghiên cứu Dịch thuật Đại học Khoa học kỹ thuật Hồng Kông công bố kết nghiên cứu thuộc đề án “Điều tra diện rộng tình hình biên phiên dịch Hồng Kông”, năm 1994 tiếp tục xuất “Thuật ngữ tài sử dụng phiên dịch tiếng Trung Hồng Kông - Đại lục - Đài Loan” Năm 2001 Đại học Trung Văn Hồng Kông Trung tâm Nghiên cứu Dịch thuật Đại học Khoa học kỹ thuật Hồng Kông phối hợp xuất “Tuyển tập dịch tiếng Anh tác phẩm văn học cổ điển Trung Quốc” Năm 2004 Zhou Zhaoxiang (Chu Triệu Tượng) xuất Những vấn đề dịch thuật tài Yang Lian (Dương Luyện) năm 2005 xuất sách như: Giới phiên dịch Hồng Kơng, Lịch sử lí luận phiên dịch tiếng Trung cổ đại, Lí luận phiên dịch ngơn ngữ học - Từ ngữ nghĩa đến ngữ dụng Năm 2007 Liang Bingdiao (Lương Bính Điêu) cơng bố “Dịch văn tài phổ thơng: Chiến lược phương pháp”, “Phiên dịch từ ngữ pháp luật phổ thông”, “Nghiên cứu phiên dịch trường phái học thuật” Năm 2012 Wang Hongzhi (Vương Hồng Chí) xuất Tuyển tập Nghiên cứu lịch sử dịch thuật, Diễn giải lại Tín - Đạt - Nhã: Nghiên cứu dịch thuật Trung Quốc kỷ 20, Lỗ Tấn liên minh cánh tả, Dịch thuật văn học, Nghiên cứu lịch sử phiên dịch Những năm gần đây, số tạp chí Hồng Kơng Cửa sổ tiệm tiến Hoa chữ tập trung giới thiệu tác phẩm dịch thuật văn học Trung - Anh tác phẩm dịch thuật từ số ngôn ngữ khác 4.2 Dịch thuật Đài Loan Vị trí địa lý diễn biến lịch sử xếp đặt Đài Loan vào vị vừa chịu ảnh hưởng ngôn ngữ văn hóa Trung Quốc đại lục, lại vừa chịu ảnh hưởng trào lưu văn hóa đến từ Nhật Bản phương Tây, hình thành nên đặc điểm mối quan hệ ba chiều Đặc điểm thể rõ nét hoạt động dịch thuật Đài Loan NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Mặc dù lịch sử dịch thuật Đài Loan lịch sử dịch thuật Trung Quốc có nhiều điểm gắn bó, trùng lặp tiếp nối nhau, trình phát triển hình thành nên chủ lưu dịch thuật Đài Loan Hoạt động dịch thuật Đài Loan sôi động, nhiều sách, viết dịch thuật lí luận dịch thuật xuất Ví dụ, vào năm 1957, nhà sách Đài Bắc xuất Tuyển tập viết dịch thuật Zeng Xubai (Tăng Hư Bạch) cộng Những năm 1970, nhà xuất Thần Chung Đài Bắc xuất chuyên luận “Nghệ thuật phiên dịch” Liang Shiqiu (Lương Thực Thu) Yu Guangzhong (Dư Quang Trung) Nhà sách Khai Minh Đài Bắc xuất chuyên khảo “Kỹ dịch thuật”, “Kiến thức dịch thuật”, “Bàn dịch thuật” Qian Gechuan (Tiền Ca Xuyên) Nhà sách Tân Lục Đài Bắc xuất Lý thuyết thực hành dịch thuật Yu Kechao (Dư Khắc Siêu); Nhà xuất Hoàn Vũ Đài Bắc xuất chuyên khảo “Lý luận thực tiễn dịch thơ” (1971) Chen Zuwen (Trần Tổ Văn) Nhà xuất Chí Văn Đài Bắc xuất Lâm Dĩ Lượng bàn dịch thuật (1974), v.v… Trong số đó, Nhập mơn nghiên cứu dịch thuật Zhang Zhenyu (Trương Chấn Ngọc) Công ty Sách Nhân dân Đài Bắc phát hành năm 1971 có doanh số bán hàng tăng vượt trội Ngoài ra, sách Lược sử dịch thuật Trung Quốc Bàn luận dịch thuật Trung Quốc nhận đầu tư lớn Tuy vậy, góc nhìn nay, tác giả chưa nắm hết nguồn tài liệu Cuốn Lịch sử phiên dịch Bàn luận phiên dịch Chen Pengxiang (Trần Bằng Tường) chủ biên Cơng ty TNHH Doanh nghiệp Văn hóa Hoằng Đạo Đài Bắc xuất năm 1975 nhận ý độc giả Cuốn Giáo sư Li Dasan (Lý Đạt Tam) người Mỹ đề nghị tuyển chọn biên tập thành tuyển tập viết, có giá trị tham khảo cao, thể coi trọng lịch sử dịch thuật lí luận dịch thuật Trung Quốc 134 Trong sách này, bên cạnh viết, chuyên luận lịch sử dịch thuật lí luận dịch thuật Trung Quốc học giả Đài Loan Trương Chấn Ngọc, Dư Khắc Siêu, Chu Ất Lương, cần kể đến viết “Về vấn đề thống danh từ dịch thuật cuối triều đại nhà Thanh” Wang Shuhuai (Vương Thụ Hòe) đăng Tập san Viện nghiên cứu Lịch sử cận đại (số 1) thuộc Viện nghiên cứu Trung ương vào tháng năm 1969; viết “Sự nghiệp dịch thuật Trung Quốc 100 năm gần đây” Lin Youlan (Lâm Hữu Lan) đăng kỳ tập Tạp chí Học báo vào tháng 12 năm 1979 (tác giả báo người gốc Hồng Kông) Nửa cuối kỷ 20, thể chế trị Đài Loan theo mơ hình phương Tây, đặc biệt mối quan hệ thân Hoa Kỳ Vì vậy, nghiên cứu dịch thuật Đài Loan chủ yếu dịch thuật tiếng Trung tiếng Anh dựa tảng lí luận dịch thuật phương Tây Chẳng hạn, năm 1991 Văn học Hoa Kỳ Đài Loan: Nghiên cứu thư mục Yu Yuzhao (Dư Ngọc Chiếu) phân loại thư mục dịch văn học Hoa Kỳ Năm 1994, Giáo sư Kang Shilin (Khang Sĩ Lâm) thuộc Viện dịch thuật Đại học Phổ Nhân hướng dẫn học viên cao học thực luận văn thạc sĩ liên quan đến lịch sử dịch thuật, bao gồm dịch thơ, tiểu thuyết Mỹ, tiểu thuyết Anh, phim truyền hình Anh Mỹ Đồng thời xuất nhiều báo liên quan đến lịch sử dịch thuật sau chiến tranh Đài Loan Trong thực tiễn cho dù nhiều trường đại học Đài Loan trọng đến giảng dạy ngơn ngữ dịch thuật, Đài Loan có nhiều người dịch giả tiếng, tác phẩm dịch công bố nhiều, thời gian dài chưa có tổ chức thống dịch thuật Đây tụt hậu dài so với Hồng Kơng Giới trí thức dịch giả Đài Loan đề nghị mong đợi sớm thành lập Hiệp hội Nghiên cứu dịch thuật Trung tâm dịch thuật chung cho Đài Loan Năm 1988, Đại NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) học Phổ Nhân Đài Bắc đầu thành lập Viện Nghiên cứu dịch thuật Tuy vậy, đến năm 1994, Hiệp hội Dịch thuật Đài Loan thành lập Sau loạt trường đại học Đài Loan thành lập trung tâm nghiên cứu dịch thuật mở chương trình đào tạo phiên dịch, Đại học Trường Vinh (1996), Đại học Sư phạm Bành Hóa (2004)… Tiếp nối công việc nhà nghiên cứu dịch thuật Đài Loan thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng Huang Mei'e (Hoàng Mỹ Nga), Liu Shuqin (Liễu Thư Cầm), Xu Junya (Hứa Tuấn Nhã), Wang Huizhen (Vương Huệ Trân), v.v… năm 2012, nhóm nghiên cứu Đại học Phổ Nhân Yang Chengshu (Dương Thừa Thục) chủ trì công bố tiểu dự án “Dịch thuật quản trị thuộc địa Đài Loan”, phần dự án nghiên cứu quốc tế “Dịch thuật quản trị thuộc địa châu Á” Wang Hongzhi (Vương Hồng Chí) thuộc Đại học Trung Quốc Hong Kong làm chủ nhiệm Vào tháng năm 2013, Học viện Giáo dục Quốc gia Đài Loan tổ chức hội thảo “Dịch giả lịch sử dịch thuật” Tháng năm, Hiệp hội Dịch giả Đài Loan tổ chức hội thảo học thuật quốc tế “Dịch giả lịch sử dịch thuật”, vào tháng năm 2014 xuất số đặc biệt “Nghiên cứu dịch thuật” Đài Loan Vào năm 2015, Yang Chengshu tổ chức câu lạc đọc sách nghiên cứu dịch thuật, dịch giả thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng (Trung tâm Nghiên cứu Khoa học Xã hội Nhân văn thuộc Bộ Khoa học Cơng nghệ Đài Loan trợ cấp kinh phí hoạt động năm 2014 2015) Các thành viên câu lạc gồm Yang Chengshu (Dưng Thừa Thục), Henglu Qizi (Hoành Lộ Khởi Từ), Chen Hongshu (Trần Hồng Thục), Lan Shiqi (Lam Thích Tề), Lai Ciyun (Lại Từ Vân) Zhang Qirong (Trương Kỳ Dung) xuất tuyển tập (cả tiếng Nhật) “Dịch giả Đài Loan hoạt động phiên dịch thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng Mối quan hệ phức tạp quản trị thuộc địa với ngôn ngữ văn hóa” Tính đến năm 135 2016, Đài Loan có khoảng 99 trung tâm nghiên cứu dịch thuật khoa đào tạo phiên dịch Đài Loan tổ chức đào tạo từ trình độ cử nhân, thạc sĩ đến tiến sĩ Chương trình đào tạo thường đề cập đến “Lịch sử phiên dịch Trung Quốc”, “Lịch sử phiên dịch phương Tây”, “Lịch sử phiên dịch Lí luận phiên dịch”, “Nghiên cứu chuyên đề phiên dịch thời kỳ Nhật Bản đô hộ Đài Loan”, “Lịch sử phiên dịch Đài Loan”, v.v… Năm 2017, kỷ niệm 30 năm ngày Đài Loan dỡ bỏ thiết quân luật, Viện Nghiên cứu dịch thuật Đài Loan Viện Phiên dịch Đại học Sư phạm Đài Loan đồng tổ chức Hội thảo Quốc tế “Công lý dịch giả: Giải mã, dỡ bỏ lệnh giới nghiêm giải phóng”, đồng thời sản xuất video tưởng nhớ dịch giả cao cấp Hu Zidan (Hồ Tử Đan) Fang Zhenyuan (Phương Chấn Uyên), nạn nhân thời kỳ khủng bố trắng, tổ chức hội chợ sách với chủ đề “Sách dịch thời kỳ thiết quân luật: Sách cấm sách dịch ngụy biện”, tổ chức tọa đàm “Đối thoại dịch thuật lịch sử: Xây dựng lịch sử dịch thuật Đài Loan” Chen Hongshu (Trần Hồng Thục) chủ trì với tham gia thảo luận, trình bày sáu học giả tiếng nghiên cứu dịch thuật, nghiên cứu văn học Đài Loan, nghiên cứu lịch sử xã hội Nội dung tham luận diễn đàn xuất Kỷ yếu Lịch sử dịch thuật Đài Loan, tập 10, số (tháng năm 2017) Năm 2020, Wang Huizhen (Vương Huệ Trân) xuất Dịch giả tái hiện: Thực tiễn dịch thuật nhà văn Đài Loan Đông Á Những hoạt động thể đầy đủ coi trọng lịch sử dịch thuật phát triển dịch thuật Đài Loan 4.3.Tình hình nghiên cứu lí luận dịch thuật Hồng Kông Đài Loan Để độc giả tiếp tục bao quát tổng thể lịch sử dịch thuật, khuynh hướng, chủ đề chính, tảng lí luận phương pháp nghiên cứu dịch thuật học giả Hồng Kông Đài Loan, sau chọn lựa giới thiệu số nghiên cứu NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) lí thuật dịch thuật học giả đặc biệt tích cực hai khu vực (1) Lin Yiliang (Lâm Dĩ Lượng), nguyên chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kông Ơng sinh năm 1919 Vơ Tích, tỉnh Chiết Giang, tên thật Song Qi (Tống Kỳ), trai diễn viên kịch tiếng Song Chunfang (Tống Xuân Phương) Năm 1932, ông học Trường Trung học Sheng John Thượng Hải Năm 1935 ông thi đỗ vào Đại học Yên Kinh (sau Đại học Bắc Kinh), sau chuyển sang học Đại học Vũ Hán, Đại học Quang Hoa, trở lại học tiếp Đại học Yên Kinh vào năm 1939 Ông tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ phương Tây trường năm 1940 lại làm giảng viên Năm 1948, ông sang định cư làm việc Hồng Kông Năm 1952 ông làm việc cho Sở Thông tin Hoa Kỳ, sau thành lập Phịng Dịch thuật sách báo Từ năm 1968 đến năm 1983, ông phụ trách Chương trình đào tạo cấp phiên dịch cao cấp Đại học Trung văn Hồng Kông sáu nhiệm kỳ Trong thời gian đó, ơng cịn đảm nhiệm chức vụ Chủ nhiệm “Trung tâm Nghiên cứu dịch thuật” Đại học Trung Văn Hồng Kông; biên tập viên Tạp chí Phiên dịch Sách dịch; Thư ký, Phó chủ tịch Chủ tịch Hiệp hội Dịch giả Hồng Kông Vào năm 1983, Hiệp hội Dịch giả Hồng Kông trao tặng cho ông danh hiệu Hội viên danh dự Hiệp hội Các tác phẩm chuyên khảo lí luận dịch thuật Lâm Dĩ Lượng gồm Lâm Dĩ Lượng bàn dịch thuật, Văn học dịch thuật Tháng năm 1974, Nhà xuất Chí Văn Đài Loan xuất chuyên khảo Lâm Dĩ Lượng bàn dịch thuật Đây chuyên khảo tiêu biểu nghiên cứu dịch thuật lúc Đài Loan Đặc biệt nội dung viết “Lí luận Thực tiễn dịch thuật” sách giới nghiên cứu dịch thuật Hồng Kơng đại lục tham khảo, trích dẫn nhiều Quan điểm Lâm Dĩ Lượng (Lin Yiliang, 1974, tr 305) đưa có nhiều điểm giống chi tiết hóa so với quan điểm 136 nhà nghiên cứu Lâm Ngữ Đường nêu vào năm 1930 Theo đó, có điều người làm cơng tác dịch thuật cần phải lưu ý; là: (1) nắm bắt ngun tác; (2) có khả vận dụng ngơn ngữ dân tộc; (3) kinh nghiệm cộng với trí tưởng tượng phong phú Giống học giả Zhao Yuanren (Triệu Nguyên Nhiệm) Qian Gechuan (Tiền Ca Xuyên), Lâm Dĩ Lượng dịch giới thiệu luận điểm dịch giả nước ngồi dẫn nhiều ví dụ sinh động liên quan đến phương pháp dịch thuật tiêu biểu lỗi dịch tên phim, tên nhạc kịch, tên sách, v.v Trong thực tiễn phiên dịch, thấy người có nhiều kinh nghiệm dịch thuật đơi hiểu sai văn gốc cảm thấy khó diễn đạt xác nội dung văn gốc Điều liên quan tới tầm quan trọng kinh nghiệm óc tưởng tượng phong phú người dịch việc xử lý dịch Sự phán đoán sáng tạo để lựa chọn văn phong, hình thức diễn đạt thích hợp để truyền tải tinh thần phong cách nguyên tác thành công dịch Bài viết “Bản dịch sắc màu” Lâm Dĩ Lượng xử lý khéo léo góc độ “sắc thái” từ ngữ, ý nghĩa thư pháp, hội họa, nội hàm văn hóa truyền thống tình cảm tạo qua liên tưởng ý nghĩa màu sắc Đây thể đầy đủ lực học thuật tác giả (2) Lai Tianchang (Lại Điềm Xương) Dịch giả tiếng Hồng Kơng Ơng sinh năm 1921 Tăng Thành, Quảng Đơng Ơng theo học Hồng Kơng, tốt nghiệp Đại học Hồng Kơng Đại học Manchester, Anh Ơng tham gia giảng dạy nghiên cứu văn hóa Trung Quốc Hồng Kông thời gian dài Từng giảng viên Khoa tiếng Anh Đại học Hồng Kông Chủ nhiệm Trung tâm Bồi dưỡng Đại học Trung văn Hồng Kơng Ơng tham gia mở chương trình đào tạo cấp chứng phiên dịch cao cấp, công nhận nghiên cứu viên cao cấp danh dự Viện Nghiên cứu Văn hóa Trung Quốc thuộc Đại học Trung NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) văn Hồng Kông Năm 1986, ông Hiệp hội Dịch thuật Trung Quốc bầu làm Ủy viên danh dự Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kông trao chứng nhận thành viên danh dự Hiệp hội Năm 1976, viết “Nghệ thuật dịch thuật Ngành phiên dịch” tuyển tập Lại Điềm Xương Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kông xuất đăng tải thơ tác giả phiên dịch Dịch giả cho rằng: “Dù dùng phương pháp để dịch thơ, điều quan trọng phải thu hút độc giả có cộng hưởng với họ, không tất trở nên vô nghĩa” (Lai Tianchang, 1976, tr 6) Nhiều người cho thơ khơng thể dịch Tuy nhiên, qua thực tiễn trải nghiệm mình, Lại Điềm Xương lại cho rằng: “Nếu khơng q gị bó vào quan niệm thơ, số thơ dịch mà không làm nhiều phong thái ban đầu thơ” (Lai Tianchang, 1976, tr 11) Một đóng góp cho dịch thuật Lại Điềm Xương nhận định tính học thuật dịch thuật Khi đánh giá dịch thuật có coi học thuật hay không, số người nghĩ thân dịch thuật không coi học thuật, mà viết thảo luận dịch thuật chuyên luận học thuật Theo cách đánh giá Lại Điềm Xương khó định nghĩa “Học thuật” Nếu muốn dịch đạt chuẩn bản, đương nhiên dịch giả phải trải qua đào tạo rèn luyện, chí đào tạo nghiêm ngặt Do vậy, muốn dịch viết mang tính “hàn lâm”, người dịch đương nhiên phải biết học thuật Trong hồn cảnh đó, dịch thuật thuộc phạm trù học thuật mang tính hàn lâm (3) Liu Jingzhi (Lưu Thanh Chi) Nguyên Chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kơng, ơng nhà nghiên cứu lí luận dịch thuật Lưu Thanh Chi sinh năm 1935 Thượng Hải, có quê gốc Hán Khẩu tỉnh Hồ Bắc Những năm đầu ông vốn đam mê âm nhạc cổ điển châu Âu, sang 137 Anh du học chun ngành lí luận âm nhạc Sau đó, ơng nghiên cứu văn học cổ điển, triết học lịch sử Trung Quốc Ơng có Tiến sĩ Đại học Hồng Kơng Ơng biên dịch viên Hãng thông BBC, chủ biên ấn phẩm khác Đại học Hồng Kông, hội trưởng Hiệp hội Ngơn ngữ Anh Chi nhánh Hồng Kơng Ơng tích cực tham gia giảng dạy dịch thuật Sau giữ chức Chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật Hồng Kông, Lưu Thanh Chi tích cực tổ chức nhiều hội thảo khoa học, tọa đàm học thuật, biên tập xuất Tuyển tập viết nghiên cứu dịch thuật “Tổng luận phiên dịch” xuất năm 1986; “Tuyển tập Nghiên cứu dịch thuật” 30 nhà nghiên cứu tiếng kể từ Nghiêm Phục đến năm 1988 giới nghiên cứu dịch thuật Trung Quốc đánh giá cao Thành tựu nghiên cứu lí luận dịch thuật Lưu Thanh Chi chủ yếu bao gồm ba nội dung sau: Một ông đưa qui hoạch tổng thể phát triển dịch thuật Hồng Kông Trong “Ngữ văn phiên dịch Hồng Kông” (năm 1986) ông ra: “Trong trường hợp, việc giáo dục tiếng mẹ đẻ cần đặt lên hàng đầu không nên bị ảnh hưởng việc học ngơn ngữ thứ hai Ngồi ra, việc giáo dục tiếng mẹ đẻ trọng học tiếng Anh khơng có mâu thuẫn với nhau”, “…Trong công tác dịch thuật Hồng Kông, việc đào tạo phiên dịch viên phụ thuộc vào sách giáo dục ngơn ngữ đắn có tầm chiến lược, giáo dục tiếng mẹ đẻ tiếng phổ thông cần chắn, giáo dục tiếng Anh cần đạt hiệu Đó hệ thống giáo dục ba ngơn ngữ Hồng Kông” (Liu Qingzhi, 1986, tr 57) Hướng thể rõ Ngôn ngữ Hồng Kông: Từ song ngữ đến tam ngữ Lưu Thanh Chi xuất năm 1988 (“Song ngữ” tiếng phổ thông tiếng Anh; “Tam ngữ” tiếng Quảng Đông, tiếng phổ thông tiếng Anh) Hai là, Lưu Thanh Chi trích NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) quan điểm cho rằng: “Từ không cần phiên dịch nữa” Lưu Thanh Chi kinh nghiệm dịch Kinh Thánh phương Tây số trường hợp có tác động định tới việc “dịch cho ai?”, không dịch nội dung mà sử dụng phương pháp để biên dịch, lược dịch, viết lại ngun tác khơng đầy đủ Mỗi sách báo tác giả suy nghĩ lựa chọn kỹ đối tượng độc giả, từ hình thành mục tiêu riêng để viết về: triết học, mỹ học, kinh tế, thần học, y học, trị học, xã hội học, luật học, văn học, v.v… Do vậy, theo khả tiếp nhận độc giả để phiên dịch Liệu có độc giả đủ khả để nhận xét dịch Ông nêu nhận định dịch thuật nguyên tắc sáng tạo không phân hay cũ, có nội dung dịch tốt hay không tốt Trong thực tế, vấn đề không nằm phương pháp, mà khả vận dụng ngơn ngữ Bởi nhiều dịch giả Hồng Kơng cịn thiếu nhạy cảm vận dụng ngơn ngữ khiến cho dịch chưa đạt chuẩn Đây thực vấn đề quan trọng cần phải thay đổi Ba là, Lưu Thanh Chi cố gắng để tóm tắt cách tồn diện vấn đề lí luận dịch kể từ thời Nghiêm Phụ Trong lời tựa Tuyển tập Nghiên cứu dịch thuật ông biên tập viết “Chú trọng tương đương nội dung, không nên trọng tương đương hình thức” (Liu Qingzhi, 1986, tr 63) Đây lí luận dịch thuật có nhiều ảnh hưởng tới giới nghiên cứu dịch thuật Trung Quốc đại lục Nội dung chuyên luận thảo luận quan điểm dịch thuật Nghiêm Phụ, Lâm Ngữ Đường, Triệu Ngun Nhiệm, Hồ Thích, Phó Lôi, Lâm Dĩ Lượng, Tiền Trọng Thư, Lỗ Tấn, Cù Thu Bạch người khác Theo nêu ra: Kể từ thời Nghiêm Phụ đến nay, lí luận dịch thuật Trung Quốc trải qua số giai đoạn trưởng thành, xuất phát từ tiêu chuẩn “Tín, Đạt, Nhã”, trải qua thời kỳ “dịch chữ” “dịch câu”, dịch theo nghĩa đen, dịch dập 138 khuôn, dịch ý, đến tranh luận với nhiều nội dung gây tranh cãi – sai “dịch nội dung” hay “ngữ cảnh hóa dịch thuật” Từ định hình hướng cho phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc ngày Mặc dù nhiều nội dung lí luận dịch thuật chưa đề cập đầy đủ xác đáng, nội dung mà Lưu Thanh Chi tổng kết góp phần bổ sung, xây dựng tảng lí luận dịch thuật khu vực Hồng Kông giai đoạn đương thời (4) Yu Guangzhong (Dư Quang Trung) Ông nhà thơ tiếng giới văn học Hồng Kông Đài Loan, dịch giả tài ba Dư Quang Trung sinh năm 1928 Nam Kinh, quê gốc Vĩnh Xuân, tỉnh Phúc Kiến Ông theo học Đại học Kim Lăng, Đại học Hạ Mơn, sau chuyển sang học Khoa Ngoại ngữ Đại học Quốc gia Đài Loan Năm 1942, sau tốt nghiệp cử nhân, ông học tiếp lên cao học ngành văn học Anh lấy thạc sĩ trường Ông giảng viên Đại học Sư phạm Quốc gia Đài Loan Năm 1961, ông sang Mỹ du học, năm sau trở Đài Loan làm giảng viên Đại học Sư phạm Đài Loan Sau đó, ơng nhiều lần mời sang giảng dạy Hoa Kỳ Năm 1974, ông Đại học Trung văn Hồng Kông mời sang giảng dạy bổ nhiệm làm giáo sư Năm sau đó, ơng đề bạt làm Trưởng Khoa tiếng Trung trường Là nhà thơ đồng thời dịch giả, bàn vấn đề dịch thuật, Dư Quang Trung thường nói tới kinh nghiệm thiết thực sâu sát cá nhân Cuốn Dịch thuật sáng tạo tác phẩm tiêu biểu ơng lí luận dịch thuật Năm 1969, Đại học Trung văn Hồng Kông biên soạn đưa vào “Mười giảng dịch thuật” chương trình bồi dưỡng phiên dịch Nội dung sách đề cập đến ảnh hưởng lẫn điểm tương đồng khác biệt Bên cạnh đó, ơng cịn có nội dung NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) phản đối hình thức cơng thức hóa phiên dịch Theo ơng, dịch giả đào tạo phiên dịch nghĩ vài ba nội dung dịch khả thi trở lên Người dịch phải đoán trước bối cảnh dựa vào nhạy bén trực giác để lựa chọn Tình gần với hồn cảnh người sáng tác Theo quan điểm này, dịch thuật hình thức sáng tạo, chí hình thức “sáng tạo có giới hạn” Dịch giả tất nhiên khơng kiêm nhiệm vai trị nhà văn hay người tạo văn gốc, lòng rõ nguyên tắc sáng tác Theo nghĩa này, nhà văn hay người tạo văn gốc sáng tác “chuyển” trải nghiệm, ý tưởng vào tác phẩm văn Dịch giả đọc tác phẩm văn bản, dịch “chuyển ngược” nội dung để khôi phục trải nghiệm nhà văn hay ý tưởng người sáng tác Tuy nhiên, dịch, người dịch không phép thay đổi nội dung, mà phải vận dụng ngôn ngữ dịch thể nhiều tốt trải nghiệm ý tưởng văn gốc Hoạt động phức tạp nhiều so với sáng tác, liên quan đến cách thức thể nội dung hai cộng đồng ngôn ngữ Ở đây, Dư Quang Trung thể hàm nghĩa rộng dịch thuật nhiều nhà nghiên cứu dịch thuật nêu tới vào đầu năm 20 kỷ XX, “Dịch thuật sáng tạo có giới hạn chuyển dịch ý tưởng” (Zou Zhenhuan, 2014, tr 35) Khuyến nghị lời kết Trong suốt kỷ qua, với lý đặc biệt lịch sử, địa lý văn hóa, dịch thuật Hồng Kơng Đài Loan có bước phát triển nhanh mang đặc điểm riêng, nhiều nội dung khác với dịch thuật Trung Quốc đại lục Từ góc nhìn khu vực học, viết mơ tả sơ lược tình hình phát triển dịch thuật, phân tích số nội dung lí luận, giới thiệu số dịch giả nhà nghiên cứu tiêu biểu giúp độc giả hiểu rõ đặc điểm dịch thuật, tình hình 139 nghiên cứu, đào tạo q trình phát triển lí luận dịch thuật Hồng Kơng Đài Loan Qua cho thấy thời gian tới, Việt Nam cần ý tới số vấn đề sau: (1) Cần có biện pháp thích ứng phát triển phiên dịch đa ngữ; (2) Thành lập tổ chức điều phối, định hướng hỗ trợ cho công tác dịch thuật Việt Nam, chẳng hạn “Hiệp hội dịch thuật Việt Nam”; (3) Tạo nhiều diễn đàn kênh trao đổi, giao lưu kết nghiên cứu, ứng dụng cho nhà khoa học, chuyên gia, học tọa đàm, hội nghị, hội thảo, xuất chuyên luận, thành lập tạp chí chuyên nghiên cứu dịch thuật Việt Nam giới; (4) Định vị nội dung nghiên cứu dịch thuật mang đặc điểm phù hợp với tình hình Việt Nam; (5) Thành lập sở nghiên cứu đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam; (6) Chú trọng tới xu hướng phát triển nhân lực phiên dịch ứng dụng chuyên ngành, phù hợp với thời đại công nghiệp 4.0 Việt Nam, khu vực quốc tế Chúng hy vọng nội dung giới thiệu, phân tích khuyến nghị góp thêm tài liệu nghiên cứu dịch thuật đưa gợi mở nghiên cứu, phát triển sở lí luận dịch thuật đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam Tài liệu tham khảo Hong Kong Translation Society Ltd (n.d.) Home [Facebook page] Facebook Retrieved March 13, 2021, from https://zhhk.facebook.com/HongKongHKTS/ Lai, T Ch (1976) Fanyi yishu yu fanyi zhuanye Xianggang fanyi xuehui Chubanshe Lin, Y L (1974) Lin Yutang lun fanyi Tawan Zhi Wen Chubanshe Liu, Q Zh (1986) Fanyi lunji Xianggang Sanlian Chubanshe Zou, Zh H (2014) Jin wushi nian lai Taiwan de fanyishi yanjiu Dongfang Fanyi, (6), 34-50 http://www.doc88.com/p-6751225008055.html NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 140 TRANSLATION IN HONG KONG AND TAIWAN: THE STATUS QUO AND CHARACTERS Cam Tu Tai1, Vu Phuong Thao2, Nguyen Thi Do Mai2 School of Languages and Tourism, Hanoi University of Industry, No 298, Cau Dien Street, Bac Tu Liem District, Hanoi, Vietnam VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Ha Noi, Vietnam Abstract: Because of special history, geographic and cultural reasons, Hong Kong and Taiwan have become regions where Chinese and multilingualism are associated with rapid economic and financial development For more than a century to date, translation research, application and translation training in these two regions have had specific characteristics From the perspectives of chronological, synchronous and regional studies, the article briefly describes the situation of translation development, analyzes theoretical issues, introduces a number of exemplary translators and researchers in order to better clarify the characteristics of translation, the situation of research, training and the development of translation theory in Hong Kong and Taiwan It is hoped to contribute more documents in translation research and provide suggestions for research, development of translation theory and professional interpreter training in Vietnam Key words: history, translation, Hong Kong, Taiwan ... tình hình phát triển dịch thuật hai khu vực Hồng Kông Đài Loan Dịch thuật Hồng Kông Đài Loan 4.1 Dịch thuật Hồng Kông Với lý đặc biệt lịch sử, địa lý văn hóa, Hồng Kơng trở thành trung tâm tài... sử dịch thuật Đài Loan lịch sử dịch thuật Trung Quốc có nhiều điểm gắn bó, trùng lặp tiếp nối nhau, q trình phát triển hình thành nên chủ lưu dịch thuật Đài Loan Hoạt động dịch thuật Đài Loan. .. xuất Dịch giả tái hiện: Thực tiễn dịch thuật nhà văn Đài Loan Đông Á Những hoạt động thể đầy đủ coi trọng lịch sử dịch thuật phát triển dịch thuật Đài Loan 4.3.Tình hình nghiên cứu lí luận dịch thuật

Ngày đăng: 30/10/2022, 09:39

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w