1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Song ngữ việt pháp bà chúa tuyết

4 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

HỘI QUÁN PHÁP Tiếng Việt Français BÀ CHÚA TUYẾT Một người đàn bà góa chồng có hai cô con gái, trong hai cô có một cô đã xinh đẹp lại siêng năng, còn một cô vừa xấu xí lại lười biến. HỘI QUÁN PHÁP Tiếng Việt Français BÀ CHÚA TUYẾT Một người đàn bà góa chồng có hai cô con gái, trong hai cô có một cô đã xinh đẹp lại siêng năng, còn một cô vừa xấu xí lại lười biến.

Ting Vit Franỗais B CHA TUYT DAME HIVER (DAME HOLLE) Một người đàn bà góa chồng có hai gái, hai có xinh đẹp lại siêng năng, cịn vừa xấu xí lại lười biếng Bà mẹ cưng xấu xí lười biếng bà đẻ Mọi việc nhà cô phải đảm nhận nên người cô bụi bậm cô Lọ Lem gia đình Ngày ngày, bé đáng thương phải ngồi đường lớn bên giếng mà kéo sợi, cô phải kéo nhiều máu cháy rỉ Có lần máu thấm đầu ống sợi, cúi xuống định rửa sợi tuột tay ống sợi rơi xuống giếng Cơ khóc lóc chạy kể lể chuyện khơng may cho dì ghẻ nghe Dì ghẻ mắng cô tệ, nhẫn tâm bảo cô: - Mày đánh rơi ống sợi xuống mày phải xuống mà mị lên! Cơ bé lại phải lộn giếng, chẳng biết làm Trong lúc sợ hãi cô liều nhảy xuống giếng để mị ống sợi Cơ bị ngất đi, mở mắt hồi tỉnh thấy nằm cánh đồng cỏ đẹp đẽ, ngàn hoa đua sắc ánh nắng chói chang Cơ băng qua đồng cỏ tới lị nướng bánh, lị đầy ắp bánh mì, bánh mì gọi cơ: Une veuve avait deux filles, l'une jolie et courageuse, l'autre paresseuse et laide C'était la seconde qu'elle donnait sa préférence, parce que cette fille laide et paresseuse était sa propre fille et l'autre avait tout le travail faire dans la maison dont elle était la Cendrillon Elle devait chaque jour aller sur la grand-route s'asseoir près du puits et filer, filer tellement que les doigts lui en saignaient Un jour donc, que sa quenouille était toute poisseuse et tachée de sang, la malheureuse se pencha sur le puits pour la laver mais la quenouille lui échappa des mains et tomba tout au fond du puits En pleurant elle courut raconter son malheur la marâtre, qui lui cria dessus Elle fut assez impitoyable pour lui dire: «Puisque que tu as laissé tomber la quenouille, tu n'as qu'à aller toi-même la chercher!» La pauvre retourna près du puits, se tortura en se demandant comment faire et pour finir, dans son affolement, sauta elle-même dans le puits pour en rapporter la quenouille En tombant elle s'évanouit; et lorsqu'elle se réveilla et repris ses sens, elle était dans une belle prairie, sous le brillant soleil, et il y avait autour d'elle des milliers et des milliers de fleurs Elle s'avanỗa dans cette prairie et arriva devant un four pain où cuisait la fournée, et voilà que les pains, de l'intérieur se mirent - Cô ơi, kéo ra! Hãy kéo chúng tơi appeler: «Retire-moi! Retire-moi! Sinon je vais với kẻo cháy mất, brûler, je suis déjà bien cuit et plus que cuit!» nướng chín xong từ lâu mà Cơ gái lại gần lị bánh, lấy xẻng dỡ hết bánh Elle y alla, saisit la longue pelle de four et sortit un Sau lại tiếp tục đi, tới táo un tous les pains jusqu'au dernier Puis elle sai chi chít Cây gọi cơ: poursuivi sa marche et arriva près d'un pommier chargé de pommes en quantité énorme, et aussi - Trời ơi, rung đi, rung cô bé, táo chúng on l'appela: «Secoue-moi! Secoue-moi! Nous les tơi chín tất pommes, nous sommes toutes mûres!» Cô rung cho táo rụng Táo rụng mưa, cô Alors elle secoua l'arbre et les pommes tombèrent rung khơng cịn comme s'il pleuvait, et elle le secoua jusqu'à ce qu'il táo Cô nhặt táo xếp thành đống xong lại tiếp n'en restât plus une sur l'arbre, puis elle les mit tục soigneusement en tas avant de se remettre en route Sau cô đến nhà nhỏ, bà cụ già Pour finir, elle arriva près d'une petite maison où to kệch ló đầu nhìn, gái đâm hoảng une vieille regardait par la fenêtre, mais elle avait tính chạy trốn Nhưng bà cụ gọi cô lại bảo: de si longues dents, cette vieille que la fillette dans http://vfegroup.vn/ HỘI QUÁN PHÁP - Có mà phải sợ, cháu u quý? Ở với bà, cháu làm việc nhà đâu vào cháu muốn mà chẳng có Cháu cần lưu ý dọn giường nằm bà cho chu đáo rũ giường cẩn thận siêng để có lơng bay có tuyết rơi xuống hạ giới , bà Bà Chúa Tuyết Bà cụ nói với bé với giọng thân mật gần gũi Cô bé cảm thấy dễ chịu nên lòng lại giúp việc cho bà cụ Cô cố gắng làm việc theo ý bà cụ dặn Cô rũ giường bà thật mạnh lông bay tà khắp nơi bơng hoa tuyết Xứng với cơng khó nhọc cô, bà dành cho cô sống thoải mái, ăn uống sung sướng, không nặng lời với cơ, ngày xào, nấu ngon lành Ở nhà Bà Chúa Tuyết thời gian cô bé cảm thấy lịng buồn rười rượi Mới đầu, chẳng hiểu nhận thấy cô nhớ nhà Mặc dù sung sướng nhà muôn phần cô tha thiết nhà Sau thưa chuyện với Bà Chúa Tuyết: - Thưa bà, lâu cháu buồn nhớ nhà Dù hạ giới cháu không sung sướng đây, cháu lâu nữa, cháu muốn xin trở sống với bà thân thuộc cháu Bà Chúa Tuyết nói: - Cháu tha thiết địi nhà bà vui lịng để cháu Vì cháu hết lòng giúp việc cho bà, để bà đưa cháu Bà cầm tay bé dẫn cô tới trước cổng to Cổng mở, cô vừa đặt chân tới thềm cổng có trận mưa vàng lớn Tất vàng dính đầy vào người Bà Chúa Tuyết bảo: - Cháu có cháu làm lụng chăm Rồi bà trao cho cô gái ống sợi mà tuột tay đánh rơi xuống giếng Sau cổng đóng lại Cơ gái trở lại trần, thấy đứng cách nhà dì ghẻ khơng bao xa http://vfegroup.vn/ sa peur, voulu se sauver toutes jambes «Pourquoi t'effrayes-tu ma chère enfant?» lui dit la vieille femme «Reste avec moi, et si tu fais bien ton travail, si tu me tiens la maison bien en ordre, tout n'en n'ira que mieux pour toi Surtout, tu dois veiller bien faire mon lit et secouer soigneusement l'édredon pour en faire voler les plumes, parce qu'alors, il neige sur le monde Je suis Dame Hiver.» Le ton aimable et les bonnes paroles de la vieille réconfortèrent son cœur et lui rendirent son courage: elle accepta son offre et entra son service, s'acquittant de sa tâche la grande satisfaction de Dame Hiver, battant et secouant son édredon jusqu'à faire voler les plumes de tous cotés, légères et dansantes comme des flocons de neige En retour, elle avait la bonne vie chez elle: jamais un mot méchant et tous les jours du bouilli et du rôti Mais quand elle fut restée un bon bout de temps chez Dame Hiver, elle devint triste peu peu, sans trop savoir pourquoi quand cela commenỗa, ni ce qui lui pesait si lourd sur le cœur; enfin elle se rendit compte qu'elle avait le mal du pays Elle savait bien, pourtant, qu'elle était mille fois mieux traitée ici que chez elle, mais elle n'en languissait pas moins de revoir sa maison «Je m'ennuie de chez moi,» finit-elle par dire Dame Hiver, «et bien que je sois beaucoup mieux ici, je voudrais remonter là-haut et retrouver les miens Je sens que je ne pourrais pas rester plus longtemps.ằ - ôIl me plaợt que tu aies envie de renter chez toi,» dit Dame Hiver, «et puisque tu m'as servi si fidèlement, je vais te ramener moi-même là-haut.» Elle la prit par la main et la conduisit jusque devant un grand portail, une porte monumentale dont les battants étaient ouverts; au moment où la jeune fille allait passer, une pluie d'or tomba sur elle, dense et drue, et tout l'or qui tomba resta sur elle, la couvrant et la recouvrant entièrement «C'est ce que je te donne pour avoir été si diligente et soigneuse dans ton travail,» lui dit Dame Hiver, en lui tendant en plus, sa quenouille qui était tombée au fond du puits La grand-porte se referma alors, et la jeune fille se retrouva sur le monde, non loin de chez sa HỘI QUÁN PHÁP Khi bước vào sân gà đậu thành mère Et quand elle entra dans la cour, le coq, giếng gáy: perché sur le puits, chanta: Ki rơ ri ki Gái vàng, gái bạc nhà ta «Cocorico! Cocorico! La demoiselle d'or est ici de nouveau.» Rồi vào gặp dì ghẻ Vì người phủ đầy vàng Elle arriva ensuite chez sa mère, et là, parce qu'elle nên dì ghẻ em gái tiếp đón thật l nim n ộtait couverte de tant d'or, elle reỗut bon accueil aussi bien de sa mère que de sa demi-sœur Cô kể lại chuyện mắt thấy tai nghe Dì ghẻ La jeune fille leur raconta tout ce qu'il lui était thấy chồng trở nên giàu có nên muốn advenu, et quand la mère apprit de quelle manière gái xấu xí, lười biếng gặp may elle était arrivée cette immense richesse, sa seule Cô ta ngồi bên bờ giếng guồng sợi, cô ta idée fut de donner sa fille, la paresseuse et laide, lấy kim đâm vào đầu ngón tay, khua bàn tay le même bonheur Il fallut donc qu'elle allât comme vào bụi gai để máu thắm đỏ ống sợi Rồi cô ta sa sœur, s'asseoir coté du puits pour filer; et que đem vứt ống sợi xuống giếng tự nhảy pour que sa quenouille fût poisseuse de sang, elle xuống giếng Cũng chị, cô ta đến cánh dut se piquer le doigt et s'égratigner la main dans đồng cỏ đẹp đẽ theo đường les épines; elle jeta ensuite sa quenouille dans le mòn puits et sauta elle-même comme l'avait fait sa sœur Et il lui arriva la même chose qu'à elle: elle se retrouva dans la même prairie et emprunta le même Khi cô ả tới lị bánh mì, bánh mì kêu: chemin, arriva devant le même four, ó elle - Cơ ơi, kéo ra, kéo entendit semblablement le pain crier: «Retire-moi! với kẻo chúng tơi cháy mất, Retire-moi! Sinon je vais brûler, je suis déjà bien nướng chín xong từ lâu mà cuit et plus que cuit!» Mais la paresseuse se Cô ả lười biếng đáp: contenta de répondre: «Plus souvent, tiens! que je - Tao mà lại có hứng làm việc ư, làm cho bẩn vais me salir!» Et elle passa outre người à! Nói thẳng Lorsqu'elle arriva un peu plus loin près du Một lúc sau cô ả tới chỗ táo Táo gọi: pommier, il appela et cria: - Trời ơi, rung đi, rung tơi bé, táo chúng «Secoue-moi, secoue-moi! Nous les pommes nous tơi chín tất sommes toutes mûres!» Mais la vilaine ne se Cô ả đáp: retourna même pas et répondit: «Fameuse idée, oui! - Mày nói chi mà dễ nghe vậy? Để táo rơi vào Pour qu'il m'en tombe une sur la tête.» đầu tao à! Rồi cô lại tiếp tục Et elle continua son chemin Lorsqu'elle arriva de Khi tới trước cửa nhà Bà Chúa Tuyết cô chẳng devant la maison de Dame Holle, comme elle avait sợ hãi nghe kể hàm déjà entendu parler de ses longues dents elle n'eut to nom bà Cô nhận lời lại giúp việc pas peur et se mit aussitôt la servir cho bà Ngày cô ả ráng sức làm việc, tỏ chăm Le premier jour tout alla bien, elle fit du zèle, obéit chỉ, Bà Chúa Tuyết bảo ả làm avec empressement et vivacité, car elle songeait ả cịn nghĩ tới số vàng mà Bà Chúa Tuyết tout l'or que cela lui vaudrait bientôt; mais le thưởng công cho cô Nhưng sang ngy th hai deuxiốme jour, dộj, elle commenỗa paresser et bắt đầu giở thói lười, sang ngày thứ ba trner, et beaucoup plus le troisième jour, car elle lười hơn, sáng cô không buồn dậy ne voulu même pas se lever ce matin Elle ne http://vfegroup.vn/ HỘI QUÁN PHÁP Cô không dọn giường cho Bà Chúa Tuyết, công việc mà lẽ cô phải làm hàng ngày, cô chẳng chịu rũ đệm cho lông bay xuống Lâu dần Bà Chúa Tuyết đâm chán bảo cô ả lười biếng không làm việc Cô ả thấy mừng thầm, nghĩ bụng, có mưa vàng Bà Chúa Tuyết dẫn cô tới cổng, vừa đặt chân tới thềm cổng nồi nhựa thơng đổ xuống chẳng có mưa vàng Bà Chúa Tuyết nói: - Đây thưởng cho cơng làm việc Rồi bà đóng cổng lại Khi ả tới nhà, người dính đầy nhựa thông, gà trống đứng thành giếng nom thấy cất tiếng gáy: faisait pas non plus le lit de Dame Hiver comme elle devait le faire, négligeait de secouer l'édredon et de faire voler les plumes Dame Hiver ne tarda pas se lasser d'une telle négligence et lui donna congé La fille paresseuse s'en montra ravie, pensant que venait le moment de la pluie d'or; mais si Dame Hiver la conduisit aussi elle-même la grand-porte, au lieu de l'or, ce fut une grosse tonne de poix qui lui tomba dessus Ki kơ ri ki, Gái dơ, gái bẩn nhà ta trở «Cocorico! Cocorico! La sale demoiselle est ici de nouveau.» «Voilà la récompense que t'ont méritée tes services!» lui dit Dame Hiver, qui referma aussitôt la grand-porte La paresseuse rentra chez elle, mais couverte de poix des pieds la tête; et le coq, sur le puits, quand il la vit, chanta: Nhựa thơng dính chặt lấy người cô suốt đời, La poix qui la couvrait colla si bien elle que, de không chịu rời toute sa vie, jamais elle ne put l'enlever http://vfegroup.vn/ HỘI QUÁN PHÁP ... với bà, cháu làm việc nhà đâu vào cháu muốn mà chẳng có Cháu cần lưu ý dọn giường nằm bà cho chu đáo rũ giường cẩn thận siêng để có lơng bay có tuyết rơi xuống hạ giới , bà Bà Chúa Tuyết Bà cụ... bụng, có mưa vàng Bà Chúa Tuyết dẫn cô tới cổng, cô vừa đặt chân tới thềm cổng nồi nhựa thơng đổ xuống chẳng có mưa vàng Bà Chúa Tuyết nói: - Đây thưởng cho cơng làm việc Rồi bà đóng cổng lại... Tuyết: - Thưa bà, lâu cháu buồn nhớ nhà Dù hạ giới cháu không sung sướng đây, cháu lâu nữa, cháu muốn xin trở sống với bà thân thuộc cháu Bà Chúa Tuyết nói: - Cháu tha thiết địi nhà bà vui lịng

Ngày đăng: 10/10/2022, 08:58

w