1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Song ngữ việt pháp chó sói và 7 chú dê con

3 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 217,61 KB

Nội dung

HỘI QUÁN PHÁP Tiếng Việt Français CHÓ SÓI VÀ BẢY CHÚ DÊ CON Ngày xửa ngày xưa, có một con dê cái già sinh được bảy chú dê con Mẹ nào mà chả thương con, dê mẹ thương yêu đàn con của. HỘI QUÁN PHÁP Tiếng Việt Français CHÓ SÓI VÀ BẢY CHÚ DÊ CON Ngày xửa ngày xưa, có một con dê cái già sinh được bảy chú dê con Mẹ nào mà chả thương con, dê mẹ thương yêu đàn con của.

Ting Vit CHể SểI V BY CH Dấ CON Franỗais LE LOUP ET LES SEPT CHEVREAUX Ngày xửa ngày xưa, có dê già sinh bảy dê Mẹ mà chả thương con, dê mẹ thương yêu đàn Một ngày kia, dê mẹ vào rừng kiếm thức ăn nên gọi bảy lại dặn dò: - Các yêu dấu, mẹ muốn vào rừng lát, cảnh giác chó sói, vào ăn thịt tất da lẫn lông Thằng quỷ sứ thường hay trá hình, nghe thấy giọng khản ồ thấy chân đen nhận Dê đồng đáp: - Mẹ yêu, chúng cảnh giác, mẹ yên tâm mà Dê mẹ kêu be be n trí lên đường Khơng sau có gõ cửa gọi to: - Hãy mở cửa ra, yêu dấu, mẹ có mang quà cho Nghe tiếng khàn ồ dê nhận chó sói, đàn dê nói vọng ra: - Chúng tao không mở cửa, mày đâu phải mẹ chúng tao, mẹ có giọng nói dễ thương cơ, giọng mày khàn khàn ồ, mày chó sói Sói vội chạy đến cửa hàng xén mua cục phấn to để ăn cho giọng Rồi quay trở lại, gõ cửa gọi: - Hãy mở cửa ra, yêu dấu, mẹ có mang quà cho Sói vịn chân lên cửa sổ, đàn dê nhận đồng nói: - Chúng tao khơng mở cửa, chân mẹ đâu có đen chân mày, mày chó sói Sói liền chạy tới bác thợ làm bánh mì nói: - Chân tơi vấp bị thương, bác làm ơn đắp bột nhão lên cho Người làm bánh mì đắp bột nhão lên chân nó, liền chạy tới nhà người xay bột nói: - Bác làm ơn rắc bột trắng lên chỗ chân đắp bột nhão cho Bác xay bột nghĩ: "Con sói định đánh lừa đây." Nên bác từ chối Sói hăm dọa: Il était une fois une vieille chèvre qui avait sept chevreaux et les aimait comme chaque mère aime ses enfants Un jour, elle voulut aller dans la forêt pour rapporter quelque chose manger, elle les rassembla tous les sept et leur dit: «Je dois aller dans la forêt, mes chers enfants Faites attention au loup! S'il arrivait rentrer dans la maison, il vous mangerait tout crus Ce bandit sait jouer la comédie, mais il a une voix rauque et des pattes noires, c'est ainsi que vous le reconnaợtrez.ằ - ôNe t'inquiốte pas, maman,ằ rộpondirent les chevreaux, «nous ferons attention Tu peux t'en aller sans crainte.» La vieille chèvre bêla de satisfaction et s'en alla http://vfegroup.vn/ Peu de temps après, quelqu'un frappa la porte en criant: «Ouvrez la porte, mes chers enfants, votre mère est et vous a apporté quelque chose.» Mais les chevreaux reconnurent le loup sa voix rude «Nous ne t'ouvrirons pas,» crièrent- ils «Tu n'es pas notre maman Notre maman a une voix douce et agréable et ta voix est rauque Tu es un loup!» Le loup partit chez le marchand et y acheta un grand morceau de craie Il mangea la craie et sa voix devint plus douce Il revint ensuite vers la petite maison, frappa et appela nouveau: «Ouvrez la porte, mes chers enfants, votre maman est de retour et vous a apporté pour chacun un petit quelque chose.» Mais tout en parlant il posa sa patte noire sur la fenờtre; les chevreaux l'aperỗurent et criốrent: «Nous ne t'ouvrirons pas! Notre maman n'a pas les pattes noires comme toi Tu es un loup!» Et le loup courut chez le boulanger et dit: «Je me suis blessé la patte, enduis-la-moi avec de la pâte.» Le boulanger lui enduisit la patte et le loup courut encore chez le meunier «Verse de la farine blanche sur ma patte!» commanda-t-il Le loup veut duper quelqu'un, pensa le meunier, et il fit des manières Mais le loup dit: «Si tu ne le fais pas, je te mangerai.» Le meunier eut peur et blanchit sa patte HỘI QUÁN PHÁP - Nếu bác khơng chịu làm việc tơi ăn thịt bác Bác xay bột đâm sợ, đành phải rắc bột cho trắng chân sói Con sói quỷ sứ lại mon men tới cửa lần thứ ba, gõ cửa gọi: - Mở cửa mẹ vào, yêu dấu, mẹ có mang quà rừng cho Dê bảo: - Con xem chân, xem có mẹ yêu dấu khơng Sói đặt chân lên cửa sổ Dê thấy chân trắng, yên trí mẹ thật nên mở cửa Ngờ đâu kẻ vào nhà lại chó sói Đàn dê hoảng sợ, tìm cách ẩn trốn Một nhảy chui vào gầm bàn, thứ hai chui vào gầm giường, thứ ba chui vào lò, thứ tư ẩn bếp, thứ năm nấp vào tủ, thứ sáu nấp ssau chậu giặt quần áo, thứ bảy chui vào hộp đồng hồ lắc treo tường Nhưng sói tìm Nó khơng cần lựa chọn, nuốt chửng hết đến kia, có dê bé núp hộp đồng hồ khơng tìm thấy Khi thỏa mãn thèm, sói khệnh khạng cánh đồng cỏ xanh tươi, nằm cổ thụ thiu thiu ngủ Chỉ lát sau dê mẹ rừng tới nhà Trời, dê mẹ nhìn cảnh vật mà đau lịng: cửa mở toang, bàn ghế đổ lỏng chỏng, ngổn ngang, chậu giặt vỡ tan tành, chăn gối vứt khắp nơi Dê mẹ tìm chẳng thấy đứa Dê mẹ gọi tên đứa, chẳng thấy đứa thưa Gọi tới tên đứa út có tiếng nói khe khẽ: - Mẹ yêu dấu, trốn hộp đồng hồ treo tường Dê mẹ bế Dê kể mẹ nghe chuyện sói đến ăn thịt tất anh Chắc bạn biết dê mẹ khóc thảm thiết đứa xấu số Đau buồn, dê mẹ tìm, dê chạy theo sau Khi tới cánh đồng cỏ, dê mẹ nhìn thấy sói nằm gốc cây, ngủ ngáy rung cành Dê mẹ chăm quan sát khắp người sói, thấy bụng căng, http://vfegroup.vn/ Eh oui, les gens sont ainsi! Pour la troisième fois le loup arriva la porte de la petite maison, frappa et cria: «Ouvrez la porte, mes chers petits, maman est de retour de la forêt et vous a apporté quelque chose.» - «Montre-nous ta patte d'abord,» crièrent les chevreaux, «que nous sachions si tu es vraiment notre maman.» Le loup posa sa patte sur le rebord de la fenêtre, et lorsque les chevreaux virent qu'elle était blanche, ils crurent tout ce qu'il avait dit et ouvrirent la porte Mais c'est un loup qui entra Les chevreaux prirent peur et voulurent se cacher L'un sauta sous la table, un autre dans le lit, le troisième dans le poêle, le quatrième dans la cuisine, le cinquième s'enferma dans l'armoire, le sixième se cacha sous le lavabo et le septième dans la pendule Mais le loup les trouva et ne trna pas: il avala les chevreaux, l'un après l'autre Le seul qu'il ne trouva pas était celui caché dans la pendule Lorsque le loup fut rassasié, il se retira, se coucha sur le pré vert et s'endormit Peu de temps après, la vieille chèvre revint de la forêt Ah, quel triste spectacle l'attendait la maison! La porte grande ouverte, la table, les chaises, les bancs renversés, le lavabo avait volé en éclats, la couverture et les oreillers du lit trnaient par terre Elle chercha ses petits, mais en vain Elle les appela par leur nom, l'un aprốs l'autre, mais aucun ne rộpondit C'est seulement lorsqu'elle prononỗa le nom du plus jeune qu'une petite voix fluette se fit entendre: «Je suis là, maman, dans la pendule!» Elle l'aida en sortir et le chevreau lui raconta que le loup était venu et qu'il avait mangé tous les autres chevreaux Imaginez combien la vieille chèvre pleura ses petits! Toute malheureuse, elle sortit de la petite maison et le chevreau courut derrière elle Dans le pré, le loup était couché sous l'arbre et ronflait en faire trembler les branches La chèvre le regarda de près HỘI QUÁN PHÁP có động đậy, phập phồng Dê mẹ nghĩ: - Trời ơi! Lẽ đứa đáng thương tơi bị sói nuốt chửng làm bữa tối sống hay sao? Dê mẹ sai dê chạy nhà lấy kéo kim Rồi dê mẹ rạch bụng quái vật, rạch chưa hết nhát kéo thứ dê ló đầu Cứ tiếp tục rạch, sáu dê nối đuôi nhảy ra, sáu sống, không bị xây xát, sói háu ăn nên nuốt chửng khơng kịp nhai Mừng mừng! Đàn ôm hôn vuốt ve mẹ, nhảy tung tăng Dê mẹ bảo đàn con: - Giờ tìm nhặt đá to để nhét vào bụng vật quái ác cịn ngủ say Thế bảy dê vội vàng chạy khuân đá về, tha chúng nhét hết vào bụng sói Rồi dê mẹ khâu bụng sói lại nhanh sói khơng hay biết khơng thèm cựa Sau ngủ đẫy giấc, sói thức dậy Nó khát khơ cổ đá đầy bụng, định suối uống nước Nó vừa nhổm dậy, nhúc nhích định đá bụng đè lăn lên nghe lạo xạo Lúc sói kêu lên: et observa que quelque chose bougeait et grouillait dans son gros ventre Mon Dieu, pensa-t-elle, et si mes pauvres petits que le loup a mangés au dỵner, étaient encore en vie? Le chevreau dut repartir la maison pour rapporter des ciseaux, une aiguille et du fil La chèvre cisailla le ventre du monstre, et aussitôt le premier chevreau sortit la tête; elle continua et les six chevreaux en sortirent, l'un après l'autre, tous sains et saufs, car, dans sa hâte, le loup glouton les avaient avalés tout entiers Quel bonheur! Les chevreaux se blottirent contre leur chère maman, puis gambadèrent comme le tailleur ses noces Mais la vieille chèvre dit: «Allez, les enfants, apportez des pierres, aussi grosses que possible, nous les fourrerons dans le ventre de cette vilaine bête tant qu'elle est encore couchée et endormie.» Et les sept chevreaux roulèrent les pierres et en farcirent le ventre du loup jusqu'à ce qu'il soit plein La vieille chèvre le recousit vite, de sorte que le loup ne s'aperỗut de rien et ne bougea même pas Quand il se réveilla enfin, il se leva, et comme les pierres lui pesaient dans l'estomac, il eut très soif Il voulut aller au puits pour boire, mais comme il se balanỗait en marchant, les pierres dans son ventre grondaient Il appelait là: Cái lộn xộn, lạo xạo Chạy bụng ta này? Ta tưởng sáu dê non, Sao lại có đá hịn nằm trong? «Cela grogne, cela gronde, mon ventre tonne! J'ai avalé sept chevreaux, n'était-ce rien qu'une illusion? Et de lourdes grosses pierres les remplacèrent.» Khi tới bên bờ suối cúi xuống định uống bị đá nặng kéo ngã nhào xuống nước chết đuối không kịp kêu lời Bảy dê thấy chạy tới reo ầm lên: "Chó sói chết rồi, chó sói chết rồi!" mẹ sung sướng nhảy múa tung tăng bên bờ suối Il alla jusqu'au puits, se pencha et but Les lourdes pierres le tirèrent sous l'eau et le loup se noya lamentablement Les sept chevreaux accoururent alors et se mirent crier: «Le loup est mort, c'en est fini de lui!» et ils se mirent danser autour du puits et la vieille chèvre dansa avec eux http://vfegroup.vn/ HỘI QUÁN PHÁP ... ác cịn ngủ say Thế bảy dê vội vàng chạy khuân đá về, tha chúng nhét hết vào bụng sói Rồi dê mẹ khâu bụng sói lại nhanh sói khơng hay biết khơng thèm cựa Sau ngủ đẫy giấc, sói thức dậy Nó khát khơ... mở cửa Ngờ đâu kẻ vào nhà lại chó sói Đàn dê hoảng sợ, tìm cách ẩn trốn Một nhảy chui vào gầm bàn, thứ hai chui vào gầm giường, thứ ba chui vào lò, thứ tư ẩn bếp, thứ năm nấp vào tủ, thứ sáu nấp... treo tường Dê mẹ bế Dê kể mẹ nghe chuyện sói đến ăn thịt tất anh Chắc bạn biết dê mẹ khóc thảm thiết đứa xấu số Đau buồn, dê mẹ tìm, dê chạy theo sau Khi tới cánh đồng cỏ, dê mẹ nhìn thấy sói nằm

Ngày đăng: 10/10/2022, 08:58

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w