HỘI QUÁN PHÁP Tiếng Việt Français CHIẾC TÙ VÀ BIẾT HÁT Ngày xửa ngày xưa, ở đất nước kia có nạn lợn rừng Với hai chiếc răng nanh dài nhọn nó xục ủi hết cả ruộng đồng hoa màu, lúa má của nông dân, khôn.
Ting Vit Franỗais CHIC T V BIT HT Ngy xa ngày xưa, đất nước có nạn lợn rừng Với hai nanh dài nhọn xục ủi hết ruộng đồng hoa màu, lúa má nông dân, khơng cịn húc chết nhiều người Nhà vua cho truyền báo dân, giải thoát cho đất nước khỏi cảnh trọng thưởng Nhưng thú to khỏe nên không dám liều mạng tới khu rừng Cuối nhà vua phải cho loan báo bẫy hay giết chết lợn rừng nhà vua gả cơng chúa cho, người gái nhà vua Hồi có hai anh em trai nhà kia, nhà nghèo túng quá, nên tâu trình xin sẵn sàng đảm nhận việc Người anh khơn ngoan, xảo quyệt hay kiêu căng, người em hiền lành, chất phác, có phần khờ dại tính tin Nhà vua bảo: - Để cho chắn gặp vật ấy, hai anh em vào rừng hai hướng ngược chiều Xâm xẩm tối người anh lên đường, cịn người em sáng hơm sau Mới qng có người tí hon cầm giáo thép đen bóng, người bước lại phía anh nói: L'OS CHANTEUR Il était une fois un pays où régnait la désolation, parce qu'un sanglier ravageait tous les champs, tuait les bestiaux et blessait les paysans avec ses défenses Le roi avait promis une forte récompense qui délivrerait la contrée de ce fléau; mais l'animal était si grand et si fort, que personne n'osait se risquer vers le lieu de son réfuge A la fin, le roi fit savoir que celui qui parviendrait se rendre mtre de cette bête nuisible, ou la ruer, obtiendrait la main de sa fille - Ta cho giáo này, người hiền lành tốt bụng Với giáo n tâm xơng thẳng vào thú mà đâm, khơng thể làm - Je te donne cette lance, lui dit l'inconnu, parce que ton cœur est innocent et bon; avec cette arme, tu peux aller sans crainte au-devant du sanglier; il ne te fera aucun mal Đa tạ người tí hon xong, người em vác giáo lên vai tiếp tục vào rừng sâu rừng Một lúc sau chàng nhìn thấy vật cắm đầu lao thẳng phía Chàng lăm lăm tay giáo đón chờ Vốn tính dữ, lao mạnh tới mức giáo xuyên thủng tim qua tới bên Chàng xốc vật lên vai nhà, định mang đến trình nhà vua Le jeune compagnon remercia le petit homme, mit la lance sur son ộpaule, et s'avanỗa d'un pas intrộpide Il ne tarda pas apercevoir le féroce animal qui accourait vers lui; mais, sans se troubler, il se mit en arrêt avec sa lance, et la bête furieuse vint s'y heurter avec une telle force, que la pointe lui traversa le cœur Alors le jeune homme plaỗa sa victime sur ses ộpaules, et prit le chemin du château, dans l'intention d'aller montrer au roi son trophée Dans ce pays vivaient deux frères, qui résolurent de tenter l'entreprise L'né , rusé et adroit, s'y décida par orgueil; le cadet, qui était généreux et naïf, par bonté de cœur Le roi leur dit: - Pour être plus sûrs de rencontrer l'animal, vous ferez bieu de partir chacun d'un point opposé Ils suivirent son avis L'né partit du couchant, et le cadet, du levant Celui-ci avait peine fait quelques centaines de pas, qu'il vit venir lui un petit homme tenant dans la main une lance toute noire HỘI QUÁN PHÁP Vừa tới đầu cánh rừng anh thấy có hàng quán nằm cửa rừng, người vui nhảy, ăn uống thật nhộn nhịp Người anh cậy khơn ngoan nhanh trí nên đủng đỉnh, nghĩ lợn chẳng chạy khỏi rừng mà lo, gặp hàng quán ta vào làm chút đỉnh cho tỉnh người Đang ngồi ăn uống trông thấy người em vác vai vật săn được, ganh ghét máu độc ác lên làm người anh đứng ngồi không yên Chàng gọi với cửa: - Này em thân mến, vào đã, nghỉ tay làm cốc rượu cho lại người Quand il arriva l'autre extrộmitộ du bois, il aperỗut une auberge où bon nombre de joyeux compagnons étaient en train de danser et de boire Son frère faisait partie de la bruyante assemblée, car il s'était dit Puisque je ne dois pas craindre que le sanglier s'échappe, je vais commencer par demander du courage aux bouteilles A la vue de son jeune frère, qui arrivait avec sa proie, un sentiment d'envie s'éveilla dans son méchant cœur - En ce un moment, cher frère, lui cria-t-il, et qu'un verre de vin te rafrchisse Người em út khơng nghĩ tới mưu kế thâm độc nấp sau đon đả chào mời kia, chàng bước vào ngồi kể cho anh nghe người tí hon tốt bụng cho giáo để đâm chết lợn rừng Người anh cố tình chào mời để giữ người em n ti Le jeune frốre, qui ne soupỗonnait aucune arriốre pensée perfide, franchit le seuil de la maison, et raconta son né sa rencontre avec le bon petit homme qui lui avait donné une lance, dans laquelle le sanglier s'était enferré Son méchant frère le retint dans l'auberge jusqu'au soir, et ce fut alors seulement qu'ils partirent ensemble Trời tối đen mực hai anh em lên đường, tới suối, người anh nhường cho em trước Ra đến cầu người anh giơ gậy phang vào gáy người em, chàng chết rơi xuống suối Người anh đem vớt xác chôn chân cầu, vác lợn rừng lên vai, đem vào tâu trình nhà vua, nói giết chết, hy vọng vua gả công chúa cho Il était nuit lorsqu'ils arrivèrent auprès d'un petit pont jeté sur un ruisseau; l'né eut soin de laisser passer son frère le premier, et peine celui-ci futil arrivé au milieu du pont, que son méchant compagnon lui donna un coup et le fit tomber mort au milieu de l'eau Il l'enterra sans retard audessous du pont, prit le sanglier et le porta au roi, en disant qu'il l'avait tué; sur quoi, le roi lui donna la main de sa fille Khi moi người hỏi không thấy người em út Cependant on commenỗa s'ộtonner de ne point tr v, ngi anh nói lợn rừng húc thủng ruột voir revenir le jeune frère; son né répondit que chết rừng Mọi người tin sans doute le sanglier avait mis son corps en lambeaux, et chacun le crut Nhưng đời ân trả ân, oán trả oán Nhiều năm trôi Mais rien ne peut demeurer caché l'œil de Dieu; qua không nghĩ tới chuyện Một hơm có cette cruelle action devait finir par être chàng chăn cừu qua cầu, chàng nhìn thấy découverte Bien des années après, un berger, qui xương trắng phau nằm chân cầu faisait passer ses brebis sur le pont, aperỗut en bas, Chng ngh bụng lấy làm tù dans le sable, un petit os blanc comme la neige Chàng xuống chân cầu nhặt lên đem - Cela fera une bonne embouchure pour mon nhà gọt cắt thành tù cornet, pensa-t-il Khi chàng đem thổi thử, chàng ngạc Il descendit donc, ramassa le petit os dans lequel nhiên, chàng thổi không âm mà lại lời il tailla une embouchure pour son instrument La hát: première fois qu'il essaya d'y souffler, le petit os HỘI QUÁN PHÁP se mit chanter tout coup, au grand étonnemement du berger: Hélas! mon bon berger, Tu souffles dans mon petit os Mon frère m'a tué, Puis il m'a enterré sous ce pont, Pour m'enlever le sanglier sauvage En échange duquel le roi avait promis sa fille Chàng chăn cừu mến thương, Đương thổi tù tôi: Anh đập chết, Đem chơn chân cầu, Âu chuyện lợn rừng, Mừng lấy cơng chúa Chàng nói: - Chiếc tù tuyệt diệu làm sao, tù mà lại - Le merveilleux cornet que j'ai là! se dit le berger; biết hát Ta phải mang dâng vua il faut que j'aille le porter notre seigneur le roi Chàng đem tù đến tâu trình nhà vua, vừa tới trước nhà vua tù cất giọng hát hát Nhà vua hiểu hát gì, truyền lệnh đào ngày khu đất chân cầu tìm thấy xương người em bị đánh chết Người anh độc ác chối cãi nữa, bị cho vào bao khâu kín lại đem dìm xuống nước cho chết Hài cốt người em út bị giết mang chôn nghĩa địa, mộ xây cất to đẹp Il ne fut pas plutôt en présence du roi, que le cornet se mit chanter de nouveau la chanson que vous avez déjà entendue Le roi comprit l'affreux mystère; il fit creuser sous le pont, et l'on y trouva le squelette entier du malheureux jeune homme Le méchant frère ne put pas nier plus longtemps son crime On le fit coudre dans un sac et on le jeta ainsi tout vivant dans le ruisseau, où il ne tarda pas être suffoqué Quant aux restes de son pauvre et innocent frère, on les porta dans l'église, et ils reposèrent désormais dans un beau tombeau HỘI QUÁN PHÁP ... thổi tù tôi: Anh đập chết, Đem chôn chân cầu, Âu chuyện lợn rừng, Mừng lấy cơng chúa Chàng nói: - Chiếc tù tuyệt diệu làm sao, tù mà lại - Le merveilleux cornet que j'ai là! se dit le berger; biết. .. berger; biết hát Ta phải mang dâng vua il faut que j'aille le porter notre seigneur le roi Chàng đem tù đến tâu trình nhà vua, vừa tới trước nhà vua tù cất giọng hát hát Nhà vua hiểu hát gì, truyền... nghĩ bụng lấy làm tù dans le sable, un petit os blanc comme la neige Chàng xuống chân cầu nhặt lên đem - Cela fera une bonne embouchure pour mon nhà gọt cắt thành tù cornet, pensa-t-il Khi chàng