Lý thuyết dịch Tiếng Anh thương mại

12 67 0
Lý thuyết dịch  Tiếng Anh thương mại

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Cặp thực hiện Cặp 17 ( STT 33 34) Giảng viên hướng dẫn Nguyễn Thị Xuân Phương BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI BÀI THẢO LUẬN HỌC PHẦN LÝ THUYẾT DỊCH MÃ LỚP HỌC PHẦN 2271ENTI0311 ĐỀ TÀI.

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI BÀI THẢO LUẬN HỌC PHẦN: LÝ THUYẾT DỊCH MÃ LỚP HỌC PHẦN: 2271ENTI0311 ĐỀ TÀI: DỊCH MÃ ĐỀ 14 VÀ NHẬN XÉT BẢN DỊCH CỦA BẠN CÙNG NHÓM Giảng viên hướng dẫn: Nguyễn Thị Xuân Phương Cặp thực hiện: Cặp 17 ( STT: 33-34) Page MỤC LỤC DANH SÁCH THÀNH VIÊN CẶP 17 PHÂN CHIA NHIỆM VỤ CẶP 17 TEXT A BẢN DỊCH TEXT A: NHẬN XÉT BẢN DỊCH TEXT A: TEXT B BẢN DỊCH TEXT B: NHẬN XÉT BẢN DỊCH TEXT B: Page STT 33 34 DANH SÁCH THÀNH VIÊN CẶP 17 TÊN Lớp HC MSV Lê Văn Quang K56N4 20D170217 Lê Thị Nguyệt Quế K56N1 20D170038 ĐOẠN A B Mã đề 14 PHÂN CHIA NHIỆM VỤ CẶP 17 NGƯỜI DỊCH NGƯỜI NHẬN XÉT Lê Văn Quang Lê Thị Nguyệt Quế Lê Thị Nguyệt Quế Lê Văn Quang TEXT A Ninh Thuan okays US$500-mil wind power project Authorities of the central province of Ninh Thuan have just agreed in principle a project by Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co to develop a wind power project with total designed capacity of 200MW In a document signed last Friday by provincial chairman Nguyen Chi Dung, the project will be carried out on the total area of 900 hectares encompassing two villages of Loi Hai and Bac Phong in Thuan Bac District Nguyen Hai Yen, marketing manager of Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co., told the Daily on Monday that the wind power project would require total investment of US$500 million In a letter of commitment sent to the provincial government, the company also pledges to carry out another project manufacturing technical equipments to supply local wind power plants once its 200-MW wind power project is completed According to recent studies conducted by Trung Nam Company, Ninh Thuan Province has much potential for wind power with the average power velocity of some seven meters per second According to Vietnam Renewable Energy Center, Vietnam has the potential to generate as much as 100,000MW of wind power, with localities suitable for wind power development mostly located in coastal areas in central provinces such as Ninh Thuan and Binh Thuan Tên người dịch: Lê Văn Quang (STT: 33 _MSV: 20D170217) BẢN DỊCH TEXT A: Ninh Thuận chấp thuận xây dựng nhà máy điện gió 500 triệu USD Page Chính quyền tỉnh Ninh Thuận vừa đồng ý điều khoản cho Công ty cổ phần Đầu tư Xây dựng Trung Nam phát triển dự án điện gió với tổng cơng suất thiết kế 200MW Chủ tịch tỉnh Nguyễn Chí Dũng ký văn vào thứ Sáu tuần trước, dự án thực tổng diện tích 900 bao gồm hai thôn Lợi Hải Bắc Phong thuộc huyện Thuận Bắc Bà Nguyễn Hải Yến, giám đốc marketing Công ty Cổ phần Đầu tư Xây dựng Trung Nam, nói với tờ Daily hơm thứ Hai dự án điện gió cần tổng vốn đầu tư 500 triệu USD Trong cam kết gửi quyền tỉnh, cơng ty cam kết thực dự án sản xuất thiết bị kỹ thuật khác để cung cấp cho nhà máy điện gió địa phương sau dự án điện gió 200MW hoàn thành Theo nghiên cứu gần thực Công ty Trung Nam, tỉnh Ninh Thuận có nhiều tiềm lượng gió với vận tốc truyền điện trung bình khoảng mét/giây Theo Trung tâm Năng lượng tái tạo Việt Nam, Việt Nam có tiềm sản xuất điện gió lên tới 100.000MW, với địa phương thuận lợi để phát triển điện gió hầu hết nằm vùng ven biển tỉnh miền Trung Ninh Thuận Bình Thuận Tên người nhận xét: Lê Thị Nguyệt Quế (STT: 34 _MSV: 20D170038) NHẬN XÉT BẢN DỊCH TEXT A: Nhìn chung, dịch tốt, sau phần nhận xét cụ thể theo tiêu chí: Xét độ trung thành (the truth) - Bản dịch nhìn chung trung thành với gốc Phù hợp với kiểu dịch báo Cụ thể số đoạn, dịch giữ nguyên thứ tự từ nghĩa từ, trung thành với gốc Ví dụ đoạn: + Bản gốc: According to recent studies conducted by Trung Nam Company, Ninh Thuan Province has much potential for wind power with the average power velocity of some seven meters per second + Bản dịch: Theo nghiên cứu gần thực Cơng ty Trung Nam, tỉnh Ninh Thuận có nhiều tiềm lượng gió với vận tốc truyền điện trung bình khoảng mét/giây → Nhận xét: Bản dịch trung thành với gốc, xác nhiên dễ hiểu, trơi chảy linh hoạt nên hồn toàn chấp nhận Page - Tuy nhiên, số đoạn dịch, bạn điều chỉnh từ ngữ cấu trúc ngữ pháp để hợp với Tiếng Việt hơn, nên số đoạn khơng trung thành với gốc Ví dụ đoạn: + Bản gốc: Nguyen Hai Yen, marketing manager of Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co., told the Daily on Monday that the wind power project would require total investment of US$500 million + Bản dịch: Bà Nguyễn Hải Yến, giám đốc marketing Công ty Cổ phần Đầu tư Xây dựng Trung Nam, nói với tờ Daily hơm thứ Hai dự án điện gió cần tổng vốn đầu tư 500 triệu USD → Nhận xét: Bản dịch sử dụng đại từ nhân xưng từ ”Bà” cụm Bà Nguyễn Hải Yến, từ gốc Tuy nhiên việc thêm từ “Bà” thể tôn trọng để tên riêng nên hồn tồn chấp nhận Ví dụ đoạn: + Bản gốc: In a document signed last Friday by provincial chairman Nguyen Chi Dung, the project will be carried out on the total area of 900 hectares encompassing two villages of Loi Hai and Bac Phong in Thuan Bac District + Bản dịch: Chủ tịch tỉnh Nguyễn Chí Dũng ký văn vào thứ Sáu tuần trước, dự án thực tổng diện tích 900 bao gồm hai thơn Lợi Hải Bắc Phong thuộc huyện Thuận Bắc → Nhận xét: Bản dịch bạn thay đổi cấu trúc ngữ pháp so với gốc, gốc sử dụng cấu trúc câu bị động, dịch sử dụng cấu trúc câu chủ động, phù hợp với ngữ pháp Tiếng Việt nên hoàn toàn chấp nhận Xét độ phù hợp với ngữ cảnh: (in and out of context) Nhìn chung dịch sử dụng từ ngữ tương đối phù hợp, nhiên số chỗ cần cải thiện để phù hợp với ngữ cảnh Ví dụ câu: + Bản gốc: Authorities of the central province of Ninh Thuan have just agreed in principle a project by Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co to develop a wind power project with total designed capacity of 200MW + Bản dịch: Chính quyền tỉnh Ninh Thuận vừa đồng ý điều khoản cho Công ty cổ phần Đầu tư Xây dựng Trung Nam phát triển dự án điện gió với tổng cơng suất thiết kế 200MW Cụm “have just agreed” gốc dịch “vừa đồng ý” → Nhận xét: Trong trường hợp nên dịch cụm “have just agreed” “vừa ký kết” “đã ký kết” Ví dụ câu: Page + Bản gốc: According to Vietnam Renewable Energy Center, Vietnam has the potential to generate as much as 100,000MW of wind power, + Bản dịch: Theo Trung tâm Năng lượng tái tạo Việt Nam, Việt Nam có tiềm sản xuất điện gió lên tới 100.000MW, → Nhận xét: Từ “generate” có nghĩa “sản xuất”, nhiên trường hợp từ kèm với” điện gió”, dịch “sản xuất” chưa phải lựa chọn phù hợp Bởi người tạo gió, mà tận dụng gió để tạo điện → Có thể dịch lại sau: Theo Trung tâm Năng lượng tái tạo Việt Nam, tiềm điện gió Việt Nam khai thác đạt mức 100.000MW, … Xét độ tự nhiên: (naturalness) Nhìn chung dịch tự nhiên, nhiên số câu, đoạn cần cải thiện, Ví dụ đoạn: + Bản gốc: Authorities of the central province of Ninh Thuan have just agreed in principle a project by Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co to develop a wind power project with total designed capacity of 200MW + Bản dịch: Chính quyền tỉnh Ninh Thuận vừa đồng ý điều khoản cho Công ty cổ phần Đầu tư Xây dựng Trung Nam phát triển dự án điện gió với tổng cơng suất thiết kế 200MW → Nhận xét: Cách xếp thứ tự từ, cụm từ chưa hợp lý, thêm vào dịch dùng vài từ ngữ chưa phù hợp với ngữ cảnh khiến dịch chưa tự nhiên → Có thể dịch lại sau: Ủy ban nhân dân tỉnh Ninh Thuận ký kết hợp đồng hợp tác với Công ty cổ phần Đầu tư Xây dựng Trung Nam nhằm phát triển dự án điện gió có tổng cơng suất thiết kế 200MW Ví dụ câu: + Bản gốc: the wind power project would require total investment of US$500 million + Bản dịch: …dự án điện gió cần tổng vốn đầu tư 500 triệu USD → Nhận xét: cụm từ “would require” dịch “sẽ cần” chưa tự nhiên → Có thể dịch lại sau: dự án điện gió dự kiến tổng mức đầu tư 500 triệu USD Ví dụ đoạn: + Bản gốc: In a letter of commitment sent to the provincial government, the company also pledges to carry out another project manufacturing technical equipments to supply local wind power plants once its 200-MW wind power project is completed + Bản dịch: Trong cam kết gửi quyền tỉnh, công ty cam kết thực dự án sản xuất thiết bị kỹ thuật khác để cung cấp cho nhà máy điện gió địa phương sau dự án điện gió 200MW hồn thành Page → Nhận xét: Bản dịch trung thành với gốc, nhiên trường hợp phương pháp dịch trung thành khiến cho lối hành văn trở nên cứng nhắc dẫn đến thiếu tự nhiên, chí khó hiểu → Có thể dịch lại sau: Trong hợp đồng ký với Ủy ban nhân dân tỉnh Ninh Thuận, Công ty cổ phần Đầu tư Xây dựng Trung Nam cam kết rằng: Sau dự án điện gió 200MW hồn thành, cơng ty thực thêm dự án sản xuất trang thiết bị kỹ thuật phục vụ cho nhà máy điện gió toàn tỉnh Ninh Thuận Xét chiến lược dịch Bản dịch sử dụng chiến lược dịch, cụ thể: - Chiến lược dịch thứ nhất: Deal with newspaper headlines Ví dụ như: + Bản gốc: Ninh Thuan okays US$500-mil wind power project + Bản dịch: Ninh Thuận chấp thuận xây dựng nhà máy điện gió 500 triệu USD → Nhận xét: Bản dịch trung thành với gốc Hơn đáp ứng tiêu chí ngắn gọn, súc tích tiêu đề báo - Chiến lược dịch thứ hai: Deal with proper names Ví dụ như: + Bản gốc: Trung Nam Investment and Construction Joint Stock Co + Bản dịch: Công ty cổ phần Đầu tư Xây dựng Trung Nam + Bản gốc: two villages of Loi Hai and Bac Phong in Thuan Bac District + Bản dịch: hai thôn Lợi Hải Bắc Phong thuộc huyện Thuận Bắc + Bản gốc: the Daily + Bản dịch: tờ Daily + Bản gốc: According to Vietnam Renewable Energy Center… + Bản dịch: Theo Trung tâm Năng lượng tái tạo Việt Nam, → Nhận xét: Bản dịch xác tên riêng - Chiến lược dịch thứ ba: Voice Ví dụ như: + Bản gốc: In a document signed last Friday by provincial chairman Nguyen Chi Dung, + Bản dịch: Chủ tịch tỉnh Nguyễn Chí Dũng ký văn vào thứ Sáu tuần trước, → Nhận xét: Bản dịch bạn thay đổi cấu trúc ngữ pháp so với gốc, gốc sử dụng cấu trúc câu bị động, dịch sử dụng cấu trúc câu chủ động, phù hợp với ngữ pháp Tiếng Việt nên hoàn toàn chấp nhận Page + Bản gốc: the project will be carried out on the total area of 900 hectares encompassing + Bản dịch: dự án thực tổng diện tích 900 → Nhận xét: gốc “will be carried” dịch “được thực hiện” mang nghĩa tích cực, trường hợp câu nhắc đến thực dự án tiềm nên dịch hoàn toàn hợp lý + Bản gốc: According to recent studies conducted by Trung Nam Company, + Bản dịch: Theo nghiên cứu gần thực Công ty Trung Nam → Nhận xét: gốc “conducted” dịch “được thực hiện” mang nghĩa tích cực, trường hợp câu nhắc đến nghiên cứu tiềm điện máy tỉnh Ninh Thuận mang nghĩa tích cực nên dịch hồn tồn hợp lý - Chiến lược dịch thứ tư: Person Ví dụ như: + Bản gốc: Nguyen Hai Yen, + Bản dịch: Bà Nguyễn Hải Yến, → Nhận xét: Bản dịch sử dụng đại từ nhân xưng từ ”Bà” cụm Bà Nguyễn Hải Yến, từ khơng có gốc Tuy nhiên việc thêm từ “Bà” thể tơn trọng nói tên riêng nên hoàn toàn chấp nhận - Chiến lược dịch thứ năm: Deal with non-equivalence at word level Ví dụ như: + Bản gốc: In a letter of commitment sent to the provincial government, + Bản dịch:Trong cam kết gửi quyền tỉnh, Từ "letter" dịch “bản cam kết” nghĩa từ “letter” “bức thư” → Nhận xét: Trong có nhắc tới việc ký kết hợp đồng, bạn dịch “bản cam kết” hợp lí, nhiên từ ”letter” dịch ”hợp đồng” phù hợp hơn, tạo kết nối với câu phía Ví dụ như: + Bản gốc: with localities suitable for wind power development mostly located in coastal areas in central provinces such as Ninh Thuan and Binh Thuan + Bản dịch: với địa phương thuận lợi để phát triển điện gió hầu hết nằm vùng ven biển tỉnh miền Trung Ninh Thuận Bình Thuận Từ "suitable" dịch “thuận lợi” nghĩa từ “"suitable" “phù hợp” → Nhận xét: dịch “suitable” thuận lợi” chưa phải lựa chọn tối ưu Nên dịch ”tiềm năng” tự nhiên tạo kết nối với câu phía Page → Có thể dịch lại sau: tiềm phát triển điện gió hầu hết tập trung vùng ven biển miền Trung Ninh Thuận Bình Thuận TEXT B Toll collection for Can Tho Bridge begins this week HCMC - The Ministry of Transport has approved toll collection from September 15 for the Can Tho Bridge spanning the Hau River to connect Can Tho City and Vinh Long Province in the Mekong Delta The approval came after the Ministry of Finance issued circular 84/2010/TT-BTC governing the lowest toll level of VND15,000 (around 77 U.S cents) per trip for vehicles of less than 12 seats and two tons as well as public buses running on the longest cablestayed bridge in Southeast Asia The highest toll of VND100,000 (US$5.1) per trip applies to trucks with 40-foot containers and vehicles with combined load of 18 tons or more The lowest monthly and quarterly charges are VND450,000 and VND1.2 million respectively while the highest corresponding levels are VND3 million and VND8.1 million The long-awaited Can Tho Bridge was opened to traffic on April 24, 2010 after nearly six years of construction This bridge on National Highway 1A cost more than VND4.83 trillion (some US$248 million), which was funded by Japan’s official development assistance fund and the counter capital of Vietnam The 15.85-kilometer-long bridge was designed for vehicles to move at a speed of up to 80 kilometers per hour Approach roads on either side of this four-lane bridge are 13.1 kilometers combined, and consisted of nine auxiliary bridges, with four in Vinh Long Province and five in Can Tho Tên người dịch: Lê Thị Nguyệt Quế (STT: 34 _MSV: 20D170038) BẢN DỊCH TEXT B: Cầu Cần Thơ: Tuần bắt đầu thu phí TP.HCM - Bộ Giao thơng vận tải vừa có văn chấp thuận thời điểm thu phí ngày 15/9 với cầu Cần Thơ - cầu bắc qua sông Hậu, kết nối tỉnh Vĩnh Long (thuộc khu vực Đồng sông Cửu Long) thành phố Cần Thơ Trước đó, Bộ Tài ban hành Thông tư số 84/2010/TT-BTC quy định mức thu phí qua cầu thấp 15.000 đồng/lượt (khoảng 77 Cent) cho xe 12 ghế ngồi, Page xe có tải trọng loại xe buýt vận tải khách công cộng chạy cầu Cần Thơ hay gọi cầu dây văng có nhịp dài khu vực Đơng Nam Á Mức phí cao qua cầu 100.000 đồng/lượt (5.1 đô la Mỹ) xe chở hàng container 40 feet xe có tải trọng từ 18 trở lên Mức vé tháng quý thấp 450.000 đồng/tháng, 1,2 triệu đồng/quý, mức cao tương ứng triệu đồng/tháng 8,1 triệu đồng/quý Ngày 24/4/2010, sau gần sáu năm khởi công xây dựng, cầu Cần Thơ - cầu mơ ước bao người, bao hệ khánh thành thức đưa vào sử dụng Cây cầu nằm Quốc lộ 1A có tổng vốn đầu tư 4,83 nghìn tỷ đồng (khoảng 248 triệu đô la Mỹ), sử dụng nguồn vốn vay ODA (vốn hỗ trợ phát triển thức) Chính phủ Nhật Bản vốn đối ứng Việt Nam Cây cầu dài 15,85km thiết kế dành cho loại xe lưu thông tuyến với tốc độ tối đa 80km/giờ Phần đường dẫn vào cầu Cần Thơ (quy mô xe) dài 13,1 km với cầu dẫn phụ, cầu đất Vĩnh Long cầu địa phận Cần Thơ Tên người nhận xét: Lê Văn Quang (STT: 33 _MSV: 20D170217) NHẬN XÉT BẢN DỊCH TEXT B: Bản dịch có trung thành với gốc hay không? Bản dịch dịch không trung thành với gốc Ở số đoạn từ ngữ trau chuốt thêm số từ ngữ Một số điểm thể dịch với phương pháp dịch trung thành sau: +“The long-awaited Can Tho Bridge was opened to traffic on April 24, 2010 after nearly six years of construction” Tác giả dịch “Ngày 24/4/2010, sau gần sáu năm khởi công xây dựng, Cầu Cần Thơ - cầu mơ ước bao người, bao hệ khánh thành thức đưa vào sử dụng” + The 15.85-kilometer-long bridge was designed for vehicles to move at a speed of up to 80 kilometers per hour Tác giả dịch là: Cây cầu dài 15,85km thiết kế dành cho xe ô tô loại lưu thông tuyến với tốc độ tối đa 80km/giờ Dựa vào nội dung văn gốc ta thấy văn gốc viết với nội dung đăng báo có thẩm quyền nên sử dụng phương pháp dịch trung thành (faithfulness translation) Tác giả dịch hầu hết sát với nội dung văn gốc Tuy nhiên có số đoạn tác giả thêm từ trau chuốt câu nên để làm bật lên theo hướng dịch tác giả Nên khơng cịn xem dịch theo phương pháp dịch thuật trung thành Từ ngữ có sử dụng phù hợp với ngữ cảnh hay không? (in and out of context) Page - Bạn sử dụng từ ngữ văn phù hợp ngữ cảnh gốc - Bạn sử dụng từ ngữ cách linh hoạt, từ ngữ làm cho dịch thống nội dung ý nghĩa từ ngữ dùng văn hầu hết phù hợp với độc giả Đối tượng độc giả dịch thuộc nhóm educated layman từ ngữ dịch sử dụng phù hợp với nhóm đối tượng - Tuy nhiên dịch số chỗ chưa hợp lý như: + “public buses“ bạn dịch “các loại xe buýt vận tải khách công cộng” nên đổi lại “xe buýt công cộng” + Vinh Long province bạn dịch “đất Vĩnh Long” nên đổi thành tỉnh Vĩnh Long Bản dịch có tự nhiên hay khơng? (naturalness) - Bản dịch thành công tác giả làm yếu tố tạo nên dịch tự nhiên như: + Dễ hiểu, ý dịch liên kết chuyển ý cách logic Tác giả đã dịch văn cách tự nhiên theo ngôn ngữ, văn hóa văn phong ngơn + Bài dịch thoát ý với văn gốc + Mức độ tự nhiên văn mức tốt Tác giả trau chuốt ngôn từ cấu trúc câu để văn trở nên mượt mà dễ hiểu cho nhiều đối đối tượng độc giả Bản dịch sử dụng chiến lược nào? (strategies) (chỉ rõ chiến lược sử dụng từ/ cụm từ/ câu nào?) - Strategy 1: Deal with newspaper headline: Toll collection for Can Tho Bridge begins this week→ Cầu Cần Thơ: Tuần bắt đầu thu phí → Nhận xét: Áp dụng tốt Tiêu đề ngắn gọn, phù hợp bao quát nội dung toàn báo - Strategy 2: Deal with proper name HCMC - The Ministry of Transport → TP.HCM - Bộ Giao thông vận tải Ministry of Finance —> Bộ Tài Can Tho Bridge → cầu Cần Thơ →Nhận xét: Dịch tên, cụm từ với độ xác cao - Strategy 3: Deal with voice: + The long-awaited Can Tho Bridge was opened to traffic on April 24, 2010 after nearly six years of construction → Ngày 24/4/2010, sau gần sáu năm khởi công xây dựng, Cầu Cần Thơ - cầu mơ ước bao người, bao hệ khánh thành thức đưa vào sử dụng + The 15.85-kilometer-long bridge was designed for vehicles to move at a speed of up to 80 kilometers per hour Page 10 → Cây cầu dài 15,85km thiết kế dành cho loại xe lưu thông tuyến với tốc độ tối đa 80km/giờ →Nhận xét: từ ngữ biểu đạt xác, từ sử dụng làm câu văn biểu đạt cách mạch lạc xác - Strategy 4: Deal with non-equivalence at word level: + The long-awaited Can Tho Bridge → Cầu Cần Thơ - cầu mơ ước bao người, bao hệ + cable-stayed bridge in Southeast Asia → cầu Cần Thơ hay cịn gọi cầu dây văng có nhịp dài khu vực Đông Nam Á → Nhận xét: Từ sử dụng phù hợp với nghĩa tiếng Việt Tăng tính logic câu tính mạch lạc văn HẾT Page 11 ... XÉT BẢN DỊCH TEXT B: Bản dịch có trung thành với gốc hay khơng? Bản dịch dịch không trung thành với gốc Ở số đoạn từ ngữ trau chuốt thêm số từ ngữ Một số điểm thể dịch với phương pháp dịch trung... lược dịch Bản dịch sử dụng chiến lược dịch, cụ thể: - Chiến lược dịch thứ nhất: Deal with newspaper headlines Ví dụ như: + Bản gốc: Ninh Thuan okays US$500-mil wind power project + Bản dịch: ... DỊCH TEXT A: Nhìn chung, dịch tốt, sau phần nhận xét cụ thể theo tiêu chí: Xét độ trung thành (the truth) - Bản dịch nhìn chung trung thành với gốc Phù hợp với kiểu dịch báo Cụ thể số đoạn, dịch

Ngày đăng: 27/09/2022, 19:20