1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

SÁCH THỰC vật ĐÀNG TRONG VÀ CHỮ QUỐC NGỮ THẾ KỶ XVIII THEO CÁCH GHI CỦA JOÃO DE LOUREIRO

11 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

SÁCH “THỰC VẬT ĐÀNG TRONG” VÀ CHỮ QUỐC NGỮ THẾ KỶ XVIII THEO CÁCH GHI CỦA JOÃO DE LOUREIRO Võ Xuân Quế Từ trước đến nói tới những người Bồ Đào Nha tiên phong việc truyền bá đạo Chúa Jesus1 và mở đường cho quá trình tiếp xúc giữa Việt Nam với châu Âu vào thế kỷ 17-18, những cái tên thường được nhắc đến nhiều nhất là: Fransisco de Pina, Gaspar Amaral, António Barbosa và Antonio de Fontes…Tuy nhiên, vào nửa cuối thế kỷ 18 còn có một người Bồ Đào Nha rất gắn bó với Việt Nam (đúng là Xứ Đàng Trong) và để lại một số công trình khoa học rất có giá trị, chưa được biết đến nhiều đó là João de Loureiro2 Bài viết này giới thiệu vài nét về Jỗo de Loureiro và chữ Q́c ngữ thế kỷ XIII theo cách ghi của ông cuốn sách nổi tiếng “Thực vật Đàng Trong” Vài nét về João de Loureiro (1710-1791) João (Joannis - tiếng Latin) de Loureiro sinh ở Lisbon, Bồ Đào Nha năm 1710 Sau tốt nghiệp trường College of Santo Antão (Lisbon), năm 1732 Loureiro gia nhập giáo đoàn đạo Chúa Jesus Năm 1735 Loureiro được cử sang Goa (Ấn Độ), song lúc bấy giờ là lãnh địa của Bồ Đào Nha, truyền giáo và ở đấy năm Năm 1738 ông chuyển sang Ma Cao và ở lại truyền giáo năm Năm 1742 ông được cử sang Đàng Trong một sứ mệnh đặc biệt Vì lúc bấy giờ việc truyền giáo ở Đàng Trong cũng ở Đàng Ngoài của các giáo sĩ gặp khó khăn, Loureiro đã phục vụ triều đình chúa Nguyễn một nhà toán học và thiên nhiên học rồi ở lại Đàng Trong 35 năm3 Tại ông đã đem lòng yêu thích thực vật xứ này và dành gần trọn thời gian tìm hiểu cỏ và việc sử dụng chúng để làm thuốc Có lẽ Loureiro là một những nhà truyền giáo châu Âu có thời gian sống lâu nhất ở Việt Nam Từ năm 1750 đến 1752 Loureiro rời Đàng Trong vì việc cấm đạo và sang nghiên cứu thực vật ở Philippines và Sumatra4 Năm 1753 ông trở lại Đàng Trong và tiếp tục nghiên cứu thực vật ở Đàng Trong Năm 1777 Loureiro rời Đàng Trong sang Quảng Đông và ở lại năm nghiên cứu thực vật ở Tháng Ba năm 1781 Loureiro trở về Bồ Đào Nha và hoàn thành cuốn Thực vật Đàng Trong năm 1788 Năm 1790 cuốn sách được Viện Hàn lâm Bồ Đào Nha xuất bản ở Lisbon Trên đường từ Quảng Đông trở về Lisbon, ông đã dừng lại ở Mozambique ba tháng và nghiên cứu, so sánh thực vật ở với cỏ ông thu thập được ở châu Á và bổ sung vào cuốn từ điển nói trước đem xuất bản Ông là người say mê nghiên cứu cỏ và các loại dược liệu làm từ cỏ của người bản địa Các nghiên cứu về thực vật của ông dựa hai tác phẩm về thực vật của Dioscorides và Linnaeus, nhà thực vật học nổi tiếng người Thụy Điển mà ông mang theo tới Đàng Trong5 Năm 1780 Loureiro được Joseph Banks, chủ tịch Hội Hoàng Gia London (Royal Society of London) mời sang thăm và thuyết giảng ở Anh, ông đã từ chối lời mời Mặc dù vậy, ông vẫn được kết nạp làm thành viên của Hội Hoàng Gia London năm đó Sau trở về Lisbon vào năm 1781, Loureiro còn được mời làm thành viên của Viện Hàn Lâm khoa học Lisbon (và cũng là Viện Hàn Lâm khoa học Bồ Đào Nha) Loureiro mất ở Lisbon năm 1791 Ông để lại tất cả các tư liệu về thực vật mà ông sưu tập đươc, gồm các mẫu thực vật, các hình vẽ, thư từ và ghi chép của mình cho Viện Hàn Lâm khoa học Lisbon Năm 1793, sách Flora Cochinchinensis được dịch sang tiếng Đức và xuất bản ở Berlin6 Bên cạnh sách Flora Cochinchinensis, cho đến Loureiro chỉ có một bài viết được in Memoris da Academia Real das Sciencias de Lisboa, 1805 Vol I, p 4024157 Có nhà nghiên cứu cho rằng: Loureiro còn để lại một số “văn bản viết tay chưa xuất bản đó có 12 tập khổ lớn, được viết giấy Trung Quốc, gồm các thông tin lịch sử, tập với các hình vẽ về các suối, cỏ và động vật, và tập khác với 397 hình vẽ màu về cối với tên khoa học của chúng và nơi sinh trưởng, tức là ‘thực vật bằng tranh” từ Đàng Trong (Cochinchina) viết bằng tiếng Việt, thậm chí một cuốn từ điển tiếng Việt-Bồ Đào Nha.”8 Lại có ý kiến khác cho rằng: số tư liệu chép tay đó, có văn bản mang tên: “De nigris Moi et Champanensibus.”9 Chúng đã liên lạc với Thư viện Quốc gia Bồ Đào Nha và Viện Hàn lâm khoa học Bồ Đào Nha để biết thêm thông tin và cố gắng sưu tầm các tài liệu này, song đáng tiếc là cho đến thông tin mà chúng nhận được không thấy có tất cả những tài liệu được nói đến đó Sách “Thực vật Đàng Trong” của João de Loureiro “Flora Cochinchinensis” (Thực vật Đàng Trong - TVĐT) là viết tắt từ tên đầy đủ: Flora Cochinchinensis: sistens plantas in regno Cochinchina nascentes: quibus accedunt aliae observatae in Sinensi imperio, Africa orientali, Indiaeque locis variis: omnes dispositae secundum systema sexuale Linnaeanum Theo lời giới thiệu, cuốn sách được Loureiro hoàn thành năm 1788 và Viện Hàn lâm khoa học Bồ Đào Nha xuất bản năm 1790 ở Lisbon Sách được in làm tập Tập I gồm có 20 trang (đánh dấu từ I-XX) là lời giới thiệu của nhà xuất bản và tác giả, đó có giới thiệu một số dấu phụ sử dụng sách (trang XV) và một danh mục các tài liệu tham khảo (trang XVII-XX) H.1 Ghi chú các dấu phụ được dùng ghi tên tiếng Đàng Trong (trang XV) Từ trang 1-353 là phần nội dung, bắt đầu bằng mục từ tiếng Latin, tiếp theo là tên địa phương với tiếng Việt (Đàng Trong) được ghi sau kí hiệu (), tên tiếng Trung Quốc (nếu có) sau kí hiệu () và sau hai kí hiệu khác là tên tiếng châu Phi (γ) và tiếng Ấn Độ (ẟ) Ví dụ: tên tiếng Đàng Trong và tiếng Trung Quốc của Amomum Zingiber (tên Latin) được ghi sau: H.2 Các kí hiệu ghi tên tiếng địa phương TVĐT (tr.2) Tiếp theo tên gọi (tiếng Latin và tiếng địa phương) là miêu tả thực vật học, giá trị kinh tế, thời gian nở hoa và cuối cùng là nơi sinh sống của thực vật đó Ví dụ: Cây lọ nghẹ, “sống rừng ở Đàng Trong (Habitat in sylvis Cochinchina)” Tập II gồm 391 trang (được đánh số từ trang 357-744), đó phần nội dung (từ trang 357- 698) và phần Index (từ trang 699-744) Phần Index gồm Index họ và loài bằng tiếng Latin với 23 trang (từ trang 699 -722), được xếp theo vần chữ cái tiếng Latin (trong đó V được xếp chung với U), mỗi trang chia làm hai cột, tên loài viết trước và tiếp đến là số trang xuất hiện cuốn sách Tiếp theo là một trang đính chính cho cả hai tập, không đánh số trang, cũng chia làm hai cột, đó phần lớn là các đính chính tên Latin, chỉ có 13 đính chính tên tiếng Việt (5 tên ở tập và tên ở tập 2), được ghi bắt đầu bằng các kí hiệu: số tập, p số trang, l số dòng, tiếp theo là tên sai và tên đúng được ngăn cách với bằng hai dấu “gạch ngang” Ví dụ: TOM.I p.9 l.8 Mịo Mọi, p.199 l.9 Roung mác - - Boung mác; TOM II P 465 l.6 Tanh - - Thanh, p 659 l.25 Muóng troúng - - Muong truóng, p.683 l.4 Raubạc - - rêu bạc Sau trang đính chính là Index tiếng Việt gồm 22 trang (đánh số từ 723-745) Mỗi trang cũng được chia làm cột, các tên được xếp theo vần chữ cái của chính tả tiếng Latin (20 chữ cái, từ A-X, song chỉ có chữ cái mà không có chữ cái Index tiếng Latin: các tên có chữ cái được xếp mục chữ cái hoặc , các tên có chữ cái được xếp vào mục chữ cái kèm theo số trang xuất hiện cả hai tập từ điển với tổng cộng 1065 tên tiếng Việt, được ghi sau: Ví dụ: Bí dao 593, Chua me 285 Ngoài các từ Index, có một số từ tác giả không đưa thành một mục từ riêng và không có tên Latin tương ứng Ví dụ: Trong mục từ “Mía”, còn có các loại nhỏ: mía lau, mía mung, mía boi; hay các từ: Tle nua, Tle lang nga, Tle Oúng thaóng Như vậy, với 1068 tên thực vật bằng chữ Quốc ngữ tất cả, song chỉ có 13 lỗi, ta có thể thấy tác giả công trình đã làm việc cẩn trọng tới mức độ nào Bên cạnh 1065 tên tiếng Việt, theo nhà thực vật học Mỹ, E D Merrill, TVĐT, còn có tên 254 chỉ có ở Trung Quốc, 29 từ Đông Phi, từ Mozambique, từ Zanzibar, từ Ấn Độ, từ Bán đảo Mã Lai, từ Sumatra, Philippines và Madagascar Merrill cho biết João de Loureiro đã mô tả tất cả 672 họ (genera) và 1292 loài (species), đó có 185 họ và 630 loài chưa từng được miêu tả trước đó “Đó là một đóng góp rất có giá trị và hết sức đáng trân trọng vì Loureiro không hề được đào tạo chính thức về thực vật học và suốt thời gian thực hiện công trình của mình ông không hề có mối liên hệ nào với các nhà thực vật học khác.” (Merrill, 1933) Đặc biệt, cũng theo Merrill, không ít 54 giống và 750 loài trùng tên được Loureiro mô tả TVĐT đã được các nhà thực vật học đề nghị đưa vào danh sách thực vật 140 năm qua Trong bài khảo cứu hiếm hoi về cuốn sách của Loureiro, nhà thực vật học Mỹ cho biết 16 loài được coi là mới vào năm 1900 đã được Loureiro mô tả một cách chính xác công trình cách đó 100 năm của ông “Rất nhiều mô tả của Loureiro sáng rõ và chính xác, cân bằng về mọi phương diện, thực sự là khuôn mẫu cho những người sau ông.” Từ mô tả của Loureiro nhiều tên cỏ mang thêm tên Đàng Trong tên gọi Latin của chúng, như: rau má > Trisanthus cochinchinensis (Latin), Cây bồn bồn (Việt) > Garciana cochinchinensis (Latin), Cỏ Choung > Phleum cochinchinense (Latin), Cỏ tranh > Stegosia cochinchinensis (Latin), Rau giáp cá > Polypara cochinchinensis (Latin), Cỏ luoi mèo > Scabiosa cochinchinensis (Latin), Cây bụp bụp > Periploca cochinchinensis (Latin)…10 Một nhà nghiên cứu Bồ Đào Nha đã viết: “tác phẩm của João de Loureiro là công trình tiên phong được điều tra và thực hiện ở ngoài châu Âu” Theo ông, “Tác phẩm của João de Loureiro đã cung cấp một nguồn tư liệu về lịch sử khoa học, văn hóa và xã hội vẫn là một cột mốc đánh dấu vai trò của các nhà truyền giáo việc trao đổi khoa học giữa châu Âu và phương Đông từ thế kỷ 16 đến thế kỷ 18.” Ông nhận xét “João de Loureiro, có lẽ là một người quảng bá Việt Nam nhiều nhất ở châu Âu nhờ tiếng vang rộng rãi của cuốn sách Flora Conchichinense.”11 Trong cuốn sách “The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540-1773, Volume 1”, tác giả J Harris cho rằng: “De Loureiro là một những nhà thực vật học quan trọng nhất của thế kỷ 18.”12 Được biết, ở Việt Nam có một bản in của cuốn sách này, hiện được lưu giữ tại Bảo tàng thực vật Viện Sinh học Nhiệt đới (ITB) thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Công nghệ Việt Nam (VAST)13 Đáng tiếc là cuốn sách được viết bằng chữ Latin, song một số nhà thực vật học Việt Nam lại cho là sách viết bằng tiếng Bồ Đào Nha và ít người dùng đến: “Bộ sách gồm hai quyển viết bằng tiếng Bồ Đào Nha và có phần index tên thực vật bằng tên Latin tên Việt ở cuối quyển Hiện rất ít người sử dụng sách có lẽ hiếm không hiểu tiếng Bồ.”14 Nhiều tên “Flora Cochinchinensis” đã được J L Taberd (1794-1840) dùng làm tư liệu cho phần phụ lục “Hortus Floridus Cocincinae” (Cây cỏ xứ Đàng Trong) cuốn từ điển “Nam Việt Dương Hiệp Tự Vị”-Dictionarium Anamitico-Latinum” xuất bản năm 1838, tác giả đã viết lời giới thiệu ở phần này.15 Tuy nhiên, cuốn sách vẫn còn khá nhiều tên có sự phân loại chồng chéo, nhiều tên Latin chưa được công nhận và có những tên Latin thiếu tên Việt, Merrill đã chỉ bài viết của ông (Merrill 1933) Về điểm này, chúng cũng nhận thấy một trường hợp khá rõ là tác giả đã xếp các từ: Tle nua, Tle lang nga, Tle Oúng thaóng vào tiểu loại của mục từ Cây hóp (Arundo Muntiplex) và không có từ Nua (nứa) riêng Mặc dù vậy, chúng rất đồng ý với các tác giả trang “Biodivn - Đa Dạng Sinh học và Bảo Tồn Việt Nam” rằng là một cuốn sách về thực vật Đàng Trong rất quý với các nhà thực vật học, nhất là các nhà thực vật học Việt Nam Đáng tiếc là vì sách được viết bằng chữ Latin nên rất ít người có thể đọc và khai thác được giá trị của nó Còn các nhà nghiên cứu ngôn ngữ, có lẽ vì sách hiếm nên chưa biết đến hay những điểm khác lạ của chữ Quốc ngữ cuốn sách không thực sự quan trọng? H.4 Tên các loại tre được xếp là tiểu loại của từ “Hóp” TVĐT (trang 58) Chữ Quốc ngữ sách “Thực vật Đàng Trong” Như đã nói, sách “Thực vật Đàng Trong” (từ viết tắt là TVĐT) được Loureiro hoàn thành năm 1788 và được xuất bản năm 1790, song là sản phẩm được ông sưu tầm, ghi chép nhiều năm từ trước đó Vì vậy, thời gian hoàn thành muộn “Dictionarium Anamitico-Latinum” (VL, 1772) của Pegneau de Béhaine (1741-1799) năm16, song chữ Quốc ngữ của tên cỏ tiếng Đàng Trong cuốn sách có nhiều điểm khác với chữ Quốc ngữ hai cuốn từ điển vừa nêu cũng các tác phẩm của Philiphê Bỉnh cùng thời17 và còn giữ khá nhiều cách viết “Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum” (VBL, 1651) hay “Phép Giảng Tám ngày” (PGTN, 1651) của Alexandre de Rhodes (1591-1660) Theo học giả AndréGeorges Haudricourt, João de Loureiro là nhân chứng quan trọng của sự thay đổi phát âm tiếng Việt và “Flora Cochinchinensis của de Loureiro là một tác phẩm cực kì quý giá về thực vật học (botany) và dân tộc học thực vật (ethnobotany) Việt Nam Nó gồm hàng trăm tên được phiên âm một cách thận trọng.”18 3.1 Những chữ đặc biệt Như lời giới thiệu, Loureiro có nói vì lý in ấn nên một số dấu phụ (nét ngang, dấu móc) một số chữ cái không giữ hình thức vốn có VBL, mà bị lược bỏ và thay thế bằng các hình thức khác (xem H.1) Cụ thể: - Vạch ngang ở nửa của nét thẳng chữ được thay bằng một chỗ hở nhỏ ở phần thẳng nơi vòng của chữ Ví dụ: hai chữ từ: “Cây đủ đủ dều” ở tr.584 - Nét vòng x́ng ở phần dưới của chữ cái dùng để ghi một âm xát, môi-răng giữa /b/ và /v/ (tức âm /ꞗ/) VBL được thay bằng chỗ hở ở nửa dưới của chữ thường và ở giữa nét thẳng của chữ hoa/in Ví dụ: “ꞗòi ꞗoi” (tức “vòi voi”) được viết là “bòi boi” các tên: “bòi boi cỏ” (tr.103), “bòi boi deei” (tr.116), “nấm cứt boi” (tr.696) và “mía boi” (tr.52) Cây “ꞗòi ꞗoi” (tức “vòi voi”) tr 103 Do vậy, chữ ghi âm /ꞗ/ các tên sau ở phần index tiếng Việt (tr.723) của TVĐT (Xem screenshort ở trang sau) Trong bài viết được dẫn ở trên, André-Georges Haudricourt viết về các chữ Quốc ngữ đặc biệt này của de Loureiro sau: “dấu móc” và “nét ngang” (các dấu đặc biệt của de Rhodes) được biểu thị bằng một chỗ đứt hình thể của chữ Vì vậy, chữ có nét ngang khác với không có nét ngang và có nét ngang khác với không có nét ngang Nhưng có một lỗi ở ở hai từ thường được dùng, “voi” và “vòi” được viết với có nét ngang [ꞗoi, ꞗòi] tên “cỏ vòi voi, deei vòi voi, và nâm cưt voi” Cả từ điển của de Rhodes cũng từ nguyên học chứng tỏ một cách rõ ràng rằng phụ âm đầu của các từ ấy là /v/ vốn là một âm /*w/ Như vậy vào giữa thế kỷ 18, việc phát âm ngày đã hoàn thành và việc J de Loureiro dùng cách ghi của ông không có gì khác là một cách ghi chính tả theo truyền thống.” (xem tài liệu ở chú thích 19) Tuy nhiên, Alexis Michaud chú thích bản dịch tiếng Anh bài viết nói trên, rằng “Haudricourt không nói đến ghi chú ngữ âm của Loureiro (có thể ông không nhìn thấy) lời giới thiệu TVĐT “Chữ b với nét thẳng đứt đoạn biểu thị một âm giữa âm /b/ thông thường và phụ âm /v/” (xem tài liệu ở chú thích 19) Như vậy có thể nói rằng vào giữa thế kỷ 18, âm âm xát, môi-răng giữa /b/ và /v/ (tức âm được ghi /ꞗ/ VBL) vẫn còn tồn tại tiếng Đàng Trong theo quan sát của Loureiro Chúng thấy có ít nhất 27 có chữ ghi âm này sách TVĐT - Dấu móc phía trên, bên phải chữ , được thay bằng chỗ hở ở nét bên trái của chữ và Chẳng hạn tên “cây gừng”/“sinh cường” (H.2) hay “Cây mướp sác” (tr.136) ở ví dụ dưới đây: 3.2 Về các chữ ghi phụ âm đầu: 3.2.1 chữ kép ghi phụ âm kép: - Trong tiếng Việt thế kỷ 17 có tổ hợp phụ âm: /bl/, /tl/ và /ml/ được ghi bằng từ điển VBL, như: blời (trời), tlước (trước), mlời (lời) Trong từ điển VL (1772 & 1838) các phụ âm kép này được ghi bằng các chữ , chữ Quốc ngữ ngày Tuy nhiên, TVĐT của Loureiro, chữ kép vẫn được dùng ghi âm vị /ʈ/ mà chữ Quốc ngữ ngày ghi bằng tổ hợp chữ cái , ví dụ: Tlầu (trầu), Tlám (trám), Tle (tre) Trong 1068 tên thực vật bằng chữ Quốc ngữ của TVĐT, chúng tìm được 84 tên ghi với chữ kép , bên cạnh các tên viết với , như: trúc, trâm, (cỏ) tranh… Dưới là từ Boung tlang tláng “Bông trang trắng” ở (tr.76) - Trong TVĐT còn có một số tên được ghi với chữ kép Ví dụ: Cây dea (cây da), Cây deẻ (cây dẻ), Cây déo bầu (Cây dó bầu) Đây là cách ghi phụ âm /dj/ được de Rhodes dùng chữ kép từ điển VBL, ví dụ: dĕài (dài), dĕa (cây da), dĕạy (dạy) Hình thức này không còn được sử dụng từ điển VL Ví dụ dưới là deó bầu (tr.267) 3.2.2 Chữ ghi phụ âm đơn Ngoài bốn chữ có dấu hiệu riêng được dùng để ghi các phụ âm /ꞗ, d, ə, ɯ/ đã nói ở trên, sách TVĐT còn có một số chữ được dùng khác với chữ Quốc ngữ ngày nay, song lại phản ảnh cách ghi từ điển VBL (xem bảng trang sau) Đáng chú ý nhất là có tên được ghi với chữ Quốc ngữ ngày vẫn được Loureiro ghi với là: Uối deài lá (vối dài lá), Uối tlòn lá (vối tròn lá) 3.3 Chữ ghi các nguyên âm và vần Ghi Chữ âm vị, viết vần ngày Ví dụ tl /ʈ/ tr Tlầu (trầu), tlám (trám), tle (tre) b (với dấu hiệu riêng) /ꞗ/ v Cây bòi boi (vòi voi), Cây chìa bôi (chìa vôi), Cây bả (vả), bải (vải) b /m/ m Cây boung tɔi (mồng tơi), d (với dấu hiệu riêng) /d/ đ Dậu nanh (đậu nành), Dào (đào) Annam g /z/ d Rau gền tláng (dền trắng) j /z/ d Rau jùa (dừa nước), nấm juá (dứa) de /dj/ d Cây dea (da), Cây deẻ (dẻ) gai, Cây déo (dó) bầu, Deâu (dâu) tàu c /k/ q Lá trung cuǒn (quân), k /k/ c Rau kần nước (cần), Hoa kách (cách), q /k/ q Hoa kùy (quỳ), Hoa koế (quế) ſ /s/ s Hoa ſói (sói), hoa ſu tláng (sứ trắng) u /v/ v Uối deài (vối dài) lá, Uối tlòn (vối tròn) lá aong -ɔŋ ong Laong (long) nảo, raong (rong), Lá deaong (dong) ăoc/aoc /ɔ/-k oc Củ chăóc (chóc), rau kaóc (cóc), Ngaọc (ngọc) tram ieo iew ieu Hò tieo (tiêu), Chúoi tieo (tiêu) Ghi nguyên âm và Ghi phụ âm vần Chữ dùng TVĐT (Trong ngoặc đơn là cách viết hiện nay) ei -âi ây Deei (dây) dinh dang, ɔ (với dấu hiệu riêng) /ɤ/ Rau mɔ (mơ), Phaong lɔn (phong lan), ɔt tlòn tlái (ớt tròn trái) oung -oŋ ông Boung tlang (bông trang), Cây thoung (thông) Hoa moung (mồng) gà a /ă/ ă Rau ram (răm) ă /â/ â Cây bằn tlòn (bần tròn) lá u (với dấu hiệu riêng) /ɯ/ Cỏ cút lọn (cứt lợn), Nấm cút ngụa (cứt ngựa) êi -âj ây Cây báy giéi (giấy), Cây ngếi tlòn (ngấy tròn) lá Ngoài hai chữ với dấu hiệu riêng dùng để ghi nguyên âm /ɤ, ɯ /, sách TVĐT còn có một số cách ghi được dùng từ điển VBL, song không dùng từ điển VL cũng chữ Quốc ngữ ngày Những cách ghi này có thể thấy qua bảng ở Kết luận Sách Thực vật Đàng Trong là một công trình có giá trị về thực vật học không chỉ của Đàng Trong tên gọi của nó mà còn là của thực vật học Việt Nam Đây là cuốn sách về thực vật Việt Nam đầu tiên được thế giới biết đến Nhờ có cuốn sách này mà, nhà thực vật học Mỹ, Merril nhận xét, 185 họ và 630 loài chưa từng được miêu tả trước đó đã được các nhà thực vật học biết đến Thực vật Đàng Trong còn là một cuốn sách có giá trị về mặt ngôn ngữ Cùng với từ điển Việt-Latin và một số văn bản viết tay của người Việt ở thế kỷ thứ 18, tên gọi cỏ cuốn sách này đã giúp cho chúng ta biết rõ sự phát triển của tiếng Việt và chữ Quốc ngữ trước có được hình thức chữ viết ngày Điều đáng tiếc là được viết bằng chữ Latin nên cho đến cuốn sách không được nhiều người biết đến và khai thác các giá trị của nó Tài liệu tham khảo và trích dẫn chính Bernardino Antonio Gomes, 1865, Elogio Historico Padre João De Loureiro, Academia Real das Sciencias de Lisboa Có thể download tại (https://digitalis.uc.pt/ptpt/fundo_antigo/elogio_historico_do_pe_jo%C3%A3o_de_loureiro_lido_na_sess%C3 %A3o_solemne_da_academia_real_das) Joana Mestre Costa, Nair Castro Soares, João Manuel Torrão, Jorge Paiva; “The Flora Cochinchinensis of João de Loureiro still breaking new ground in science” Có thể xem tại (https://www.ua.pt/cllc/page/18678) E D Merrill, 1933, Loureiro and His Botanical Work, Proceedings of the American Philosophical Society, Vol 72, No 4, pp 229-239 (http://www.jstor.org/stable/984687) Truy cập ngày 15/7/2018 Joaquim Magalhães de Castro, 2016 João de Loureiro, the botanist from Asia (1) http://www.oclarim.com.mo/en/2016/05/20/joao-de-loureiro-the-botanist-from-asia1/, & (2): http://www.oclarim.com.mo/en/2016/05/27/joao-de-loureiro-the-botanistfrom-asia-2/ Truy cập ngày 20/7/2018 The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540-1773, Volume 1, edited by John W O'Malley, Gauvin Alexander Bailey, Steven J Harris, T Frank Kennedy, T Frank Kennedy, S J; University of Toronto Press, 1999 Alexei Volkov, Evangelization, politics and technology transfer in 17th century Cochinchina: The case of Joao da Cruz, in: Portugal and East Asia IV, Europe and China: Science and the Art in the 17th and 18th Centuries, World Scientific Publishing Co Pte Ltd 2013 P 31- 67 Thuật ngữ “Đạo chúa Jesus” được dùng theo cách gọi của tác giả: Trần Văn Toàn, Ðạo Thiên Chúa, đạo Gia Tô, đạo Cơ Ðốc, đạo Công giáo? Nên gọi thế cho danh? Ng̀n: Tạp chí Nghiên cứu tơn giáo, Hà Nội, số 2003 Về số giáo sĩ Bồ Đào Nha đến truyền giáo ở Việt Nam có những số khác nhau: - Theo Đỗ Quang Chính: Từ năm 1615 đến 1788 có 145 tu sĩ Dòng Tên thuộc 17 quốc tịch đến truyền giáo ở Việt Nam (không kể 31 tu sĩ Dòng Tên người Việt Nam), đó có 74 người Bồ Đào Nha Xem: Đỗ Quang Chính, Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620-1659, Nhà xuất bản Tôn Giáo 2008, tr.26 - Còn theo chú thích 31 (tr.39) của cuốn sách “Những người Bồ Đào Nha tiên phong lĩnh vực Việt ngữ học (cho đến 1650), Nhà xuất bản khoa học Xã hội 2007”, Roland Jacques viết: “Năm 1623, tổng số 65 linh mục có 38 người Bồ Đào Nha, 15 người Ý, người Nhật, người Castillan (Tây Ban Nha) và người Pháp.” - Nhưng phần viết “Bồ Đào Nha và chữ Quốc ngữ” đăng tải trang mạng BBC bằng tiếng Việt, Roland Jacques lại viết: “Vào năm 1658,…, thì bấy giờ đã có gần 70 nhà truyền giáo với tám quốc tịch khác kế tiếp đến Việt Nam, đó có 35 người Bồ Ðào Nha, 19 người Ý và người Nhật Bản.” (https://www.bbc.com/vietnamese/specials/1232_jacques_roland/page3.shtml) Các tư liệu có được đã nhắc đến một số Giáo sĩ phương tây từng phục vụ là những nhà vật lý hoàng gia ở Huế, đó có Bartolomeu da Costa (hay d’Acosta) (1629?-1695?), Giambattista Sanna (16821726), Sesbastien (hay Etienne?) Pirès (vào những năm 1720), Johann Siebert (1708-1745), Karl Slamenski (1708?-1746), Johann Koffler (1711-1785) Xem: Alexei Volkov, Evangelization, politics, and technology transfer in 17th -century Cochinchina: the case of João da Cruz, sách: Europe and China: Science and Art in the 17th and 18th Centuries, Luis Saraiva edited, World Scientific 2013, p.3169 Xem thêm: Vũ Đức Liêm, “Tái định vị xứ Đàng Trong không gian Đông Á và Đông Nam Á, thế kỷ XVI-XVIII”, in trong: Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, sớ (130) 2016, tr.12-42 (http://www.vjol.info/index.php/ncpt-hue/article/viewFile/25874/22726) Truy cập ngày 19/7/2018 Ngày 6.5.1750 sắc lệnh cấm đạo Võ Vương tức Nguyễn Phúc Khoát (1738-1765) ban hành Sắc lệnh viết: “Bắt tất cả thày giảng ở sở truyền giáo, tịch thu tài sản của thừa sai Âu châu, nếu có gì đáng giá thì đưa về kinh đơ, còn lại phải lưu trữ cho đến có lệnh Còn đất đai, theo lệnh của nhà vương, sẽ làm của chung làng.” Dẫn theo: https://vinhsonferrio.wordpress.com/2014/05/13/cacvan-kien-cam-dao-trong-lich-su-viet-nam/ Đó là sách Species Plantarum (Các loài thực vật) của Carl Linnaeus (tiếng Thụy Điển: Carl von Linné), được xuất bản lần đầu tiên năm 1753 Loureiro, Joao de, 1793 Flora Cochinchinensis Edited and added notes by Caroli Ludovici Willdenow; Bernolini (Berlin) Bài viết này đã được dịch sang tiếng Anh với tiêu đề: «On the nature and mode of production of Agallochum or aloes-wood», in sách: Tracts relative to botany, traanslated from different languages, London.1805, tr 75-90 Có thể xem tại: https://www.biodiversitylibrary.org/item/97382#page/96/mode/1up http://www.oclarim.com.mo/en/2016/05/27/joao-de-loureiro-the-botanist-from-asia-2/ Truy cập ngày 20/7/2018 Dẫn theo Oscar Salemin, “The Ethnography of Vietnam’s Central Highlanders: A Historical Contextualization, 1850-1900”, University of Hawai’i Press, Honolulu 2003 Tuy nhiên, một bài đăng mạng, tác giả Nguyễn Văn Huy viết rằng: “Trong thế kỷ 18, giáo sĩ João de Loureiro xuất bản cuốn De nigris Moi et Champanensibus (Người Mọi đen và Champa)” Xem (https://nghiencuulichsu.com/2016/08/31/cong-dong-nguoi-thuong-tren-cao-nguyen-mien-trung/) Truy cập ngày 19/7/2018 10 Ít nhất có 52 tên Latin với từ Cochinchinensis kèm TVĐT 11 http://www.oclarim.com.mo/en/2018/02/02/homage-to-the-priest-and-the-martyr-conference-onrelations-between-portugal-and-vietnam/ 12 University of Toronto Press, 1999 John W O'Malley, Gauvin Alexander Bailey, Steven J Harris, T Frank Kennedy, T Frank Kennedy, S J, Steven biên tập, tr 213 13 http://www.vast.ac.vn/tin-tuc-su-kien/tin-vien/1577-gia-tri-khoa-hoc-va-lich-su-cua-bao-tang-thuc-vathon-100-nam-tuoi 14 http://www.biodivn.com/2013/12/thuc-vat-chi-nam-bo-flora.html Và Truy cập ngày 25/7/2018 15 J L Taberd, Nam Việt Dương Hiệp Tự Vị- Dictionarium Anamitico-Latinum, Nhà xuất bản Văn học & Trung tâm nghiên cứu quốc học, in lại năm 2004, tr 621-658 16 Có thể kể cả từ điển “Nam Việt Dương Hiệp Tự Vị- Dictionarium Anamitico-Latinum” của J L Taberd, vì dù nó được xuất bản năm 1838, song về bản vẫn dựa bản thảo năm 1772 của de Béhaine 17 Ví dụ: “Nhật trình kim thư khất chính chúa giáo” (1799) và “Sách sổ sang chép các việc” (1882) 18 Haudricourt, André-Georges, The two b’s in the Vietnamese dictionary of Alexandre de Rhodes (1974), translated by Alexis Michaud (xem: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01631486/document) ... loại của từ “Hóp” TVĐT (trang 58) Chữ Quốc ngữ sách ? ?Thực vật Đàng Trong? ?? Như đã nói, sách ? ?Thực vật Đàng Trong? ?? (từ viết tắt là TVĐT) được Loureiro hoàn thành năm 1788 và. .. chữ Quốc ngữ đặc biệt này của de Loureiro sau: “dấu móc” và “nét ngang” (các dấu đặc biệt của de Rhodes) được biểu thị bằng một chỗ đứt hình thể của chữ Vì vậy, chữ. .. chữ Quốc ngữ ngày ghi bằng tổ hợp chữ cái , ví dụ: Tlầu (trầu), Tlám (trám), Tle (tre) Trong 1068 tên thực vật bằng chữ Quốc ngữ của TVĐT, chúng tìm được 84 tên ghi

Ngày đăng: 08/09/2022, 13:43

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w