Báo cáo " Ngôn ngữ học, tiếng việt và văn hóa việt nam trong dạy- học, nghiên cứu đối chiếu với các ngoại ngữ ở trường đại học ngoại ngữ-đại học quốc gia hà nội " potx

12 1.1K 1
Báo cáo " Ngôn ngữ học, tiếng việt và văn hóa việt nam trong dạy- học, nghiên cứu đối chiếu với các ngoại ngữ ở trường đại học ngoại ngữ-đại học quốc gia hà nội " potx

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học đhqghn, ngoại ngữ, T.xxI, Số 3, 2005 Ngôn ngữ học, tiếng việt văn hóa việt nam dạy- học, nghiên cứu đối chiếu với ngoại ngữ trờng đại học ngoại ngữ-đại học quốc gia hà nội Chu Thị Thanh Tâm(*) xa tầm nhìn nghiên cứu ngôn ngữ đối chiếu nh hệ thống mở, đặc biệt đề cập đến đối chiếu văn hoá đối chiếu ngôn ngữ Cùng với thời điểm Dụng học đời phát triển mạnh vào năm sau Mĩ, Anh, Đức, Pháp khiến cho nhiều ngời có cách nhìn nhận so với truyền thống, đặc biệt lĩnh vực dịch thuật Hơn hết, ngôn ngữ học đối chiếu có quan hệ với ngành ngôn ngữ học xuyên ngành, liên ngành với tâm lý học, xà hội học văn hoá học Cùng với phát triển ngôn ngữ học miêu tả ngôn ngữ học lý luận, so sánh đối chiếu đợc nhà ngôn ngữ biết đến sử dụng nh phơng pháp, thủ pháp để nghiên cứu Nhng với nhu cầu nội việc nghiên cứu ngôn ngữ, đặc biệt việc học tập, giảng dạy ngoại ngữ, năm cuối kỉ XX đến nay, nghiên cứu đối chiếu đà thực trở thành phân ngành ngôn ngữ học độc lập, phát triển đồng thời với Ngôn ngữ học so sánh lịch sử, Ngôn ngữ học khu vực Loại hình học Nhiệm vụ Ngôn ngữ học đối chiếu tìm điểm giống khác ngôn ngữ cấu trúc hoạt động Phạm vi ứng dụng ngôn ngữ học đối chiếu chủ yếu dành cho lĩnh vực giảng dạy học tập ngoại ngữ, nh biên, phiên dịch, soạn sách dạy tiếng, làm từ điển, góp phần quan trọng vào lý luận ngôn ngữ học đại cơng Tác giả C.Fries cho rằng: Những tài liệu ngôn ngữ học có ích lợi tài liệu đợc nghiên cứu, mô tả cẩn thận đối chiếu với tiếng mẹ đẻ Viện sĩ L.V Secba, công trình từ điển lí luận song ngữ đà nhấn mạnh cần thiết ông đà vạch nguyên tắc đối chiếu tiếng mẹ đẻ với tiếng nớc ngợc lại Đến 1957, công trình Ngôn ngữ học qua văn hoá Rober Lado đợc coi nh điểm đột phá, đẩy (*) Chính vậy, dạy-học nghiên cứu ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hoá Việt Nam trờng Ngoại ngữ đặc biệt cần quan tâm đến mục đích đối chiếu với ngoại ngữ, đời phát triển ngôn ngữ học đối chiếu chủ yếu xuất phát từ nhu cầu dạy-học ngoại ngữ nh ta đà biết Dạy-học tiếng Việt trờng Ngoại ngữ tiếng Việt nên tiếng Việt ngôn ngữ nguồn, ngữ (source language) cần phân tích kĩ làm sáng tỏ đối chiếu với ngôn ngữ đích (target language) ngoại ngữ, ngôn ngữ tham chiếu nhằm giúp cho ngời học có trình độ cao với việc học ngoại ngữ để họ đối chiếu song song hai hay hai ngôn ngữ nhằm đáp ứng cho biên dịch phiên dịch TS., Bộ môn Ngôn ngữ & Văn hóa Việt Nam, Trờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội 56 Ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hóa Việt Nam dạy-học, nghiên cứu đối chiếu với 57 I Đối chiếu dạy-học tiếng bậc cử nhân ngoại ngữ trình học tập ngoại ngữ năm Đối với Dẫn luận ngôn ngữ học Đối với môn tiếng Việt cho ngời Việt tiếng Việt cho ngời nớc Nh đà nói trên, nghiên cứu đối chiếu góp phần quan trọng vào lý luận Ngôn ngữ học đại cơng ngợc lại trình dạy-học lại thờng xuyên đối chiếu tiếng mẹ đẻ với ngôn ngữ khác, đặc biệt tập trung so sánh đối chiếu với ngoại ngữ mà sinh viên học Chúng ta đà biết rằng, khác biệt, chí đối lập tiếng mẹ đẻ với ngoại ngữ thực rào cản cho việc học tập ngoại ngữ Vì cho nên, môn học lý thuyết nh Dẫn luận ngôn ngữ, đà lu ý cho sinh viên nắm đặc điểm loại hình tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ, sau tất cấp độ ngôn ngữ, từ âm vị, hình vị, từ, cụm từ, câu, đoạn văn văn đợc cho tiến hành đối chiếu cấu trúc chức hoạt động ngôn ngữ Tuy thời gian lớp không đủ để giải thấu đáo vấn đề, nhng qua gợi ý hệ thống tập giảng viên, từ năm thứ sinh viên đà hiểu đợc mục đích, nhiệm vụ phơng pháp việc học đối chiếu tiếng mẹ đẻ với ngoại ngữ Đó điều kiện tốt cho việc khai thác triệt để t duy, phơng pháp đối chiếu trình học ngoại ngữ Dạy đối chiếu môn Dẫn luận ngôn ngữ chủ yếu truyền lại cho sinh viên thành từ công trình đối chiếu nhà ngôn ngữ học tiền bối đà đúc rút đợc cách có hệ thống, họ lấy kiến thức làm vốn để xúc tiến nghiên cứu tợng cụ thể hơn, đa dạng tợng ngẫu nhiên theo hứng thú cá nhân Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Có lẽ ảnh hởng mạnh đối chiếu nên cấu trúc trình tự phận nghiên cứu lý thuyết tiếng Việt với ngôn ngữ khác tơng tự nh ngôn ngữ học đại cơng Trong trình học ngoại ngữ, ngời học có xu hớng kéo điểm gần gũi ngoại ngữ cho dễ nhớ Đôi tìm đợc vài điểm giống nhau, có ngời đà ngộ nhận đánh đồng chúng Nhìn từ góc độ lịch sử văn hoá cã qun tiÕp cËn nghiªn cøu tiÕng ViƯt theo logic nội Ví dụ, ngữ pháp ngôn ngữ ấn-Âu nặng hình thức tiếng Việt lại ngữ pháp ngữ nghĩa, ta áp dụng cách lý giải ngôn ngữ vào tiếng Việt, trái lại ta diễn đạt tiếng Anh, Nga hay Pháp, Đức theo thói quen dùng tiếng Việt Rõ ràng, đa số ngời Việt Nam, tiếng Việt công cụ để giao tiếp t duy, nhng với ngời dạy - học môn trờng Ngoại ngữ lại phải coi nghề, hiểu biết kĩ sử dụng thân, ngời giáo viên phải truyền đạt, hớng dẫn cho ngời học đạt chuẩn định theo mục tiêu đặt với công cụ đo tập, kiểm tra, thi để đánh giá Tiếng Việt dùng để đối chiếu với Ngoại ngữ bao gồm tất đơn vị, cấp độ, phong cách, phải đối chiếu đợc cách sử dụng ngôn từ, phải dịch đợc từ vựng, cấu trúc mà số ngôn ngữ dịch hay gọi bất khả dịch điểm này, dụng học giao văn 58 hoá phần giải đợc Ngời học ngoại ngữ tìm từ tơng đơng để dịch thơ Nguyễn Du, Hồ Xuân Hơng, đơn cử vài từ láy, kiểu nh tả hang động nứt lỗ hỏm hòm hom, tả ngời tát nớc nhấp nhỏm bên bờ đít vắt ve hay cách diễn đạt số nhiều cđa tõ “h«n” “h«n chïn chơt” ? Ng−êi ta thờng nói dịch phản, dịch thêm lần sáng tạo, đối chiếu chặt chẽ từ với từ, cấu trúc câu với câu dẫn đến khó hiểu, thiếu mạch lạc Ngôn ngữ học đại cơng đà cho ta biết nghĩa câu cần phải đợc xem xét ba bình diện: Nghĩa học, kết học dụng học, dịch đối chiếu bỏ qua mặt nào, cha kể việc đặt câu đoạn, văn theo phong cách định Một nhiệm vụ mục đích quan trọng dạy-học, nghiên cứu đối chiếu vấn đề phát lỗi chữa lỗi Bên cạnh việc đối chiếu với ngoại ngữ, dạy tiếng Việt cho ngời nớc điều kiện giúp hiểu sâu sắc đầy đủ tiếng mẹ đẻ mình, ví dụ trờng hợp, ngời nớc viết câu: Chỉ tháng trớc, đà xanh, mà vàng rực Câu sửa lại: Mới tháng trớc, cối xanh, mà đà vàng rực [10] Thật sai lầm giáo viên tiếng Việt dạy cho họ số nhiều, đà tố thời khứ tố thời Có thể dẫn thêm vài kiểu lỗi câu thuộc việc dùng từ không theo văn cảnh, không hiểu đợc cách dùng Chu Thị Thanh Tâm từ láy, nghĩa câu ngữ pháp câu tiếng Việt: Cuộc thăm viếng trại nuôi nấng vịt Lỗi dịch đối chiếu đại từ nhân xng ngoại ngữ sang tiếng Việt điển hình Ví dụ với ngời nói tiếng Anh thờng dịch máy móc thứ ba “she (her)”, “he (him)”, “it” sang tiÕng ViƯt lµ cô ấy, ông ấy, bà ấy, anh ấy, c¸c vÝ dơ: - My friend is 11 years old She is very nice - My grandmother is 70 years old But she can go on foot all day “she” hai trờng hợp có dịch sang tiếng Việt cô bà đợc không? Không! Mà phải là: - Bạn lên 11 Trông bạn xinh - Bà ngoại 70 tuổi Nhng bà ngày Dịch đối chiếu câu đơn giản đà cho thấy tơng phản ngôn ngữ qua hiểu thêm đặc thù ngôn ngữ qua dịch đối chiếu Vì lý không sách tiếng Việt sở cho ngời nớc đà đợc biên soạn theo kiểu dịch đối chiếu từ ngoại ngữ sang tiếng Việt, xuất phát từ tiếng mẹ đẻ ngời nớc nên đà viết kiểu câu Tây nh sau: - Cái nhà đợc làm kiến trúc s Quang - Tôi mua vải đâu, tha cô? - Giá túi loại bao nhiêu, tha bà? Đến nay, lỗi kiểu đà đợc khắc phục sách dạy tiếng Việt cho ngời nớc nhng nhiều Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hóa Việt Nam dạy-học, nghiên cứu đối chiếu với chuyện đặt việc phát lỗi chữa lỗi mà viết trình bày kĩ Nh vậy, dạy-học đối chiếu tiếng Việt với ngoại ngữ hai trờng hợp tiếng Việt nguồn đích quan trọng Vì thế, tiếng Việt đối chiếu trờng Ngoại ngữ cần phải đợc đầu t thời gian lẫn nội dung dạy-học cho sinh viên bậc cử nhân ngoại ngữ, tạo cho em kiến thức phông thật vững để tiếp tục học lên tự đào tạo trình hành nghề Đối với môn Cơ sở Văn hoá Việt Nam Robert Lado đà rằng: Mỗi hành vi đợc định hình thành mô thức văn hoá có ba khía cạnh: hình thức (form), ý nghĩa (meaning) phân bố (distibution) Đây ba bình diện tách rời phân tích đối chiếu văn hoá Nh− vËy, cã thĨ th«ng qua mèi quan hƯ cđa nhân tố để thực đối chiếu: (1) Cùng hình thức, ý nghĩa khác (2) Cùng ý nghĩa, hình thức khác (3) Cùng hình thức, ý nghĩa, phân bố khác Khi dạy-học môn Cơ sở văn hoá Việt Nam, sinh viên đợc hớng dẫn đối chiếu văn hoá dân tộc với văn hoá ngoại ngữ học để phục vụ cho chuyên ngành Bởi vậy, việc cung cấp kiến thức chung văn hoá dân tộc, dạy-học văn hoá Việt Nam trờng Ngoại ngữ đặc biệt quan tâm đến đối chiếu văn hoá ngôn ngữ Có thể nói, đối chiếu văn hoá ngôn ngữ đặc thù mặt mạnh trờng Ngoại ngữ, chí khoa Anh có hẳn môn học Cross Culture (giao thoa văn hoá) hay Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 59 Interculture Pragmatics (Dụng học giao văn hoá) Để cho sinh viên thấy tầm quan trọng việc đối chiếu văn hoá ngôn ngữ, muốn chuyển dịch sang ngoại ngữ thiết phải huy động kiến thức văn hoá nh lịch sử, văn học, ngôn ngữ, phong tục tËp qu¸n v.v , chóng ta cã thĨ lÊy vÝ dụ từ nhà tiếng Việt để phân tích nét nghĩa cách sử dụng sau yêu cầu dịch sang ngoại ngữ học nh trờng hợp sau đây: - Xây nhà hạnh phúc - Chuyển nhà nơi khác - Cả nhà ăn cơm - Nhà Lý đổ, nhà Trần lên thay - Nhà Dậu đà đợc cởi trói - Cái nhà anh hay nhỉ! - Nhà giúp tay! Nếu xem hát Quan họ Bắc Ninh xin dịch thử cho bạn ngời nớc hiểu tâm hồn ngời Việt Nam qua câu hát: Yêu cởi áo trao nhau, nhà dối mẹ qua cầu gió bay Trong trờng hợp khác, bạn giải thÝch thÕ nµo vỊ mét tõ tiÕng ViƯt mµ tiÕng Anh, tiếng Nga nh đít đít cốc, đít nồi, trôn bát, không dựa vào đặc điểm văn hoá xổm, cách chia cắt không gian văn hoá ngời Việt? Có đối chiếu biết đợc cá thành ngữ To fish in trouble water thành cò thành ngữ tơng đơng đục nớc béo cò, Spring chiken thành bò đội nón Vậy đặc điểm văn hoá ngôn ngữ Việt Nam, nói cách cụ thể yếu tố văn hoá tác động nhiều trình sử dụng ngôn ngữ, giao tiếp ngôn ngữ mà ngời học Chu Thị Thanh Tâm 60 cần nắm bắt chuyển dịch sang ngoại ngữ? Theo tôi, cần lu ý điểm sau: - Tiếng Pháp: 22 = 100% ã Đặc điểm văn hoá nh GS Trần Quốc Vợng khái quát: Nông dân-nông thônnông nghiệp từ thời Việt cổ hết thời Pháp thuộc, từ Việt Nam dân chủ cộng hoà đời mặt văn hoá Công nghiệp hoá, đại hoá - Tiếng Trung: = 100% ã Đặt tiếng Việt văn hoá Việt Nam trớc hết với quan hệ tầng Đông Nam á, giao lu với Trung Hoa phơng Tây theo dòng thời gian lịch sử ã Lối t duy, nhận thức mang tính tổng hợp, biện chứng, cở sở triết lý âm dơng ã Ngời Việt coi trọng gia đình, làng xà quốc gia ã Giao tiếp ứng xử trọng tình II Đối chiếu nghiên cứu bậc Sau đại học Khảo sát luận án tiến sĩ luận văn thạc sỹ đà bảo vệ theo chuyên ngành ngôn ngữ chuyên ngành lý luận phơng pháp dạy-học Trờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội từ năm 1996 đến 2004 có đề tài so sánh đối chiếu với tiếng Việt (ở tiếng Việt ngôn ngữ nguồn, ngoại ngữ ngôn ngữ đích) cho thấy: ã Luận án tiến sĩ: 9/9 = 100% ã Luận văn thạc sĩ: * Chuyên ngành Ngôn ngữ - TiÕng Anh: 89/127 = 70,07% - TiÕng Ph¸p: 11/16 = 68,75% - TiÕng Nga: 26/49 = 53,06% - TiÕng Trung: 1/6 =16, 66% * Chuyên ngành Lý luận phơng pháp dạy học - Tiếng Anh: 39 = 100% - Tiếng Nga: 35 = 100% Nhìn vào số liệu thống kê tên đề tài đối chiếu ngoại ngữ với tiếng Việt (xem phần phụ lục), đa nhận xét bớc đầu nh sau: Đối với chuyên ngành ngôn ngữ ã Phần lớn đề tài thuộc đối chiếu ngẫu nhiên ã Đề tài nghiên cứu xuất phát từ mục đích nghiên cứu ngoại ngữ ã Một số thuật ngữ ngôn ngữ chuyển dịch xa lạ với tiếng Việt ã Số lợng đề tài khía cạnh đối chiếu có xu hớng đối chiếu đối lập với tiếng Việt nhiều đối chiếu tơng đồng Chính xếp theo thứ tự AnhPháp-Nga-Trung (điều phản ánh đặc điểm loại hình ngôn ngữ) ã Ngữ âm hoàn toàn cha đợc quan tâm đối chiếu Phong cách học, dụng học dụng học giao văn hoá cha đợc quan tâm nghiên cứu đối chiếu ngoại ngữ khác trừ tiếng Anh ã Trong số ngoại ngữ, đối chiếu tiếng Anh đợc triển khai nhiều khía cạnh Đối với chuyên ngành lý luận phơng pháp Con số thống kê 100% cho thấy rõ vai trò, ý nghĩa nhiệm vụ ngôn ngữ học đối chiếu day-học ngoại ngữ hoạt động dạy-học ngời Việt Nam tất yếu ngôn ngữ văn hoá nguồn đợc sử dụng để đối chiếu phải tiếng Việt Văn hoá Việt Căn vào tên đề tài, tóm lợc vấn đề mà luận văn đà giải đợc nh sau: Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hóa Việt Nam dạy-học, nghiên cứu đối chiếu với 61 ã Đề phơng pháp day-hoc: Theo chuyên ngành, theo nhóm, tuỳ theo trình độ, học trò chơi Còn nhiều điều cần bàn có dịp khảo sát kĩ vào nội dung đề tài ã Nghiên cứu khó khăn tâm lý học tập ngoại ngữ III Kết luận ã Nghiên cứu lỗi cách chữa lỗi ã Biện pháp nâng cao kĩ nghe, nói, đọc, viết ã Xây dựng giáo trình, kiểm tra đánh giá, hệ thống tập ã Nghiên cứu phơng pháp theo đờng hớng giao tiếp Khẳng định tầm quan trọng chuyên ngành ngôn ngữ học đối chiếu giảng dạy nghiên cứu khoa học ba bậc đào tạo cử nhân, thạc sĩ, nghiên cứu sinh Trờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội quyền lợi học ngoại ngữ đà nghiên Khẳng định vai trò trung tâm Việt ngữ học văn hoá Việt Nam nghiên cứu đối chiếu ngữ - ngoại ngữ Việt Nam cứu khó khăn, thuận lợi đặc Mở rộng hớng nghiên cứu Việt điểm tâm lý ngôn ngữ ngời Việt ngữ để tạo tiền đề sở đối chiếu với Nam học ngoại ngữ để từ đa ngoại ngữ Các đề tài nghiên cứu xuất phát từ giải pháp hữu hiệu Quá trình tiến hành nhiệm vụ đặt trình phân tích đối chiếu đặc điểm tiếng Việt Văn hoá Việt Nam, bên cạnh hỗ trợ khoa học liên ngành nh tâm lý học, giáo dục học, xà hội học v.v Cần phát triển hớng nghiên cứu đối chiếu theo hệ thống đồng phận ngôn ngữ nhằm nâng cao hiệu ứng dụng vào việc dạy-học ngoại ngữ xây dựng đợc tranh toàn cảnh nghiên cứu Bản ngữ - Ngoại ngữ Phụ lục Bảng thống kê đề tài đối chiếu chuyên ngành ngôn ngữ dựa theo tên đề tài luận văn thạc sĩ từ 1996 đến 2004 đà bảo vệ Trờng Đại học Ngoại ngữ-Đại học Quốc gia Hà Nội Bảng Đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt Phân môn Đề tài đối chiếu Ngữ âm Ngữ pháp Đảo ngữ Chỉ tố tình thái khả Sự tỉnh lợc ngôn Từ nối Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Chu Thị Thanh Tâm 62 Phơng tiện liên kết ngôn Cách diễn đạt tơng lai Cấu trúc cụm động từ không số Các tiểu từ kết hợp 20 động từ thông dụng Trạng ngữ thời gian 10 Câu làm danh ngữ 11 Đề-so sánh quan điểm hệ thống 12 Tính tình thái động từ tình thái 13 Phép lặp ngôn 14 Phép ngôn 15 Các câu tồn 16 ý nghĩa Thể 17 Câu điều kiện 18 Dạng bị động 19 Liên từ ngôn 20 Cấu trúc so sánh 21 Ngoại động từ phức 22 Cú biến vị có chức chu cảnh cú phức 23 Định ngữ trớc cụm danh từ 24 Trạng ngữ địa điểm 25 Câu hỏi chuyên biệt 26 Trật tự từ động ngữ 27 TrËt tù tõ tÝnh ng÷ 28 TrËt tù tõ danh ngữ 29 Các đặc trng cú pháp ngữ nghĩa tân ngữ bổ ngữ 30 Cách tiếp cận mặt cú pháp học ngữ dụng học việc nghiên cứu phụ ngữ 31 Các nghiên cứu nh thể loại- so sánh sở lý thuyết chức hệ thống 32 Cách sử dụng trợ động từ sơ đẳng 33 Cách biểu đạt bất đồng ý kiến 34 Cách diễn tả thời gian tơng lai Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hóa Việt Nam dạy-học, nghiên cứu ®èi chiÕu víi… 63 35 Bỉ tè cđa c¸c ®éng từ ngoại hớng kép ngoại hớng phức 36 Đặc điểm cấu trúc- ngữ nghĩa động từ đa thành tố 37 Câu nhấn mạnh 38 Ngữ pháp cú vật chất so sánh quan điểm chức 39 Quá trình tinh thần so sánh quan điểm chức hệ thống 40 ảnh hởng tiêu cực từ bị đợc tiếng Việt việc cấu tạo câu bị động tiếng Anh 41 Nghiên cứu tính từ ghép 42 So sánh tóm tắt viết khoa học sở lý thuyết ngữ pháp chức năng-hệ thống 43 Ngữ pháp trình phát ngôn- so sánh theo quan điểm chức hệ thống 44 Các dấu hiệu tình thái thể không chắn Từ vựng - Vai trò ngữ nghĩa thành tố câu ngữ nghĩa Nghiên cứu việc dịch thuật ngữ mĩ thuật công nghiệp Từ tăng cờng Ngữ dụng Các nghi thức yêu cầu đáp lại yêu cầu Văn hoá chào hỏi Cách cảm ơn đáp lại Hàm ngôn Cách biểu đạt phàn nàn cách đáp lại phơng diện đà làm đợc không làm đợc Lời khuyên 10 Phép lặp ngôn 11 Cách thức xin lỗi đáp lại lời xin lỗi 12 Phép ngôn 13 Phân tích diễn ngôn so sánh Kiểu vấn đề 14 Lực ngôn trung câu hỏi nghi vấn 15 Phân tích ngôn hợp đồng 16 Sự khác biệt văn hoá Cách yêu cầu 17 Liên từ ngôn 18 Phân tích giao thoa văn hoá chuyện phiếm từ sách giáo khoa Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Chu Thị Thanh Tâm 64 19 Khởi xớng phiếm đàm 20 Diễn ngôn hợp đồng mua bán 21 Lời nói trực tiếp lời nói gián tiếp 22 Lời mời/đề nghị 23 Lời xin lỗi 24 Lời cấm đoán 25 Một số đặc điểm diễn ngôn quảng cáo du lịch 26 Ngôn ngữ mời thầu Dụng học giao văn hoá Một số đặc điểm ngôn ngữ tiêu đề báo chí đề tài văn hoáxà hội Cách từ chối lời mời Cách biểu đạt ngạc nhiên Cách thức diễn tả cảm thông Phân tích đối chiếu th khiếu nại phơng diện hành động lời nói chiến lợc lịch Cách thức biểu đạt bất đồng ngời không bình đẳng qun lùc C¸ch thøc xin phÐp C¸ch thøc rào đón hành động chê bai Rào cản ngôn ngữ văn hoá cảm thụ hài tính truyện cời 10 Cách thể tức giận văn hoá 11 Cách thức mời đáp lại lời mời Phong cách học Phong cách học gốc dịch tác phẩm Ông già biển Hemingway Th chào hàng Phân tích thể loại văn cấp độ ngôn ngữ(trờng hợp truyện cổ tích tiếng Anh ứng dụng vào dịch truyện cổ tích Anh-Việt) Các phơng tiện cố kết từ vựng ngôn khoa học Đặc trng diễn ngôn định hành với t cách thể loại văn hành Lối nói bị động điển hình ngôn ngữ chuyên ngành xây dựng cầu đờng Thể loại ngôn ngữ ngôn kinh tế Diễn ngôn sử dụng hợp đồng cho thuê tài sản Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hóa Việt Nam dạy-học, nghiên cứu đối chiếu với 65 Bảng Đối chiếu tiếng Nga với tiếng Việt Phân môn Ngữ âm Ngữ pháp Từ vựngngữ nghĩa Đề tài đối chiếu Một số phơng thức biểu đạt ý nghĩa ngữ pháp Cách sử dụng liên từ phụ thuộc Các mối quan hệ nguyên nhân kết câu đơn Cấu trúc cụm danh từ Đại từ quan hệ Câu phủ định Phạm trù cú pháp Cấu trúc bị động Các liên từ câu phức 10 Đại từ nhân xng 11 Câu vô nhân xng Thành ngữ cã tõ chØ bé phËn c¬ thĨ ng−êi Thành ngữ có từ vật Nghĩa động từ phơng thức truyền đạt Thành ngữ có từ số Thành ngữ có từ RUKA (tay) Thành ngữ cảm xúc ng−êi Tơc ng÷ vỊ mèi quan hƯ gi÷a vật quan hệ vật với đặc điểm chúng Các thành ngữ có từ Thành ngữ có từ phận khuôn mặt 10.Thành ngữ so sánh 11.Thành ngữ có chứa từ khái niệm tiền tệ 12.Thành ngữ có từ chân 13.Thành ngữ với từ tâm hồn, trái tim 14.Thành ngữ vẻ bề ngời Ngữ dụng Dụng học giao văn hoá Phong cách học Bảng Đối chiếu tiếng Pháp với tiếng Việt Phân môn Đề tài đối chiếu Ngữ âm Ngữ pháp Câu hỏi Trợ động từ tình thái Từ vựngngữ nghĩa Hình ảnh vật thành ngữ Những thành ngữ có từ phận thể ngời Từ trái nghĩa Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Chu Thị Thanh Tâm 66 Ngữ dụng Dụng học giao văn hoá Cách chào hỏi Trao đổi mêi mäc Khen vµ tiÕp nhËn lêi khen Hành vi cảm ơn Hành động mời mọc Giao thoa văn hoá ngôn ngữ Phong cách học Bảng Đối chiếu tiếng Trung Quốc với tiếng Việt Duy có đề tài: Các từ màu sắc đỏ, vàng, đen, trắng, xanh hàm nghĩa chúng tiếng Hán (đối chiếu với từ màu sắc tơng đơng tiếng Việt Tài liệu tham khảo Nguyễn Văn Chiến, Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam á, Trờng Đại học S phạm Ngoại ngữ Hà Nội, 1992 Nguyễn Xuân Hoà, Đối chiếu ngôn ngữ nhìn dụng học tơng phản, Tạp chí Ngôn ngữ, số 1, 1992, tr 43-48 Chu Thị Thanh Tâm, Dạy-Học tiếng Việt nh ngoại ngữ bình diện: Ngữ âm, ngữ pháp từ vựng ngữ nghĩa, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp trờng năm học 2000-2001 Chu Thị Thanh Tâm, Đổi phơng pháp dạy-học môn Cơ sở Văn hoá Việt Nam, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004 Trịnh Xuân Thành, Một số vấn đề đối chiếu ngôn ngữ, Nội san Ngoại ngữ, Trờng Đại học Ngoại ngữ Hà Nội Lý Toàn Thắng, Ngôn ngữ học tri nhận- từ lý thuyết đại cơng đến thực tiễn tiếng Việt, NXB Khoa học Xà hội, Hà Nội, 2005 Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004 (Hoàng Văn Vân dịch) R.H.Robins, Lợc sử ngôn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2003 (Hoàng Văn Vân dịch) Robert Lado, Ngôn ngữ học qua văn hoá NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2003 10 Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật - Hội ngôn ngữ học Việt Nam, Trờng Đại phạm Ngoại ngữ Hà Nội, 1993 học S 11 Tiếng Việt nh ngoại ngữ (Các vấn đề tiếng Việt cho ngời nớc ngoài) - Trờng Đại học Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh, NXB Giáo dục, 1995 12 Thành tố văn hoá dạy-học ngoại ngữ, Kỉ yếu Hội thảo khoa học quốc gia, Hµ Néi- 2000 13 Carl James, Contrastive Analysis, Longman, London and New york, First published 1980 14 LuËn ¸n tiÕn sĩ luận văn thạc sĩ chuyên ngành ngôn ngữ, lý luận phơng pháp giảng dạy khoa Sau đại học Trờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 Ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hóa Việt Nam dạy-học, nghiên cứu đối chiếu víi… 67 VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T.xXI, n03, 2005 Linguistics, Vietnamese Language and Culture in contrastive Teaching-Learning and Studying foreign language in Vietnam national university- Hanoi, college of foreign language Dr Chu Thi Thanh Tam Department of Languages and Vietnamese Culture College of Foreign Languages - VNU According to some materials, we sorted out in teaching - learning, studying about basic linguistics, Vietnamese language and culture with other foreign language in VN NUHF, we would like to give out some following suggestions: To confirm the importance of contrastive liguistics in teaching and studying in training levels: BA, MA, Dr To confirm the main position of Vietnamese laguage and culture in cntrastive studying about mother togue - foreign languages in Vietnam To develope the study of Vietnamese language due to diferent ways and to use its results to create contrastive base for foreign languages To be necersary to develope to contrastive study method systematically and among liguistics subjects in order to improve applicable rresults in teaching and learning language and give out a general look- through about the mother tongue - foreign language study T¹p chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXI, Số 3, 2005 .. .Ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hóa Việt Nam dạy -học, nghiên cứu đối chiếu với 57 I Đối chiếu dạy -học tiếng bậc cử nhân ngoại ngữ trình học tập ngoại ngữ năm Đối với Dẫn luận ngôn ngữ học Đối với. .. Trờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội quyền lợi học ngoại ngữ đà nghiên Khẳng định vai trò trung tâm Việt ngữ học văn hoá Việt Nam nghiên cứu đối chiếu ngữ - ngoại ngữ Việt Nam cứu khó... Số 3, 2005 Ngôn ngữ học, tiếng Việt Văn hóa Việt Nam dạy -học, nghiên cứu đối chiếu với 65 Bảng Đối chiếu tiếng Nga với tiếng Việt Phân môn Ngữ âm Ngữ pháp Từ vựngngữ nghĩa Đề tài đối chiếu Một

Ngày đăng: 05/03/2014, 12:20

Hình ảnh liên quan

Bảng thống kê đề tài đối chiếu chuyên ngành ngôn ngữ dựa theo tên đề tài của các - Báo cáo " Ngôn ngữ học, tiếng việt và văn hóa việt nam trong dạy- học, nghiên cứu đối chiếu với các ngoại ngữ ở trường đại học ngoại ngữ-đại học quốc gia hà nội " potx

Bảng th.

ống kê đề tài đối chiếu chuyên ngành ngôn ngữ dựa theo tên đề tài của các Xem tại trang 6 của tài liệu.
6. Lối nói bị động điển hình trong ngôn ngữ chuyên ngành xây dựng cầu đêng  - Báo cáo " Ngôn ngữ học, tiếng việt và văn hóa việt nam trong dạy- học, nghiên cứu đối chiếu với các ngoại ngữ ở trường đại học ngoại ngữ-đại học quốc gia hà nội " potx

6..

Lối nói bị động điển hình trong ngôn ngữ chuyên ngành xây dựng cầu đêng Xem tại trang 9 của tài liệu.
Bảng 2. Đối chiếu tiÕng Nga víi tiÕng ViƯt - Báo cáo " Ngôn ngữ học, tiếng việt và văn hóa việt nam trong dạy- học, nghiên cứu đối chiếu với các ngoại ngữ ở trường đại học ngoại ngữ-đại học quốc gia hà nội " potx

Bảng 2..

Đối chiếu tiÕng Nga víi tiÕng ViƯt Xem tại trang 10 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan