"Yes", "No" trongtiếngAnhvà
"Có", "Không trongtiếngViệt
Yes và No là hai chữ đơn giản này rất dễ hiều và dễ dùng. Yes là “Vâng, Dạ, Phải,
Đúng, Ừ, Ừa…”; No nghĩa là “Không, Chưa…”. Tuy nhiên giữa tiếngViệtvà
tiếng Anh có một sự khác biệt quan trọngtrong cách dùng Yes và No để trả lời
những câu hỏi. Và chính những điều này có thể gây nên một sự hiểu lầm lớn.
- Với người Mỹ, Yes nghĩa là "muốn làm việc đang được hỏi" và No nghĩa là
"không muốn làm, bất chấp câu hỏi như thế nào."
+ Do you want to eat now? (Con muốn ăn bây giờ không?)
Yes (Vâng) à Con muốn ăn bây giờ.
No (Không) à Con không muốn ăn bây giờ.
+ Don't you want to eat now? (Con không muốn ăn bây giờ sao?)
Yes (Vâng). Con muốn ăn bây giờ.
No (Không). Con không muốn ăn bây giờ.
Câu hỏi ở 2 ví dụ trên là khác nhau nhưng câu trả lời là giống nhau và cùng nghĩa.
- Người Việt thì dùng "Vâng/Có" và "Không" để cho biết là đồng ý hay không
đồng ý với câu hỏi.
+ Con muốn ăn giờ chưa? (Do you want to eat now?)
Vâng (Yes). Con muốn ăn bây giờ.
Không (No). Con không muốn ăn bây giờ.
+ Con không muốn ăn bây giờ sao?" (Don't you want to eat now?)
Vâng (Yes). Con không muốn ăn bây giờ.
Không (No). Con muốn ăn bây giờ chứ!
Câu hỏi ở 2 ví dụ tiếngViệt khác nhau dẫn đến câu trả lời cũng khác nhau.
* Hãy tưởng tượng cảnh sau đây:
Có một đồng nghiệp Mỹ ở sở làm của bạn, đã phốp pháp người ngợm lại luộm
thuộm, đang bị "cảm nặng" với bạn, bạn đây là người đẹp. Dĩ nhiên bạn không để
ý đến anh chàng. Anh chàng tội nghiệp này biết thân phận đau thương của mình,
nhưng cứ bị ám ảnh vì bạn. Đã bản tính con người nên ai cũng cố bám một tí hy
vọng, dù quá mong manh. Cuối cùng anh chàng quyết định đương đầu với sự thật.
- He comes by your desk and speaks softly in a subdued tone:
Anh chàng đến bên bàn làm việc của bạn, hỏi nhỏ:
- "Hi! Sorry to bother you. You wouldn't want to go out with me, would you? "
"Chào cô và xin lỗi làm phiền cô. Cô chắc không muốn đi chơi với tôi để tìm hiểu
nhau. Có phải thế không?
- "Yes!" You felt sorry for him, but replied firmly.
Bạn thấy tội nghiệp hắn nhưng vẫn trả lời cứng chắc: "Đúng thế!"
- He gets excited:
Anh chàng mừng quá:
- "You…you want to go out with me?"
"Cô…cô… muốn đi chơi với tôi?"
- "No!"
"Không!"
- "You don't want to go out with me?"
"Cô không muốn đi?"
- "Yes!"
"Đúng!"
- "You do want to go out with me then!!!"
"Vậy là cô muốn đi chơi với tôi?"
- No longer able to contain yourself, you yell at the top of your lungs "I told
you No!", exasperated at this strange, persistent creature.
Chịu không nổi nữa, bạn hét tướng lên "Đã bảo là Không!", rất là khổ não bởi tên
lạ lùng bướng bỉnh này.
- He backs off, perplexed but dare not ask further.
Anh chàng lùi lại, bối rối nhưng không dám hỏi thêm.
- He can see clearly that you are really upset. With a heavy heart, he walks away
dejected, thinking to himself "Not only are Vietnamese women beautiful they are
also so difficult to understand!"
Anh ta thấy rõ là bạn rất bực tức. Với một trái tim nặng trĩu, anh ta lủi thủi ra đi,
nghĩ thầm: Phụ nữ Việt Nam không những chỉ đẹp thôi, họ còn rất ư khó hiểu!
. "No" trong tiếng Anh và
"Có", "Không trong tiếng Việt
Yes và No là hai chữ đơn giản này rất dễ hiều và dễ dùng. Yes. Chưa…”. Tuy nhiên giữa tiếng Việt và
tiếng Anh có một sự khác biệt quan trọng trong cách dùng Yes và No để trả lời
những câu hỏi. Và chính những điều này