Từ lóngtrongtiếngAnh
“Namedropper”: Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên
nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục địch là khoe
quan hệ rộng của mình. Ở tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự đó là “Thấy
người sang bắt quàng làm họ”, nhưng namedropper nghe “teen” hơn.
“Namedropper”: Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên
nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục địch là khoe
quan hệ rộng của mình. Ở tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự đó là “Thấy
người sang bắt quàng làm họ”, nhưng namedropper nghe “teen” hơn.
Ví dụ, Tina và Todd đi uống cafe. Todd nói "cafe này ngon", Tina trả lời "Uhm,
mình có hay đi uống cafe với ông Koji Onishi ông tổng Giám đốc của hãng
Honda ấy ông ấy cũng chọn loại cafe đó. (Ý là "tôi là bạn của Koji Onishi")
“To pick up”: Động từ này có nghĩa là "tán" hoặc "cưa" với "kết qủa" trong thời
gian ngắn, thậm chí mấy phút. Kết quả là bạn có thể nhận được số điện thoại, một
cuộc hẹn đi chơi cho ngày hôm sau Cũng có thể hiểu là "bắt chuyện với ý đồ
tình cảm". Ví dụ, Todd bắt chuyện Tina ở tiệm ăn và được Tina cho số điện thoại.
Todd hào hứng khoe với Steve (bạn Todd): Dude, "I picked up", hoặc "I picked her
up" (“Mình tán đổ cô ta rồi”).
To "check out": Từlóng này có nghĩa là "ngó ngiêng" theo kiểu "nam ngó nữ",
"nữ ngó nam". Tiếng Việt có thể dịch là "ăn phở ngó", kiểu như Todd và Tina đi
vào quán bar, Tina thấy một em xinh đẹp đang nhìn Todd với ánh mắt sexy, có ý
đồ nào đó. Tina nói nhẹ với Todd: "See that girl? she's checking you out!" “Có
nhìn thấy cô gái kia không? cô ta đang dòm cậu đấy!”
“Dude”: Đó là cách xưng hô rất phổ biến với giới trẻ Tây, đặc biệt nước Mỹ.
Trước đây "dude" chỉ dành cho bạn nam, còn bây giờ cả nam cả nữ đều được. (Lưu
ý, cũng có thể dùng từ "dudette" cho nữ cho điệu). Cách người Mỹ sử dụng từ
"dude" hơi giống cách giới trẻ Việt Nam sử dụng từ “bác” với nhau. Ví dụ: “Dude,
you're drunk”. (“Bác ơi bác bị say quá đấy” ).
“Smitten”: Đây là một tính từ chỉ trạng thái của một người bị “choáng” bởi một
tình yêu mới. Như người Việt Nam hay trêu đùa nhau là “dại trai hoặc dại gái”. Ít
ai sẽ tự nhận mình là “smitten”. Ví dụ: Tom mới làm quen với Lucy nhưng lại rất
mê cô ấy. Mỗi khi Lucy gọi điện, Tom nghe máy luôn và đến luôn chỗ cô ấy. Jack
trêu Tom : “Man you’re smitten!” (“Cậu dại gái thế!”).
“Insane”: Từ này có nghĩa là “crazy” nhưng mang nghĩa mạnh hơn, và nó sẽ hiệu
quả hơn nếu nói theo kiểu hóm hỉnh. Ví dụ, Joe bảo với Dan sẽ leo lên núi Phan-
xi-păng trong vòng 5 tiếng, Dan trả lời: "that's insane, it'll take at least a day man!".
“cậu mất trí rồi, ít nhất một ngày đấy!”.
Ngôn ngữ trong giao tiếp hằng ngày sẽ trở nên cứng nhắc, khô khan và thiếu đi sự
“trẻ trung” nếu không có tiếng lóng. Hãy trang bị cho mình một số từlóng thông
dụng để làm cho ngôn ngữ của mình thêm phong phú, tuy nhiên các bạn cũng đừng
nên quá lạm dụng mà hãy sử dụng đúng cách và đúng chỗ nhé!
.
Từ lóng trong tiếng Anh
“Namedropper”: Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên
nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong. ngữ trong giao tiếp hằng ngày sẽ trở nên cứng nhắc, khô khan và thiếu đi sự
“trẻ trung” nếu không có tiếng lóng. Hãy trang bị cho mình một số từ lóng