1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát sự nghiệp dịch thuật và trước tác của tùng vân nguyễn đôn phục trên nam phong tạp chí

112 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Khảo Sát Sự Nghiệp Dịch Thuật Và Trước Tác Của Tùng Vân – Nguyễn Đôn Phục Trên Nam Phong Tạp Chí
Tác giả Đỗ Thị Lan
Người hướng dẫn GS.TS Trần Ngọc Vương
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Văn học Việt Nam
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2014
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 112
Dung lượng 0,94 MB

Cấu trúc

  • 1. Lí do chọn đề tài (6)
  • 2. Lịch sử vấn đề (7)
  • 3. Mục tiêu nghiên cứu (8)
  • 4. Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu (8)
  • 5. Phương pháp nghiên cứu (8)
  • 6. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn (9)
  • 7. Giới thiệu luận văn (9)
  • CHƯƠNG I: ĐỘI NGŨ TÁC GIẢ TRÊN NAM PHONG TẠP CHÍ VÀ ĐÔI NÉT VỀ TÙNG VÂN NGUYỄN ĐÔN PHỤC (11)
    • 3.1. Đôi nét về tiểu sử của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục (37)
    • 3.2. Những quan niệm về chữ nho, chữ quốc ngữ và quốc văn đương thời của nhà nho Nguyễn Đôn Phục (39)
    • 3.3. Sự nghiệp của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí.39 Tiểu kết (42)
  • CHƯƠNG II: SỰ NGHIỆP DỊCH THUẬT VÀ BIÊN KHẢO CỦA TÙNG VÂN NGUYỄN ĐÔN PHỤC TRÊN NAM PHONG TẠP CHÍ (45)
    • 1. Đôi nét về tình hình dịch thuật trên Nam Phong tạp chí (45)
    • 2. Sự nghiệp dịch thuật của Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí (49)
      • 2.1 Hệ thống những tác phẩm dịch của Nguyễn Đôn Phục trên Nam (49)
    • 3. Khảo cứu của Nguyễn Đôn phục trên Nam Phong tạp chí (65)
      • 3.1 Khảo cứu về hệ thống nhân vật trong Truyện Kiều của Nguyễn Du và ca trù dân tộc (65)
        • 3.1.1 Khảo cứu về các nhân vật trong Truyện Kiều của Nguyễn Du (65)
        • 3.1.2 Khảo cứu về hát ca trù dân tộc (69)
      • 3.2 Khảo cứu về nhân vật, lịch sử nước Tàu (72)
  • CHƯƠNG III: TRƯỚC TÁC CỦA NGUYỄN ĐÔN PHỤC TRÊN (76)
    • 1. Thể du kí trên Nam Phong tạp chí (76)
    • 2. Giá trị những bài kí của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí (78)
      • 2.2. Đặc điểm chung về nghệ thuật những tác phẩm du ký của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí (89)
    • 3. Giá trị những sáng tác Hài văn của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục trên (102)
  • KẾT LUẬN (105)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (108)

Nội dung

Lịch sử vấn đề

Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục được giới thiệu là một tác giả "có công" trên Nam Phong tạp chí, nhưng nghiên cứu về ông vẫn còn hạn chế Qua quá trình sưu tầm và tìm hiểu, chúng tôi đã phát hiện ra nhiều tác phẩm của Nguyễn Đôn Phục xuất hiện trong các phần sau của tạp chí.

- Trong tập: “Mục lục phân tích tạp chí Nam Phong” Nguyễn Khắc

Xuyên là người đầu tiên dành cho Nguyễn Đôn phục một vài câu chú giải về một vài bài báo đăng trên tạp chí

- Trong cuốn sách : “Tìm hiểu tạp chí Nam Phong” Phạm Thị Ngoạn đã giới thiệu tiểu sử và sự nghiệp của Nguyễn Đôn Phục từ trang 77 đến trang 84

- Trong cuốn: “Văn xuôi Hà Tây” do Hồ Phương và Phượng Vũ chủ biên có dành một trang để giới thiệu về Nguyễn Đôn Phục và sưu tầm bài

“Khảo luận về cuộc hát ả đào” của ông từ trang 17 đến trang 44

- Trong cuốn: “Văn học Việt Nam thế kỷ 20” do Trịnh Bá Đĩnh chủ biên đã sưu tầm toàn bộ những bài du ký của Tùng Vân từ trang 273 đến

- Trong cuốn: “Du ký Việt Nam” tập 1,2, 3 do Nguyễn Hữu Sơn sưu tầm và giới thiệu đã sưu tầm những bài ký của ông

Tóm lại, nghiên cứu về Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục hiện còn hạn chế và thường chỉ dừng lại ở mức sưu tầm đơn lẻ, thiếu tính hệ thống và sâu sắc Do đó, đề tài “Khảo sát sự nghiệp dịch thuật và trước tác của Tùng Vân – Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí” mang đến một góc nhìn mới mẻ và hấp dẫn Chúng tôi nỗ lực thực hiện một luận văn nghiên cứu toàn diện về sự nghiệp của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục trong bối cảnh của Nam Phong tạp chí.

Mục tiêu nghiên cứu

Khảo sát sự nghiệp dịch thuật và sáng tác văn chương của Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí nhằm đạt được những mục tiêu cụ thể.

- Tìm hiểu tiểu sử con người, sự nghiệp và vị trí của Tùng Vân trên

- Người viết tiến tới điểm danh, sắp xếp, đánh giá thành tựu của ông trên những lĩnh vực chính: Biên khảo dịch thuật và sáng tác văn thơ

- Nghiên cứu kĩ và khẳng định ý nghĩa những sáng tác của ông đã bị bụi thời gian che lấp

- Tiến hành so sánh Tùng Vân với một số tác giả cùng thời để khẳng định rõ đƣợc vai trò, sự nghiệp của ông trên tờ báo Nam Phong.

Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu

Trong luận văn này, chúng tôi sẽ tập trung nghiên cứu các bài biên khảo dịch thuật và sáng tác của Nguyễn Đôn Phục được đăng trên tạp chí Nam Phong trong giai đoạn 1917 – 1934.

Phương pháp nghiên cứu

Trong luận văn này, chúng tôi đã áp dụng nhiều phương pháp nghiên cứu đa dạng, với một số phương pháp được chú trọng và sử dụng một cách tập trung.

5.1 Phương pháp tập hợp thống kê phân loại:

Sự nghiệp biên khảo, dịch thuật và sáng tác văn chương của Nguyễn Đôn Phục rất phong phú và đa dạng Việc áp dụng phương pháp tập hợp thống kê phân loại sẽ hỗ trợ trong việc tổ chức và sắp xếp các tác phẩm dịch thuật cũng như sáng tác của ông theo từng nhóm và vấn đề cụ thể, từ đó nâng cao tính chính xác khoa học trong nghiên cứu.

Người viết sẽ tổ chức và biên soạn các bài dịch cũng như tác phẩm văn chương của Nguyễn Đôn Phục theo một hệ thống nhất quán, nhằm đáp ứng yêu cầu của luận văn.

So sánh phần dịch của Nguyễn Đôn Phục với phần dịch của Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến giúp người đọc nhận diện những đặc điểm riêng biệt và thành tựu nổi bật của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục.

Luận văn áp dụng nhiều phương pháp nghiên cứu như phương pháp liệt kê và phương pháp phân tích nhằm nâng cao hiệu quả nghiên cứu.

Ý nghĩa khoa học và thực tiễn

Luận văn này sẽ cung cấp thông tin chi tiết về Nguyễn Đôn Phục và phân tích vai trò của ông trong tạp chí Nam Phong.

Qua khảo sát sự nghiệp dịch thuật và sáng tác văn chương của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí, chúng ta nhận thấy những giá trị văn chương và dịch thuật đáng kể của một tác giả có công lao lớn nhưng vẫn bị lãng quên và ít được nghiên cứu.

Giới thiệu luận văn

Ngoài phần mở đầu và kết luận, tài liệu tham khảo, luận văn gồm có các chương mục chính sau:

Chương I: Đội ngũ tác giả trên Nam Phong tạp chí và đôi nét về Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục

Chương II: Sự nghiệp dịch thuật và biên khảo của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí

Chương III: Trước tác của Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí Cuối cùng là phần Danh mục tài liệu tham khảo.

ĐỘI NGŨ TÁC GIẢ TRÊN NAM PHONG TẠP CHÍ VÀ ĐÔI NÉT VỀ TÙNG VÂN NGUYỄN ĐÔN PHỤC

Đôi nét về tiểu sử của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục

Chưa có nhà văn, nhà báo hay nhà nghiên cứu nào viết sâu sắc về Nguyễn Đôn Phục, điều này đã gây ra khó khăn trong việc tìm tài liệu về tiểu sử và thông tin của tác giả Tuy nhiên, dựa vào những bài du ký và quá trình nghiên cứu, chúng tôi đã có thể dựng lại hình ảnh của Nguyễn Đôn Phục một cách đầy đủ nhất có thể.

Trong cuốn "Văn học Việt Nam thế kỉ 20" do nhóm Trịnh Bá Đĩnh, Cao Kim Lan, Tôn Thảo Miên và Nguyễn Hữu Sơn biên soạn, đã sưu tầm toàn bộ bài kí của Tùng Vân từ trang 266 đến trang 401 Trước đó, cuốn sách có trích ngang lí lịch của tác giả Nguyễn Đôn Phục (1878 – 1954), một nhà báo và nhà văn, tự Hy Cán, hiệu là Tùng Vân, có quê quán ở Thanh Hóa, sau đó chuyển đến làng Uy Nỗ Thượng, phủ Từ Sơn, tỉnh Bắc Ninh.

Thuở nhỏ, vì bố làm Tri phủ miền Trung, Nguyễn Đôn Phục phải học chữ quốc ngữ ở nhà với mẹ Sau vụ án giết hại vua Hiệp Hòa

Năm 1883, khi người cha từ quan trở về làng, ông mở trường dạy học chữ Hán, đây cũng là lúc ông bắt đầu theo học chữ Hán Đến năm 1900, ông tham gia kỳ thi Hương ở Nam Định nhưng chỉ hoàn thành bài thi đầu tiên rồi bỏ dở Sau đó, ông được gửi ra La Đình ở Hà Đông để tiếp tục học Năm 1906, ông tham gia thi lại và đậu Tú tài, từ đó trở thành một cây bút đắc lực cho tạp chí Nam Phong.

Tiểu sử của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục hiện chưa được nghiên cứu một cách kỹ lưỡng, nhưng các tác giả đã phác thảo những nét chính về cuộc đời ông Chúng tôi đã dựa trên một số tài liệu để khôi phục lại chi tiết về Nguyễn Đôn Phục, bao gồm năm sinh, năm mất, con đường sự nghiệp và tính cách của ông Tuy nhiên, thông tin về quê quán của ông vẫn còn nhiều tranh cãi do sự thiếu thống nhất trong các tài liệu Nguyên nhân có thể là do Nguyễn Đôn Phục chưa được chú trọng nghiên cứu sâu, cùng với việc ông sinh ra ở một vùng quê nhưng lại sống ở nhiều nơi khác nhau.

Nguyễn Đôn Phục, sinh năm 1978 và mất năm 1954, có nguyên quán tại Thanh Hóa, nhưng một số tài liệu cho rằng ông sinh ra ở làng Uy Nỗ, Tổng Cầu, Từ Sơn, Bắc Ninh, sau này được sát nhập vào Đông Anh Xuất thân từ một gia đình nhà nho có truyền thống, cha ông từng giữ chức tri phủ Điện Bàn tỉnh Quảng Nam Trong thời gian cha đi làm xa, Nguyễn Đôn Phục sống cùng mẹ hiền hậu Sau vụ án vua Hiệp Hòa bị giết, cha ông từ chức và về quê sống ẩn dật, dạy học Năm 1883, lớp học của ông đồ nho ngày càng đông, và trong số học trò có Nguyễn Đôn Phục, người bắt đầu học từ năm 6 tuổi.

Năm 1900, Nguyễn Đôn Phục tham gia khoa thi hương tại Nam Định nhưng chỉ làm được bài thi thứ nhất đã bỏ thi vì cho rằng đề không đúng với ý học của mình, gây bực tức cho cha ông Để rèn luyện tính cách, cha ông đã đưa ông đến La Đình, Hà Đông, nơi ông học cách quản lý nhà cửa và giảm bớt tính ham chơi Nhờ sự giáo dục và mong đợi của cha, Nguyễn Đôn Phục trở nên chăm chỉ, trở thành điền chủ và không quên việc học Ông mở trường dạy học trò và rèn luyện bản thân, cuối cùng đã đỗ đạt trong kỳ thi như gia đình mong đợi.

Yếu tố thời đại, vẻ đẹp quê hương, và tình cảm gia đình, bạn bè đã ảnh hưởng sâu sắc đến suy nghĩ của tác giả Nguyễn Đôn Phục Những bài ký của ông không chỉ là những dòng trải lòng mà còn là những khoảnh khắc sống động, giúp độc giả trải nghiệm cùng bước chân của tác giả Qua đó, chúng ta hiểu rõ hơn về bối cảnh xã hội thời kỳ đó, những diễn biến xung quanh, cũng như tâm tư, nguyện vọng của tác giả đối với quê hương và gia đình.

Sau khi đỗ, ông tiếp tục giảng dạy chữ Nho cho các học trò của mình Hơn một năm sau khi Nam Phong tạp chí ra đời, ông bắt đầu cộng tác một cách nhiệt tình và tâm huyết, không ngừng nghỉ cho đến số báo cuối cùng.

Năm 1934, Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục nổi bật với nhiều tác phẩm trong các thể loại như dịch, đoản thiên tiểu thuyết, thơ, văn uyển và hài văn Ông đã đóng góp quan trọng vào sự thành công của tạp chí NamPhong, trở thành một trong những cây bút chủ chốt của tạp chí này.

Những quan niệm về chữ nho, chữ quốc ngữ và quốc văn đương thời của nhà nho Nguyễn Đôn Phục

thời của nhà nho Nguyễn Đôn Phục

Trong bối cảnh xã hội đầy biến động về chính trị, kinh tế và văn hóa, Tùng Vân đưa ra những nhận định sâu sắc về văn hóa văn học dân tộc Ông nhấn mạnh tầm quan trọng của chữ Nho và chữ Quốc ngữ, đồng thời phân loại các nhà Nho và đánh giá vai trò của giáo dục trong sự phát triển của mỗi cá nhân.

Nguyễn Đôn Phục, dù xuất thân từ một gia đình nhà nho và bản thân cũng là một nhà nho, lại có những quan điểm rõ ràng về tầm quan trọng của chữ Nho và chữ quốc ngữ trong văn hóa và đời sống Ông không giống nhiều nhà nho cổ truyền, luôn đề cao chữ Nho mà xem nhẹ chữ quốc ngữ Thay vào đó, ông công nhận giá trị của cả hai loại chữ Ông cho rằng chữ Nho là linh hồn của dân tộc; nếu chữ Nho còn tồn tại, tinh thần dân tộc sẽ được gìn giữ, ngược lại, nếu chữ Nho mất đi, tinh thần dân tộc cũng sẽ suy yếu theo.

Trong bài viết “Lời phẩm bình sách quốc ngữ trong nhà giáo” đăng trên tạp chí Nam Phong số 69, Tùng Vân nhấn mạnh rằng ngôn ngữ Việt Nam cần phải hòa quyện với chữ Nho để bảo tồn tài liệu và tinh thần văn hóa dân tộc Ông khẳng định rằng nếu dân tộc ta tách rời chữ Nho, thì bản sắc văn hóa và quốc văn sẽ bị mất mát Việc bảo tồn quốc văn không thể tách rời khỏi chữ Nho, vì đó là nền tảng cho sự phát triển và duy trì ngôn ngữ Việt Nam.

Nhà nho Nguyễn Đôn Phục không chỉ mở lòng đón nhận chữ quốc ngữ mà còn nhận thức rõ vai trò quan trọng của nó trong việc phát triển trí thức dân tộc Ông nhấn mạnh rằng nếu văn chương và tài liệu không đủ phong phú, thì trí thức và linh hồn dân tộc sẽ ngày càng suy giảm Ông kêu gọi nâng cao vị thế của chữ quốc ngữ, mong muốn trẻ em ở nông thôn được học và trí thức dễ dàng phổ biến hơn Đồng thời, ông cũng khẳng định mối quan hệ không thể tách rời giữa chữ quốc ngữ và chữ Nho, cho rằng chúng đã hòa hợp thành một thể thống nhất, thiếu một trong hai sẽ dẫn đến sự thiếu hụt trong giao tiếp và sáng tạo văn học Những nhận định này thể hiện cái nhìn sâu sắc và chuẩn mực của Nguyễn Đôn Phục, điều mà ít thấy ở các nhà nho đương thời khác.

Quốc văn trong thời kỳ giao thời thu hút sự quan tâm từ cả hai lực lượng cựu học và tân học, với nhiều quan điểm trái chiều do sự khác biệt trong kiến thức và nguồn đào tạo Nguyễn Đôn Phục, với hiểu biết sâu sắc, đã đưa ra những quan điểm quan trọng không thể bỏ qua trong nghiên cứu này Ông phân biệt rõ ràng giữa khái niệm quốc ngữ và quốc văn, cho rằng quốc ngữ là chữ viết và lời nói của dân tộc, trong khi quốc văn được hình thành từ nhiều thể loại văn học.

Trong bài viết năm 1928, tác giả đã nêu rõ sự khác biệt giữa quốc ngữ và quốc văn, nhấn mạnh rằng mỗi khái niệm có những phương diện riêng Ông nhận định rằng quốc văn thời điểm đó đang ở giai đoạn chuyển tiếp, so sánh với tháng thu hoạch khi mà thóc cũ đã gần hết và lúa mới còn xanh, tạo nên hình ảnh sinh động về sự khó khăn và thách thức trong quá trình phát triển văn hóa ngôn ngữ Cách diễn đạt giản dị nhưng giàu hình ảnh này vẫn mang lại sự gần gũi và dễ hiểu cho người đọc ngày nay.

Nhà Nho Nguyễn Đôn Phục không chỉ có quan niệm về chữ Nho và chữ quốc ngữ mà còn nhấn mạnh tầm quan trọng của giáo dục chữ Tây trong tác phẩm “Phép giáo dục của thầy giáo Tâm” đăng trên Nam Phong tạp chí Ông đánh giá vai trò của giáo dục trong việc phát triển văn hóa và tri thức đương thời, khẳng định rằng việc học chữ Tây sẽ góp phần nâng cao nhận thức và mở rộng hiểu biết cho người học.

Bài viết "Phái nhà nho khoảng ba mươi năm nay với sự học cũ" trên Nam Phong tạp chí, số 195, phân chia các nhà văn thành ba nhóm chính trong khoảng thời gian ba mươi năm Tác giả đã đưa ra những nhận xét sắc sảo và thuyết phục, để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng người đọc.

Sự nghiệp của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí.39 Tiểu kết

Sau khi khảo sát và phân tích các số báo, chúng tôi đã phân loại sự nghiệp của ông thành hai mảng chính: dịch thuật, khảo cứu và sáng tác Trong tiểu mục này, chúng tôi chỉ giới thiệu khái quát và điểm danh các hoạt động của ông, trong khi phần khảo sát và nghiên cứu chi tiết sẽ được trình bày kỹ lưỡng ở chương II của luận văn.

Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục là một dịch giả nổi bật, đã đóng góp nhiều tác phẩm dịch cho Nam Phong tạp chí Ông không chỉ dịch các tác phẩm nổi tiếng của Trung Quốc mà còn những tác phẩm văn học cổ truyền của Việt Nam, thể hiện sự đa dạng và phong phú trong sự nghiệp dịch thuật và khảo cứu của mình.

Chúng tôi đã phân loại các tác phẩm dịch của ông thành bốn nhóm: Nhóm một gồm những tác phẩm nổi tiếng thuộc cửa Khổng sân Trình cùng với đồng nghiệp Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến; Nhóm hai là các tác phẩm tiểu thuyết và đoản thiên tiểu thuyết; Nhóm ba tập trung vào việc dịch và bàn luận về các nhân vật Trung Quốc; Nhóm bốn chuyên về dịch thơ ca cổ Ngoài công việc dịch thuật, Nguyễn Đôn Phục còn nghiên cứu văn hóa dân gian, như ca trù - một nét đẹp văn hóa của dân tộc, và văn học, bao gồm khảo cứu hệ thống nhân vật trong Truyện Kiều - kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du, cũng như bàn về một số nhân vật nổi tiếng ở Trung Quốc Mỗi lĩnh vực mà ông tham gia đều đạt được những thành công riêng.

Tùng Vân là một tác giả nổi bật với những bài ký và truyện ngắn trong mục Hài văn Các tác phẩm của ông không chỉ độc đáo về hình thức và ngôn ngữ mà còn cung cấp nhiều kiến thức giá trị về lịch sử, địa lý và văn hóa dân tộc Với tám bài ký, Tùng Vân đã góp phần làm phong phú thêm diện mạo thể ký trên tạp chí Nam Phong.

Trong chương một, chúng tôi đã khám phá những đặc điểm chính của thời đại và tiểu sử của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục, cũng như những quan niệm và sự nghiệp của ông trên tạp chí Nam Phong, nhằm cung cấp cái nhìn toàn diện về tác giả Dù giống như nhiều tác giả khác như Nguyễn Hữu Tiến và Nguyễn Bá Trác, ông vẫn có những nét riêng biệt, không chỉ nhờ vào các công trình dịch thuật và biên khảo nổi tiếng mà còn bởi những tác phẩm nghệ thuật chân chính, được sáng tác từ cảm xúc và suy tư sâu sắc của mình Nhờ vậy, sự nghiệp của Nguyễn Đôn Phục trở nên phong phú và đa dạng hơn, đồng thời ông cũng đóng vai trò quan trọng trong việc định hình diện mạo và danh tiếng cho tờ Nam Phong.

SỰ NGHIỆP DỊCH THUẬT VÀ BIÊN KHẢO CỦA TÙNG VÂN NGUYỄN ĐÔN PHỤC TRÊN NAM PHONG TẠP CHÍ

Đôi nét về tình hình dịch thuật trên Nam Phong tạp chí

Biên dịch đến thời Nam Phong không còn mới mẻ Ngay trong ngành giới báo trước đó tờ Gia Định báo (13.1.1981) và Nông cổ mín đàm

Vào năm 1901, tại Sài Gòn, công việc dịch thuật và giới thiệu văn học ngoại quốc chủ yếu tập trung vào các tác phẩm cổ điển Trung Hoa Tuy nhiên, với sự xuất hiện của Đông Dương tạp chí, phong trào dịch văn học phương Tây đã phát triển mạnh mẽ nhờ vào sự đóng góp của Nguyễn Văn Vĩnh, người đã dịch nhiều tác phẩm nổi tiếng như Truyện ngụ ngôn La Fontaine và Trưởng giả học làm sang của Molière Tờ báo Hữu Thanh ra đời cũng góp phần vào việc phổ biến văn học ngoại quốc, nhưng thiếu sự giới thiệu và mục đích rõ ràng cho các tác phẩm dịch Nam Phong tạp chí đã tạo ra sự khác biệt khi không chỉ dịch mà còn giới thiệu các tác phẩm văn chương nước ngoài, nhằm định hướng cho các văn sĩ Việt Nam học hỏi và sáng tạo Phạm Quỳnh nhấn mạnh rằng việc chọn lựa tiểu thuyết Tây để dịch cần chú ý đến chất lượng và giá trị nghệ thuật, tạo nền tảng cho văn học Việt Nam phát triển sau này.

Thượng Chi Phạm Quỳnh nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xây dựng nền quốc văn, đồng thời khẳng định cần giữ gìn bản sắc văn hóa dân tộc Trong bài viết “Tiếng An Nam có cần phải hợp nhất không?”, ông đã chỉ ra rằng việc bắt chước văn phong cần phải cân nhắc kỹ lưỡng để bảo vệ cốt lõi văn hóa của dân tộc ta.

Việc tiếp thu văn hóa Tây và văn Tàu cần phải giữ gìn bản sắc dân tộc, tức là tinh hoa riêng của mình Các nhà văn nên “bắt chước” để tạo ra những tác phẩm độc đáo cho nền văn học nước nhà, như Thượng Chi đã thành công trong việc dịch thuật, góp phần hình thành một nền văn học dịch phong phú Điều này giúp nhân dân có cơ hội thưởng thức và hòa nhập vào văn chương thế giới Bên cạnh dòng dịch thuật, các tác phẩm truyện ngắn, truyện vừa và tiểu thuyết cũng đã xuất hiện, mặc dù những tác phẩm đầu tay chưa hoàn hảo, nhưng chúng mang ý nghĩa quan trọng, đánh dấu sự chuyển mình của nền văn học dân tộc Đây là tài sản văn hóa riêng, không phải vay mượn, đồng thời khuyến khích các phong trào viết văn sau này đạt được thành công rực rỡ hơn.

Từ khi Nam Phong ra đời cho đến khi ngừng xuất bản, số lượng bài dịch đã rất phong phú và đa dạng về thể loại cũng như nguồn gốc Tính từ đầu năm, các tác phẩm dịch đã mang đến cho bạn đọc nhiều trải nghiệm mới mẻ.

Từ năm 1917 đến 1934, tạp chí Nam Phong đã dịch và in hơn 200 tác phẩm văn học nước ngoài, chủ yếu từ văn học Trung Quốc và Pháp, với số lượng tác phẩm từ Pháp chiếm ưu thế Điều này phản ánh chủ trương ban đầu của tờ báo nhằm phục vụ cho Pháp, nhưng dưới sự dẫn dắt khéo léo của Phạm Quỳnh, Nam Phong đã dần trở thành cầu nối văn hóa cho nhân dân Việt Nam, góp phần hình thành nền Quốc văn Tạp chí đã giới thiệu nhiều tác phẩm nổi tiếng như "Chú lái buôn ở thành Venise" của Shakespeare và "Trường học của tôi" của Rabindranath Tagore, cùng với thơ của Đỗ Phủ, Lí Bạch, Đào Tiềm Nhờ vào đội ngũ biên dịch đông đảo, người dân đã có cơ hội tiếp cận một kho tàng văn học phong phú và đa dạng từ nước ngoài.

Trong suốt thời gian tồn tại, các văn sĩ Việt Nam đã nỗ lực phát triển mảng dịch thuật, với nhiều tác phẩm dịch từ các quốc gia trên thế giới, chủ yếu là văn học Trung Quốc và Pháp Mối quan hệ lâu dài với Trung Quốc là lý do chính cho sự ưu tiên này, trong khi văn học Pháp chiếm tỷ lệ lớn trên tạp chí Nam Phong do sự ảnh hưởng của người Pháp Bên cạnh đó, văn học Anh cũng được dịch, với mỗi số báo ít nhất có một tác phẩm dịch, cho thấy sự bền bỉ của đội ngũ dịch thuật trên tờ báo nổi tiếng này.

Nam Phong tạp chí không chỉ nhằm mục đích kết nối độc giả với văn học thế giới, đặc biệt là văn học phương Tây và Pháp, mà còn giúp mở rộng tầm nhìn và hiểu biết về những tinh hoa của văn học Pháp và văn học cổ điển Trung Quốc Tạp chí này như một nhịp cầu nhỏ, liên kết chúng ta với nền văn chương nghệ thuật của các quốc gia khác, từ đó xây dựng nền văn học mới trong nước dựa trên việc tham khảo và học hỏi văn học nước ngoài.

"Thổ nạp Á-Âu" của NamPhong đã góp phần quan trọng vào sự phát triển của nền văn học trong nước Mảng văn học dịch trên tờ báo không ngừng phát triển và nở rộ, đóng vai trò thiết yếu trong việc xây dựng nền văn học mới cho đất nước.

Sự nghiệp dịch thuật của Nguyễn Đôn Phục trên Nam Phong tạp chí

Nếu loại bỏ những tác phẩm dịch của Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục khỏi Nam Phong tạp chí, sẽ tạo ra một khoảng trống lớn và làm cho mục dịch thuật trở nên thưa vắng Ông là một trong những người có nhiều đóng góp quan trọng nhất cho lĩnh vực dịch thuật Qua việc khảo sát sự nghiệp dịch thuật của Tùng Vân, người viết muốn nêu ra hai vấn đề nổi bật.

Thứ nhất: Khảo lại toàn bộ những tác phẩm dịch nổi tiếng của ông trong việc điểm danh thống kê giới thiệu

Thứ hai: Chúng tôi đi vào những nét khác biệt, nét mới của dịch giả khi dịch thuật khác với điều những tác giả khác trên Nam Phong

2.1 Hệ thống những tác phẩm dịch của Nguyễn Đôn Phục trên Nam

Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục là một tên tuổi nổi bật trên báo, chủ yếu nhờ vào những bài dịch phong phú và đa dạng của ông Các bài dịch này bao gồm nhiều nguồn khác nhau như văn học Trung Hoa, thơ ca cổ và các bài luận viết bằng chữ Nho của nhiều tác giả khác nhau Để giúp độc giả dễ dàng tiếp cận và hiểu rõ hơn về tác phẩm của ông, chúng tôi sẽ sắp xếp và phân loại các bài dịch này thành từng nhóm hợp lý và khoa học.

Tạp chí Nam Phong đã giới thiệu nhiều tác phẩm dịch nước ngoài, đặc biệt là các tác phẩm văn học nổi tiếng của Trung Hoa trong giai đoạn đầu và giữa Sau đó, tạp chí mở rộng phạm vi với các tác phẩm văn học Pháp và một số nước khác Trong số các dịch giả, Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục nổi bật với sự bền bỉ và kiên nhẫn trong việc dịch văn học Trung Quốc sang chữ Quốc ngữ cho đến khi Nam Phong kết thúc hoạt động.

Sau khi sưu tầm, sắp xếp, chúng tôi mạnh dạn sắp xếp những tác phẩm dịch của Nguyễn Đôn Phục ra thành bốn nhóm Cụ thể nhƣ sau:

Nhóm một: Những tác phẩm nổi tiếng thuộc về cửa Khổng sân trình cùng với đồng sự Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến

Nhóm này gồm hai tác phẩm nổi tiếng: “Mạnh Tử quốc văn giải thích” và “Luận ngữ quốc văn giải thích”

Mạnh Tử là một bộ sách quý giá, ghi lại những cuộc đối thoại giữa Mạnh Tử và các vua chư hầu, cũng như giữa ông và các học trò, cùng với những phê bình về các học thuyết khác như Mặc Tử và Dương Chu Bộ sách này được biên soạn bởi Mạnh Tử và các môn đệ như Nhạc Chính Khắc, Công Tôn Sửu, Vạn Chương Mạnh Tử gồm 7 thiên, được chia thành hai phần chính: Tâm học và Chính trị học.

Tâm học của Mạnh Tử nhấn mạnh rằng con người được trời ban cho tính thiện, và giáo dục cần dựa trên nền tảng này để phát triển nhân cách lương thiện Ông cho rằng tâm của con người và tâm của trời là một thể thống nhất, và việc học tập là để nuôi dưỡng tâm, giữ gìn tính thiện, và hiểu rõ lẽ trời Nhân và nghĩa vốn có trong lương tâm, nhưng thường bị che lấp bởi vật dục Mạnh Tử cũng đề cập đến Khí Hạo Nhiên như tinh thần hợp nhất giữa con người và trời Tâm học của ông mang lại giá trị sâu sắc, giúp mọi người giữ được phẩm giá tôn quý bất kể hoàn cảnh.

Mạnh Tử trong chính trị học khẳng định rằng "Dân vi quý, xã tắc thứ chi, quân vi khinh", thể hiện tư tưởng tiến bộ trong thời kỳ quân chủ chuyên chế Ông nhấn mạnh rằng vua không có quyền sở hữu dân, mà phải phục vụ và vì lợi ích của dân Để thực hiện điều này, cần có luật pháp công bằng, và cả vua lẫn quan chức đều phải tuân theo Người lãnh đạo cần chăm lo cho đời sống của dân, giáo dục họ hiểu biết về luật pháp, và lấy nhân nghĩa làm nền tảng cho việc cai trị Tư tưởng chính trị của Mạnh Tử không chỉ mới mẻ mà còn hợp lý, tạo nền tảng cho sự phát triển của chế độ quân chủ lập hiến sau này.

Bộ sách Mạnh Tử rất có giá trị với Nho giáo Phần Tâm học trong sách là đỉnh cao nhất trong học thuyết Nho giáo

Mạnh Tử quốc văn giải thích là cuốn sách do Nguyễn Hữu Tiến và Nguyễn Đôn Phục đồng dịch, nhằm chuyển ngữ và giải nghĩa bộ sách Mạnh Tử sang ngôn ngữ văn chương Việt Nam Cuốn sách được đăng liên tiếp từ số 78 đến số 158, với mỗi số chứa khoảng hai đến bốn phần nhỏ, và mỗi phần được chia thành các đoạn nhỏ hơn Để giúp người đọc hiểu sâu sắc, các dịch giả đã trích dẫn nguyên bản chữ Hán, sau đó dịch âm, dịch nghĩa và chú giải cho từng đoạn Mỗi đoạn thể hiện một ý trong lời đối đáp của Mạnh Tử với vua chư hầu, học trò hoặc lời phê bình Tác phẩm dịch của Tùng Vân, Đông Châu rất chi tiết, giúp người đọc dễ hiểu và nhớ lâu Tất cả các phần dịch trên Nam Phong tạp chí đã được sưu tập và in lại trong hai tập “Mạnh Tử quốc văn giải thích”, xuất bản tại Hà Nội năm 1932, là tác phẩm độc nhất của Nguyễn Đôn Phục được lưu giữ cho thế hệ sau.

Luận ngữ là tác phẩm ghi lại những lời dạy của Khổng Tử và những câu nói nổi bật của thời đại ông, bao gồm 20 thiên, mỗi thiên được đặt tên theo chữ đầu tiên mà không có mối liên hệ giữa các thiên Qua cuốn sách, độc giả có thể hiểu rõ phẩm chất và tính cách của Khổng Tử, đặc biệt là trong lĩnh vực giáo dục, khi ông thể hiện sự thấu hiểu tâm lý của từng học trò, linh hoạt điều chỉnh lời giảng dạy phù hợp với trình độ và hoàn cảnh của mỗi người, đôi khi cùng một câu hỏi nhưng ông lại có những câu trả lời khác nhau cho từng học sinh.

Cuốn sách Luận ngữ được người đọc đánh giá cao về giá trị của nó Trình Y Xuyên, một nhà Nho thời Tống, đã nhận xét rằng có những người đọc xong mà không cảm nhận được gì, có người thì chỉ thích thú với một vài câu, và cũng có những người cảm thấy hứng thú đến mức không nhận ra mình đang phấn khích Do đó, khi đọc Luận ngữ, người đọc nên chậm rãi và suy nghĩ tỉ mỉ, vì càng suy ngẫm, họ sẽ phát hiện ra nhiều điều thú vị hơn.

Cũng giống nhƣ Mạnh Tử quốc văn giải thích, trong Luận ngữ quốc văn giải thích Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục và Đông Châu Nguyễn Hữu

Tiến đã trình bày bản dịch Luận ngữ thành bốn phần: phần một là chữ Hán nguyên văn, phần hai là dịch âm, phần ba là dịch nghĩa, và phần bốn là chú giải Phương pháp tỉ mỉ này giúp người đọc dễ dàng tiếp cận và hiểu rõ nội dung sách Các bài dịch đã được giới thiệu trong 32 số báo từ số 165 đến số 187.

Sự hợp tác của hai nhân tài đã giúp độc giả Nam Phong tạp chí tiếp cận và hiểu sâu sắc về hai tác phẩm "Mạnh Tử" và "Luận ngữ" Phạm Thị Ngoạn, tác giả cuốn "Tìm hiểu Nam Phong tạp chí", nhấn mạnh rằng nhiều người không học Hán văn vẫn có thể hiểu được Khổng học nhờ vào những tác phẩm và bản dịch của Nguyễn Hữu Tiến, được coi là giá trị nhất Điều này khẳng định tầm quan trọng của hai bản dịch này, mà theo chúng tôi, sẽ mãi mãi giữ giá trị đối với các học giả yêu thích Nho học qua các thời đại "Luận ngữ quốc văn giải thích" và "Mạnh Tử quốc văn giải thích" được xem như những tài liệu quý giá cho những ai trân trọng và tìm hiểu nền Nho học.

Nhóm hai: Dịch Tiểu thuyết, Đoản thiên tiểu thuyết

Bên cạnh thành công viên mãn với Mạnh Tử quốc văn giải thích và

Nguyễn Đôn Phục là một trong những tác giả nổi bật trên Nam Phong tạp chí, với nhiều tác phẩm dịch thuộc thể loại tiểu thuyết, lịch sử tiểu thuyết Trong số đó, "Nhất nộ vị hồng nhan" được dịch bởi Tùng Vân, đã được đăng liên tục từ số 131 đến 140, kể về thời kỳ nhà Mãn Thanh diệt nhà Chu Minh, với nhân vật Ngô Tam Quế và Trần Viên Viên Tác phẩm không chỉ phản ánh tình hình xã hội mà còn mang đến những bài học về thành bại qua những nhân vật lịch sử Bên cạnh đó, tác phẩm "Đàn bà Đông phương" cũng được Tùng Vân chọn dịch và đăng từ số 101 đến 103, nhằm bảo tồn tinh túy của nữ giới Đông phương Nội dung của "Đàn bà Đông phương" bao gồm 13 câu chuyện nhỏ về phụ nữ trong xã hội Trung Quốc, được sưu tầm và dịch một cách ngắn gọn, dễ hiểu Tác giả không chỉ cung cấp bản dịch mà còn kèm theo phần giới thiệu và lời giảng giải, giúp người đọc dễ dàng tiếp cận và hiểu rõ hơn về các câu chuyện phức tạp trong văn hóa Đông phương.

Qúy Phi và Tây Thi là hai giai nhân nổi tiếng trong văn hóa Trung Quốc, được khắc họa trong các tác phẩm "Qúy Phi diễm sử" và "Tây Thi diễm sử" của Tùng Vân Mặc dù cả hai tác phẩm đều tôn vinh vẻ đẹp của các nhân vật, nội dung lại có sự khác biệt rõ rệt "Qúy Phi diễm sử" tập trung vào những khía cạnh đời thường của Qúy Phi, như việc tránh nắng hay chăm sóc con cái, trong khi "Tây Thi diễm sử" lại là một tiểu thuyết lịch sử, kể về những sự kiện quan trọng liên quan đến Tây Thi, như thất bại của quân Ngô hay việc nước Việt xin hòa Cả hai tác phẩm đều được dịch giả Nguyễn Đôn Phục chuyển ngữ tỉ mỉ, mang đến cho độc giả cái nhìn sâu sắc về hai trong bốn tuyệt thế giai nhân của Trung Hoa.

Nguyễn Đôn Phục không chỉ là một dịch giả tài năng mà còn là người đã cho ra mắt nhiều tiểu thuyết và đoản thiên tiểu thuyết nổi bật như "Chồng tôi", "Bể trần chìm nổi", "Gương đẹp đàn bà", "Tấm gương tình" và "Vợ thầy Cử Lư", cùng với bài luận "Bàn về chữ tình".

Nhóm ba: Dịch, bàn về các nhân vật nước Tàu

Ngoài việc dịch các tác phẩm văn học, dịch giả Nguyễn Đôn Phục còn nghiên cứu và thảo luận về những nhân vật nổi bật trong lịch sử Trung Quốc, như Dương Vương Minh trong tác phẩm "Lịch sử về Dương Vương Minh" và các nhân vật liên quan đến chữ nghĩa khoa cử trong "Danh nho nước Tàu".

Khảo cứu của Nguyễn Đôn phục trên Nam Phong tạp chí

3.1 Khảo cứu về hệ thống nhân vật trong Truyện Kiều của Nguyễn Du và ca trù dân tộc

3.1.1 Khảo cứu về các nhân vật trong Truyện Kiều của Nguyễn Du Khảo cứu là một bộ phận chiếm phần không nhỏ trên Nam Phong tạp chí Đặc biệt là mảng nghiên cứu, bình, ngâm ngợi Truyện Kiều với nhiều tác giả quen thuộc nhƣ Phạm Quỳnh với: “Truyện Kiều” ( NPTC số 30);

“Bài diễn thuyết bằng quốc văn” nhân lễ kỉ niệm cụ Tiên Điền Nguyễn

Du (NPTC số 46); Nguyễn Hữu Tạo với bài: “Nghiên cứu và phán đoán

Truyện Kiều” và trong số đó không thể không nhắc tới : “Văn chương và nhân vật Truyện Kiều” (NPTC số 58) của Nguyễn Đôn Phục

Phạm Quỳnh nhấn mạnh vai trò quan trọng của Truyện Kiều trong tiềm thức của độc giả qua lối văn lập luật chặt chẽ, trong khi Nguyễn Đôn Phục lại tiếp cận tác phẩm bằng hình thức vấn đáp, phân tích và đánh giá các nhân vật một cách mới mẻ Bài khảo luận của Tùng Vân dài và nằm trong mục

Tác phẩm "Tản văn" từ trang 302 đến trang 315 thu hút người đọc bằng câu chuyện về một vật đồ sứ cổ được tân trang lại, từ đó tác giả khéo léo gợi mở những vấn đề liên quan đến văn chương và các nhân vật trong Truyện Kiều Bài khảo sát không chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu ngôn ngữ, thể loại, và giá trị nội dung, mà còn mở rộng đến nghệ thuật và vị trí của Truyện Kiều trong nền văn học Việt Nam.

Tùng Vân nhận định rằng nhân vật trong Truyện Kiều là một bức tranh đa dạng, phản ánh đủ mọi khía cạnh của nhân thế Ông cho rằng những chi tiết nhỏ nhặt tuy không đáng kể nhưng vẫn có thể làm gương cho người đời và là đề tài cho những câu chuyện xung quanh Tùng Vân cam kết sẽ phân tích từng khía cạnh của các nhân vật để làm rõ hơn về ý nghĩa và giá trị của họ trong tác phẩm.

Bàn về nhân vật Kim Trọng, tác giả nhận định rằng cậu là một người si tình nhưng thiếu sự đoan chính Mặc dù Thúy Kiều tìm đến Kim để tìm kiếm sự đồng cảm tri kỷ sau những lời hứa thề, nhưng Kim lại không thể vượt qua những bản năng tự nhiên của mình Điều này dẫn đến việc cậu không thể duy trì hình ảnh lý tưởng của một chàng thư sinh, khi mà những hành động của cậu lại phản ánh sự bắt chước và thiếu chiều sâu trong tình cảm.

Bàn về Thúc Sinh, Tùng Vân nhấn mạnh nỗi sợ vợ của ông, cho rằng đây là vấn đề khó giải quyết từ xưa đến nay Phân tích hoàn cảnh của Thúc Sinh, ông cho rằng đáng chê trách vì người đàn ông cần có thế lực trong xã hội và gia đình để xứng đáng với vai trò nam nhi Cuối cùng, ông kết luận rằng Thúc Sinh có hoàn cảnh đáng thương, nhân duyên đáng tiếc, tư cách chỉ đáng làm người ở, và giá trị thực sự không đáng một đồng tiền.

Từ Hải, theo Tùng Vân, chỉ là một biểu tượng nhỏ ở Phúc Kiến, với tiếng súng ở Tích Giang và những tên quan vô lại lợi dụng tình hình để cát cứ Anh hùng chính nghĩa lúc bấy giờ vẫn lạc quan về lý tưởng hòa bình Những hành động của Từ Hải, dù được xem là anh hùng, thực chất sẽ dẫn đến thất bại, không phải do Kiều mà là quy luật tất yếu Mặc dù được khen ngợi bởi những người tầm thường, nhưng các bậc thức giả lại chỉ biết cười Ông kết luận rằng, dù Từ Hải có trong tay mười vạn quân và đã tung hoành khắp nơi, nhưng trong suốt năm năm, chưa có một chiến lược nào khả thi để cải thiện tình hình.

“Đón vợ với vẻ rạng rỡ, nhưng giữa không khí rộn ràng của quân đội, người xem không khỏi cảm thấy lo lắng cho vận mệnh họ Từ Sự mạnh mẽ của chú Hải cũng khiến người ta phải suy ngẫm, không thể vui mừng hay vỗ tay khi mà mọi thứ đang căng thẳng như vậy.”

Tùng Vân nhìn nhận Hồ Tôn Hiến như một nhân vật tài ba, người đã dẹp tan quân phản nghịch Từ Hải, mà theo ông, là kẻ chống lại triều đình Quan điểm của tác giả cho thấy sự thiên lệch về triều đình, khiến Hồ Tôn Hiến trở thành biểu tượng của chiến thắng và tài năng trong cuộc chiến chống lại những kẻ phản tặc.

Ông Hồ Tôn Hiến đã đi đánh Từ Hải với mục đích bày mưu, dẹp bỏ những kẻ phản đối để bảo vệ chính trị và cứu giúp dân chúng khỏi khổ đau Mục đích cao cả của ông thật đáng quý, và mưu đồ của ông cũng rất đáng khen ngợi.

Hoạn Thư được Nguyễn Đôn Phục đánh giá là một nhà soạn kịch tài ba, khéo léo trong việc tạo ra những tình huống đầy cảm xúc Bằng cách sử dụng sự hài hước và sự lả lơi, Hoạn Thư đã khéo léo khiến chồng và tình nhân Thúy Kiều phải chịu đựng nỗi đau âm thầm Cô không chỉ thể hiện sự ghen tuông một cách tinh tế mà còn biết cách lý luận thuyết phục, khiến Kiều cảm động trong màn báo ân báo oán Tùng Vân đã nhấn mạnh rằng Hoạn Thư, mặc dù có vẻ ngoài hiền lành, thực chất lại là một người tinh quái, biết bày ra những trò quỷ quái để đạt được mục đích của mình.

Thúy Kiều, được Tùng Vân ca ngợi là một giai nhân tuyệt sắc, con nhà danh giá, nhưng lại vướng vào "địa ngục phong tình" và "tình dây oan" Liệu điều này có phải do số phận hay do bản thân nàng quá nhạy cảm, dễ xúc động, như khi nàng khóc Đạm Tiên và nhớ thương chàng Kim? Nguyễn Đôn Phục cảm thông cho số phận bạc mệnh của Kiều và khuyên các cô gái đời sau nên đọc Truyện Kiều để rút ra bài học, tránh những mối dây tình oan nghiệt.

“Phàm xem truyện chớ thấy mẩu nhỏ nhặt, mà không chịu tìm ra nghĩa lớn lao” Mẩu nhỏ nhặt ở đây chính là Thúy Vân và Vương Quan Tùng

Vân nhấn mạnh rằng ngay cả những chi tiết nhỏ trong truyện cũng mang ý nghĩa quan trọng, vì chúng ẩn chứa những giá trị lớn lao Nếu không chú ý đến những chi tiết này, chúng ta có thể bỏ lỡ những giá trị quý báu của tác phẩm Tác giả đã thể hiện sự trân trọng đối với từng chi tiết, cho thấy rằng mỗi phần nhỏ đều góp phần làm nên sức mạnh tổng thể của câu chuyện.

Vương Quan xuất hiện trên sân khấu, mang đến không khí vui tươi, nhưng cuộc sống của anh không để lại dấu ấn gì trong xã hội suốt mười lăm năm qua Đánh giá về anh, người ta không thể tìm ra điều gì đáng khen hay chê Trong khi đó, Thúy Vân được ca ngợi là một người phụ nữ đáng quý, với vẻ đẹp phúc hậu và tâm hồn trong sáng, xứng đáng là hình mẫu cho các cô gái chưa chồng Cuối bài viết, tác giả đề cập đến sự tranh luận giữa chữ Quốc ngữ và chữ Hán, phản ánh cuộc chiến giữa cái cũ và cái mới trong văn hóa thông qua các ý kiến về Truyện Kiều.

Nguyễn Đôn Phục đã thảo luận và đánh giá các nhân vật trong truyện, đồng thời nêu bật vấn đề văn chương, sự giao thoa giữa cái mới và cái cũ trong giai đoạn chuyển tiếp Bài viết của Tùng Vân được Nguyễn Đức Thuận, tác giả luận án tiến sĩ "Tìm hiểu văn trên Nam Phong tạp chí", coi là một trong những nghiên cứu hàng đầu về Truyện Kiều trên Nam.

Phong tạp chí Góp phần làm sáng tỏ những giá trị tuyệt tác của văn chương cụ Nguyễn Du

3.1.2 Khảo cứu về hát ca trù dân tộc

TRƯỚC TÁC CỦA NGUYỄN ĐÔN PHỤC TRÊN

Ngày đăng: 02/07/2022, 08:06

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Gia Định báo (1890): Thƣ viện Quốc gia Hà Nội, kí hiệu J.160 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Gia Định báo
2. Nông cổ mín đàm (1901- 1907): Thƣ viện Viện Văn học Hà Nội, Vb 66 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nông cổ mín đàm
3. Đông Dương tạp chí (1913 – 1917): Thƣ viện Viện văn học Hà Nội,Vt8 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đông Dương tạp chí
4. Nam Phong tạp chí (1917 – 1934): Thƣ viện Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nam Phong tạp chí
5. An Nam tạp chí (1926- 1933): Thƣ viện Viện Văn học, Hà Nội, Vt1 Sách, tạp chí
Tiêu đề: An Nam tạp chí
6. Đông Phương (1929 – 1933: Thƣ viện Quốc gia, Hà Nội, BV/262, BV256.B. SÁCH VÀ TẠP CHÍ, LUẬN ÁN NGHIÊN CỨU Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đông Phương
1. Vũ Tuấn Anh – Bích Thu (chủ biên), Từ điển tác phẩm văn xuôi Việt Nam, Nxb Văn học Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển tác phẩm văn xuôi Việt Nam
Nhà XB: Nxb Văn học Hà Nội
2. Lại Nguyên Ân (1998), “Vai trò của dịch thuật trong sự hình thành văn xuôi tiếng Việt”, Đọc lại người trước, đọc lại người xưa, Nxb Hội Nhà văn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vai trò của dịch thuật trong sự hình thành văn xuôi tiếng Việt”", Đọc lại người trước, đọc lại người xưa
Tác giả: Lại Nguyên Ân
Nhà XB: Nxb Hội Nhà văn
Năm: 1998
3. Lại Nguyên Ân (2003), 150 thuật ngữ văn học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: 150 thuật ngữ văn học
Tác giả: Lại Nguyên Ân
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2003
4. Hoa Bằng (1942), “Những khuynh hướng trong văn học Việt Nam cận đại: Gia Định báo 1865, Nam Phong tạp chí 1917”, tạp chí Tri Tân số 22 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những khuynh hướng trong văn học Việt Nam cận đại:" Gia Định báo "1865, "Nam Phong tạp chí "1917”, tạp chí "Tri Tân
Tác giả: Hoa Bằng
Năm: 1942
5. Nguyễn Phan Cảnh (2001), Ngôn ngữ thơ, Nxb Văn hóa Thông tin Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ thơ
Tác giả: Nguyễn Phan Cảnh
Nhà XB: Nxb Văn hóa Thông tin Hà Nội
Năm: 2001
7. Nguyễn Huệ Chi (1996), Mấy vẻ mặt thi ca Việt Nam, Nxb tác phẩm mới, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mấy vẻ mặt thi ca Việt Nam
Tác giả: Nguyễn Huệ Chi
Nhà XB: Nxb tác phẩm mới
Năm: 1996
8. Trường Chinh (1974), Chủ nghĩa Mác và vấn đề văn hóa Việt Nam, Nxb , Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chủ nghĩa Mác và vấn đề văn hóa Việt Nam
Tác giả: Trường Chinh
Nhà XB: Nxb
Năm: 1974
10. Nguyễn Đình Chú (chủ biên), Nguyễn Đăng Mạnh, Nguyên An (1990), Tác giả văn học Việt Nam, tập 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tác giả văn học Việt Nam
Tác giả: Nguyễn Đình Chú (chủ biên), Nguyễn Đăng Mạnh, Nguyên An
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1990
11. Huỳnh Tịnh Của (1972), Chuyện giải buồn. Nxb Hoa Tiên, Sài Gòn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chuyện giải buồn
Tác giả: Huỳnh Tịnh Của
Nhà XB: Nxb Hoa Tiên
Năm: 1972
12. Phạm Văn Diêu (1961), Việt Nam văn học bình giảng, Nxb Tân Việt Sài Gòn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Việt Nam văn học bình giảng
Tác giả: Phạm Văn Diêu
Nhà XB: Nxb Tân Việt Sài Gòn
Năm: 1961
13. Xuân Diệu (1983), Tuyển tập, thơ (Hoàng Trung Thông giới thiệu), NxbVăn học, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tuyển tập, thơ
Tác giả: Xuân Diệu
Nhà XB: NxbVăn học
Năm: 1983
14. Nguyễn Du (1971), Truyện Kiều, Nxb Văn học, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Truyện Kiều
Tác giả: Nguyễn Du
Nhà XB: Nxb Văn học
Năm: 1971
15. Nguyễn Du (1999), Về tác giả tác phẩm, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về tác giả tác phẩm
Tác giả: Nguyễn Du
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1999
16. Tôn Thất Dụng (1993), Sự hình thành và vận động của thể loại tiểu thuyết văn xuôi tiếng Việt ở Nam Bộ giai đoạn từ cuối thế kỉ XIX đến 1932, Luận án PTS Ngữ Văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sự hình thành và vận động của thể loại tiểu thuyết văn xuôi tiếng Việt ở Nam Bộ giai đoạn từ cuối thế kỉ XIX đến 1932
Tác giả: Tôn Thất Dụng
Năm: 1993

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN