1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) quán ngữ cảm xúc biểu hiện sự ngạc nhiên trong tiếng nga hội thoại và các phương thức truyền đạt chúng sang tiếng việt диссертация

94 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Quán Ngữ Cảm Xúc Biểu Hiện Sự Ngạc Nhiên Trong Tiếng Nga Hội Thoại Và Các Phương Thức Truyền Đạt Chúng Sang Tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Thị Vân Anh
Người hướng dẫn К.ф.н. Чинь Тхи Фан Ань
Trường học Hanoi University
Chuyên ngành Русский язык
Thể loại thesis
Năm xuất bản 2009
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 1,33 MB

Cấu trúc

  • 1. Актуальность исследования (5)
  • 2. Предмет исследования (8)
  • 3. Цель и задачи исследования (8)
  • 4. Теоретическая значимость и практическая ценность (9)
  • 5. Методы исследования (9)
  • 6. Материалы исследования (9)
  • 7. Структура работы (9)
  • ГЛАВА I: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО- ЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ (11)
    • I.1. История исследования ЭЭОЖР в русском языке (11)
    • I.2. Общая характеристика ЭЭОЖР (17)
      • I.2.1. Определение ЭЭОЖР (17)
      • I.2.2. Языковые особенности ЭЭОЖР в русском языке (18)
        • I.2.2.1. Неноминативность (18)
        • I.2.2.2. Отсутствие предикативности (20)
        • I.2.2.3. Наличие вариантности (21)
      • I.2.3. Классификация ЭЭОЖР (23)
    • ГЛАВА 2: РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖЫВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ (29)
      • II.1. Языковые особенности ЭЭОЖР со значением удивления (29)
        • II.1.2. Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления (31)
        • II.1.3. Словообразовательные особенности ЭЭОЖР со значением удивления (39)
        • II.1.4. Морфологические особенности ЭЭОЖР со значением удивления (40)
        • II.1.5. Синтаксические особенности ЭЭОЖР со значением удивления (45)
      • II.2. Средства передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык (51)
        • II.2.1. Проблема распознания и понимания русских ЭЭОЖР со значением удивления (52)
        • II.2.2. Проблема передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык (55)

Nội dung

Актуальность исследования

Human emotions and the linguistic means of expressing them have long been subjects of scientific research In the early 19th century, scholars noted that language, as a human activity, is deeply intertwined with feelings Today, linguistics is revisiting this approach, emphasizing the study of language in close relation to human experience A new direction within linguistics, framed by a humanistic paradigm, focuses on the problem of "emotions in language," investigating the linguistic tools that convey the emotional world of individuals This research is essential not only for philologists but also for foreign language learners, as mastering a language today involves not only understanding its phonetics, vocabulary, and grammar but also effectively using it in communication The ability to express one's emotions and attitudes during interactions is crucial, which explains the ongoing relevance of emotionally expressive language in linguistic studies The Russian language, in particular, showcases a rich variety of emotional expression across different linguistic levels Numerous linguists examine emotional expression at phonetic, lexical, morphological, syntactic, and punctuation levels Phonetic means include sound duration, intonation, and voice modulation, while lexical means encompass emotionally expressive words and metaphors Morphological tools often involve expressive morphemes, and syntactic means include specific sentence structures that convey emotions effectively Our observations highlight that conversational language features reactive units, such as interjections and exclamatory phrases, which are particularly potent in expressing human emotions These emotionally expressive units are quick and effective in spoken language, allowing for the expression of complex emotions like joy, sadness, surprise, and more The insufficient study of these units, especially those conveying surprise, underscores the significance of this research.

Предмет исследования

Our research focuses on emotional expressions of surprise in the Vietnamese language, specifically examining the unfragmented sentences that convey human emotions These constructions feature unique relationships among their components and possess individual, non-nominative semantics, effectively expressing the speaker's emotional response to reality This enhances the expressiveness of the speech act, as exemplified by phrases like "Oh my God!," "Really!," "Heavenly Queen!," and "Look at that!"

Цель и задачи исследования

This study aims to describe Russian emotional-expressive utterances of surprise as a component of emotional-expressive utterances and to explore their conveyance in the Vietnamese language To achieve this goal, we will address specific tasks, including: 1) providing an overview and classification of emotional-expressive utterances; 2) analyzing the characteristics of utterances expressing surprise at various linguistic levels—phonetic, lexical, word formation, morphological, and syntactic; and 3) identifying the means of conveying these utterances in Vietnamese.

Теоретическая значимость и практическая ценность

The theoretical significance and practical value of this work are underscored by the relevance of the issues surrounding Russian language education, particularly in the context of EEOJ This study deepens the understanding of EEOJ expressions of surprise Practically, the findings can be applied in teaching Russian or Vietnamese as foreign languages, in specialized seminars focused on various levels of conversational speech, in translation between Russian and Vietnamese, and in further academic research on these linguistic elements.

Методы исследования

Метод исследования можно определить как описательный и сопоставительный Применяются такие приемы, как анализ, синтез, классификация, сравнение.

Материалы исследования

The study focuses on exclamatory expressions of surprise extracted from literary works, translations from Russian to Vietnamese, periodicals—including electronic sources—and various dictionaries The total sample size encompasses approximately 200 examples.

Структура работы

This dissertation includes an introduction, two main chapters—Chapter 1: General Characteristics of Russian Emotionally Expressive Phrases in Everyday Speech, and Chapter 2: Russian Emotionally Expressive Phrases Conveying Surprise—followed by a conclusion and a bibliography The total length of the dissertation is 72 pages.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО- ЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ

История исследования ЭЭОЖР в русском языке

The interest in spoken conversational language has a long-standing tradition in Russian linguistics A key issue in contemporary linguistics is the study and description of the characteristics of conversational speech, including unique syntactic units that differ from standard sentences and phrases, such as expressions like "Oh my God!" and "What a story!" These units emerge and evolve during communication, fulfilling the need to reduce semantic overload and avoid excessive polysemy Research on these syntactic units began in the early 20th century with the works of I.O Stepanyan, A.M Peshkovsky, and L.P Yakubinsky, and continued in the 1950s to 1980s with contributions from V.V Vinogradov, L.P Karpov, V.F Kipriyanov, D.N Shmelev, O.B Sirotina, I.O Stepanyan, A.M Lomov, and others In the 1990s, this line of inquiry further developed.

Trong thế kỷ XX và đầu thế kỷ XXI, các nhà ngôn ngữ học đã ngày càng chú ý đến các vấn đề liên quan đến các đơn vị ngữ pháp đặc biệt Xuất hiện nhiều công trình nghiên cứu về các đặc điểm, cách hiểu của những đơn vị này, như các tác phẩm của R.P Rogozhnikov, T.N Kolokol'tseva và V.Yu Melikyan Tuy nhiên, hiện chưa có sự đồng thuận chung giữa các nhà khoa học về bản chất và phạm vi của các hiện tượng ngôn ngữ này Các khía cạnh như tính chất thực dụng, phong cách và thẩm mỹ của chúng vẫn chưa được nghiên cứu đầy đủ Nhiều thuật ngữ khác nhau đã được đề xuất để chỉ các đơn vị này, như "câu không cấu trúc" hay "câu giao tiếp" Một trong những nghiên cứu đầu tiên về các đơn vị này là luận án của I.O Stepanian vào năm 1956 Các nhà nghiên cứu như A.N Gvozdev và G.V Valimova cũng đã có những đóng góp quan trọng trong việc định nghĩa và phân loại các đơn vị ngữ pháp này V.Yu Melikyan đã mở rộng nghiên cứu về các đơn vị này trong nhiều công trình của mình, nhấn mạnh rằng chúng là những đơn vị ngữ pháp không thể tách rời, mang tính chất phản ứng trong giao tiếp và có chức năng ngữ nghĩa đặc biệt.

In linguistic studies, certain syntactic units have been extensively analyzed as a distinct type of language unit; however, their classification and scope vary due to the heterogeneous criteria for their identification and the complexity of the subject While terminology remains inconsistent among researchers, it is generally accepted that these unique syntactic units in the Russian language are a form of simple sentences These sentences consist of a single word or a fixed combination of two or more words, expressing the speaker's emotional or volitional response to a situation Characteristically, they cannot be categorized as either two-part or one-part sentences, and the words within them cannot be viewed as either main or subordinate elements, leading to the term "non-membered." Such sentences do not allow for the addition of dependent words and are primarily used in dialogue This study focuses specifically on non-membered sentences that convey human emotions, which we refer to as "emotionally-expressive constructs of live speech" (EECOLS).

Общая характеристика ЭЭОЖР

I.2.1 Определение ЭЭОЖР Под ЭЭОЖР в настоящей диссертации понимаются нечленимые предложения

The construction of individual relationships among components with non-nominative semantics expresses the speaker's emotional response to reality, enhancing the expressiveness of the speech act without relying on dependent words These non-predicative syntactic units convey the speaker's emotional reaction to a situation without specifying the nature of that reaction or the components of the situation Emotional-expressive one-word reactions (such as interjections: "Ah!"; "Oh!"; "Alas!"; particles: "Really!"; "Is it possible!"; modal words: "Of course!"; or significant words: "My goodness!"; "Mother!"; "Perhaps!"; "Tell me!"; "You must be joking!") can stand alone or be combined into phrases (e.g., "Well, what do you know!"; "Goodness gracious!"; "What a surprise!") The specificity of these syntactic units lies in the role of intonation, as it is the intonation that indicates whether individual words or combinations like "Oh my!" or "It can't be!" function as sentences In writing, these intonations can be suggested through appropriate punctuation marks In essence, certain intonations transform these syntactic units into sentences, while other stable syntactic units lacking complete intonation are not the focus of this study For instance, the phrase "Why did all this happen, for God's sake?" from Turgenev's "Fathers and Sons" exemplifies this concept.

I.2.2 Языковые особенности ЭЭОЖР в русском языке Как другим особенным оборотам русского языка - фразеологизмам или пословицам, ЭЭОЖР характерны устойчивость, воспроизводимость и вариантность ЭЭОЖР – это воспроизводимые в речи обороты, которые регулярно повторяются, возобновляются в речи Эти обороты характеризуются высокой степенью семантической слитности и неразложимостью компонентов Кроме того, в отличие от фразеологизмов или пословиц, ЭЭОЖР имеют следующие языковые особенности

I.2.2.1 Неноминативность Одним из наиболее сложных вопросов, связанных с исследованием ЭЭОЖР, считается проблема их содержания - семантики Как отметилось выше, ЭЭОЖР являются синтаксическими единицами с неноминативной семантикой Номинативность состоит в том, что основная единица языка - слово - обозначает или именует предмет, образ которого содержится в сознании человека Слово называет вещь, предмет мысли Неноминативность ЭЭОЖР заключается в том, что они ничего не называют, ни вещей, ни предметов мысли, а выражают реплики отношения и эмоции говорящего в процессе общения Обозначая изучаемые нами синтаксические единицы термином ôкоммуникемаằ, В.Ю Меликян считает, что значение коммуникем ôсвязано с экспрессивно-эмоциональной и волевой сферой поведения человека, непосредственным выразителем которой они являются, и не вытекает из номинативных значений слов, входящих в их структуру Коммуникема является знаком отношений чувствований и волеизъявлений, а не понятий, суждений или умозаключений… Значение коммуникем формируется на базе объективного и субъективного аспектов категории модальности, т.е они всегда выражают объективно-субъективное отношение говорящего к фактам реальной действительностиằ (В.Ю Меликян Словарь - Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи М, 2001 - Стр 13) Неноминативность ЭЭОЖР типа слов-предложений, в состав которых включаются служебные слова как междометия (например: Ой!; А!; Ах!; и др…), частицы (например: Ну!; Неужели!; Как!; Нет?; Да?, и др…) или союза (например: Однако!; Будто?; и др…), очевидна, поскольку эти слова являются неноминативными частями речи Однако в состав многих ЭЭОЖР, например, Вот так тебе клюква (компот)!; Ёкарный на глаз!; Странное дело! … входят и номинативные части речи – глаголы, имена прилагательные и существительные Отсюда следует подчеркнуть, что семантика ЭЭОЖР вовсе не является суммой лексических значений составляющих их компонентов Сравним употребление оборота Кто бы мог подумать в следующих ситуациях: Кто бы мог подумать о тебе плохо? Провалил экзамен! Кто бы мог подумать! В первой ситуации компоненты ôКто бы мог подуматьằ употребляются в их прямом значении, и таким образом, это высказывание оформляется как риторический вопрос Но во второй ситуации оборот ôКто бы мог подумать!ằ просто выражает удивление, разочарование, досаду говорящего, когда тот провалил экзамен Говорящего совсем не интересует то, может ли кто-нибудь подумать, что это могло случиться Иными словами, компоненты оборота были употреблены не в своих прямых лексических значениях Оборот ничего не именует, он неноминативен Он просто выражает удивление говорящего

I.2.2.2 Отсутствие предикативности Помимо неноминативности одной из важнейших особенностей ЭЭОЖР является отсутствие предикативности Под предикативностью в Большой Советской Энциклопедии (изд Советская энциклопедия, 1981) понимается синтаксическая категория, которая формирует предложение; соотносит содержание предложения к действительности и тем самым делает его единицей сообщения (высказывания) Предикативность представляет собой единство двух синтаксических категорий – времени грамматического и наклонения В предикативность иногда включают категорию лица, однако она выражает собственно синтаксические отношения между словами и принадлежит иному уровню организации предложения В двусоставных предложениях носитель предикативности - сказуемое, в односоставных - их главный член Предикативность отличается от субъективной модальности, на базе которой складываются оценочные значения, заключающие отношение говорящего к сообщаемому К предикативности не относятся отрицание и целевая установка говорящего на передачу или поиски информации (повествовательность - вопросительность) ЭЭОЖР не имеют грамматических категорий времени и наклонения, т.е характеризуются непредикативностью То, что в некоторых ЭЭОЖР можно встречать и императив глаголов: Скажите!; Дуй тебя горой!; Накажи меня бог! … или категорию времени: Выдумал!; Кто бы мог подумать!; Да не может быть!; Вот не ожидал !; (Ишь) чего захотел! … вовсе не противоречит данному утверждению Дело в том, что в этих синтаксических единицах категория времени и наклонения теряют свои грамматические значения Ни говорящий, ни слушатель не обращают внимания на то, в настоящем (ожидает) или в прошедшем (ожидал) времени происходят действия Важно только то, что этой конструкцией выражается та или иная эмоция говорящего Подробнее об этом будет идти речь в пункте ôЛексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивленияằ

I.2.2.3 Наличие вариантности Хотя ЭЭОЖР характерна устойчивость, но это не значит, что в них совсем не допустимо изменение места компонентов Примером может служить оборот Что ты? / Ты что? Ср.: Акулина Ивановна (встрепенувшись) А? Ты что? (М Горький Мещане) - Akulina Ivanôpna: Hả? Con bảo sao? (Перевод Хонг Фи) Сатин (удивленно) Что ты? Сбесилась? (М Горький, На дне) - Xatin (ngạc nhiên) – Sao thế? Gì mà cô phồng mang trợn mắt lên thế? (Перевод Хонг Фи) Оборот Отчего это? / Это отчего? Отчего это? Или вы, может быть, ничего подобного не ощущаете? (И Тургенев, Отцы и дети) - Tại sao lại như thế nhỉ? Hay là có lẽ anh không cảm thấy như vậy chút nào chăng? (Перевод Ха Нгок) Это отчего? - перебила Марфа Тимофеевна, - Это что за вздор? (И Тургенев, Дворянское гнездо) - Thưa ông, tại sao lại thế nhỉ? Cụ Macfa Timôfêepna ngắt lời Sao lại có chuyện ngu xuẩn thế! (Перевод Чыонг Тхи Тинь – Trương Thị

Tĩnh) Таким образом, будучи неизменяемыми единицами синтаксиса, ЭЭОЖР способны иметь вариантность, т.е иметь разные варианты В этом и заключается третья специфика ЭЭОЖР Наблюдаются некоторые варианты ЭЭОЖР:

 фонематические варианты: Вот так тебе / те клюква! Вот так тебе / те петрушка! Ты (вы / он / она / мы / они) вообще / ваще! Дуй тебя горой / горою! и др

 акцентные варианты (варианты ударения): Мать / мама р а дная / р о дная! и др

 лексические варианты: Делать мне / ему / ей / им / нам / тебе больше нечего! Ещѐ чего не хватало / недоставало! Бог / Христов / Господь / Аллах / Хрен с тобой! Что за вопрос / разговор / базар! и др

Morphological variants include phrases such as "И разговора / разговору быть не может!" and "Доброе утро! / С добрым утром!" Our collected examples indicate that phonemic and accentual variants are less common among conversational expressions Instead, variability in these expressions is predominantly observed at the lexical and morphological levels.

I.2.3 Классификация ЭЭОЖР Рассматривая проблему ЭЭОЖР с разных точек зрения, каждый исследователь классифицирует данные единицы синтаксиса по-своему Ниже будут представлены некоторые из них Существует направление исследования В.В Виноградова в ôГрамматике русского языкаằ (М.: изд Наука, 1960), при котором слова-предложения (т.е нечленимые предложения) делятся на пять групп в зависимости от их функций в речи:

1 Утвердительные слова-предложения ( Да?; Конечно! ; Правильно! и др.)

2 Отрицательные слова-предложения ( О, нет, нет!; Еще чего!; Вовсе нет и др.)

3 Вопросительные слова-предложения ( Нет?; Какой?; Неужели?; Разве? и др.)

4 Побудительные слова-предложения ( Поедем!; Вон!; Ну!; Тш-ш!; Аида!; Да ну же! и др.)

5 Эмоционально-оценочные слова-предложения ( Аи, аи, аи!; Батюшки!; Эхма!; Вот еще!; Браво, браво!; Ура!; Увы!; Э-э-эх! и др.) Последние две группы объединяются в междометные предложения ôГрамматика современного русского литературного языкаằ (М.: изд Наука,

1970) делит рассматриваемые единицы на шесть групп:

1 Приветствие и ответ ( Здравствуй!; Доброе утро! и др.);

2 Утверждение или отрицание (Да.; Нет.; Ага! и др.);

4 Различные эмоции ( Ах!; Эге-ге!; Эхма! и др.);

5 Общий вопрос и ответ на него ( А что?; Вот как!; А? и др.);

6 Изолированное обращение ( Маша!; Ой Маша; Маша! и др.) А.Н Гвоздев в учебном пособии ôСовременный русский литературный языкằ (Москва, 1973) делит нечленимые междометные предложения на четыре группы:

1 Побудительные междометные предложения ( Вон!; А ну его! и др.) ;

2 Восклицательные междометные предложения ( Ах!; Вот как! и др.);

3 Утвердительные и отрицательные междометные предложения ( Да!; Нет!; Конечно!; Угу! и др.);

4 Междометные предложения, являющиеся выражением речевого этикета ( Здравствуйте!; Спасибо! и др.) Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи В.Ю Меликяном делятся в словаре ôСловарь - Эмоционально-экспрессивные обороты живой речиằ (М Флинта: Наука, 2001) на семь групп:

1 ЭЭОЖР, выражающие утверждение/отрицание (А как же!; Ещѐ бы!; Пожалуй(те)!; Безусловно! и др )

2 ЭЭОЖР, выражающие волеизъявление (возгласы, призывы и команды) (Ну!; Айда!; Валяй! и др )

3 Эмоционально-оценочные ЭЭОЖР (Вот это да!; Господи!; Здрасьте! и др )

4 Контактоустанавливающие ЭЭОЖР (Алло!; Внимание! и др )

5 Этикетные ЭЭОЖР (Не за что!; Пока! и др )

6 Вопросительные ЭЭОЖР (Ведь так?; Разве?; Неужели?; Ну? и др )

7 Текстообразующие ЭЭОЖР (Так!; Наконец!; Так вот!; И так! и др ) В настоящей диссертации мы не ставим своей целью подробно проанализировать выше представленные классификации, а также остановить свой выбор на какой-либо из них С нашей точки зрения эти синтаксические единицы можно разделить в зависимости от их функции в общении на две группы: этикетные ЭЭОЖР (например: Доброе утро!; Да?; Конечно!; Не за что!; Пока! и др.) и ЭЭОЖР, выражающие разные эмоции человека (например: Ах!; Вот как!; Боже мой! и др.) Эти две группы, в свою очередь, можно делить на некоторые подгруппы в зависимости от их более конкретной функции в каждой определенной ситуации общения В состав первой группы, по нашему мнению, входят 4 подгруппы: утвердительные; отрицательные; вопросительные и побудительные ЭЭОЖР Конструкции, принадлежащие ко второй группе, разделяются на основе выражаемой ими эмоции В качестве одной из форм отражения, познания, оценки объективной действительности человека, эмоция выступает как внутренний язык, как система сигналов, посредством которой субъект узнает о значимости происходящего Особенность эмоций состоит в том, что они непосредственно отражают отношения между мотивами и реализацией отвечающей этим мотивам деятельности Эмоции – это своеобразное личностное отношение человека к окружающей действительности и к самому себе Они не существуют вне познания и деятельности человека Они возникают в процессе деятельности и влияют на ее протекание Эмоции тесно связаны с информацией, которую мы получаем из окружающего мира Обычно эмоция возникает из-за неожиданности события, к которому мы не успели подготовиться, или из-за недостаточного запаса нужных сведений для адекватной реакции и т.д Зависимость возникновения или отсутствия эмоции от количества информации, которой располагает субъект, можно было бы выразить следующим образом: эмоция = необходимая информация – имеющаяся информация

The human emotional landscape is vast and complex, with various philosophies identifying seven primary types of emotions According to Đặng Trần Cụn in his Buddhist dictionary, these emotions include happiness (Hỷ), anger (Nộ), compassion (Ái), hatred (Ố), sadness (Ai), joy (Lạc), and desire (Dục) Confucianism also recognizes seven emotions but substitutes fear for joy Some Buddhist schools include fear instead of desire in their classification Our research indicates that the number of human emotions corresponds to those expressed in the Emotional Expression and Emotional Response Framework (ЭЭОЖР) This dissertation categorizes these emotions into seven main types: joy (happiness), surprise, anger, indifference, anxiety, sadness, and fear, proposing a structured classification of the ЭЭОЖР.

1 Этикетные ЭЭОЖР Утвердительные ЭЭОЖР (например: Безусловно!; Совершенно верно!; Идѐт!; Была не была!; и др.) Отрицательные ЭЭОЖР (например: Что ты!; Будет!; и др.) Вопросительные ЭЭОЖР (например: Ведь так?; Разве; и др.) Побудительные ЭЭОЖР (например: Вон!; А ну его!; и др.)

2 ЭЭОЖР, выражающие разные эмоции человека

2.1 ЭЭОЖР со значением радости и счастья (например: Будьте нате!; Вот тебе! и др )

2.2 ЭЭОЖР со значением удивления, изумления и недоумения (например: Неужели?; Вот так!; Вот так раз!; Что за ворос! и др.)

2.3 ЭЭОЖР со значением раздражения, гнева, досады, и негодования (например: Видал мидал!; Вот так история! и др.)

2.4 ЭЭОЖР со значением безразличия и равнодушия (например: Ве6ликая беда!; Велика важность! и др.)

2.5 ЭЭОЖР со значением волнения (например: Ну как!; и др.)

2.6 ЭЭОЖР со значением тоски и грусти (например: А- а- а!; Боже мой! и др )

2.7 ЭЭОЖР со значением испуга, страха и ужаса (например: Матушка!; Дева Мария!; Мамочка моя! и др.) Наше внимание будет сосредоточено лишь на ЭЭОЖР со значением удивления, под которым понимается состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-нибудь, поражающего неожиданностью, необычайностью, странностью или непонятностью Удивление представляет собой одну из фундаментальных эмоций, наиболее часто испытываемых человеком состояний в его повседневной жизни, поэтому ЭЭОЖР со значением удивления занимают большое количество в числе ЭЭОЖР В ôСловаре – эмоционально-экспрессивные обороты живой речиằ В.Ю Меликяна (М.: изд Флинта, 2001) было собрано 95 оборотов со значением удивления, что занимает около 12% общего числа (739) ЭЭОЖР Итак, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что, будучи предметом лингвистического изучения еще с начала 20 века и обозначаясь разными терминами, ЭЭОЖР представляют собой нечленимые предложения, которые выражают эмоции человека, не называя и не обозначая при этом ничего Таким синтаксическим единицам характерна неноминативность, отсутствие предикативности и наличие вариантности Относительно ЭЭОЖР предлагают самые разные классификации, одна из которых основана на типах выраженных ими эмоций ЭЭОЖР со значением удивления будут подробно рассмотрены во второй главе нашей диссертации.

РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖЫВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ

Russian emotional-expressive turns of speech conveying surprise (EEOTS) are regarded as a unique type of sentence The distinctiveness of these syntactic units is manifested at all levels of language, including phonetic intonation, lexical and word formation, morphological, and syntactic structures.

II.1 Языковые особенности ЭЭОЖР со значением удивления

II.1.1 Фонетико-интонационные особенности ЭЭОЖР со значением удивления Язык располагает многими особыми средствами для выражения эмоций На уровне фонетико-интонационной такими средствами являются интонации, модуляции голоса, паузы, логическое ударение, мелодика, ритмика, темп и тон речи, тембр голоса и др Одним из самых эффективных средств выражения в устной речи эмоций вообще, и средств выражения удивления, в частности, считается экспрессивная интонация Интонация – существенный признак высказывания, так как она является одним из показателей завершенности, целостности предложений в устной речи Интонация оформляет типы простых предложений, выделяемых по цели высказывания, придает им эмоциональную окраску, выражает синтаксические связи и отношения между членами предложения, между частями сложного предложения и т.д Именно с помощью интонации междометия батюшки, боже, господи, матушки, черт , и др частицы как, неужели и др или наречия странно, удивительно и др становятся так называемыми словами-предложениями – особенным типом ЭЭОЖР Рассмотрим следующие примеры: Неужели? – удивился доктор – Так молоды и уже учительствуете? (A Чехов Учитель словесности) - Thực à?- Vị bác sĩ ngạc nhiên - Trẻ thế mà đã dạy học rồi (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) Братцы, - удивился Степка, - Васька пескаря живьем ест! Тьфу! (А Чехов Степь) - Anh em ơi, - Xtépka ngạc nhiên kêu lên – Vaxia nó ăn cá bống sống! Eo ôi kinh quá! (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) А я все думал, что Нил на Татьяне намерен жениться / - Что-с? (М Горький, Мещане) - Thế mà tôi cứ nghĩ là thằng Nin có ý định lấy con Tachiana nhà này…/ – Sao kia? (Перевод Хонг Фи) Что касается фонетических особенностей, то почти всем ЭЭОЖР, в том числе и ЭЭОЖР, выражающим эмоцию удивления человека, характерны удлинение гласных, удлинение согласных, придыхание, но их произношения могут быть разными В связи с этим суждением, некоторые лингвисты считают, что в зависимости от характера выражаемых эмоций гласные междометия а, э, о, у могут иметь две наиболее характерные реализации: основную и закрытую Основная реализация типична для передачи спокойных, несильных эмоций При усилении выражаемых чувств наблюдается появление закрытой реализации, что можно объяснить усилением мышечной напряженности в органах речи Рассмотрим примеры употребления междометий-предложений А!, Ах! для выражения удивления Ах! Евгений, как это ты выражаешься! Помилосердуй (И Тургенев Отцы и дети) – Ôi! Épghênhi, sao con lại nói thế được! Chớ ác khẩu thế! (Перевод Ха Нгок) А? Что? Что такое? Что вы говорите? (И Тургенев, Отцы и дети) - Hả? Cái gì? Cái gì thế? Anh nói cái gì? (Перевод Ха Нгок) ЭЭОЖР А? ; Ах! произносятся с быстрой и повышенной интонацией, с внезапной расстановкой в конце предложения И, как правило, ЭЭОЖР, выражающие удивление, произносятся на вдохе Такие фонетико-интонационные особенности выражения удивления в устной речи отражаются в письменной знаком тире (-) А-а-а! - закричал меньшой брат - Вот удивительно! - и стал целовать брата

L Tolstoy trong tác phẩm "Sêvaxtopolskie rasskazy" đã khắc họa những khoảnh khắc kỳ diệu giữa các nhân vật, thể hiện qua tiếng kêu của cậu em trai: "A-a-a! Thật là kì diệu!" cùng với hành động ôm hôn anh trai Điều này gợi nhớ đến những cảm xúc chân thành trong cuộc sống, như trong tác phẩm của M Gorky, nơi nhân vật đặt câu hỏi: "Sao–o? Với thằng Nin …hả?" Những câu hỏi và phản ứng này tạo nên một bức tranh sinh động về mối quan hệ gia đình và sự giao tiếp trong văn học.

Một trong những phương tiện hiệu quả để diễn đạt sự ngạc nhiên là ngữ điệu biểu cảm, rõ ràng thể hiện trong phần trình bày miệng Mặc dù gần đây, việc thể hiện cảm xúc đã thu hút nhiều sự chú ý từ các nhà ngôn ngữ học, nhưng đáng tiếc là các phương tiện ngữ âm-ngữ điệu của ngôn ngữ thường được coi là thứ yếu và phụ trợ.

II.1.2 Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления Нетрудно заметить, что в состав ЭЭОЖР со значением удивления (особенно ЭЭОЖР типа слов-предложений) очень часто входят служебные части речи как междометия: ах, ой, а, тьфу, фи, ба и др или частицы: как, ну, неужели, будто и др Компонентами данных ЭЭОЖР могут быть и знаменательные слова Собранные нами примеры показывают, что входят в состав ЭЭОЖР со значением удивления чаще всего существительные ( бог, господи, батюшки, матушки, отцы, мама, мамочка, черт и др.); глаголы ( видал, выдумал, пошалуй, помилуйте, скажите, пожалуй, здравствуй и др.), а также наречия ( как, отчего и др.). В связи с наличием знаменательных слов в составе ЭЭОЖР возникает вопрос: сохраняют ли эти знаменательные слова как компоненты ЭЭОЖР свои лексические значения? Чтобы найти ответ на данный вопрос, рассмотрим следующий пример:

Từ "chuchélo" trong tác phẩm "Na dne" của M Gorky mang nhiều ý nghĩa khác nhau, bao gồm hình ảnh động vật từ da đã được nhồi, bù nhìn để đuổi chim, và chỉ người bẩn thỉu, không cẩn thận Tuy nhiên, trong ngữ cảnh cụ thể, từ này không mang những nghĩa đó mà chỉ thể hiện cảm xúc ngạc nhiên Nói cách khác, trong vai trò là thành phần của cụm từ, từ "chuchélo" đã mất đi ý nghĩa từ vựng ban đầu, điều này cũng được phản ánh trong bản dịch của Hong Fi: "Kỳ quặc thật!"

Từ "батюшка" đã mất đi nghĩa gốc của nó, vốn có nghĩa là "cha" trong tiếng Nga, và giờ đây trở thành một biểu thức thể hiện sự ngạc nhiên Trong tiếng Việt, từ này được dịch qua các cụm từ cố định mang nghĩa thành ngữ như "thiên địa ơi", "cha mẹ ơi", hay "trời ơi" Ví dụ, khi một nhân vật thốt lên "Батюшки!", điều đó thể hiện sự ngạc nhiên, như trong câu: "Misha! Bạn thời thơ ấu! Từ đâu bạn xuất hiện?"

Trong tác phẩm "Tolstoy và Tonnkiy" của A Chekhov, nhân vật Misa, bạn thân từ thuở nhỏ, đã thể hiện nỗi niềm tìm kiếm bạn bè qua câu hỏi: "Bạn ở đâu ra đấy?" Tương tự, M Gorky trong "Na dne" đã bày tỏ sự ngạc nhiên và lo lắng qua câu hỏi: "Cha mẹ ơi, sao lại thế này?" Cuối cùng, L Tolstoy trong "Haji Murat" cũng không khỏi kêu lên: "Bố ơi, các cha tôi ơi! Chuyện gì đã xảy ra thế này!" Những câu hỏi này không chỉ thể hiện sự khắc khoải mà còn phản ánh tâm trạng của nhân vật trước những biến cố trong cuộc sống.

Trời ơi, cha mẹ ơi, các anh đã làm trò gì thế này! Việc thiếu hụt ý nghĩa từ vựng cũng xuất hiện ở các động từ trong các cấu trúc biểu thị sự ngạc nhiên Ví dụ, khi tôi hỏi "Vậy khi nào thì chúng mình kết hôn?", anh ấy tỏ ra rất ngạc nhiên và đáp lại "Cái gì vậy! Tôi mà làm chồng làm cha cái nỗi gì?" Trong một tình huống khác, Maria Dmitrievna nói về cơn đau đầu của mình với Varvara Pavlovna, cho thấy sự đồng cảm khi cô cũng thường bị chứng đau đầu như vậy.

Trong bài viết này, Vacvara Paplôpna đã bày tỏ sự ngạc nhiên với câu trả lời của mình Các ví dụ được đưa ra cho thấy rằng từ "помилуй" không liên quan đến động từ "помиловать" mà chỉ thể hiện sự ngạc nhiên Ngoài các động từ ở thể mệnh lệnh, trong ngôn ngữ còn có thể gặp các động từ ở thể chỉ định Ví dụ như câu "Выдумал! Этаких у нас отродясь не бывало!" của A Чехов thể hiện sự bất ngờ, tương tự như câu "Chuyện chi lạ!" trong tiếng Việt Một ví dụ khác từ A Чехов, khi nhân vật yêu cầu người hầu gái chuẩn bị quần áo cho khách, cũng được dịch sang tiếng Việt với sự ngạc nhiên tương tự.

The translated work of Fan Hong Zang, Kao Suan Hao, and Nguyen Tuan highlights that in emotional-expressive constructions (ЭЭОЖР), the past tense verbs "imagined" and "expected" do not indicate actions that occurred in the past Instead, these verbs lack any specific meaning related to actions or states; they merely convey the speaker's emotions of surprise when combined with other components Consequently, significant words within ЭЭОЖР lose their lexical meaning, functioning solely to express emotions V.Yu Melikyan notes that the meaning of ЭЭОЖР is linked to the expressive-emotional and volitional aspects of human behavior, rather than deriving from the nominative meanings of the words they contain Additionally, most ЭЭОЖР possess an internal form, which becomes evident when contrasted with their external form The significance and function of ЭЭОЖР arise from the original meaning associated with their foundational elements, motivating the meaning of the construction This phenomenon illustrates the ability to reconstruct a complete statement from the unarticulated structure of ЭЭОЖР.

- А знаешь, Праскухин убит / - Не может быть! (Л Толстой Севастопольские рассказы) - Cậu biết không, Praxkukhin đã bị giết rồi? / – Có lẽ nào!

The phrase "Не может быть!" translates to "It cannot be!" and conveys disbelief regarding the statement that Praskukhin has been killed This expression, with its specific syntactic structure and meaning, serves as an internal form related to the broader context of disbelief The loss of lexical meanings in expressions of astonishment leads to the emergence of various lexical alternatives For instance, alternatives like "Вот новость!" (What news!), "история" (story), "вздор" (nonsense), and "оказия" (occasion) illustrate this phenomenon An example can be found in Turgenev's "Fathers and Sons," where Bazarov exclaims, "Вот новость! Обморок! С чего бы!" (What news! Fainting! Why would that happen!), highlighting the use of these lexical variants.

Ngất xỉu rồi! Mà có gì đâu kia chứ! - Badarốp bất giác kêu lên, rồi đặt ông Paven Pêtơrôvích nằm xuống cỏ Trên bề mặt đất, như bạn thấy, có lạnh, nhưng nếu nâng nhiệt kế lên cao hai sào, thì ở đó lại ấm áp Tại sao lại như vậy? Sát mặt đất có sương muối, và khi nâng nhiệt kế lên thì không còn sương muối nữa; điều này thật kỳ lạ! Có thể tưởng tượng được không, tôi không thể đi cùng anh, chú nói, và khi nghe vậy thì thật là vớ vẩn! Trong nguyên tử, trong điểm toán học, máu vẫn tuần hoàn, não vẫn hoạt động và có những ham muốn khác Quái gở thật! Chị nói gì vậy? Chị sao thế? Cảm xúc ngạc nhiên thường đi kèm với nhiều sắc thái khác nhau như sợ hãi, ngưỡng mộ, vui mừng, nghi ngờ, hay phẫn nộ Để thể hiện sự ngạc nhiên mạnh mẽ, I Turgenyev đã sử dụng câu hỏi "Không thể nào?" trong các tác phẩm của ông.

Trong tác phẩm của I Turgenev, các biểu hiện ngạc nhiên và cảm xúc của nhân vật được thể hiện qua những câu cảm thán đặc trưng Ví dụ, khi Ariina Vlasievna bất ngờ gặp lại Odintsova, bà đã thốt lên: "Ôi, cái gì thế này hả Trời!" và ngay lập tức quỳ xuống hôn lên váy của Anna Sergeevna Tương tự, Marfa Timofeevna cũng thể hiện sự ngạc nhiên và giận dữ khi phát hiện một người đã có vợ đang yêu: "Ôi, Matушки мои! Cô ấy yêu một người đã có vợ!" Bên cạnh đó, sự thất vọng cũng được thể hiện qua câu nói của Shubin: "Ôi, làm thầy thuốc mà lại không có thứ cần thiết!" Những câu cảm thán này không chỉ diễn tả sự ngạc nhiên mà còn chứa đựng nhiều cảm xúc khác nhau trong từng tình huống cụ thể.

The expression "Помилуйте" is multifaceted, capable of conveying a range of emotions It can denote surprise, as illustrated in Turgenev's "A Nest of Gentlefolk," where one exclaims, "Помилуйте, Федор Иваныч! У вас в Лавриках такой чудесный дом!" This translates to "Goodness, Fyodor Ivanovich! Your house in Lavriki is so wonderful!" Additionally, it can express disagreement, as in the response, "Помилуйте… Я здесь нашел такое приятное общество," meaning "Goodness I have found such pleasant company here." Furthermore, it can convey indignation, as seen in the reaction, "Помилуйте… что за вопрос!" which translates to "Goodness what a question!" These examples illustrate the rich emotional expressiveness of the phrase, highlighting its versatility in communication.

Ngày đăng: 28/06/2022, 09:58

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w