1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS quán ngữ cảm xúc biểu hiện sự ngạc nhiên trong tiếng nga hội thoại và các phương thức truyền đạt chúng sang tiếng việt диссертация

94 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 1,33 MB

Cấu trúc

  • 1. Актуальность исследования (5)
  • 2. Предмет исследования (8)
  • 3. Цель и задачи исследования (8)
  • 4. Теоретическая значимость и практическая ценность (9)
  • 5. Методы исследования (9)
  • 6. Материалы исследования (9)
  • 7. Структура работы (9)
  • ГЛАВА I: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО- ЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ (11)
    • I.1. История исследования ЭЭОЖР в русском языке (11)
    • I.2. Общая характеристика ЭЭОЖР (17)
      • I.2.1. Определение ЭЭОЖР (17)
      • I.2.2. Языковые особенности ЭЭОЖР в русском языке (18)
        • I.2.2.1. Неноминативность (18)
        • I.2.2.2. Отсутствие предикативности (20)
        • I.2.2.3. Наличие вариантности (21)
      • I.2.3. Классификация ЭЭОЖР (23)
    • ГЛАВА 2: РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖЫВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ (29)
      • II.1. Языковые особенности ЭЭОЖР со значением удивления (29)
        • II.1.2. Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления (31)
        • II.1.3. Словообразовательные особенности ЭЭОЖР со значением удивления (39)
        • II.1.4. Морфологические особенности ЭЭОЖР со значением удивления (40)
        • II.1.5. Синтаксические особенности ЭЭОЖР со значением удивления (45)
      • II.2. Средства передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык (51)
        • II.2.1. Проблема распознания и понимания русских ЭЭОЖР со значением удивления (52)
        • II.2.2. Проблема передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык (55)

Nội dung

Актуальность исследования

Эмоция человека и языковые средства выражения эмоций всегда были и есть предметом научных исследований Ещѐ в начале XIX века исследователи отметили, что язык как деятельность человека пронизан чувствами В настоящее время лингвистика вновь обратилась к этому учению, призывавшему изучать язык в тесной связи с человеком Вследствие этого в лингвистике в рамках новой гуманистической парадигмы появилось особое направление, в котором активно разрабатывается проблема ôэмоции в языкеằ - направление изучения языковых средств, выражающих мир эмоций человека Исследование употребления языка как средства выражения эмоции в коммуникации, конечно, важно и нужно не только для филологов, но и для изучающих иностранные языки, так как конечной целью учащихся в изучении иностранных языков сегодня являются не только овладение знанием о языке - о системе фонетики или словообразования, лексики или грамматики, но и способность использования изучаемого языка в общении Такая способность отражается не только в том, как передать определенное сообщение или получить конкретную информацию, но и в том, как выразить своѐ отношение, свою эмоцию или оценку к той или иной проблеме в процессе коммуникации Этим и объясняется то, почему эмоционально-экспрессивные средства живой речи любого языка всегда представляют собой весьма актуальную тему для лингвистических исследований Русский язык отличается многообразием и богатством языковых средств выражения эмоций, которые встречаются на разных уровнях языка Ряд лингвистов исследуют выражение эмоций на фонетическом уровне (Н.И Жинкин, Л.Г Златоустова, И.Г Торсуева и др.); на лексическом уровне (И.В Арнольд, В.П Берков, Э.А Вайгла, Е.М Галкина-Федорук, В.И Шаховский, Д.Н Шмелев и др.); на морфологическом уровне (И.В Арнольд, Э.А Вайгла, Е.М Галкина-Федорук, М.Н Кожина, Д.Н Шмелев и др.); на синтаксическом уровне (Г.А Золотова, Е.М Вольф, М.В Всеволодова, Е.С Скобликова, С.Н Цейтлин и др.); на уровне пунктуации (О.В Александрова, А.Н Мороховский, Ю.М Скребнев и др.) К фонетическим средствам выражения эмоций относятся, например, длительность звука, звукопись, акцентирование, специальные ритмико- интонационные конструкции, неполное произношение (редукция); модуляции голоса; паузы; мелодика; ритмика речи; тембр голоса и др К лексическим средствам, служащим для выражения эмоций в языке, можно отнести различия в семантике слов: экспрессивно-эмоциональные слова, слова в переносном значении, метафоризация и др В число словообразовательных средств выражения эмоций входят, прежде всего, экспрессивные морфемы - уменьшительные, ласкательные, увеличительные, огрубляющие суффиксы Безаффиксные способы словообразования также могут создавать эффект экспрессивности, как, например, в отглагольных существительных: топ, хлоп, шлеп С точки зрения морфологии для выражения эмоций широко употребляются служебные слова, такие, как междометия, частицы, модальные слова и др Однако в состав многих устойчивых оборотов для выражения эмоций входят и знаменательные слова (чаще всего существительные и глаголы) Синтаксические средства выражения эмоций включают типизированные модификации строевых синтаксических единиц, обладающие экспрессивным значением, а также изменение порядка слов, параллельные синтаксические конструкции, синтаксические повторы, эмоционально-экспрессивные обороты живой речи и др На последних из выше перечисленных средств выражения эмоций - эмоционально-экспрессивных оборотах живой речи- мы и остановим свое внимание Наши наблюдения показывают, что одной из особенностей разговорной речи любого языка является наличие в ней синтаксических единиц типа Ай!; Вот так ну!; Фу ты!; Батюшки мои!; Боже мой!; Да так-таки!; Царица Небесная!; Ишь ты! и др., которые очень эффективно выражают эмоции человека при общении, например: Вот-те на! - удивился Христофор - А как же чай? (А.Чехов Степь) - Thế cơ đấy!, - cha Khrixtophor ngạc nhiên - Thế còn trà thì sao? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана – Phan Hồng Giang, Cao Xuân Hạo, Nguyễn Tuân) Для выражения сильного удивления можно употреблять сразу несколько таких синтаксических единиц: Ну, что ты? Ай, батюшки А? Да почему? Да еще, может быть (М Горький Мещане) - Sao lại thế? Ôi, cha mẹ ơi…hả? Nhưng tại sao? Nhưng chắc là … (Перевод Хонг Фи - Hồng Phi) Исследователи их называют по-разному: коммуникемами, коммуникативами, нечленимыми предложениями, словами-предложениями, междометными предложениями, релятивами и др Основная специфика эмоционально- экспрессивных оборотов живой речи (ЭЭОЖР) заключается в том, что ôэто – ôреактивныеằ единицы языка, более быстрые и эффективные в условиях разговорной речи, чем остальныеằ [В.Ю Меликян Словарь: Эмоционально- экспрессивные обороты живой речи М., 2001 Стр 14] С помощью этих синтаксических единиц можно выразить все сложные типы эмоций и чувств человека как радость или печаль, волнение, удивление или грусть… Недостаточная изученность ЭЭОЖР вообще, и ЭЭОЖР со значением удивления в частности, как активного языкового способа выражения эмоций в живой речи повышает актуальность настоящей работы.

Предмет исследования

Предметом нашего исследования являются ЭЭОЖР, выражающие удивление, и средства их передачи во вьетнамском языке Следует отметить, что под ЭЭОЖР понимаются нами нечленимые предложения, выражающие эмоции человека Это построения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной, неноминативной семантикой, эмоционально выражающие отношения говорящего к объективной действительности, придающие речевому акту большую экспрессивность, например: Боже мой!; Да так-таки!; Царица Небесная!; Ишь ты! и др.

Цель и задачи исследования

В настоящем исследовании мы ставим своей целью описание русских ЭЭОЖР со значением удивления как часть ЭЭОЖР, а также раскрытие средств их передачи во вьетнамском языке Достижение поставленной цели требует решения следующих конкретных задач: 1) описание в общих чертах ЭЭОЖР и разработка их классификации; 2) описание особенностей ЭЭОЖР, выражающих удивление, на разных уровнях языка: фонетико-интонационном, лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом; 3) раскрытие средств передачи ЭЭОЖР во вьетнамском языке.

Теоретическая значимость и практическая ценность

Теоретическая значимость и практическая ценность работы определяется важностью и актуальностью проблемы в обучении русскому языку вообще и ЭЭОЖР в частности Теоретическая значимость настоящей работы заключается в углублении представления об ЭЭОЖР, выражающих удивление Практическая ценность работы состоит в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в практике преподавания русского или вьетнамского языка как иностранного, в спецсеминарах, посвященных изучению разных уровней разговорной речи, в переводе с русского языка на вьетнамский и наоборот, а также в дальнейших научных исследованиях этих единиц.

Методы исследования

Метод исследования можно определить как описательный и сопоставительный Применяются такие приемы, как анализ, синтез, классификация, сравнение.

Материалы исследования

Материалом исследования служат ЭЭОЖР со значением удивления, взятые нами из художественной литературы и переводов с русского языка на вьетнамский, из периодической печати, в том числе и электронной, а также из разных словарей (См в ôСписке использованной литературыằ) Общий объем выборки составляет около 200 примеров.

Структура работы

Настоящая диссертация состоит из введения; двух глав (Глава 1: Общая характеристика русских эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи; Глава 2: Русская эмоционально-экспрессивные обороты живой речи со значением удивления); заключения и списка использованной литературы Объем диссертации составляет 72 страницы СОДЕРЖАНИЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО- ЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ

История исследования ЭЭОЖР в русском языке

Интерес к живой разговорной речи имеет в русском языкознании давнюю традицию Одной из важнейших проблем современной лингвистики является изучение и описание особенностей разговорной речи, в том числе и изучение особенных единиц синтаксиса, которые по своим синтаксическим особенностям отличаются от предложений и словосочетаний, например: Господи!; Боже ты мой!; Вот так ну!; Вот (так) история!; Ёкарный на глаз! Они возникают и развиваются в процессе общения, удовлетворяют потребность человека уйти от чрезмерной семантической перегруженности отдельных форм, избежать излишнего полисемантизма Исследование таких единиц синтаксиса было начато в работах И.О Степаняна, A.M Пешковского, Л.П Якубинского в начале XX века, затем в 50-80-ых годах продолжено в работах В.В Виноградова, Л.П Карпова, В.Ф Киприянова, Д.Н Шмелева, О.Б Сиротининой, И.О Степаняна, A.M Ломова и других В 90-ых годах

XX века и начале XXI века наблюдается повышение внимания лингвистов к этой проблеме Появляются в печати работы, посвященные специальным исследованиям особенностей данных единиц, их толкованию (например: Р.П Рогожникова Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные и модальные единства; Т.Н Колокольцева Антропоцентризм диалога (коммуникативы в диалоге); В.Ю Меликян Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь; В.Ю.Меликян Об основных типах нечленимых предложений в русском языке и др.) Должно подчеркнуть, что в настоящее время среди учѐных, исследующих ЭЭОЖР, пока ещѐ не сложилось общепринятого мнения об их сущности, о круге языковых явлений, входящих в это понятие До сих пор не были ещѐ достаточно изучены их прагматический, стилистический и эстетический аспекты функционирования и не было определено также место данных конструкций в системе других синтаксических единиц и даже нет единого мнения в решении вопроса о применении терминологии по отношению к исследуемым единицам Для их обозначения предлагаются разные термины: структурно-неоформленные предложения (И.О Степанян), коммуникативы (В.Ф Киприянов), нечленимые предложения (Н.Ю Шведова), релятивы (Г.В Валимова), слова-предложения (В.В Виноградов, М.В Ляпон), междометные предложения (И.О Степанян, А.Н Гвоздев), или коммуникаты, коммуникемы (В.Ю Меликян) и др В настоящей работе мы не ставим своей целью подробно изложить всю историю исследования данных единиц синтаксиса, мы намерены представить в общих чертах лишь самые видные точки зрения о них Одной из первых работ над этими единицами синтаксиса стала диссертация И.О Степаняна ôСтруктурно-неоформленные (синтаксически нерасчлененные) предложения в современном русском языке, образованные из междометий, частиц и модальных словằ (1956) В качестве основной особенности исследуемых единиц И.О Степанян определил абсолютную невозможность их распространения: ôНа этой абсолютной невозможности распространения и основано отличие предложений, образованных из междометий, частиц и модальных слов, от всех ôнеполныхằ предложений диалогической речи, образованных из самостоятельных словằ

(Стр.67) Термином ôмеждометные предложенияằ обозначил изучаемые нами единицы синтаксиса А.Н Гвоздев в учебном пособии ôСовременный русский литературный языкằ (Москва, 1973) А.Н Гвоздев относил к междометным предложениям ôсинтаксические формации, лишенные какого-либо расчленения, выражающие в целом разного рода элементарные заявления и реакции говорящего, обычно эмоции и волеизъявленияằ (Там же, стр 186) Основной особенностью названных единиц ученый считает ôвыраженность в междометияхằ Немалое влияние на развитие учения о рассматриваемых единицах оказали исследования Г.В Валимовой, представленные в книге ôФункциональные типы предложений в современном русском языкеằ (Изд Ростовского ун-та, 1996), где автор говорит о существовании информативных единиц, не являющихся предложениями, и объединяет их под термином ôрелятивыằ Под релятивами понимают речевые коммуникативные единицы синтаксического характера, служащие реакцией на восприятие в ситуациях общения, но выраженные не с помощью номинативных значений слов (Там же Стр.328) Представляют для нас большой интерес также работа В.Ф Киприянова - ôПроблемы теории частей речи и слова-коммукикативы в современном русском языкеằ (М.: изд МГУ, 1983), в которой используется термин ôслова- коммуникативыằ для обозначения изучаемых нами синтаксических единиц Под ôсловами-коммуникативамиằ автор понимал ôлексико-грамматический класс слов, категориальная совокупность признаков которых явно отграничивает их от всех других лексико-грамматических классов слов (частей речи) и в то же время ставит их в один ряд с ними в рамках единой системы частей речиằ (Cтр 88) Проблема статуса и функционирования устойчивых единиц синтаксиса разговорной речи реактивного типа, безусловно, не могла не найти отражения и в грамматиках второй половины XX века Так, например, в ôГрамматике русского языкаằ под ред В.В Виноградова (М.: изд Наука, 1960) данным единицам посвящена отдельная глава, а сами единицы определены как ôслова-предложенияằ Они характеризуются как ôособый тип предложений, не имеющих и не способных иметь в своем составе никаких членов предложения - ни главных, ни второстепенныхằ ôК этим предложениям, синтаксически нечленимым, - пишет В.В Виноградов, - неприменима даже психологическая схема подстановки сочетающихся представлений в роли субъекта и предикатаằ (Там же Стр 78) Отмечаются также функционально-семантические особенности ôслов-предложенийằ, такие как реактивность и ôрезкая эмоциональностьằ (Там же Стр 574) ôСлова-предложенияằ далее исследует и А.М Ломов в книге ôСлова-предложения или неполное предложения? Вопросы синтаксиса русского языкаằ (М.: изд Наука, 1971) ôРусская грамматикаằ под ред Н.Ю Шведовой (1980) в терминологическом смысле продолжала традиции ôГрамматики русского языкаằ 1960 г и описывает группу ôслов-предложенийằ, к которым относятся отдельные словоформы или сочетания определенных слов, закрепившие за собой ту или иную функцию и произносимые с соответствующей интонацией В книге ôРусская грамматикаằ Н.Ю Шведова употреблял и термин ôнечленимые предложения-высказыванияằ Языковед подчеркивал, что одной из особенностей разговорной речи любого языка является наличие в ней нечленимых предложений-высказываний, под которыми понимаются построения ôс индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой В этих предложениях словоформы связываются друг с другом идиоматически, не по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова, частицы и междометияằ (Н.Ю Шведова Русская грамматика Том 2 М., 1980 - Стр 383) В последние годы языковые единицы синтаксиса, изучаемые в настоящей диссертации, нашли свое отражение и в ряде исследовательских работ В.Ю Меликяна: докторская диссертация ôПроблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речьằ (Автореферат доктора филол наук Краснодар, 1999); работы ôОб одном из типов нечленимых предложений и его эстетических функцийằ

(Русский язык в школе 1999 № 2); ôМодели построения нечленимых предложений со значением утверждения/отрицанияằ (Русский язык в школе 1999 № 5); ôК проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникемằ

(Вопросы языкознания 1999 № 6) и др Объектом научно-исследовательской деятельности В.Ю Меликяна являются синтаксический раздел фразеологии и нечленимые предложения современного русского языка, а также общие и частные вопросы теории языка, теории перевода, стилистики, проблемы формализации лингвистических знаний, сопоставительного языкознания и др В.Ю Меликян употреблял термин ôэмоционально-экспрессивные обороты живой речиằ в ценном исследовании в 2001 г - ôСловарь - Эмоционально-экспрессивные обороты живой речиằ, который содержит около 750 эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи (коммуникем, нечленимых предложений) В этом словаре представлены широкие понятия о коммуникемах - ЭЭОЖР как типичных для разговорной речи каждого языка единицах синтаксиса: семантика и общая характеристика функциональных, этимологических, парадигматических, синтагматических, стилистических и эстетических свойств коммуникем Он заметил, что коммуникем - не исключение из правил, связанное с нарушением норм и логики языка В коммуникеме наблюдается потеря внутреннего содержания синтаксических отношений между ее компонентами, которые как бы объединяются лишь внешней формой связи Под ЭЭОЖР (или коммуникемами), по В.Ю Меликяну, понимается ôкоммуникативная непредикативная единица синтаксиса, представляющая собой слово или сочетание слов, грамматически нечленимая, характеризующаяся наличием модусной пропозиции, нерасчлененно выражающая определенное непонятийное содержание, не воспроизводящая структурной схемы предложения и не являющаяся их регулярной реализацией, служащая реакцией на различного рода факты объективной действительности и выполняющая в языке прагматические функцииằ

(В.Ю Меликян Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи М.,

2001 - Стр 7) Итак, хотя рассматриваемые единицы синтаксиса были широко исследованы многими лингвистами как самостоятельный тип языковых единиц, но в лингвистической литературе их состав и объѐм квалифицируются по-разному из-за неоднородности оснований, по которым они выделяются, а также сложности самого предмета Употребляемые термины при исследовании этих синтаксических единиц до этого времени ещѐ не объединяются, но всѐ-таки можно делать замечание, что почти все исследователи считают эти особенные языковые единицы синтаксиса русского языка типом простых предложений Это предложения, которые состоят из одного слова или устойчивого сочетания двух или более слов и выражают эмоциональную или волевую реакцию говорящего на ситуацию Такие предложения характеризуются тем, что их нельзя отнести ни к двусоставным, ни к односоставным предложениям, а образующие их слова невозможно рассматривать ни как главные, ни как второстепенные члены предложения (отсюда и термин ôнечленимыеằ) Данные предложения не могут распространяться зависимыми словами Основная сфера их употребления - диалогическая речь Наше исследование ограничено лишь рассмотрением нечленимых предложений, выражающих эмоции человека и для их обозначения мы употребляем термин ôэмоционально-экспрессивные обороты живой речиằ (ЭЭОЖР).

Общая характеристика ЭЭОЖР

I.2.1 Определение ЭЭОЖР Под ЭЭОЖР в настоящей диссертации понимаются нечленимые предложения

- построения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной, неноминативной семантикой, эмоционально выражающие отношения говорящего к объективной действительности, придающие речевому акту большую экспрессивность, которые не могут распространяться зависимыми словами Эти непредикативные единицы синтаксиса выражают эмоциональную реакцию говорящего на ситуацию, но не называют ни характера этой реакции, ни компонентов соответствующей ситуации ЭЭОЖР может состоять из одного слова (из междометий: А!; Ой!; Ах! ; из частицы: Неужели!; Разве!…; из модального слова: Конечно! или из знаменательного слова: Батюшка!; Матушка! ; Пожалуй!; Скажите!; Выдумал! …), а также из двух или более слов ( Ну что ты!; Ёкарный на глаз!; Вот так клюква!; Как ни странно! …) Следует отметить, что специфика этих синтаксических единиц заключается в роли, которую играет в них интонация Ведь о том, что отдельные слова и сочетания: вот; бог мой; не может быть являются предложениями, мы узнаем только благодаря интонации, с которой они произнесены В письме эти интонации могут подсказываться соответствующими знаками препинания Другими словами, именно определенные интонации делают эти единицы синтаксиса предложениями Другие устойчивые синтаксические единицы, не имеющие законченные интонации, т е не считающиеся предложениями, не являются предметами нашего исследования Например: Да из-за чего все вышло, ради Бога? (И Тургенев Отцы и дети) - Lạy chúa, cớ sao mà lại đến nỗi như thế? (Перевод Ха Нгок – Hà Ngọc)

I.2.2 Языковые особенности ЭЭОЖР в русском языке Как другим особенным оборотам русского языка - фразеологизмам или пословицам, ЭЭОЖР характерны устойчивость, воспроизводимость и вариантность ЭЭОЖР – это воспроизводимые в речи обороты, которые регулярно повторяются, возобновляются в речи Эти обороты характеризуются высокой степенью семантической слитности и неразложимостью компонентов Кроме того, в отличие от фразеологизмов или пословиц, ЭЭОЖР имеют следующие языковые особенности

I.2.2.1 Неноминативность Одним из наиболее сложных вопросов, связанных с исследованием ЭЭОЖР, считается проблема их содержания - семантики Как отметилось выше, ЭЭОЖР являются синтаксическими единицами с неноминативной семантикой Номинативность состоит в том, что основная единица языка - слово - обозначает или именует предмет, образ которого содержится в сознании человека Слово называет вещь, предмет мысли Неноминативность ЭЭОЖР заключается в том, что они ничего не называют, ни вещей, ни предметов мысли, а выражают реплики отношения и эмоции говорящего в процессе общения Обозначая изучаемые нами синтаксические единицы термином ôкоммуникемаằ, В.Ю Меликян считает, что значение коммуникем ôсвязано с экспрессивно-эмоциональной и волевой сферой поведения человека, непосредственным выразителем которой они являются, и не вытекает из номинативных значений слов, входящих в их структуру Коммуникема является знаком отношений чувствований и волеизъявлений, а не понятий, суждений или умозаключений… Значение коммуникем формируется на базе объективного и субъективного аспектов категории модальности, т.е они всегда выражают объективно-субъективное отношение говорящего к фактам реальной действительностиằ (В.Ю Меликян Словарь - Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи М, 2001 - Стр 13) Неноминативность ЭЭОЖР типа слов-предложений, в состав которых включаются служебные слова как междометия (например: Ой!; А!; Ах!; и др…), частицы (например: Ну!; Неужели!; Как!; Нет?; Да?, и др…) или союза (например: Однако!; Будто?; и др…), очевидна, поскольку эти слова являются неноминативными частями речи Однако в состав многих ЭЭОЖР, например, Вот так тебе клюква (компот)!; Ёкарный на глаз!; Странное дело! … входят и номинативные части речи – глаголы, имена прилагательные и существительные Отсюда следует подчеркнуть, что семантика ЭЭОЖР вовсе не является суммой лексических значений составляющих их компонентов Сравним употребление оборота Кто бы мог подумать в следующих ситуациях: Кто бы мог подумать о тебе плохо? Провалил экзамен! Кто бы мог подумать! В первой ситуации компоненты ôКто бы мог подуматьằ употребляются в их прямом значении, и таким образом, это высказывание оформляется как риторический вопрос Но во второй ситуации оборот ôКто бы мог подумать!ằ просто выражает удивление, разочарование, досаду говорящего, когда тот провалил экзамен Говорящего совсем не интересует то, может ли кто-нибудь подумать, что это могло случиться Иными словами, компоненты оборота были употреблены не в своих прямых лексических значениях Оборот ничего не именует, он неноминативен Он просто выражает удивление говорящего

I.2.2.2 Отсутствие предикативности Помимо неноминативности одной из важнейших особенностей ЭЭОЖР является отсутствие предикативности Под предикативностью в Большой Советской Энциклопедии (изд Советская энциклопедия, 1981) понимается синтаксическая категория, которая формирует предложение; соотносит содержание предложения к действительности и тем самым делает его единицей сообщения (высказывания) Предикативность представляет собой единство двух синтаксических категорий – времени грамматического и наклонения В предикативность иногда включают категорию лица, однако она выражает собственно синтаксические отношения между словами и принадлежит иному уровню организации предложения В двусоставных предложениях носитель предикативности - сказуемое, в односоставных - их главный член Предикативность отличается от субъективной модальности, на базе которой складываются оценочные значения, заключающие отношение говорящего к сообщаемому К предикативности не относятся отрицание и целевая установка говорящего на передачу или поиски информации (повествовательность - вопросительность) ЭЭОЖР не имеют грамматических категорий времени и наклонения, т.е характеризуются непредикативностью То, что в некоторых ЭЭОЖР можно встречать и императив глаголов: Скажите!; Дуй тебя горой!; Накажи меня бог! … или категорию времени: Выдумал!; Кто бы мог подумать!; Да не может быть!; Вот не ожидал !; (Ишь) чего захотел! … вовсе не противоречит данному утверждению Дело в том, что в этих синтаксических единицах категория времени и наклонения теряют свои грамматические значения Ни говорящий, ни слушатель не обращают внимания на то, в настоящем (ожидает) или в прошедшем (ожидал) времени происходят действия Важно только то, что этой конструкцией выражается та или иная эмоция говорящего Подробнее об этом будет идти речь в пункте ôЛексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивленияằ

I.2.2.3 Наличие вариантности Хотя ЭЭОЖР характерна устойчивость, но это не значит, что в них совсем не допустимо изменение места компонентов Примером может служить оборот Что ты? / Ты что? Ср.: Акулина Ивановна (встрепенувшись) А? Ты что? (М Горький Мещане) - Akulina Ivanôpna: Hả? Con bảo sao? (Перевод Хонг Фи) Сатин (удивленно) Что ты? Сбесилась? (М Горький, На дне) - Xatin (ngạc nhiên) – Sao thế? Gì mà cô phồng mang trợn mắt lên thế? (Перевод Хонг Фи) Оборот Отчего это? / Это отчего? Отчего это? Или вы, может быть, ничего подобного не ощущаете? (И Тургенев, Отцы и дети) - Tại sao lại như thế nhỉ? Hay là có lẽ anh không cảm thấy như vậy chút nào chăng? (Перевод Ха Нгок) Это отчего? - перебила Марфа Тимофеевна, - Это что за вздор? (И Тургенев, Дворянское гнездо) - Thưa ông, tại sao lại thế nhỉ? Cụ Macfa Timôfêepna ngắt lời Sao lại có chuyện ngu xuẩn thế! (Перевод Чыонг Тхи Тинь – Trương Thị

Tĩnh) Таким образом, будучи неизменяемыми единицами синтаксиса, ЭЭОЖР способны иметь вариантность, т.е иметь разные варианты В этом и заключается третья специфика ЭЭОЖР Наблюдаются некоторые варианты ЭЭОЖР:

 фонематические варианты: Вот так тебе / те клюква! Вот так тебе / те петрушка! Ты (вы / он / она / мы / они) вообще / ваще! Дуй тебя горой / горою! и др

 акцентные варианты (варианты ударения): Мать / мама р а дная / р о дная! и др

 лексические варианты: Делать мне / ему / ей / им / нам / тебе больше нечего! Ещѐ чего не хватало / недоставало! Бог / Христов / Господь / Аллах / Хрен с тобой! Что за вопрос / разговор / базар! и др

 морфологические варианты: И разговора / разговору быть не может! Что? / Чего?/ Чему? И не подумаю / подумал бы! Доброе утро! / С добрым утром! Нашѐлся / нашлась / нашлись здесь! Такая ваша! Такую вашу! Ну ты смотри / посмотри на него (неѐ)! Тьфу тебе / тебя / на тебя! и др Собранные нами примеры показывают, что фонематические и акцентные варианты не так часто встречаются среди ЭЭОЖР Вариантность ЭЭОЖР чаще всего наблюдается на лексическом и морфологическом уровнях

I.2.3 Классификация ЭЭОЖР Рассматривая проблему ЭЭОЖР с разных точек зрения, каждый исследователь классифицирует данные единицы синтаксиса по-своему Ниже будут представлены некоторые из них Существует направление исследования В.В Виноградова в ôГрамматике русского языкаằ (М.: изд Наука, 1960), при котором слова-предложения (т.е нечленимые предложения) делятся на пять групп в зависимости от их функций в речи:

1 Утвердительные слова-предложения ( Да?; Конечно! ; Правильно! и др.)

2 Отрицательные слова-предложения ( О, нет, нет!; Еще чего!; Вовсе нет и др.)

3 Вопросительные слова-предложения ( Нет?; Какой?; Неужели?; Разве? и др.)

4 Побудительные слова-предложения ( Поедем!; Вон!; Ну!; Тш-ш!; Аида!; Да ну же! и др.)

5 Эмоционально-оценочные слова-предложения ( Аи, аи, аи!; Батюшки!; Эхма!; Вот еще!; Браво, браво!; Ура!; Увы!; Э-э-эх! и др.) Последние две группы объединяются в междометные предложения ôГрамматика современного русского литературного языкаằ (М.: изд Наука,

1970) делит рассматриваемые единицы на шесть групп:

1 Приветствие и ответ ( Здравствуй!; Доброе утро! и др.);

2 Утверждение или отрицание (Да.; Нет.; Ага! и др.);

4 Различные эмоции ( Ах!; Эге-ге!; Эхма! и др.);

5 Общий вопрос и ответ на него ( А что?; Вот как!; А? и др.);

6 Изолированное обращение ( Маша!; Ой Маша; Маша! и др.) А.Н Гвоздев в учебном пособии ôСовременный русский литературный языкằ

(Москва, 1973) делит нечленимые междометные предложения на четыре группы:

1 Побудительные междометные предложения ( Вон!; А ну его! и др.) ;

2 Восклицательные междометные предложения ( Ах!; Вот как! и др.);

3 Утвердительные и отрицательные междометные предложения ( Да!; Нет!; Конечно!; Угу! и др.);

4 Междометные предложения, являющиеся выражением речевого этикета ( Здравствуйте!; Спасибо! и др.) Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи В.Ю Меликяном делятся в словаре ôСловарь - Эмоционально-экспрессивные обороты живой речиằ (М Флинта: Наука, 2001) на семь групп:

1 ЭЭОЖР, выражающие утверждение/отрицание (А как же!; Ещѐ бы!; Пожалуй(те)!; Безусловно! и др )

2 ЭЭОЖР, выражающие волеизъявление (возгласы, призывы и команды) (Ну!; Айда!; Валяй! и др )

3 Эмоционально-оценочные ЭЭОЖР (Вот это да!; Господи!; Здрасьте! и др )

4 Контактоустанавливающие ЭЭОЖР (Алло!; Внимание! и др )

5 Этикетные ЭЭОЖР (Не за что!; Пока! и др )

6 Вопросительные ЭЭОЖР (Ведь так?; Разве?; Неужели?; Ну? и др )

7 Текстообразующие ЭЭОЖР (Так!; Наконец!; Так вот!; И так! и др ) В настоящей диссертации мы не ставим своей целью подробно проанализировать выше представленные классификации, а также остановить свой выбор на какой-либо из них С нашей точки зрения эти синтаксические единицы можно разделить в зависимости от их функции в общении на две группы: этикетные ЭЭОЖР (например: Доброе утро!; Да?; Конечно!; Не за что!; Пока! и др.) и ЭЭОЖР, выражающие разные эмоции человека (например: Ах!; Вот как!; Боже мой! и др.) Эти две группы, в свою очередь, можно делить на некоторые подгруппы в зависимости от их более конкретной функции в каждой определенной ситуации общения В состав первой группы, по нашему мнению, входят 4 подгруппы: утвердительные; отрицательные; вопросительные и побудительные ЭЭОЖР Конструкции, принадлежащие ко второй группе, разделяются на основе выражаемой ими эмоции В качестве одной из форм отражения, познания, оценки объективной действительности человека, эмоция выступает как внутренний язык, как система сигналов, посредством которой субъект узнает о значимости происходящего Особенность эмоций состоит в том, что они непосредственно отражают отношения между мотивами и реализацией отвечающей этим мотивам деятельности Эмоции – это своеобразное личностное отношение человека к окружающей действительности и к самому себе Они не существуют вне познания и деятельности человека Они возникают в процессе деятельности и влияют на ее протекание Эмоции тесно связаны с информацией, которую мы получаем из окружающего мира Обычно эмоция возникает из-за неожиданности события, к которому мы не успели подготовиться, или из-за недостаточного запаса нужных сведений для адекватной реакции и т.д Зависимость возникновения или отсутствия эмоции от количества информации, которой располагает субъект, можно было бы выразить следующим образом: эмоция = необходимая информация – имеющаяся информация

(http://www.zachetka.ru/referat/preview.aspx?docidX42&page=8) Мир эмоции человека просто безграничен По восточным философиям различаются семь основных типов эмоций человека, но их называют по-разному Данг Чан Кон (Đặng Trần Cụn) в книге ôTừ điển phật giỏoằ (Буддийский словарь - http://caodaism.org/CaoDaiTuDien) показывает семь типов эмоций: Hỷ (счастье), Nộ (гнев), Ái (жалость), Ố (ненависть), Ai (печаль), Lạc (радость), Dục (желание) Конфуцианством также различаются семь типов эмоций человека Однако, согласно этой теории, радость заменяется страхом В некоторых других школах буддизма в состав семи типов эмоций входит и боязнь (на смену желания) Собранный нами материал показывает, что, сколько видов эмоций есть у человека, столько и выражено в ЭЭОЖР В настоящей диссертации ЭЭОЖР выделяются нами на основе семи главных типов эмоций человека: радость (счастье); удивление; гнев; равнодушие; волнение; грусть и страх Мы предлагаем следующую классификацию ЭЭОЖР:

1 Этикетные ЭЭОЖР Утвердительные ЭЭОЖР (например: Безусловно!; Совершенно верно!; Идѐт!; Была не была!; и др.) Отрицательные ЭЭОЖР (например: Что ты!; Будет!; и др.) Вопросительные ЭЭОЖР (например: Ведь так?; Разве; и др.) Побудительные ЭЭОЖР (например: Вон!; А ну его!; и др.)

2 ЭЭОЖР, выражающие разные эмоции человека 2.1 ЭЭОЖР со значением радости и счастья (например: Будьте нате!; Вот тебе! и др )

2.2 ЭЭОЖР со значением удивления, изумления и недоумения (например: Неужели?; Вот так!; Вот так раз!; Что за ворос! и др.)

2.3 ЭЭОЖР со значением раздражения, гнева, досады, и негодования (например: Видал мидал!; Вот так история! и др.)

2.4 ЭЭОЖР со значением безразличия и равнодушия (например: Ве6ликая беда!; Велика важность! и др.)

2.5 ЭЭОЖР со значением волнения (например: Ну как!; и др.) 2.6 ЭЭОЖР со значением тоски и грусти (например: А- а- а!; Боже мой! и др )

2.7 ЭЭОЖР со значением испуга, страха и ужаса (например: Матушка!; Дева Мария!; Мамочка моя! и др.) Наше внимание будет сосредоточено лишь на ЭЭОЖР со значением удивления, под которым понимается состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-нибудь, поражающего неожиданностью, необычайностью, странностью или непонятностью Удивление представляет собой одну из фундаментальных эмоций, наиболее часто испытываемых человеком состояний в его повседневной жизни, поэтому ЭЭОЖР со значением удивления занимают большое количество в числе ЭЭОЖР В ôСловаре – эмоционально-экспрессивные обороты живой речиằ В.Ю Меликяна (М.: изд Флинта, 2001) было собрано 95 оборотов со значением удивления, что занимает около 12% общего числа (739) ЭЭОЖР Итак, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что, будучи предметом лингвистического изучения еще с начала 20 века и обозначаясь разными терминами, ЭЭОЖР представляют собой нечленимые предложения, которые выражают эмоции человека, не называя и не обозначая при этом ничего Таким синтаксическим единицам характерна неноминативность, отсутствие предикативности и наличие вариантности Относительно ЭЭОЖР предлагают самые разные классификации, одна из которых основана на типах выраженных ими эмоций ЭЭОЖР со значением удивления будут подробно рассмотрены во второй главе нашей диссертации.

РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖЫВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ

РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖИВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ ЭЭОЖР со значением удивления, как и другие виды ЭЭОЖР, считаются особенным типом предложения Своеобразие этих синтаксических единиц выражается на всех уровнях языка: фонетико-интонационном, лексическом и словообразовательном, морфологическом и синтаксическом

II.1 Языковые особенности ЭЭОЖР со значением удивления II.1.1 Фонетико-интонационные особенности ЭЭОЖР со значением удивления Язык располагает многими особыми средствами для выражения эмоций На уровне фонетико-интонационной такими средствами являются интонации, модуляции голоса, паузы, логическое ударение, мелодика, ритмика, темп и тон речи, тембр голоса и др Одним из самых эффективных средств выражения в устной речи эмоций вообще, и средств выражения удивления, в частности, считается экспрессивная интонация Интонация – существенный признак высказывания, так как она является одним из показателей завершенности, целостности предложений в устной речи Интонация оформляет типы простых предложений, выделяемых по цели высказывания, придает им эмоциональную окраску, выражает синтаксические связи и отношения между членами предложения, между частями сложного предложения и т.д Именно с помощью интонации междометия батюшки, боже, господи, матушки, черт , и др частицы как, неужели и др или наречия странно, удивительно и др становятся так называемыми словами-предложениями – особенным типом ЭЭОЖР Рассмотрим следующие примеры: Неужели? – удивился доктор – Так молоды и уже учительствуете? (A Чехов Учитель словесности) - Thực à?- Vị bác sĩ ngạc nhiên - Trẻ thế mà đã dạy học rồi (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) Братцы, - удивился Степка, - Васька пескаря живьем ест! Тьфу! (А Чехов Степь) - Anh em ơi, - Xtépka ngạc nhiên kêu lên – Vaxia nó ăn cá bống sống! Eo ôi kinh quá! (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) А я все думал, что Нил на Татьяне намерен жениться / - Что-с? (М Горький, Мещане) - Thế mà tôi cứ nghĩ là thằng Nin có ý định lấy con Tachiana nhà này…/ – Sao kia? (Перевод Хонг Фи) Что касается фонетических особенностей, то почти всем ЭЭОЖР, в том числе и ЭЭОЖР, выражающим эмоцию удивления человека, характерны удлинение гласных, удлинение согласных, придыхание, но их произношения могут быть разными В связи с этим суждением, некоторые лингвисты считают, что в зависимости от характера выражаемых эмоций гласные междометия а, э, о, у могут иметь две наиболее характерные реализации: основную и закрытую Основная реализация типична для передачи спокойных, несильных эмоций При усилении выражаемых чувств наблюдается появление закрытой реализации, что можно объяснить усилением мышечной напряженности в органах речи Рассмотрим примеры употребления междометий-предложений А!, Ах! для выражения удивления Ах! Евгений, как это ты выражаешься! Помилосердуй (И Тургенев Отцы и дети) – Ôi! Épghênhi, sao con lại nói thế được! Chớ ác khẩu thế! (Перевод Ха Нгок) А? Что? Что такое? Что вы говорите? (И Тургенев, Отцы и дети) - Hả? Cái gì? Cái gì thế? Anh nói cái gì? (Перевод Ха Нгок) ЭЭОЖР А? ; Ах! произносятся с быстрой и повышенной интонацией, с внезапной расстановкой в конце предложения И, как правило, ЭЭОЖР, выражающие удивление, произносятся на вдохе Такие фонетико-интонационные особенности выражения удивления в устной речи отражаются в письменной знаком тире (-) А-а-а! - закричал меньшой брат - Вот удивительно! - и стал целовать брата

(Л Толстой Севастопольские рассказы) - A-a-a! - cậu em trai kêu lên - Thật là kì diệu!

– và chú ôm hôn anh trai (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана - Nguyễn Hải Hà, Thuý Toàn) Что-о? С Нилом ну-у? (М Горький Мещане) - Sao–o? Với thằng Nin …hả?

(Перевод Хонг Фи) Но-о? За кого это? А? (М Горький Мещане) - Hả? Lấy ai thế? Hả? (Перевод Хонг Фи) Итак, одним из эффективных средств выражения удивления является экспрессивная интонация, отчетливо звучащая в устном исполнении Однако, несмотря на то, что в последнее время выражение эмоций стало больше привлекать внимание лингвистов, к сожалению, нередко фонетико-интонационные средства языка рассматриваются лишь как дополнительные, второстепенные

II.1.2 Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления Нетрудно заметить, что в состав ЭЭОЖР со значением удивления (особенно ЭЭОЖР типа слов-предложений) очень часто входят служебные части речи как междометия: ах, ой, а, тьфу, фи, ба и др или частицы: как, ну, неужели, будто и др Компонентами данных ЭЭОЖР могут быть и знаменательные слова Собранные нами примеры показывают, что входят в состав ЭЭОЖР со значением удивления чаще всего существительные ( бог, господи, батюшки, матушки, отцы, мама, мамочка, черт и др.); глаголы ( видал, выдумал, пошалуй, помилуйте, скажите, пожалуй, здравствуй и др.), а также наречия ( как, отчего и др.). В связи с наличием знаменательных слов в составе ЭЭОЖР возникает вопрос: сохраняют ли эти знаменательные слова как компоненты ЭЭОЖР свои лексические значения? Чтобы найти ответ на данный вопрос, рассмотрим следующий пример:

- Чучело! Нализался (М Горький На дне) Вне контекста слово чучело имеет три значения: 1) фигура животного из набитой чем-н шкуры его; 2) пугало для птиц в виде куклы наподобие человека; 3) о грязном небрежно одетом и т п человеке (C.И Ожегов Словарь русского языка – М.: ôРусский языкằ, 1982 - стр.790) Однако в данной конкретной ситуации оно ничего подобного не обозначает, а лишь выражает эмоцию удивления Другими словами, в качестве компонента ЭЭОЖР знаменательное слово чучело теряет своѐ лексическое значение, что и нашло отражение в переводе Хонг Фи: ô Kỳ quặc thật!

Lại say khướt rồi…ằ Точно также ôведет себяằ знаменательное слово батюшки в разных ЭЭОЖР со значением удивления Потеряв своѐ лексическое значение ôто же, что отецằ (C.И Ожегов Словарь Русского языка М.: ôРусский языкằ, 1982 - стр 37), данное слово превратилось в средство выражения эмоции и переводится на вьетнамский язык с помощью ôустойчивых словосочетаний с идиоматическим значением – восклицательные обороты речи - biểu thức cảm thỏnằ - (термин Зиеп Куанг Бана - Diệp Quang Ban Ngữ pháp tiếng Việt - NXB Giáo dục - trang 190): thiên địa ơi; cha mẹ ơi, trời ơi Рассмотрим примеры: Батюшки! - Изумился тонкий – Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?

(A Чехов Толстый и тонкий) - Thiên địa ơi! Misa! Bạn thân ngày nhỏ của tôi! Cậu ở đâu ra đấy? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) Батюшки, да что же это? (М Горький На дне) - Cha mẹ ơi, sao lại thế này? (Перевод Хонг Фи) Батюшки, отцы мои родные! Что наделали! (Л Толстой Хаджи – Мурат)

- Trời ơi, cha mẹ ơi, các anh đã làm trò gì thế này! (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) Лишение лексического значения наблюдается также у глаголов, составляющих ЭЭОЖР со значением удивления Рассмотрим следующие примеры: Когда же мы повенчаемся? – спросила я Он так удивился … - Помилуй, – говорит, – какой же я муж семьянин? (Горький Жизнь Клима Самгина) (Пример взят у Меликяна) – Vậy khi nào thì chúng mình kết hôn? – tôi hỏi Anh ấy có vẻ rất ngạc nhiên… - Cái gì vậy! - anh ấy nói, - tôi mà làm chồng làm cha cái nỗi gì? (Перевод автора диссертации) Да, у ней ужасно голова болит, - промолвила Марья Дмитриевна, обращаясь к Варваре Павловне и закатывая глаза - У меня самой такие бывают мигрени / - Скажите! - возразила Варвара Павловна (И Тургенев Дворянское гнездо) - Phải đấy cháu nó thường hay đau đầu dữ dội lắm, bà Maria Mitriepna vừa nói vừa quay về phía Vacvara Paplôpna, nháy nháy mắt: chính tôi cũng hay có chứng đau đầu như thế…/

- Thật ạ? Vacvara Paplôpna trả lời (Перевод Чыонг Тхи Тинь) Ясно, что в этих примерах помилуй не имеет ничего общего с глаголом помиловать – ôщадить, прощать кому-нằ, а скажите – с глаголом сказать – ôвладеть устной речью, владеть каким-н языкомằ (См C.И.Ожегов Словарь русского языка - М.: ôРусский языкằ, 1982) Они только выражают удивление Кроме глаголов в повелительном наклонении в ЭЭОЖР могут встречаться и глаголы в изъявительном наклонении Приведем несколько примеров: Выдумал! Этаких у нас отродясь не бывало! (A Чехов Ванька) - Chuyện chi lạ! Chẳng khi nào mà trên nhà lại chứa chấp cái giống chó này! (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) Вот не ожидал! Пелагея – обратился он к горничной – дайте гостям переодеться во что-нибудь (A Чехов Крыжовник) - Thật là bất ngờ! Này cô Pelageya, ông quay sang người đầy tớ gái nói, cô liệu kiếm quần áo cho qúy ông thay đi

(Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) В этих ЭЭОЖР форма прошедшего времени глаголов выдумал и ожидал вовсе не говорит о том, что обозначаемые ими действия имели место в прошедшем Эти глаголы ничего не обозначают, ни действия, ни состояния Составляя вместе с другими компонентами единое целое, они просто выражают эмоцию удивления говорящего Отсюда следует вывод, что знаменательные слова в ЭЭОЖР теряют свое лексическое значение Как компоненты одного целого, они не обозначают, а лишь выражают эмоции По этому поводу справедливо отметил В.Ю Меликян: ôзначение ЭЭОЖР связано с экспрессивно-эмоциональной и волевой сферой поведения человека, непосредственным выразителем которой они являются, и не вытекает из номинативных значений слов, входящих в их структуруằ (В.Ю Меликян Словарь эмоционально-экспрессивные обороты живой речи - изд Флинта-Наука, стр 11-12) Следует также заметить, что большинство ЭЭОЖР обладает внутренней формой По законам семиотики внутренняя форма проявляется лишь в сопоставлении (или противопоставлении) с внешней формой Значение и функция ЭЭОЖР реализуется благодаря наличию исходного значения, принадлежащего еѐ производящей основе: значение последней мотивирует значение ЭЭОЖР (В.Ю Меликян Словарь эмоционально-экспрессивные обороты живой речи М.: изд Флинта-Наука - стр.13) Это понимается как способность воссоздания полного высказывания из нечленимого предложения - ЭЭОЖР Рассмотрим пример:

- А знаешь, Праскухин убит / - Не может быть! (Л Толстой Севастопольские рассказы) - Cậu biết không, Praxkukhin đã bị giết rồi? / – Có lẽ nào!

(Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) Оборот Не может быть! понимается как высказывание Не может быть то, что Праскухин убит Это высказывание в совокупности своей синтаксической структуры и смыслового наполнения выступает в качестве внутренней формы по отношению к ЭЭОЖР Не может быть! Потеря лексических значений знаменательных слов в ЭЭОЖР со значением удивления еще приводит к одной из специфик данных оборотов – существование лексических вариантов Рассмотрим на примерах лексические варианты Вот новость/ история / ведь / вздор / оказия : Вот новость! Обморок! С чего бы! - невольно воскликнул Базаров, опуская Павла Петровича на траву (И Тургенев Отцы и дети) - Thế mới lạ chứ!

Ngất xỉu rồi! Mà có gì đâu kia chứ! - Badarốp bất giác kêu lên, rồi đặt ông Paven Pêtơrôvích nằm xuống cỏ (Перевод Ха Нгок) Вот история - начал он, останавливаясь, чтобы перевести дух – На поверхности земли, как видишь, мороз, а подними на палке термометр сажени на две повыше земли, там тепло Отчего это так? (A Чехов Черный монах) - Lạ chửa - ông ngừng lại mà thở rồi bắt đầu nói, - Anh thấy không, sát mặt đất là sương muối, và nếu ta cầm gậy đưa cái hàn thử biểu lên độ cao hai con sào thì không thấy có sương muối nữa; vì sao thế? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) Лексические варианты Что за вздор/ безобразие/пустяки? : Можешь себе представить, я не могу с тобой ехать, брат,- сказал он / - Как? Что за вздор! (Л Толстой Севастопольские рассказы) – Anh có hiểu không, em không thể đi với anh được, chú nói / - Thế nào? Sao lại vớ vẩn thế! (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) А в этом атоме, в этой математической точке кровь обращается, мозг работает, чего-то хочет тоже Что за безобразие! Что за пустяки! (И Тургенев Отцы и дети) - Thế mà trong cái nguyên tử ấy, trong cái điểm toán học đấy, máu vẫn tuần hoàn, não vẫn làm việc mà còn tham muốn một cái gì nữa cơ chứ… Quái gở thật! Vớ vẩn thật! (Перевод Ха Нгок) Лексические варианты Что вы? / Что ты? Елена (поражена) Что вы говорите? Что вы? (М Горький, На дне) - Êlêna (sửng sốt) - Chị nói gì vậy? Chị sao thế? (Перевод Хонг Фи) Ситин (удивленно) Что ты? Сбесилась? (М Горький, На дне) - Xatin (ngạc nhiên) – Sao thế? Gì mà cô phồng mang trợn mắt lên thế? (Перевод Хонг Фи) Исследуемые нами ЭЭОЖР редко выражают эмоцию удивления в ôчистом видеằ В действительности выраженное ими удивление часто сопровождается разными оттенками: удивление-страх, удивление-восхищение, удивление-радость, удивление-недоверие, удивление-возмущение и др Рассмотрим, например, употребление ЭЭОЖР со значением удивления И Тургеневым в романах ôОтцы и детиằ и ôДворянское гнездоằ: Для выражения сильного удивления, изумления И Тургенев использовал ЭЭОЖР Неужели? : ô Неужели? Бедная старуха! А Прокофьич жив?ằ (И Тургенев Отцы и дети) - Vậy ư? Tội nghiệp bà cụ! Thế bác Prôkôphích vẫn còn sống chứ ạ?

(Перевод Ха Нгок) Для выражения удивления-радости героини Арины Власиевны, когда Одинцова неожиданно приехала и спасала жизнь своему сыну Евгению, И Тургенев употребил ЭЭОЖР Что такое, господи! : ô Что такое, Господи! - пролепетала, выбегая из гостиной старушка и, ничего не понимая, тут же в передней упала к ногам Анны Сергеевны и начала как безумная целовать ее платьеằ (И Тургенев Отцы и дети) - Cái gì thế này hả Trời! – bà già lắp bắp, chạy ra khỏi phòng khách và chưa hiểu mô tê gì, vừa ra đến buồng ngoài bà đã như điên như dại sụp xuống chân bà Ôđinxtôva mà hôn lên xiêm áo của bà ta (Перевод Ха Нгок) Для выражения удивления-гнева употребляются ЭЭОЖР Матушки мои!; А, вот как? : ô Матушки мои! Она его любит! - Марфа Тимофеевна сдернула с себя чепец Женатого человека любит! А? Любит!ằ (И Тургенев Дворянское гнездо) - Trời đất ơi, nó yêu thằng ấy! Cụ Macfa Timôfêepna giật chiếc mũ trên đầu xuống Nó yêu thằng ấy, một thằng đó cú vợ! Nú yờu thằng ấy! (Перевод Ха Нгок); ô А, вот как? - начал он нервным голосом - Я понимаю ваш намек, вы меня отсылаете к ней, Елена Николаевна Другими словами, я здесь лишний?ằ (И Тургенев Накануне) - À, thế hả?

– chàng mở lời, lạc hẳn giọng - Tôi hiểu chị ngụ ý gì, chị đuổi tôi về với cô ta đấy, chị Êlêna ạ Noí cách khác, tôi ở đây là thừa chứ gì? (Перевод Ха Нгок) Для выражения удивления-неудовлетворения писатель употребил ЭЭОЖР Ради самого бога! ôАндрей Петрович! - воскликнул вдруг Шубин, - Ради самого бога! Уж не хочешь ли ты прочесть Елене Николаевне лекцию о Шеллинге? Пощади!ằ (И Тургенев, Накануне) - Anđrõy! – Subin bỗng kờu lờn - Trời cao đất dày ơi! Anh lại còn định đọc cho chị Êlêna một bài diễn giảng về Sêlinh hay sao đấy? Xin anh tha cho! (Перевод Ха Нгок) ЭЭОЖР Как же это; Боже мой! употребляются для выражения удивления- разочарования: ô Как же это, Боже мой! Врач - и не имеет такой необходимой вещи?ằ (И Тургенев Отцы и дети) - Trời ơi, sao lại thế được nhỉ! Làm thầy thuốc mà cái thứ cần đến thế cũng không có! (Перевод Ха Нгок) Наши наблюдения также показывают, что ЭЭОЖР со значением удивления могут быть многозначными, т.е кроме удивления в отдельных ситуациях они выражают и другие эмоции Например: ЭЭОЖР А! / А-а! / А-а-а! помимо удивления

(1) способен выражать и 2) удовлетворение, восторг, радость; 3) гордость, преклонение; 4) досаду, упрек, негодование, угрозу, злорадство; 5) бессилие, безнадѐжность, безразличие; 6) раскаяние, испугу; 7) ужас, отчаяние, боль; 8) решимость; 9) возражение, несогласие (В.Ю Меликян, Словарь Эмоционально- экспрессивные обороты живой речи - М.: Флинта-Наука Стр 45) Многозначен, например, и оборот Помилуйте Он может выражать удивление: Помилуйте, Федор Иваныч! У вас в Лавриках такой чудесный дом! (И Тургенев Дворянское гнездо) - Sao vớ vẩn thế Fêđô Ivanôvich? Nhà của cháu ở Lavriki đẹp biết bao nhiêu!) (Перевод Чыонг Тхи Тинь) Он может также выражать возражение: Вы здесь не скучаете? – Помилуйте… Я здесь нашел такое приятное общество; или негодование: Помилуйте… что за вопрос, что за вопрос! – с изумлением, видимо, не веря моим словам, сказал старик (примеры взяты у В.Ю Меликяна)

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:02

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN