Актуальность темы
Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох - слова, формы, конструкции Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка В качестве особых языковых единиц русские фразологизмы являются важной частью словарного состава русского языка Вместе со словами фразеологизмы представляют собой необходимые материалы для строения речи Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность В русской фразеологии запечатлен богатый исторический опыт русского народа, и в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой русского народа Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравительно недавно Ее возникновение в русском языке относится к 40 -м годам ХХ столетия Изучению русских фразеологизмов уделяется большое внимание ряда крупнейших русских языкодедов, таких, как В В Виноградов, А А Потебня, И И Срезневский, Ф Ф Фортунатов, А А Шахматов и др Разным аспектам фразеологизмов посвящены многочисленные работы, в том числе книги Шанского Н М., Мокиенко В М., Яранцева Р.И., … Наши наблюдения показывают, что фразеологизмы очень широко используются в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения, в частности Кроме того, до сих пор в целом остаѐтся неизученной проблема употребления фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ Ещѐ Н.М Шанский отметил, что
―Фразеологический анализ художественного произведения преследует такие цели: определить состав фразеологизмов, используемых писателем; показать, как автор творчески использует этот материал, видоизменяя, обновляя его‖ М.А Шолохов – великий советский писатель Язык Шолохова одно из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать еѐ в то же время символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи К.Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений" Диалектизмы в романе "Поднятая целина" являются средством создания местного речевого колорита Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др Именно своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь Несомненно, у романа "Поднятая целина" всегда найдутся свои читатели И в этом неумирающая сила и счастье художника Произведения А.М Шолохова были переведены на вьетнамский язык, но до сих пор отсутствует специальное исследование проблемы передачи используемых Шолоховым фразеологизмов с русского языка на вьетнамский Все отмеченные моменты и определяют актуальность данного исследования.
Объект исследования
Объектом исследования являются фразеологизмы, извлеченные из романа
―Поднятая целина‖ и их переводные эквиваленты во вьетнамском языке При этом под фразеологизмом понимаются устойчивые, постоянные по смысловому компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением Cогласно такому пониманию фразеологизма, пословицы, поговорки, афоризмы объектом рассмотрения в работе не являются.
Научная повизна работы
Научная повизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:
- систематически рассматриваются виды фразеологизмов, использованных в романе ―Поднятая целина‖;
- описываются фразеологизмы а романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова в связи с проблемами передачи их с русского языка на вьетнамский.
Цель и задачи исследования
Настоящая работа имеет своей целью рассмотреть употребление фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ и способы их передачи с русского языка на вьетнамский Реализация поставленной цели осуществляется решением следующих частных задач:
- рассмотреть основные точки зрения на фразеологические единицы русского и вьетнамского языков и их классификации;
- проанализировать употребление фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова
- рассмотреть и предложить способы передачи фразеологизмов в
―Поднятая целина‖ с русского языка на вьетнамский
Mатериалом исследования послужили произведение ―Поднятая целина‖ и его перевод во вьетнамском языке.
Методы исследования
Основным методом исследования в работе является описательно – сопоставительный метод Кроме того, используются приѐм статистики, метод компонентного анализа и комментированние литературных произведений В процессе сопоставления русский язык считается исходным языком
1 Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты, полученные в процессе исследования, будут вносить определенный вклад в изучение фразеологии не только русского, но и вьетнамского языков
2 Практическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты данного исследования могут быть использованы как нужные и интересные материалы для тех, кто изучает русский язык, а именно материалы и полученные в данной работе результаты могут быть использованы в вузовских курсах по современному русскому языку, в курс по русской фразеологии, в частности, при толковании литературных произведений, а также в практике перевода русских фразеологизмов на вьетнамский язык
7 Объѐм и структура работы Работа состоит из введения, трѐх глав, и заключения Во введении обосновывается выбор проблемы, аргументируется теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования В первой главе даются краткая характеристика, различные классификации русской фразеологии и общая характеристика вьетнамской фразеологии В этой главе также немного касается вопрос перевода с русского языка на вьетнамский язык в общем и передача русских фразеологизмов на вьетнамский язык в частности Во второй главе рассматривается классификация фразеологизмов в романе
―Поднятая целина‖ М А Шолохова В третьей главе представлено исследование способов передачи фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ с русского языка на вьетнамский В заключении подводятся основные итоги работы В библиографии даѐтся список использованной литературы В конце работы даѐтся список источников фактического материала Объѐм работы составляет 63 страниц ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАБОТЫ
1.1.1 Взгляды на русскую фразеологию Фразеология привлекала внимание исследователей русского языка давно Однако специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно, поэтому еѐ предмет и задачи, объѐм и методы изучения ещѐ недостаточно чѐтко определены, не получили полного освещения До сих пор у русистов не сложилость единого мнения о том, что такое фразеологизм как языковая единица Необходимо выявить два осносных направления в решении этой проблемы Представители первого направления (В A Ларин, C И Ожегов, A Г Руднев и др.) к фразеологизмам относят только такие эквивалентные слову семантическое обновление и метафоризация Из области фразеологии исключаются пословицы и поговорки Иного мнения придерживаются такие учѐные, как Л А Булаховский, А И Ефимов, Е М Галкина – Федорук, Н М Шанский и др Наряду с собственно фразеологическими оборотами, во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины Академик В.В Bинградов не включает в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц По В В Bиноградову, фразеологизм – это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре Хотя у русистов нет единого мнения об определении сущности фразеологизма, он всѐ – таки существует как самостоятельная единица языка, имея свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют отграничить его от других единиц языка Такими признаками являются: лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических катеторий Поскольку фразеологизмы выступают в языковой системе в ряду других значимых единиц, раскрытие специфики и характерных признаков требует необходимого четкого отграничения фразеологизма, с одной стороны, от свободных словосочетаний, и с другой стороны, от отдельных слов Сопоставление фразеологизмов со словом и свободным словосочетанием совершенно необходимо, потому что, во-первых, между фразеологизмом и словом имеются некоторые общие признаки, во-вторых, словосочетание является генетически источником фразеологизма Фразеологизм и слово имеют общие признаки Во-первых, слово и фразеологизм являются готовыми единицами языка, поэтому они обладают воспроизводимостью Во-вторых, фразеологизм и слово имеют лексическое значение и грамматические категории Наличие у фразеологизма лексического значения доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: Битый час = очень долгo, неоправданно давно; Идти в огонь и в воду = идти на все, на любые смелые, самоотверженные действия, жертвуя всем; Рубить с плеча: 1/ говорить прямо, резко, порой грубо, не считаясь ни с кем и ни с чем; 2/ действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, нерасчетливо, сгоряча Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения Фразеологизм может согласоваться со словом, например: Так и я женился, и начался хваленый медовый месяц Здесь прилагательное хваленый согласуется с именным фразеологизмом
“ медовый месяц ” Фразеологизм может управлять словом, например: Казалось, он хочет одним глазом превратиться в прах рыжего Левина – фразеологизм “ превратиться в прахằ управляет дополнением “ рыжий Левин ”; и может быть управляемым и может премыкать к слову Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, c которым связывается лексико- грамматическая характеристика фразеологизма По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое В зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный – определением, наречный – различными обстоятельствами и т д В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли одного определѐнного члена предложения: живу рукой подать , (обстоятельство места); наступило бабье лето (подлежащее); войска одержали победу (сказуемое) и т д Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т е не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз заного, а воспроизводятся готовыми, по традиции Понятие воспроизводимости неразрывно связано с понятием известности устойчивого оборота определѐнному языковому коллективу ―Однако приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и синтаксическом уровнях Фразеологизм не эквивалентен слову полностью‖ Фразеологизм представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух или более слов От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это прежде всего сочетание слов, объединѐнных по грамматическим законам русского языка Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как ―компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т д Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами‖ Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически т е по своему происхождению, так как в прошлом каждый фразеологический оборот – это то или иное переосмысленное свободное словосочетание Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов В составе фразеологической единицы слова употребляются не в прямом, а переносном значении Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохранят постоянный состав Значение фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не выводится из суммы значений составляющих еѐ слов, ср., например: съесть цыпленка (употребить в пищу) и собаку съесть (фразеологический оборот со значением ―приобрести навык и чѐм- нибудь‖) Анализ показывает, что каждый фразеологизм грамматически оформлен: он входит в тот или иной грамматический разряд и в зависимости от этого обладает полным или неполным набором парадигиматических форм, выступает в свойственной для этой части речи синтаксической функции, сочетается с теми или иными словами
1.1.2 Классификация русских фразеологизмов Существуют различные классификации русских фразеологизмов П A Лекант и его сотрудники относят к фразеологизмам половицы, поговорки и крылатые слова В словаре – справочнике Р И Яранцева фразеологизмы делятся на своеобразные группы единиц, объединенных каким – либо определенным семантическим признаком Иного мнения о классификации фразеологизмов придерживаются ученые Н M Шанский, Л A Бухаловский и другие Во фразеологию они включают пословично – поговорочные выражения, цитаты Мы придерживаемся точки зрения В.В Bиноградова, потому что классификация, предложенная им, наиболее распространенная и глубоко отражающая сущность фразеологизмов Эта классификация построена на семантической основе с учѐтом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым В зависимости от того, насколько стираются поминативные значения компонентов фразеологизма, настолько сильно в них переносное значение, В.В Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: комар носа не подточит, попасть впросах, заморить червячка, собаку съесть … Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их составляющих компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным Расмотрим примеры: У вас жирной земли, какая по семь на десятину требует, с воробьиный нос (Очень мало)! Толоку надо бы пахать, чего власть предусматривала? (стр 147) Ну, значит, подействовало… Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал (стр 181) Да разве ж это колхозники? Это так, ни рыба ни мясо! (стр 217) И так, фразеологические сращения обладают рядом таких характерных признаков, как в их состав могут входить так называемые некратизмы; в состав сращений могут входить архаические грамматические формы; они синтаксически неразложимы; в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчѐтливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе и др Приведѐм примеры: Беда вот в чем: стряпуха – то видела, как мы с тобой возились, будто мальчишли, что она подумает о нас? Скажет – наверное, с ума спятили
(стр 421) Только при одной мысли о том, что могло с ним произойти, если бы он вовремя не взял себя в руки, Давыдов зябко передернул плечами… (стр 501) В отличие от фразеологических сращений, в данных фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка Недаром академик В B Bиноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств Можно назвать такие признаки, как яркую образность перестановки компонентов, невозможность замены одних компонентов другими, эмоционально – экспрессивную окрашенность характерными признаками фразеологических единств Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, закадычный друг, потрясающий вид, плакать навзрыд и др Компонент с несвободным значением называется стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением– переменной частью В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания имеют такие характерные признаки, как в них допустима вариантность одного из компонентов, возможна синонимическая замена стержневого слова, возможно включение определений и допустима перестановка компонентов Например: Сейчас не режут На днях приняли решение обобществить птицу и мелкий скот, из боязни, что порежут, да и вообще (стр 144)
1.2 Краткая история изучения фразеологии во вьетнамском языке
1.2.1 Взгляды на вьетнамскую фразеологию Фразеологизмы вьетнамского языка щироко употребляются в устной и письменной речи По статистике языковедов насчитывается более 9000 фразеологических единиц Во сороковые годы XX века собственно фразеология была рассмотрена параллельно, в совокупности с пословицами, поговорками, крылатыми словами… В 1943 году впервые предложилли отличать фразеологизмы от пословиц… В последнее время фразеология привлекала внимание ряда веьетнамских языковедов, таких, как Ву Зунг, Ву Тхуй Ань, Нгуен Ньи И, Нуенг Ханг, Хоанг Ван Хань и др Разным аспектам вьетнамской фразеологии посвящены многочисленные работы, в том числе и монографии или отдельные статьи До Хыу Чау, Нгуен Тхиен Зап, Хоанг Ван Хань, Дык Лам, Чи Шои, Фан Ван Куе и др В своей работе Хоанг Ван Хань даѐт такое определение фразеологизма:
―Thành ngữ là tổ hợp từ cố định về cấu trúc, trọn vẹn về nghĩa, có hình tượng và được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp tường thuật, đặc biệt là trong lời nói‖
(―Фразеологизмы принадлежат к разряду словосочетаний, которые структурно устойчивы и постоянны, семантически целостны и образны, шороко употребительны в ежедневном общении, особенно в устной речи‖ Можно сказать, что под влиянием русских языковедов, начиналось серьѐзное сопоставительное изучение фразеологии вьетнамского и русского языков Русисты Чыонг Донг Шан, Нгуен Суан Хоа, Фунг Чонг Тоан,
…изучали русские фразеологизмы в сопоставлении с вьетнамскими Хотя вьетнамские языковеды, изучая фразеологизмы часто исходят из структурного и семантического аспектов, их мнения часто расходятся в связи с пониманием сущности фразеологизма с его близкими единицами, в использовании критериев для выделения фразеологизма, в их классификации В этой работе, мы придерживаемся точки зрения профессора Нгуен Лана,
―Фразеологизм представляет собой устойчивое словосочетание, которое широко употребляется в устной речи‖
1.2.2 Классификация вьетнамских фразеологизмов На основании структурных и семантических признаков выделяются три основного типа вьетнамских фразеологизмов: сравнительные фразеологизмы, симметричные фразеологизмы и фразеологизмы метафоризации
1/ Сравнительные фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, образованные способом сравнения, имеющие символизированное значение Они образованы при помощи сравнительных слов: như, bằng, tày: đẹp như tiên, coi trời bằng vung, chẳng tày gang, đắt như tôm tươi… Данная группа фразеологизмов довольно тщательно изучена вьетнамскими языковедами, например, Чыонг Донг Шан, Хоанг Ван Хань, Лыонг Ван Данг, Нгуен Лык …По статистике языковеда Лыонг Ван Данга
―количество сравнительных фразеологизмов занимает 41,3% среди всех вьетнамских фразеологизов‖ В своей работе профессор Чыонг Донг Шан предложил общую схему фразеологизмов сравнительного типа
A – сравнивающий компонент В – сравнительный компонент По мнению Чыонг Донг Шана, среди сравнительных фразеологизмов выделяются четыре типа:
1) A như B Xấu như ma, đẹp như tiên, hiền như bụt, khoẻ như vâm…
2) (A) như B (đen) như cột nhà cháy, (đắt) như tôm tươi, (làm) như mèo mửa…
3) như B như ong vỡ tổ, như nước vỡ bờ, như gà mất mẹ, như cá để miệng mèo…
4) A B dẻo quẹo, đen thui, trắng bóc, hiền khô…
2/ Симметричные фразеологизмы: Этот тип фразеологизмов включает в себя такие фразеологизмы, как: mẹ tròn con vuông, thay lòng đổi dạ, vạn sự khởi đầu nan, có làm có ăn, tay làm hàm nhai… Среди вьетнамских фразеологизмов симметричные фразеологизмы занимают 32%
3/ Фразеологизмы метафоризации, по статистике языковеда Лыонг Ван Данг, занимает 26,6% среди вьетнамских фразеологизмов Можно сказать, что фразеологизмы этой группы являются сугубо нациальнальными, культурно насыщенными, которые существуют в одном языке, но отсутствуют в другом: sư tử Hà Đông, há miệng mắc quai, đũa mốc chòi mâm son, đom đóm ngọn tre, bò thấy nhà táng… Ясно, что в данных фразеологизмах ярко и живо отражаются образность и внеязыковая действительность, прежде всего элементы материальной и духовной культуры вьетнамского народа в историческом ретроспективе ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ В РОМАНЕ
“ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА” М А ШОЛОХОВА Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания (фразеологические обороты взяты из контекста): свернуть голову, за милую душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока, в поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни заря, с воробьиный нос, волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и так и сяк, как кур во щи, ни в зуб ногой, честное слово, голову ломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как с гуся вода, до поры до времени, бок о бок, шишка на ровном мест, на одной ноге и т.д Другие фразеологизмы – предложения: держи карман шире, кот наплакал, глаза на лоб полезли, протянуть ноги, кинуть умом и т.д Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, обьединяться в тематические ряды по признаку семантической общности и т.д Подавляющая часть фразеологизмов однозначна Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы образуются вследствие метаморфического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями Например, фразеологизм валять дурака означает: a/ Бездельничать, ничего не делать б/ Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать не так, как следует В романе "Поднятая целина" фразеологизм валять дурака употребляется во втором значении Можно сказать, фразеологимы используются в романе ―Поднятая целина‖ М А Шолохова весьма разнообразно и выразительно В рамках этой работы мы выбираем около 200 фразеологизмов для классификации
Объѐм и структура работы
Работа состоит из введения, трѐх глав, и заключения Во введении обосновывается выбор проблемы, аргументируется теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования В первой главе даются краткая характеристика, различные классификации русской фразеологии и общая характеристика вьетнамской фразеологии В этой главе также немного касается вопрос перевода с русского языка на вьетнамский язык в общем и передача русских фразеологизмов на вьетнамский язык в частности Во второй главе рассматривается классификация фразеологизмов в романе
―Поднятая целина‖ М А Шолохова В третьей главе представлено исследование способов передачи фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ с русского языка на вьетнамский В заключении подводятся основные итоги работы В библиографии даѐтся список использованной литературы В конце работы даѐтся список источников фактического материала Объѐм работы составляет 63 страниц.
Изучение фразеологии в русском языке
1.1.1 Взгляды на русскую фразеологию Фразеология привлекала внимание исследователей русского языка давно Однако специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно, поэтому еѐ предмет и задачи, объѐм и методы изучения ещѐ недостаточно чѐтко определены, не получили полного освещения До сих пор у русистов не сложилость единого мнения о том, что такое фразеологизм как языковая единица Необходимо выявить два осносных направления в решении этой проблемы Представители первого направления (В A Ларин, C И Ожегов, A Г Руднев и др.) к фразеологизмам относят только такие эквивалентные слову семантическое обновление и метафоризация Из области фразеологии исключаются пословицы и поговорки Иного мнения придерживаются такие учѐные, как Л А Булаховский, А И Ефимов, Е М Галкина – Федорук, Н М Шанский и др Наряду с собственно фразеологическими оборотами, во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины Академик В.В Bинградов не включает в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц По В В Bиноградову, фразеологизм – это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре Хотя у русистов нет единого мнения об определении сущности фразеологизма, он всѐ – таки существует как самостоятельная единица языка, имея свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют отграничить его от других единиц языка Такими признаками являются: лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических катеторий Поскольку фразеологизмы выступают в языковой системе в ряду других значимых единиц, раскрытие специфики и характерных признаков требует необходимого четкого отграничения фразеологизма, с одной стороны, от свободных словосочетаний, и с другой стороны, от отдельных слов Сопоставление фразеологизмов со словом и свободным словосочетанием совершенно необходимо, потому что, во-первых, между фразеологизмом и словом имеются некоторые общие признаки, во-вторых, словосочетание является генетически источником фразеологизма Фразеологизм и слово имеют общие признаки Во-первых, слово и фразеологизм являются готовыми единицами языка, поэтому они обладают воспроизводимостью Во-вторых, фразеологизм и слово имеют лексическое значение и грамматические категории Наличие у фразеологизма лексического значения доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: Битый час = очень долгo, неоправданно давно; Идти в огонь и в воду = идти на все, на любые смелые, самоотверженные действия, жертвуя всем; Рубить с плеча: 1/ говорить прямо, резко, порой грубо, не считаясь ни с кем и ни с чем; 2/ действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, нерасчетливо, сгоряча Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения Фразеологизм может согласоваться со словом, например: Так и я женился, и начался хваленый медовый месяц Здесь прилагательное хваленый согласуется с именным фразеологизмом
“ медовый месяц ” Фразеологизм может управлять словом, например: Казалось, он хочет одним глазом превратиться в прах рыжего Левина – фразеологизм “ превратиться в прахằ управляет дополнением “ рыжий Левин ”; и может быть управляемым и может премыкать к слову Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, c которым связывается лексико- грамматическая характеристика фразеологизма По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое В зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный – определением, наречный – различными обстоятельствами и т д В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли одного определѐнного члена предложения: живу рукой подать , (обстоятельство места); наступило бабье лето (подлежащее); войска одержали победу (сказуемое) и т д Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т е не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз заного, а воспроизводятся готовыми, по традиции Понятие воспроизводимости неразрывно связано с понятием известности устойчивого оборота определѐнному языковому коллективу ―Однако приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и синтаксическом уровнях Фразеологизм не эквивалентен слову полностью‖ Фразеологизм представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух или более слов От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это прежде всего сочетание слов, объединѐнных по грамматическим законам русского языка Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как ―компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т д Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами‖ Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически т е по своему происхождению, так как в прошлом каждый фразеологический оборот – это то или иное переосмысленное свободное словосочетание Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов В составе фразеологической единицы слова употребляются не в прямом, а переносном значении Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохранят постоянный состав Значение фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не выводится из суммы значений составляющих еѐ слов, ср., например: съесть цыпленка (употребить в пищу) и собаку съесть (фразеологический оборот со значением ―приобрести навык и чѐм- нибудь‖) Анализ показывает, что каждый фразеологизм грамматически оформлен: он входит в тот или иной грамматический разряд и в зависимости от этого обладает полным или неполным набором парадигиматических форм, выступает в свойственной для этой части речи синтаксической функции, сочетается с теми или иными словами
1.1.2 Классификация русских фразеологизмов Существуют различные классификации русских фразеологизмов П A Лекант и его сотрудники относят к фразеологизмам половицы, поговорки и крылатые слова В словаре – справочнике Р И Яранцева фразеологизмы делятся на своеобразные группы единиц, объединенных каким – либо определенным семантическим признаком Иного мнения о классификации фразеологизмов придерживаются ученые Н M Шанский, Л A Бухаловский и другие Во фразеологию они включают пословично – поговорочные выражения, цитаты Мы придерживаемся точки зрения В.В Bиноградова, потому что классификация, предложенная им, наиболее распространенная и глубоко отражающая сущность фразеологизмов Эта классификация построена на семантической основе с учѐтом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым В зависимости от того, насколько стираются поминативные значения компонентов фразеологизма, настолько сильно в них переносное значение, В.В Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: комар носа не подточит, попасть впросах, заморить червячка, собаку съесть … Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их составляющих компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным Расмотрим примеры: У вас жирной земли, какая по семь на десятину требует, с воробьиный нос (Очень мало)! Толоку надо бы пахать, чего власть предусматривала? (стр 147) Ну, значит, подействовало… Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал (стр 181) Да разве ж это колхозники? Это так, ни рыба ни мясо! (стр 217) И так, фразеологические сращения обладают рядом таких характерных признаков, как в их состав могут входить так называемые некратизмы; в состав сращений могут входить архаические грамматические формы; они синтаксически неразложимы; в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчѐтливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе и др Приведѐм примеры: Беда вот в чем: стряпуха – то видела, как мы с тобой возились, будто мальчишли, что она подумает о нас? Скажет – наверное, с ума спятили
(стр 421) Только при одной мысли о том, что могло с ним произойти, если бы он вовремя не взял себя в руки, Давыдов зябко передернул плечами… (стр 501) В отличие от фразеологических сращений, в данных фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка Недаром академик В B Bиноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств Можно назвать такие признаки, как яркую образность перестановки компонентов, невозможность замены одних компонентов другими, эмоционально – экспрессивную окрашенность характерными признаками фразеологических единств Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, закадычный друг, потрясающий вид, плакать навзрыд и др Компонент с несвободным значением называется стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением– переменной частью В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания имеют такие характерные признаки, как в них допустима вариантность одного из компонентов, возможна синонимическая замена стержневого слова, возможно включение определений и допустима перестановка компонентов Например: Сейчас не режут На днях приняли решение обобществить птицу и мелкий скот, из боязни, что порежут, да и вообще (стр 144)
Краткая история изучения фразеологии во вьетнамском языке
1.2.1 Взгляды на вьетнамскую фразеологию Фразеологизмы вьетнамского языка щироко употребляются в устной и письменной речи По статистике языковедов насчитывается более 9000 фразеологических единиц Во сороковые годы XX века собственно фразеология была рассмотрена параллельно, в совокупности с пословицами, поговорками, крылатыми словами… В 1943 году впервые предложилли отличать фразеологизмы от пословиц… В последнее время фразеология привлекала внимание ряда веьетнамских языковедов, таких, как Ву Зунг, Ву Тхуй Ань, Нгуен Ньи И, Нуенг Ханг, Хоанг Ван Хань и др Разным аспектам вьетнамской фразеологии посвящены многочисленные работы, в том числе и монографии или отдельные статьи До Хыу Чау, Нгуен Тхиен Зап, Хоанг Ван Хань, Дык Лам, Чи Шои, Фан Ван Куе и др В своей работе Хоанг Ван Хань даѐт такое определение фразеологизма:
―Thành ngữ là tổ hợp từ cố định về cấu trúc, trọn vẹn về nghĩa, có hình tượng và được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp tường thuật, đặc biệt là trong lời nói‖
(―Фразеологизмы принадлежат к разряду словосочетаний, которые структурно устойчивы и постоянны, семантически целостны и образны, шороко употребительны в ежедневном общении, особенно в устной речи‖ Можно сказать, что под влиянием русских языковедов, начиналось серьѐзное сопоставительное изучение фразеологии вьетнамского и русского языков Русисты Чыонг Донг Шан, Нгуен Суан Хоа, Фунг Чонг Тоан,
…изучали русские фразеологизмы в сопоставлении с вьетнамскими Хотя вьетнамские языковеды, изучая фразеологизмы часто исходят из структурного и семантического аспектов, их мнения часто расходятся в связи с пониманием сущности фразеологизма с его близкими единицами, в использовании критериев для выделения фразеологизма, в их классификации В этой работе, мы придерживаемся точки зрения профессора Нгуен Лана,
―Фразеологизм представляет собой устойчивое словосочетание, которое широко употребляется в устной речи‖
1.2.2 Классификация вьетнамских фразеологизмов На основании структурных и семантических признаков выделяются три основного типа вьетнамских фразеологизмов: сравнительные фразеологизмы, симметричные фразеологизмы и фразеологизмы метафоризации
1/ Сравнительные фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, образованные способом сравнения, имеющие символизированное значение Они образованы при помощи сравнительных слов: như, bằng, tày: đẹp như tiên, coi trời bằng vung, chẳng tày gang, đắt như tôm tươi… Данная группа фразеологизмов довольно тщательно изучена вьетнамскими языковедами, например, Чыонг Донг Шан, Хоанг Ван Хань, Лыонг Ван Данг, Нгуен Лык …По статистике языковеда Лыонг Ван Данга
―количество сравнительных фразеологизмов занимает 41,3% среди всех вьетнамских фразеологизов‖ В своей работе профессор Чыонг Донг Шан предложил общую схему фразеологизмов сравнительного типа
A – сравнивающий компонент В – сравнительный компонент По мнению Чыонг Донг Шана, среди сравнительных фразеологизмов выделяются четыре типа:
1) A như B Xấu như ma, đẹp như tiên, hiền như bụt, khoẻ như vâm…
2) (A) như B (đen) như cột nhà cháy, (đắt) như tôm tươi, (làm) như mèo mửa…
3) như B như ong vỡ tổ, như nước vỡ bờ, như gà mất mẹ, như cá để miệng mèo…
4) A B dẻo quẹo, đen thui, trắng bóc, hiền khô…
2/ Симметричные фразеологизмы: Этот тип фразеологизмов включает в себя такие фразеологизмы, как: mẹ tròn con vuông, thay lòng đổi dạ, vạn sự khởi đầu nan, có làm có ăn, tay làm hàm nhai… Среди вьетнамских фразеологизмов симметричные фразеологизмы занимают 32%
3/ Фразеологизмы метафоризации, по статистике языковеда Лыонг Ван Данг, занимает 26,6% среди вьетнамских фразеологизмов Можно сказать, что фразеологизмы этой группы являются сугубо нациальнальными, культурно насыщенными, которые существуют в одном языке, но отсутствуют в другом: sư tử Hà Đông, há miệng mắc quai, đũa mốc chòi mâm son, đom đóm ngọn tre, bò thấy nhà táng… Ясно, что в данных фразеологизмах ярко и живо отражаются образность и внеязыковая действительность, прежде всего элементы материальной и духовной культуры вьетнамского народа в историческом ретроспективе.
Классификация фразеологизмов по лексико – семантическому признаку
признаку Первый этап работы анализа лексических значений фразеологизмов в романе М.А.Шолохова "Поднятая целина", необходимо выяснить, совпадают ли значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с устойчивыми оборотами, данными во фразеологических и толковых словарях и установить, сколько значений имеет та или иная фразеологическая единица, и встречается ли в романе авторское толкование фразеологизмов Фразеологические обороты в романе "Поднятая целина" можно разбить на следующие группы: а/ Собственно - фразеологизмы; б/ Модификации фразеологизмов; в/ Собственно - авторские фразеологические единицы
2.1.1 Собственно – фразеологизмы В эту группу входят фразеологизмы, значения которых совпадают с теми или иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях Необходимо дать толкование фразеологической единице и выяснить, сколько значений имеет данный фразеологизм Например: слава Богу Данный оборот имеет три значения:
3 выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо Далее необходимо выяснить, какое толкование фразеологизму дает Шолохов Примеры взяты из контекста " - Здорово живете, бабочки?"
- Cлава Богу, - сдержанно ответила ему хозяйка, выжидальтелно, вопрошающе глянув на мужа: “Что это, дескать за человека ты привел и какое с ним нужно обхождение?” (стр 8) Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в первом значении, данном во фразеологическом словаре А.И Молоткова, т.е - слава богу - значит хорошо наломать дров – это значит ―наделать глупостей, грубых ошибок‖ Этот фразеологизм имеет одно значение Примеры взяты из контекста "А ты что предлагаешь? Административную меру, для каждого кулака без разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь" (стр 11) Фразеологизм наломать дров употребляется Шолоховым в значении данном в словаре в два счета Это значит ―очень быстро, мигом, без промедления‖ Фразеологический оборот имеет одно значение Этот пример взят из контекста "Уничтожить кулака! И пожалуйста! В два счета.‖ (стр 11) Употребляется в том же значении, что и в словаре кишка тонка Этот фразеологический оборот имеет три значения
1 не хватает сил сделать что-либо
2 не хватает умения, способностей и т.п осуществить, что-либо
3 не хватает средств, приобрести что-либо Этот пример взят из контекста "Вот мы на заводе делаем трактора для вас Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" (cтр 26) Фразеологизм - кишка тонка - употребляет автор в 3 значении, данном в словаре быльем поросло Это значит ―навсегда, давно забыто‖ Этот пример взят из контекста "…у него иной раз промеж глаз сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит сердце и говорит: что было, то быльем поросло!" (cтр 33) Шолохов имеет в виду, что все давно забыто Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльем поросло, [Быльѐ (устар.) – трава, бурьян] тяп-ляп – это значит ―кое как, небрежно, наспех делать что-либо‖ Этот пример взят из контекста "Дело хорошее колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе кляп, на – ешь, готово" (cтр 65) У Шолохова употребляется в том же значении, что и в словаре в поте лица – это значит ―с большим усердием, не жалея сил‖ Этот пример взят из контекста "В поте лица добывал хлеб насущный" (cтр 79) Употребляется в том же значении, что и в словаре В этом предложении две фразеологические единицы: первая – в поте лица, вторая – хлеб насущный хлеб насущный Этот фразеологизм имеет два значения:
1 то, что крайне необходимо для жизни, для существования
2 самое важное, необходимое Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам здесь, т.е хлеб, необходимый для существования, дай нам сегодня В романе фразеологизм употребляется в 1 значении взятки гладки – это значит ―ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с кого- либо, чего-либо‖ Этот пример взят из контекста "Думал окалечу быка, и взятки гладки?" (cтр 119) Этот фразеологический оборот имеет одно значение В "Поднятой целине" употребляется в том же значении, что и в словаре ни свет ни заря Это значит ―в самую рань, спозаранку, до рассвета‖ Данный фразеологизм имеет 1 значение Этот пример взят из контекста "-Ну, чего шляешься ни свет ни заря?" (cтр 137) Автор употребляет фразеологический оборот в том значении, которое дается в словаре, т.е очень рано, до рассвета как сивый мерин Это значит ―самым бессовестным образом‖ Имеет одно значение Этот пример взят из контекста "Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!" (cтр 131) Употребляется в значении, что в словаре по щучьему веленью Это значит ―самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо поддержки‖ Этот пример взят из контекста "Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать…" (cтр 144) Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре черт (его) знает Фразеологизм имеет два значения: 1) неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.) 2) выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1 значении) Этот пример взят из контекста ― Черт его знает, ходит по дворам, балагурит, говорят, что он какие – то сказки мужикам рассказывает ” (стр 184) Собственно - фразеологизмы (смотри в Приложении №1)
2.1.2 Модификации фразеологизмов К этой группе относятся видоизмененные автором устойчивые обороты Важно отметить, что М.А.Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы Вешенской Донецкого округа и жил среди донских казаков И это наложило отпечаток на язык романа "Поднятая целина" В романе широко используются диалектизмы (Диалектная (или областная) лексика – это часть необщенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой – либо местности, района, области Есть слова, характерные для южных и северных говоров) Но диалектизмы в шолоховских произведениях - это не набор случайно услышанных человеком городской культуры деревенских слов Это точное отражение родной писателю донской речи Писатель слышит ее в разговорах казаков, в языке самого автора Они входят в авторские описания природы, используются как образные поэтические средства В романе "Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты, в которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике, поэтому их нет во фразеологических словарях Найти диалектизмы мы сможем в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля (7-е изд.-е – 1978г.), и в "Словаре русских донских говоров" (Отв ред В.С.Овчинникова, т 1-3, Ростов на Дону, 1975-76гг.) С помощью этих словарей мы выясним, какое толкование дает автор фразеологическим оборотам К видоизмененным фразеологизмам относятся, например: Курям на смех (курам на смех 2), кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи), волосья дыбом (волосы дыбом) (Смотри Приложение №1)
2.1 3 Собственно - авторские фразеологизмы (индивидуальные) Собственно-авторские фразеологизмы (или индивидуальные) - это необычные образные употребления слов того или иного автора, не ставшие общенародным или общелитературным достоянием Можно сделать следующий вывод, что авторских фразеологических оборотов нет в общих толковых словарях Хотя они могут быть в словаре языка того или иного писателя К собственно-авторским фразеологизмам относятся такие, как протянули меня в игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие (Смотри Приложение №1) При классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы: а/ Собственно - фразеологизмы; б/ Модификации фразеологизмов; в/ Собственно - авторские фразеологические единицы; В первую группу вошло 162 фразеологизмов Во второй группе насчитывается 21 фразеологических оборотов В третью группу входит 13 собственно - авторская фразеологическая единица Наиболее многочисленной является первая группа Важно отметить, что в эту группу входят выражения типа: едрѐна - зелена, к ядрене - фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный Что касается модификации фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех) К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологическом словарях Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию Для правильного понимания cамой природы фразеологизма нужно сопоставить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием (или предложением), поскольку словосочетание (реже предложение) является генетическим источником фразеологизма.
Классификация фразеологизмов по лексико-грамматическим разрядам в романе М.А Шолохова "Поднятая целина"
На следующем этапе работы дается лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов в романе М.А Шолохова "Поднятая целина" Для того, чтобы осуществить поставленную задачу необходимо прежде всего исследовать вычлененные из романа фразеологические обороты, распределить на лексико-грамматические разряды; потом выяснить, какие фразеологизмы наиболее употребительны Фразеологизмы рассмотреть по морфологической отнесенности главного слова, которая уточняется через определение синтаксической функции, выполняемой фразеологизмом в конкретном микротексте С этой точки зрения фразеологизмы, встречающиеся в романе можно распределить на следующие группы: Субстантивные фразеологизмы Субстантивные фразеологизмы (Смотри Приложение №2) – это фразеологизмы, cостоящие из существительного, которое является главным словом Например: Спасибо за хлеб-соль, Яков Лукич! (стр.8) Хлеб- соль - субстантивный фразеологизм в значении угощения В предложении выступает в роли дополнения Много мы красных слов слыхали (стр 28) Красных слов - субстантивный фразеологизм в значении ярких, выразительных слов В предложении выступает в роли дополнения И побегут, скот весь растянут, и останемся мы с разбитым корытом, очень даже просто!" (стр 171) С разбитым корытом - субстантивный фразеологизм в значении ни с чем, потерять все имевшееся, приобретенное Выступает в роли дополнения Глагольные фразеологизмы Глагольные фразеологизмы (Смотри Приложение №2) - это фразеологизмы, cостоящие из глагола, который является главным словом Например:
- Человек одной ногой в могиле, а ты …" (стр 79) ―одной ногой в могиле" - глагольный фразеологизм в значении доживать свою жизнь, быть близким к смерти В предложении выступает в роли сказуемого
- У Размѐтнова от удивления глаза на лоб полезли" (стр 183) Глаза на лоб полезли - глагольный фразеологизм, имеющий структуру предложения Значение ―кто-либо выражает крайнее удивление‖ Выступает в роли сказуемого
2.2.3 Адъективные фразеологизмы (главным словом является прилагательное) (Смотри Приложение №2) Например:
- Она засобиралась после первых кочетов То-то молодо- зелено!"
(стр 548) Молодо-зелено - адъективный фразеологизм в значении неопытный, наивный по молодости лет Выступает в предложении в роли сказуемого
- Это про них Нагульнов говорил: "Да разве ж это колхозники? Это так, ни рыба ни мясо"" (стр 217) Ни рыба ни мясо - адъективный фразеологизм в значении заурядный, ничем не выделяющийся
2.2.4 Адвербиальные фразеологизмы (главным словом является наречие)
- Вот она вокруг него вьюном вьется, и так и сяк поворачивается"
(стр 241) И так и сяк – адвербиальный фразеологизм в значении по- разному В предложении выступает в роли обстоятельства
- Счастье моѐ, личное счастье, осталось за кормой, в прошлом то есть… Хотя и в прошлом мне было отмерено - кот наплакал " (cтр.181 ) Кот наплакал наречный фразеологизм в значении очень мало В предложении выступает в роли обстоятельства
- Как кажется, я еѐ, прежнюю, когда-то давным-давно во сне видал, а не жил с ней в хуторе бок о бок " (cтр.429) Бок о бок - наречный фразеологизм в значении вместе, заодно В предложении в роли обстоятельства
- Сулится скоро прийти - Ну уж это черта с два!- улыбнулся Давыдов (cтр.13) Черта с два - междометный фразеологизм в значении этому не бывать
- Идите вы к черту! К черту! – междометный фразеологизм в значении прочь, долой, вон (Смотри Приложение №2) При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы В эту группу вошло 85 фразеологические единицы В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 26 устойчивое выражение, а 12 - относятся к субстантивным В группе междометных насчитывается 26 фразеологических оборотов К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы К ним относится 6 фразеологических единиц Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии Хотя состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям Может стать иным количественный состав фразеологизмов языка за счет утраты некоторых фразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение типов, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т.д Поэтому, очерчивая границы понятия "современный русский язык" временем от пушкинской поры до наших дней, нельзя не учитывать того, что писателями прошлого века многие фразеологизмы могли восприниматься иначе, чем мы воспринимаем их сейчас Они могли входить тогда в активный запас фразеологизмов языка, а сейчас употребляются редко, они могли когда-то иметь одну стилистическую характеристику, сейчас получить другую, иметь одно значение, сейчас другое и т.д Кроме того, нельзя не учитывать воздействия на состав фразеологизмов литературного языка, фразеологизмов из различных стилей речи, в частности диалектной речи, просторечия и т.д Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств Следует, однако, заметить, что при современном состоянии изучения фразеологизмов русского языка, когда нет точных для стилистической и историко-временной оценки - как отдельных фразеологизмов, так и целых разрядов и разновидностей фразеологизмов, когда нет также достаточно четкого разграничения самих стилей речи, возможна лишь самая общая стилистическая и историко-временная оценка фразеологизмов, включаемых в словарь Исследование фразеологических оборотов в романе М.А.Шолохова
"Поднятая целина" даѐт возможность расклассифицировать их с точки зрения экспрессивно- стилистических свойств и выяснить, какие фразеологизмы наиболее употребительны Из 200 исследуемых фразеологических единиц 133 относятся к разговорной речи, из них 60- просторечные Например: слава богу, и смех и грех, быльем поросло, ради господа бога, сердце горит, сяп-ляп, одной ногой в могиле, так-то оно так, воду намутит… Фразеологизмы, относящиеся к разговорной речи (Смотри приложение
№3) Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные и грубо- просторечные, например: черта с два, прах его дери, кишка тонка, ревела белугой, сердцем присох, кровя сохнут, здорово живешь, как сивый мерин, ни складу ни ладу, как баран на новые ворота, протянуть ноги… Просторечные фразеологизмы (Смотри приложение №3) Некоторые фразеологизмы выражают отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, неодобрение, презрение и так далее Например: язы враз скрутят, Кот наплакал, Держи карман шире, Нос не вороти, Шишка на ровном месте… Из 200 исследуемых фразеологизмов межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 61 Например: за хлеб-соль, в два счета, в поте лица, дать маху, одним словом, честное слово, на белом свете, до поры до времени, с глазу на глаз, с часу на час… Стилистически нейтральные фразеологизмы (Смотри приложение №3) Что касается книжных фразеологизмов, то в романе М.А Шолохова
"Поднятая целина", таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно-публицистической, официально- деловой и беллетристической речи Для языка произведения романа "Поднятая целина" характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа Так как героями романа являются деревенские жители, их речь насыщена просторечиями, грубо-просторечными оборотами, в которые входит диалектная лексика, например: омочить голым кулаком, не моги еѐ телешить, бузу трешь, вязы скрутят и другие Поэтому речь героев относится к определенному социальному кругу, в данном случае - это донские казаки
2.4 Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения Следующий этап работы – характеристика фразеологизмов в романе М.А Шолохова "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения По своему происхождению фразеологический состав русского языка неоднороден Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные К исконно русским относятся фразеологические единицы общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера Самым многочисленным из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни) Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания заруби себе на носу, два сапога пара, как сквозь землю провалился Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты битый час (где битый в значении ―целый‖ с течением времени стало использоваться лишь во фразеологическом связанном сочетании), язык проглотить (где проглотить – ―замолчать‖), белый свет и т.д Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям К заимствованным фразеологическим оборотам относятся: a/ Устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы, а также фразеологические кальки и полукальки б/ Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, злачное место, не от мира сего, смертный грех и др К фразеологизмам - варваризмам, т.е устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: Идея фикс (французский язык idйe fixe – ―навязчивая идея‖), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально "кормящая мать‖) Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками, часть превращена в отдельные целостные слова: beau monde – Бомонд, nota bene – Нотабене и т.д Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: Задняя мысль французский язык arriere pensee; Время – Деньги английский язык time is money; Человек человеку волк латинский язык home hominilupns est Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: Ьуря в стакане (Монтескье), Быть или не быть (Шекспир) и др Фразеологическая полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е оставлена без перевода Примером таких оборотов являются: Жѐлтая пресса английский язык yellow presse; Смешать карты французский язык brouiller les cartes и др Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения проводится в сопоставлении с данными
"Этимологического словаря русского языка" под редакцией Н.М.Шанского Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов:
- Фразеологизм – слава богу Слава : общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках Бог : общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках (др.- индоевропейских bhaga – "одаряющий, господин"; др – перс baga –
"господин, бог") Первичное значение слова бог – "подаятель; достояние, счастье, доля, участь"
- Фразеологизм – слов нет Слов (слово): общеславянское индоевропейского характера Нет : древне - русское сращение
- Фразеологизм – черт знает Черт : общеславянское Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом – от не засвидетельствованного глагола, родственного литературы kyreti–
"становиться злым" Знает (знать): общеславянское индоевропейского характера (др – индоевропейского janati – "знает", готский kunnan – "знать" и др.)
- Ни к селу ни к городу Село : общеславянское В этом слове слились два слова: село – "поселенное место" и село – "поле, земля", родственное латинский solum - "поле, почва, земля" Город : общеславянское индоевропейского характера (готский gards – "дом", албалский garth –
- От головы до пяток Голова : общеславянское Вероятнее, родственное слову желвак Пятка : уменьшительно – ласкательное от общеславянского пята, родственное литературы pentis - "обух, пятка", и древне – прусскому pentis
- Как осиновый лист дрожу Осиновый (осина): восточно и западно
- слававянское (диал чешского osika - "осина", польского osika - "осина") Лист : общеславянское Образовано с помощью суффикса –тъ от исчезнувшего leiskos – "лист" Дрожат: общеславянское Является параллельным производным и дрогати (украинское дрогати, старо - славянское дръгати)
- Бок о бок Бок: общеславянское, имеющее соответствия в германском языке (английский back - "спина", др.-в.-нем bah – "спина")
- Фразеологизм – ни свет ни заря Ни : общеславянское, имеющее соответствия в других индоевропейских языках Свет : общеславянское, имеющее соответствия в других индоевропейских языках Др.-русский СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ>е Заря : общеславянское образовано с помошью суффикса – j- от существительного зара того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не известно
- Фразеологизм – в поте лица Пот: общеславянское Образовано с помощью пересласовки и суффикса –тъ- от pekti (печь, см.); poktъ>пот после упрощения группы согласных Лицо : общеславянское Образовано по образу око – очесе с помощью суффикса –ес- от основы лик – (сравнение ликъ): в лико (сравнение диалект лико – лицо)
- Золотые горы Золотые (золото) : общеславянское Образовано с помощью суффикса –то (в zolto ol между согласными >оло) от той же основы, но на иной ступени чередования, что и желтый Исходное значение – "блестяще-желтое" (сравнение с иным вокализмом латышск Zelts, готский gulth и др.) Горы (гора): общеславянское индоевропейского характера
(сравнение др.-прусск garian – "дерево", др.-индоевропейский girls –
"гора") Первоначальное значение – "возвышенность, покрытая лесом" (ср др.-русск гора – "лес, гора‖) Все остальные исконно русские фразеологизмы смотри в Приложении
- Подарю какому–нибудь колхознику – кузнецу, прах его дери– решил он, бросая чемодан в сани Фразеологизм прах его дери Прах – заимствование из старославянского языка
- … в поте лица добывал хлеб насущный … Фразеологизм – хлеб насущный заимствован из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч epiousios
- Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал Фразеологизм - кот наплакал – фразеологическая полукалька Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка – cattus –
- Да, я же не говорю, что этот Банник – свой человек, прах его возьми! Компонент прах во фразеологизме прах его возьми – заимствование из старославянского языка
- Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь – Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись? Фразеологизм скажи на милость имеет
- заимствование из старославянского языка милость Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическая полукалька Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркского языка Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире! Держи карман шире – фразеологическая полукалька Слово карман заимствовано в конце
XVII века из тюркского языка, в которых карман – "кошелек, мешок для денег"
- И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь Чума тебя бери – фразеологическая полукалька Слово чума заимствовано в конце XVIII века из тюркского языка Турецкое suma - "чума"
- И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана Лытает как черт от ладана – фразеологическая полукалька Слово ладан заимствовано из греческого языка, в котором ladanon < арабского ladan – "ароматическая смола"
- А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал Кот наплакал
– фразеологическая полукалька Слово кот заимствовано из латинского языка Латинское cattus – "дикая кошка"
- Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу! Два сапога пара – фразеологическая полукалька Cлово пара заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к латинское par – "равный"
- Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает
Cлово времени (время) заимствовано из старославянского языка Исконно русское время утрачено Первоначальное значение существительное время –
- Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов Слово милость заимствовано из старославянского языка
- Разобьюсь в доску, но для школы добуду! Разобьюсь в доску – фразеологическая полукалька Компонент в доску (доска): общеславянское, заимствовано из германского языка (английский язык disk – "стол", немцкий tisch), в которых это слово восходит к латинскому discus –
"кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греческого языка (греческое diskos)
- Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога Как собаке пятая нога – фразеологическая полукалька Слово собака заимствовано из иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийского языка spaka)
- Гни свою линию – фразеологическая полукалька Слово гни
(гнуть) – общеславянское слово Слово линия – через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из латинского Латинское слово Linea – "нитка, линия" – производное от linum – "лен"
Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения
Следующий этап работы – характеристика фразеологизмов в романе М.А Шолохова "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения По своему происхождению фразеологический состав русского языка неоднороден Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные К исконно русским относятся фразеологические единицы общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера Самым многочисленным из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни) Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания заруби себе на носу, два сапога пара, как сквозь землю провалился Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты битый час (где битый в значении ―целый‖ с течением времени стало использоваться лишь во фразеологическом связанном сочетании), язык проглотить (где проглотить – ―замолчать‖), белый свет и т.д Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям К заимствованным фразеологическим оборотам относятся: a/ Устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы, а также фразеологические кальки и полукальки б/ Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, злачное место, не от мира сего, смертный грех и др К фразеологизмам - варваризмам, т.е устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: Идея фикс (французский язык idйe fixe – ―навязчивая идея‖), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально "кормящая мать‖) Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками, часть превращена в отдельные целостные слова: beau monde – Бомонд, nota bene – Нотабене и т.д Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: Задняя мысль французский язык arriere pensee; Время – Деньги английский язык time is money; Человек человеку волк латинский язык home hominilupns est Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: Ьуря в стакане (Монтескье), Быть или не быть (Шекспир) и др Фразеологическая полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е оставлена без перевода Примером таких оборотов являются: Жѐлтая пресса английский язык yellow presse; Смешать карты французский язык brouiller les cartes и др Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения проводится в сопоставлении с данными
"Этимологического словаря русского языка" под редакцией Н.М.Шанского Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов:
- Фразеологизм – слава богу Слава : общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках Бог : общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках (др.- индоевропейских bhaga – "одаряющий, господин"; др – перс baga –
"господин, бог") Первичное значение слова бог – "подаятель; достояние, счастье, доля, участь"
- Фразеологизм – слов нет Слов (слово): общеславянское индоевропейского характера Нет : древне - русское сращение
- Фразеологизм – черт знает Черт : общеславянское Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом – от не засвидетельствованного глагола, родственного литературы kyreti–
"становиться злым" Знает (знать): общеславянское индоевропейского характера (др – индоевропейского janati – "знает", готский kunnan – "знать" и др.)
- Ни к селу ни к городу Село : общеславянское В этом слове слились два слова: село – "поселенное место" и село – "поле, земля", родственное латинский solum - "поле, почва, земля" Город : общеславянское индоевропейского характера (готский gards – "дом", албалский garth –
- От головы до пяток Голова : общеславянское Вероятнее, родственное слову желвак Пятка : уменьшительно – ласкательное от общеславянского пята, родственное литературы pentis - "обух, пятка", и древне – прусскому pentis
- Как осиновый лист дрожу Осиновый (осина): восточно и западно
- слававянское (диал чешского osika - "осина", польского osika - "осина") Лист : общеславянское Образовано с помощью суффикса –тъ от исчезнувшего leiskos – "лист" Дрожат: общеславянское Является параллельным производным и дрогати (украинское дрогати, старо - славянское дръгати)
- Бок о бок Бок: общеславянское, имеющее соответствия в германском языке (английский back - "спина", др.-в.-нем bah – "спина")
- Фразеологизм – ни свет ни заря Ни : общеславянское, имеющее соответствия в других индоевропейских языках Свет : общеславянское, имеющее соответствия в других индоевропейских языках Др.-русский СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ>е Заря : общеславянское образовано с помошью суффикса – j- от существительного зара того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не известно
- Фразеологизм – в поте лица Пот: общеславянское Образовано с помощью пересласовки и суффикса –тъ- от pekti (печь, см.); poktъ>пот после упрощения группы согласных Лицо : общеславянское Образовано по образу око – очесе с помощью суффикса –ес- от основы лик – (сравнение ликъ): в лико (сравнение диалект лико – лицо)
- Золотые горы Золотые (золото) : общеславянское Образовано с помощью суффикса –то (в zolto ol между согласными >оло) от той же основы, но на иной ступени чередования, что и желтый Исходное значение – "блестяще-желтое" (сравнение с иным вокализмом латышск Zelts, готский gulth и др.) Горы (гора): общеславянское индоевропейского характера
(сравнение др.-прусск garian – "дерево", др.-индоевропейский girls –
"гора") Первоначальное значение – "возвышенность, покрытая лесом" (ср др.-русск гора – "лес, гора‖) Все остальные исконно русские фразеологизмы смотри в Приложении
- Подарю какому–нибудь колхознику – кузнецу, прах его дери– решил он, бросая чемодан в сани Фразеологизм прах его дери Прах – заимствование из старославянского языка
- … в поте лица добывал хлеб насущный … Фразеологизм – хлеб насущный заимствован из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч epiousios
- Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал Фразеологизм - кот наплакал – фразеологическая полукалька Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка – cattus –
- Да, я же не говорю, что этот Банник – свой человек, прах его возьми! Компонент прах во фразеологизме прах его возьми – заимствование из старославянского языка
- Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь – Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись? Фразеологизм скажи на милость имеет
- заимствование из старославянского языка милость Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическая полукалька Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркского языка Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире! Держи карман шире – фразеологическая полукалька Слово карман заимствовано в конце
XVII века из тюркского языка, в которых карман – "кошелек, мешок для денег"
- И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь Чума тебя бери – фразеологическая полукалька Слово чума заимствовано в конце XVIII века из тюркского языка Турецкое suma - "чума"
- И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана Лытает как черт от ладана – фразеологическая полукалька Слово ладан заимствовано из греческого языка, в котором ladanon < арабского ladan – "ароматическая смола"
- А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал Кот наплакал
– фразеологическая полукалька Слово кот заимствовано из латинского языка Латинское cattus – "дикая кошка"
- Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу! Два сапога пара – фразеологическая полукалька Cлово пара заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к латинское par – "равный"
- Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает
Cлово времени (время) заимствовано из старославянского языка Исконно русское время утрачено Первоначальное значение существительное время –
- Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов Слово милость заимствовано из старославянского языка
- Разобьюсь в доску, но для школы добуду! Разобьюсь в доску – фразеологическая полукалька Компонент в доску (доска): общеславянское, заимствовано из германского языка (английский язык disk – "стол", немцкий tisch), в которых это слово восходит к латинскому discus –
"кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греческого языка (греческое diskos)
- Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога Как собаке пятая нога – фразеологическая полукалька Слово собака заимствовано из иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийского языка spaka)
- Гни свою линию – фразеологическая полукалька Слово гни
(гнуть) – общеславянское слово Слово линия – через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из латинского Латинское слово Linea – "нитка, линия" – производное от linum – "лен"
- За чистую монету принимают – фразеологическая полукалька Солово монета заимствовано в начале XVIII века из латинского языка через посредство польского языка Латинское слово moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом которой находился монетный двор Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из латинского языка, карандаш из тюркского языка, ладан из греческого языка, доска из гермского языка, собака из иранского языка) К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер) Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено.
Перевод русских фразеологизмов полными вьетнамскими флазеологическими эквивалентами
флазеологическими эквивалентами Следует принимать во внимание, что в типологически отдалѐнных русском и вьетнамском языках число полных фразеологических эквивалентов между русским и вьетнамским языками весьма ограничено Данное положение подтверждается фактическим материалом, извлеченным из произведений М Шолохова и их перевода на вьетнамский язык Между тем, вьетнамские фразеологизмы, совпадающие с русскими фразеологизмами сематически, лексически и стилистически, являются их полными эквивалентами, использование которых в переводе создаѐт информативную точность Приведѐм некоторые примеры: Что же, гражданы, Демит молчит, а мы будем гутарить, нас это не касаемо Хуть оно хорошее слово, как моѐ, и серебро, а молчание – золото
Thưa đồng bào, Đêmít chẳng nói thì kệ thây cậu ấy, việc ta ta cứ nói Nói lời hay lẽ phải, như lời lão nói đây, thì giá trị bằng bạc nén, nhưng im lặng thì lại bằng vàng cơ (стр 190)
- Выпил же я через то, что меня эта статья Сталина, как пуля пронзила навылет, и во мне закипела горючая кровь - Голос Макара дрогнул стал еще тише (стр 211)
Tôi uống rượu duyên do là vì bài báo ấy của Xtalin đã xuyên qua người tôi như một viên đạn, và trong tôi máu sôi lên sùng sục… - Giọng Maka run run và càng hạ thấp nữa” (стр 261)
“Этакое позорище! Черт бы тебя драл с твоим происшествием!”(стр 183)
“Thật là nhục nhã! Làm ăn như thế, quỷ tha ma bắt cậu đi cho rồi!”(стр 227) Ты не вури, Андрей! Человек одной ногой в могилe, а ты…(стр 97) Đừng ác thế, anh Anđrây! Người ta đã một chân dưới lỗ rồi, thế mà anh …(стр.102) Золотые слова! Голова у есаула Полоцева так же надежно служит, как и руки (стр 104)
Thật là những lời vàng ngọc Đầu óc ông quan ba thật cũng đắc lực chẳng kém gì hai cánh tay ông ta…(стр.132) И всею – то жизнию об куске хлеба насучного думаешь, о том, чем бы черево набить, а жизния протекает, как вода скрозь пальцев, и не приметишь,как она к концу подберется…(стр 556)
Sao mà cả đời lão cứ phải nghĩ đến cái miếng ăn hàng ngày, đến những cái nhồi cho chặt dạ dày thế này, trong khi đời cứ trôi như nước chảy qua kẽ ngón tay và cái già xồng xộc đến lúc nào chẳng biết…(стр 269) За нашим хлебом? Черти вас принесли! (стр 259) Đến lấy thóc của người ta hả?
Quỷ tha ma bắt các anh đi! (стр
319) Под корень! (стр 41) Nhổ tận gốc ! (стр 43) Отметим, что тождество русских и вьетнамских фразеологических конструкций возможно в конструкциях не только двусоставного предложения, но и словосочетания и сравнительного оборота Для иллюстрации сказанного достаточно обратиться к приводщимся примерам тождества в русском и вьетнамском языках И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана (стр 457)
Và ở chỗ lão đây cũng thế: chẳng kéo được đứa nào vào làm lò rèn cả, đứa nào cũng sợ khói lò rèn như quỷ sợ khói hương trầm vậy
“Эх, поспешил я, взлез как кур во щи!” – мысленно сокрушался Яков Лукич (стр 341)
Lão thầm than thở: “Chà, mình hấp tấp quá, thật đún như con gà mái nhảy bổ vào nồi nước sôi!
Già mà dại” (стр 14) Пороли так, что ни сесть ему, ни лечь, - а с него как с гуся вода! (стр 502) Đánh cho cháy đít, bò lê bò càng, nhưng rồi cũng như nước đổ đầu vịt ! (стр 204) Какие могуть быть неприятные разговоры у хороших соседей? Ты меня пугаешь, Давыдов! Всегда мы с тобой как рыба с водой, и вдруг, нате вам, - Неприятные разговоры (стр
Hàng xóm láng giềng thân thiện thì có chuyện gì không vui được nhỉ? Đavưđốp ơi, ông làm mình hoảng lên đấy!Mình với ông xưa nay vẫn như cá với nước, thế mà bỗng đâu: tôi đến ông có chuyện không vui! (стр 223) Ты в партейных рассуждениях и понятиях будешь плавать, как таракан во щах, чего же я с тобой буду без толку нутарить, воду в ступе толочь ? (стр 597)
Trong nhận thức về Đảng thì chị bơi như con gián bơi trong nồi xúp vậy, tôi cũng chẳng hoài hơi mà giảng giải cho chị, làm thế có khác gì đổ nước vào cối mà giã ?
(стр 317) А ежели тебе не понятно, почему Кондрат неудостоенный для партии, я тебе категорически поясню, и тогда ты перестанешь ухмыляться, как мерин на овес глядючи…
Và nếu anh đã không hiểu tại sao
Kônđrát không xứng đáng vào Đảng, lão sẽ dứt khoát giải thích cho anh rõ, và lúc ấy anh sẽ hết nhăn nhăn nhở nhở như con lừa trông thấy lúa mạch… (стр 323) Хочу я у тебя крепко спросить: почему ты остаиваешься в сторонке? Или тебя вовсе не касается, что патрия как рыба об лед бьется, тенет нас к лучшей жизни? (стр 617)
Tôi rất thắc mắc muốn hỏi ông: tại sao ông lại muốn đứng ngoài?
Hay là việc Đảng vượt qua bao nhiêu gian lao nguy hiểm, như con cá bơi giữa băng trôi, để dẫn dắt chúng ta tới cuộc cống tốt đẹp hơn, là chuyện chẳng dính dáng gì đến ông? (стр 341) Среди полных эквивалентов заметно выдделяется несколько групп фразеологизмов определенной тематики a/ Совпадают некоторые русские и вьенамские фразеологизмы, лексические компоненты, которые раскрывают различное состояние человека в определѐнной обстановке Например: Дай, пока сердце горит! Я его вместе с хозяйкой жизни ррр- шу! (стр 59) Đưa tôi, tôi đang hăng máu đây! Để tôi giải quyết cái con cẩu trệ ấy, và cả con mụ chủ nó nữa nhân thể! (стр 78) Девки, Аким Младший и жена его смеялись до слѐз, до икоты
Hai vợ chồng Akim và hai cô gái cười chảy nước mắt, nước mũi, cười đến phát sặc (стр 233) У Якова Лукича начинало сосать под ложечкой, движения становились вялыми, несказанная усталь борола тело Он возврашался домой и перед тем как повечерять, шѐл к Половцеву (cтр 161)
Cũng đủ làm cho Iakốp Lukits thấy nhoi nhói trong dạ, chân tay uể oải, toàn than mệt mỏi lạ lùng Lão trở về nhà, và trước khi ăn tối, vào gặp Pôlôptxép (cтр 202) Подобные фразеологизмы имеют черты нацианальной окраски и выражают состояние, действие, присущее любому человеку, независимо от его принадлежности к той или иной нации б/ Соматические фразеологические единицы Совпадение основных функций частей человеческого тела приводит к тождественности межъязыковых лингвистических единиц, обозначающих эти функции В изучаемом романе М Шолохова использовано очень много соматических фразеологизов, имеющих во вьетнамском языке фразеологические эквиваленты Приведѐм примеры: Испытующе, как бы взвешивая силу Давыдова, Шалый осмотрел его с ног до головы, медленно заговорил: (стр 456)
Неполноэквивалентный способ передачи фразеологизмов
Эквиваленность фразеологизмов русского и вьетнамского языков ярко выражена в пословицах, поговорках и фразеологизмах
―Универсанность‖ фразеологизмов данного типа объясняется общностью ассоцииативно – образного мышления разных народов, не исключает вербального различения в оформления фразеологических единиц. Универсальный характер фразеологизмов, использованных М Шолоховым в романе ―Поднятая целина‖, чѐтко проявляется при сопоставлении и сравнении их с соответсвуюшими фразеологизмами из вьетнамского языка Например: Меня выдала женщина, еѐ нет в живых, слава Всевышнему!
Một con đàn bà đã làm phản, đi khai báo tôi, nhưng ơn bề trên, nó đã chết ngoẻo rồi! (стр 404) Да и на что она им? И смех и грех В станицу еѐ возил (стр
Vả lại biết dùng nó làm gì bây giờ? Thật là cười dở mếu dở Hắn mang về làng (стр 27) Секретарь, выжидательно уляыбаясь, смотрел ему в лицо
(стр 11) Đồng chí bí thư mỉm cười chờ đợi, mắt nhìn thẳng vào mặt anh
(стр.18) В то же время сопоставление, проведѐнное нами, показывает, что при тождестве содержания эти фразеологизмы отличаются друг от друга некоторыми лексическими компонентами Несмотря на неполное расхождение лексических компонентов в русских и вьетнамских фразеологизмах, использование в переводе вьетнамских фразеологизмов, эквивалентных русским по смыслу, ведѐт к правильному переводу Полное вербальное тождество при семантической эквивалентности среди русских и вьеттнамских фразеологических единиц может отсутствовать, и в силу численной несимметриности компонентного соствава фразеологических оборотов то одного, то другого языка.
Нефразеологический перевод
Как показывает само это название, нефразеологический перевод передает данную ФЕ при помощи лексических а не фразеологических средств ПЯ К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости
3.3.1 Фразеологическое калькирование Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико- стилистического и экспрессивно эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно ôдовести до зренияằ читателя образную основу Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей) Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежую метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно К калькам прибегают и в таких случаях, когда ôсемантический эквивалентằ отличается от исходной ФЕ по колориту, или при ôоживленииằ образа Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому
…Но такому палец в рот не клади …Сено увезли, конечно, с его согласния, однако не это главное, а столбы (стр 524)
…Thằng ấy thì chớ có dại đưa ngón tay vào mồm hắn …Họ chở trộm cỏ tất nhiên là có sự đồng ý của hắn, nhưng vấn đề chính không phải là chuyện cỏ, mà là chuyện cột mốc (стр 230) Ты в партейных рассуждениях и понятиях будешь плавать, как таракан во щах, чего же я с тобой буду без толку нутарить, воду в ступе толочь? (cтр 597)
Trong nhận thức về Đảng thì chị bơi như con gián bơi trong nồi xúp vậy, tôi cũng chẳng hoài hơi mà giảng giải cho chị, làm thế có khác gì đổ nước vào cối mà giã? (cтр
“А как ты, к примеру, будешь его раскулачивать, то есть с живого с него шубу сымать?”,
Nói thí dụ như anh đây chẳng hạn, anh làm thế nào để tịch thu tài sản nó, nghĩa là tước sống của nó bộ lông? (cтр 236)
… В поте лица добывал хлеб насущный (cтр 79)
…Đã đổ mồ hôi lần hồi kiếm ăn… (cтр 103) Анализ перевода фразеологизмов, изучаемых в романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова показывает, что к этому способу переводчики прибегают очень часто И многие лингвисты единодушны в одобрении метода калькирования ―Во фразеологическом калькировании кроются большие возможности для дальнейшего обогащения фразеологии каждого языка, что, по – видимому, не всегда должным образом учитывается в переводческой практике‖ В переводческой практике перевода фразеологизмов из названного романа М Шолохов на вьетнамский язык фразеологическому калькированию отведено должное место
3.3.2 Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т е прибегнет к контекстуальному переводу Он битый час бузу тер, а слушать Было нечего Нехай идет и спит Ступай Макар!
Cậu ấy làm om sòm suốt một tiếng đồng hồ mà nghe chẳng ra chuyện gì cả Để cậu ấy về, cho cậu ấy ngủ đi Về đi, Maka! (cтр
212) Она засобиралась после первых кочетов То – то молодо – зелено! А уж про то, что глупо, и гутарить не приходится!
Gà gáy lần đầu nó đã dậy sửa soạn rồi đấy Cứ háo hức như đứa trẻ con! Gì chứ về cái ngố rừng của cô ấy thì khỏi nói! (cтр
377) Трудности перевода обусловлены также различиями в культуре в соответственно в условных образных, существующих у разных народов Задача переводчика особенно осложняется в случае использования в тексте так называемой безэквивалентной лексики Чтобы избежать этих трудностей, для переводчика, прежде всего, необходимы достаточно глубокие знания об изображаемой дейтвительности в исходном языке – подлиннике, он должен выбрать наиболее адекватный способ передачи значений слов, обозначающих
―безэквивалентные‖ реалии Рассмотрение средств, с помощью которых сохраняются выразителные качества фразеологизмов (метафоричность, образность, эмоциональность, оценочность и экпрессивность) в художественных произведениях при переводе с русского языка на вьетнамский показало, что в обоих языках существует набор таких средств и особых трудностей у переводчиков не возникает В процессе рассмотрения перевода Шолоховских фразеологиззмов с русского языка на вьетнамский отмечено, что фразеологизмы могут быть переведены на вьетнамский язык разными способами, такими как эквивалентный способ, неполно эквивалентный способ, способ аналога, калькирование, описальтельный способ… Каждый способ имеет положительную и отрицательную стороны Все они в совокупности дают возможность оптимально передать на вьетнамский язык значение фразеологизмов, их стилистическую окраску и коммуникативно – информативную ценность в контексте Анализ показал, что для достижения полноценного перевода русских фразеологизмов всегда необходимо учѐт соотношенний между единицами ИЯ и ПЯ, которые проявляются в следующем:
1/ Если в ПЯ имеются единицы, претендующие на точное и полноценное соответствие независимо от контекста, то фразеологизм переводится фразеологизмом, иначе говоря, применяется способ эквивалентного перевода
2/ Если соответствующие фразеологизмы в ПЯ характеризуются некоторыми семантическмим отступлениями, то фразеологизм переводится аналогичным фразеологизмом, т е способом аналогом
3/ Если в ПЯ отсутствуют и эквиваленты, и аналоги, при передаче значения фразеологизма ПЯ прибегают к употреблению той или ной нефразеологической единицы ЗАКЛЮЧЕНИЕ Решение задач послужило основой для следующих выводов: На основе произведѐнного нами исследования на фразеологическом матераиале, извлечѐнном из романа ―Поднятая целина‖ М Шолохова можно выделить следующие виды фразеологизмов:
1 При классификации фразеологизмов по лексико- семантическому признаку было выделено 3 группы:
3/ собственно-авторские фразеологические единицы В первую группу вошло 162 фразеологизмов Во второй группе насчитывается 21 фразеологических оборота В третью группу вошли
13 фразеологические единицы Наиболее многочисленной является первая группа
2 При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы В эту группу вошло 85 фразеологические единицы В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 26 устойчивое выражение, а 12 - относятся к субстантивным В группе междометных насчитывается 26 фразеологических оборотов К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы К ним относится 6 фразеологических единиц
3 Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" дало возможность составить классификацию по признаку экспрессивно- стилистических свойств Из 200 исследуемых фразеологических единиц 133 относятся к разговорной речи, из них 60 просторечные Межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 61 Что касается книжных фразеологизмов, то в романе таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно- публицистической, официально-деловой и беллетристической речи Для языка произведения романа характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо- просторечными оборотами, диалектизмами
4 Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным
5 В настоящей работе проводились сопоставление русских фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова с переводными эквивалентами во вьетнамском языке Поиски эквивалентной передачи русских фразеологизмов на вьетнамский язык привели в выделению следующих эквивалентов разной степени:
6 В практике передачи фразеологизмов с одного языка на другой могут возникать определѐнные трудноти Это связано прежде всего с различиями между лексико – граматическим строем языков и особенностями культуры разных народов Каждому языку присущи отличительные грамматические признаки Русский язык относится флективному типу языков Вьетнамский язык относится к изолирующему типу Чтобы избежать этих трудностей, для переводчика необходимы достаточно глубокие знания не только об изображаемой действительности в переводимом языке, но и о действительности, изображаемой в переводном языке На основании и этих знаний он должен выбрать наиболее адекватный способ перевода фразеологизмов, обозначающих безэквивалентные реалии‖ Рассмотрение различий между языками и культурами, которые могут влиять на процесс перевода, позволяет автору данной диссертации выделить некоторые приѐмы и способы, которые используются при передаче фразеологизмов в романе ―Поднятая целина‖ М Шолохова с русского языка на вьетнамский Нельзя считать, что эта тема исчерпана Дальнейшее исследования могут быть проведены с точки зрения семантической спаянности компонентов, многозначности, вариантности, синонимии, антонимии фразеологических единиц СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1 Ашукин Н.С.(1960), Крылатые слова, Гос Издательство Москва
2 Влахов, С Флорин С (1980),Непереводимое в переводе Москва
4 Виноградов В.В (1972), Русский язык 2-е изд Москва
5 Виноградова В.В (1997), Институт русского языка им Издание 4-е Москва
7 Ефимов А.И (1954), История русского литературного языка Издательство Московского университета
8 Зыонг Куок Кыонг (2003), Употребление фразеологизмов в прозе Л Толстого и способы передачи их на вьетнамский язык, Ханой
9 Мокиенко В.М (1990), Загадки русской фразеологи'., ''Высшая школа'', Москва
12 Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н (1997), Современный русский язык М., Издательство МГУ
13 Степанов Ю.С (1975), Основы общего языкознания Издательство 2-е ,"Просвещение", Москва
14 Телия В.Н (1996), Русская фразеология Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспект, Москва
15 Шанский Н.М (1996), Фразеология современного русского языка С.- П НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
16 Nguyễn Ngọc Bội (1974), Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt về luật ngữ nghĩa và các phương thức chuyển dịch, Nội san Ngoại ngữ Số 3
17 Vũ Ngọc Cân (1995), Những khó khăn trong dịch và phương hướng khắc phục, Tuyển tập các bài viết về đề tài dịch, Trường Đại học Ngoại ngữ
18 Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ, Trường Đại học sư phạm ngoại ngữ Hà Nội
19 Lương Văn Đan, Nguyễn Lực (1978), Thành ngữ Tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội
20 Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào (2000), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Nhà xuất bản Văn hoá thông tin, Hà Nội
21 Nguyễn Xuân Hoà (1995), Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp, Luận án Phó Tiến sĩ khoa học ngữ văn, Hà Nội
22 Nguyễn Lân (1997), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, Nhà xuất bản Khoa học xã hội, Hà Nội
23 Lê Văn Nhân (1994), Bản sắc văn hoá dân tộc trong các từ tương đương
Nga - Việt, Tạp chí nghiên cứu Đông Nam Á, (1)
24 Nguyễn Như Ý (Chủ biên) và các tác giả (1993), “Từ điển thành ngữ Việt Nam, Hà Nội СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА
25 Вьетнамско – русский словарь (1992), Глебова И.И., Соколов А.А., Изд ―Русский язык‖, Москва
26 Толковый словарь живого великорусского языка (1978) Даль Н.В Том I-IV "Русский язык", Москва
27 Словарь русских пословиц и поговоров (2000), Жуков В.И Изд Русский язык‖, Москва
28 Школьный фразеологический словарь русского языка (1980), Жуков В.И "Просвещение", Москва
29 Фразеологический словарь русского языка (1986), Под редакцией Молоткова А.И.М., Изд ―Русский язык‖, Москва
30 Шолохов М.А Поднятая целина (2000) Книга для ученика и учителя Шолохов М.А "Поднятая целина" (1977) Издательство
31 Шолохов М.А Поднятая целина (2007) Издательство ―Эскимо‖,
33 Mikhail Sôlôkhốp (1985), Đất vỡ hoang (Tập I), Dịch giả: Vũ Trần Thủ, Biên tập: Trần Phú Thuyết, Nhà xuất bản Cầu Vồng, Liên Xô
34 Mikhail Sôlôkhốp (1985), Đất vỡ hoang (Tập II), Dịch giả: Vũ Trần Thủ, Biên tập: Trần Phú Thuyết, Nhà xuất bản Cầu Vồng, Liên Xô
Приложение 1: Собственно – фразеологизмы Собственно – фразеологизмы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
2 глаза на лоб полезли 182 trợn mắt lên sửng sốt (225)
3 со всех ног 188 lộn tùng phèo
4 поджилки трясутся 195 сhân cẳng run bần bật (241)
5 золотые горы [сулили] 206 những núi vàng núi bạc (254)
6 битый час 215 một tiếng đồng hồ (266)
8 ни рыба ни мясо 217 сhẳng ra dơi, cũng chẳng ra chuột (268)
9 как пить дать 237 сhú sẽ ngoẻo mà, không thoát được
12 спустя рукава 248 buông tay lấy lệ
13 Черти принесли 259 quỷ tha ma bắt
298 vểnh tai lên mà nghe! (365)
16 заруби себе на носу 424 nhồi nhét vào đầu (111)
17 честное слово 422 không nói ngoa đâu (109)
18 с гулькин нос 455 rẻ như bèo (147)
19 куда глаза глядят 484 đến đâu thì đến đấy (183)
20 очертя голову 486 cắm đầu lao theo
21 и так и этак 487 đúng y như thế đấy (187)
22 язык проглотил 491 nuốt chửng mất lưỡi (191)
23 как с гуся вода 502 như nước đổ đầu vịt! (204)
24 молодо – зелено 648 cứ háo hức như đứa trẻ con (377)
25 бок о бок 429 kề vai sát cánh
26 свернуть голову 11 có ngày chết sớm
29 хлеб – соль 8 tấm lòng thành
30 наломать дров 11 khối chuyện bậy bạ (19)
32 черта с два 13 đời khỉ gió nào
33 прах его дери 13 muốn làm gì thì làm (20)
34 маху дали 17 bị hớ rồi (26)
35 и смех и грех 18 dở mếu dở cười
36 слов нет 21 chứ chẳng chơi đâu (31)
38 кишка тонка 26 ruột tượng bà con bé quá! (37)
39 пользы как от козла молока
26 chẳng lợi gì hơn vắt sữa dê đực
41 красных слов 28 những lời bù tai
43 под корень 31 nhổ tận gốc!
44 быльем поросло 33 nói chuyện cũ làm gì (46)
45 ради господа бога 39 vì chúa (53)
47 ревела белугой 56 rống như bị chọc tiết (74)
48 черт с ней 56 kệ mẹ nó (75)
50 ну вас 61 không chịu nổi
51 тяп-ляп 65 nghĩ chín cái đã
52 белого света не видеть 69 không còn trông thấy trời đất gì nữa (90)
53 Копыта на сторону 74 khốn nạn đấy
54 одной ногой в могилe 79 một chân dưới lỗ rồi (102)
55 в поте лица 79 đổ mồ hôi (103)
57 христос с тобой 82 chẳng chấp anh làm gì (106)
59 так-то оно так 86 ra là thế đấy
61 cердцем присох 101 héo lòng héo ruột
62 золотые слова 104 những lời vàng ngọc (132)
63 черт его подери 112 nói mà chán kinh
64 прах ее дери 115 mặc mẹ nó (145)
65 черт тебя 117 quỷ tha ma bắt anh đi (148)
66 черт меня дернул 118 ma xui quỷ khiến
67 взятки гладки 119 thế là hết ý kiến
68 черт несет 121 lù lù dẫn xác đến
69 не ровен час 123 đêm hôm thế này
70 жирно будет 130 thế thì thím ấy bở quá (164)
71 со света сживет 131 sống dở chết dở
72 брешешь как сивый мерин 131 điêu thế (165)
73 лица на тебе не было 131 mặt tái xanh tái xám (165)
74 горбом заработал 132 đáng công đáng của (166)
75 по белому свету 134 trên khắp thế gian (168)
76 ни складу ни ладу 137 chẳng ra cái trật tự gì…(172)
77 ни свет ни заря 137 bảnh mắt (173)
78 на тот свет 143 về chầu trời
79 По щучьему веленью 144 phép thần thông đâu (181)
80 с воробьиный нос 147 có tí mấy chứ
81 одно словцо 147 một câu nào
82 Ни черта не поймешь 148 không còn hiểu cái chết tiệt gì nữa (185)
148 loại ra khỏi vòng chiến đấu (185)
84 как бог на душу положит 149 gặp chăng hay chớ sao (187)
85 как баран на новые ворота 150 giương đôi mắt ếch (188)
86 хоть куда 155 trẻ trung hăng hái ra phết! (194)
87 сосать под ложечкой 161 nhoi nhói trong dạ (202)
89 ума не приложу 181 đầu óc mình lúc ấy thế nào ấy
90 черт бы тебя драл 183 quỷ tha ma bắt
91 прах его возьми 184 trời đánh thánh vật nó (227)
92 Черт его знает 184 cái thằng ma mãnh ấy (228)
93 леб – соль вам 186 mời cả nhà xơi cơm (230)
94 попутал нечистый дух 207 thật là ma đưa lối, quỷ dẫn đường! (255)
96 разводить волынку 212 con cà con kê
97 К чертовой матери 224 giải tán ngay cho khuất mắt! (276)
98 языком трепать 228 đừng toe toét cái miệng (281)
228 chẳng hay ho gì cho cam (281)
100 Скажи на милость 229 xin phép ông chứ
101 Били по рукам 229 bắt tay nhau ăn giá (282)
102 до нитки 238 chân tơ kẽ tóc
103 счету нет 241 không sao kể xiết
105 валять дурака 288 bày trò vớ vẩn
106 белый свет не мил 289 không thiết gì trên đời nữa
107 наступлю на язык 289 vả vỡ mồm (355)
108 раз-два – и в дамки 310 thế là xong ngay!
109 с часу на час 313 bất cứ lúc nào
110 с глазу на глаз 319 chỉ có hai mẹ con với nhau (389)
112 как кур во щи 341 như con gà mái nhảy bổ vào nồi nước sôi! (14)
113 последнее слово 357 tiếng nói cuối cùng (357)
114 как в воду гляжу 370 hai năm rõ mười rồi (47)
115 в час добрый 377 chúc thành công
116 капли в рот не берет 384 chỉ độc uống nước lã (64)
117 сердце держу 388 bụng vẫn còn oán giận (69)
118 крепкое слово 394 lời cứng rắn (76)
119 языком мелешь 398 khua môi múa mép (80)
120 выворачивают душу 414 làm rối ruột (99)
121 с ума спятили 421 (bảo hai bố ấy) điên (107)
122 ни в зуб ногой 424 đứng ngây tán tàn (110)
124 чума тебя забери 434 cái đồ chết giẫm
125 ни в какие ворота не лезет
126 душу воротит 206 muốn buồn nôn
127 голову ломать 438 hơi đâu mà nát óc vô ích (127)
128 на все четыре стороны 454 bán xới đi đâu thì bán xới! (147)
129 как сидорову козу 457 quật cho một trận
130 как черт от ладана 457 như quỷ sợ khói hương trầm vậy
131 семь шкур спустил 463 đã lột da anh
132 скатертью дорога 484 đường rộng cứ đi
134 дошел до ручки 486 quá quắt lắm
135 как воды в рот набрал 491 ngắc ngứ ở trong cổ (191)
136 язык мозолить 490 nói nhăng nói cuội (190)
137 зубы съела 493 nhai đến mòn răng (194)
138 чего доброго 500 biết đâu đấy
139 взять себя в руки 501 tự chủ (202)
140 палец в рот не клади 524 đưa ngón tay vào mồm hắn (230)
141 за милую душу 529 xin khéo (236)
142 до поры до времени 531 được cái tích sự gì không? (239)
143 два сапога пара 532 ba lần trời đánh
144 зараза его возьми 534 vừa mới cầm
145 протянуть ноги 551 nằm thẳng cẳng
146 ни к селу ни к городу 556 của ngon vật lạ
147 как в воду гляжу 555 nắm chắc như cua gạch (268)
148 чует сердце 557 dạ dày thính lắm
149 и дело с концом 597 nói tóm lại (317)
150 воду в ступе толочь 597 như cho nước vào cối giã (317)
151 рад до смерти 602 hí hửng (323)
152 как рыба об лед бьется 617 như con cá bơi giữa băng trôi
153 пиши пропало 657 mưa thì hỏng bét
154 шито крыто 672 là xong thôi ấy mà (406)
155 слава всевышнему 670 ơn bề trên (404)
156 на худой конец 690 cùng lắm (428)
158 болеть душой 169 nỗi khổ tâm
159 на одной ноге 303 phải quay cùng chân trái (371)
160 воля ваша 207 nhân tâm tuỳ các vị (255)
161 остались хвосты 9 còn dây dưa (15)
162 к едрене - фене 217 cút đi cho thoát nợ (267) Модификации фразеологизмов Модификации фразеологизмов Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
3 глаз коли (глаз выколи) 119 (đêm) đen như mực (151)
4 черт бы их брал 146 chán các ông ấy ghê! (183)
5 курям на смех (курам на смех) 147 chỉ nói tào lao
6 волосья дыбом (волосы дыбом) 181 (ức đến) hộc máu mồm (224)
7 как рак на меле (как рак на мели) 207 như con tôm trên bãi cát (255)
211 máu sôi lên sùng sục (261)
11 как рыба с водой (как рыба в воде)
12 как скрозь землю провалился (как сквозь землю провалился)
(сквозь) 556 như nước chảy qua kẽ ngón tay
15 воду намутит (мутить) 86 khoắng nước đục lầm lên (111)
16 зубы не лечи (зубы не заговаривай)
20 не кот наплакал [кот наплакал]
(266) Собственно - авторские фразеологические единицы Собственно - авторские фразеологические единицы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
1 не обнять глазом 13 mênh mông (21)
2 вязы враз скрутят 24 vặn cổ sớm (34)
3 засосет в доску 26 hút máu đến khô cạn (37)
76 đốt lửa cho vào đít (99)
5 выбить ей бубну 119 cho một trận
6 шкуру с меня сымать 19 (họ) lột da (28)
7 едрить твою за кочан 151 cắt ngang (189)
8 дам тебе в душу 143 cho một phát giữa ngực (179)
9 омочить голым кулаком 90 có thể chơi cho
10 сердце запекли 66 lòng dạ (anh) cống (87)
11 засосет в грудях 136 lòng se lại (170)
12 язви его в душу 535 không ra cái gì
13 хвост в зубы 198 làm bừa (245) Приложение 2: Субстантивные фразеологизмы Субстантивные фразеологизмы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
1 хлеб – соль 8 tấm lòng thành (15)
2 золотые слова 104 những lời vàng ngọc
3 белый свет 289 không thiết gì trên đời nữa (355)
4 красных слов 28 lời bùi tai (40)
7 ни рыба ни мясо 217 chẳng ra dơi cũng chẳng ra chuột (268)
8 горючая кровь 211 máu sôi lên sùng sục
9 последнее слово 357 tiếng nói cuối cùng
10 крепкое слово 394 lời cứng rắn (76)
11 зубы съела 493 nhai đến mòn răng
12 палец в рот не клади 524 đưa ngón tay vào mồm hắn (230) Глагольные фразеологизмы Глагольные фразеологизмы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
1 наломать дров 11 khối chuyện bậy bạ
2 дали маху 17 bị hớ rồi (26)
148 loại ra khỏi vòng chiến đấu (185)
4 едрить твою за кочан 151 đang nói thì cắt ngang
5 диву дался 151, 431 ngạc nhiên quá lắm
6 хоть куда 155 trẻ trung hăng hái ra phết! (194)
7 сосать под ложечкой 161 nhoi nhói trong dạ
8 остались хвосты 9 còn dây dưa (15)
9 рубану на прямик 12 nói thẳng (19)
10 шкуру сымали 19 (họ) lột da (28)
11 вязы в раз скрутят 24 vặn cổ sớm (34)
12 кинуть умом 24 nghĩ cho kỹ đã (34)
13 засосет в доску 26 hút máu đến khô cạn
14 льется вода на мельницу 26 như gió vào nhà trống
15 зубы не лечи 28 không phải lên lớp
17 быльем поросло 33 nói chuyện cũ làm gì
18 под корень 31 nhổ tận gốc (43)
19 ревела белугой 56 rống như bị chọc tiết
21 сердце запекли 66 lòng dạ (anh) cống cho bọn kulắc rồi! (87)
76 đốt lửa cho vào đít
23 грех на душу брать 78 mang thêm tội cho linh hồn (101)
24 стоять одной ногой в могиле 79 một chân dưới lỗ rồi
26 воду намутит 86 khoắng nước đục lầm lên (111)
27 кровя высосал 87 hút cạn máu (112)
28 омочить голым кулаком 90 có thể chơi cho (115)
29 сердцем присох 101 héo lòng héo ruột
30 кровя сохнут 117 khô héo tim can (147)
31 выбить ей бубну 119 cho một trận (150)
32 глаз коли 119 (đêm) đen như mực
33 их черт несет 121 lù lù dẫn xác đến (158)
34 со света сживет 131 sống dở chết dở (165)
35 лица на тебе не было 131 mặt tái xanh tái xám
37 засосет в грудях 136 lòng se lại (170)
38 дам в душу 143 cho một phát giữa ngực (179)
39 как в воду дунул 147 thế mà cũng nói (185)
40 черт накачал на мою шею
168 ma quỷ nào trút lên đầu (209)
41 волосья дыбом 181 (ức đến) hộc máu mồm (224)
42 ума не приложу 181 đầu óc mình lúc ấy thế nào ấy (225)
43 поджилки трясутся 195 chân cẳng run bần bật
44 золотые горы сулили 206 những núi vàng núi bạc (254)
45 душу воротит 206 muốn buồn nôn (255)
46 остался как рак на меле
207 như con tôm trên bãi cát (255)
207 ma đưa lối, quỷ dẫn đường (255)
50 разводить волынку 212 con cà con kê (262)
51 языком трепать 228 đừng toe toét cái miệng (281)
52 били по рукам 229 bắt tay nhau (282)
53 черти вас принесли 259 quỷ tha ma bắt (319)
55 валять дурака 288 bày trò vớ vẩn (353)
56 наступлю на язык 289 vả vỡ mồm (355)
57 наломаю хвосты 292 húc vào đít (358)
58 как в воду глядел 555 nắm chắc như cua gạch (268)
59 глаза на лоб полезли 182 trợn mắt lên sửng sốt
60 сердце держу 388 bụng vẫn còn oán giận
61 языком мелешь 398 khua môi múa mép
62 выворачивают душу 414 làm rối ruột (99)
63 с ума спятили 421 (bảo hai bố ấy) điên
65 ни в зуб ногой 424 đứng ngây tán tàn
66 заруби себе на носу 424 nhồi nhét vào đầu
67 ни в какие ворота не лезет 424 ăn thua quái gì! (111)
69 голову ломать 438 hơi đâu mà nát óc vô ích (127)
70 семь шкур спустил 463 đã lột da anh (158)
72 дошел до ручки 486 quá quắt lắm (185)
73 язык морочить 490 nói nhăng nói cuội
74 язык проглотил 491 nuốt chửng mất lưỡi
75 как с гуся вода 502 như nước đổ đầu vịt!
76 зубы не заговаривай 509 cái lối lếu láo (212)
77 шубы сымать 529 tước sống bộ lông
79 протянуть ноги 551 nằm thẳng cẳng (263)
80 [и] дело с концом 597 nói tóm lại (317)
81 воду в ступе толочь 597 như cho nước vào cối giã (317)
82 пиши пропала 657 mưa thì hỏng bét (388)
83 шито – крыто 672 là xong thôi ấy mà
84 болеть душой 169 nỗi khổ tâm (169)
85 как кур во щи 341 như con gà mái nhảy bổ vào nồi nước sôi!
(14) Адъективные фразеологизмы Адъективные фразеологизмы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
1 кишка тонка 26 ruột tượng bé quá!
2 с воробьиный нос 147 có tí mấy chứ (185)
4 и так и этак 487 (nói) xuôi, (nói) ngược
5 молодо – зелено 648 háo hức như trẻ con
6 с гулькин нос 455 rẻ như bèo (147) Адвербиальные фразеологизмы Адвербиальные фразеологизмы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
1 прах его дери 13 muốn làm gì thì làm
3 черт с ней 56 kệ mẹ nó (75)
4 ну Вас! 61 không chịu nổi (81)
5 христос с тобой 82 chẳng chấp anh làm gì
7 Черт его подери! 112 nói mà chán kinh
8 черт тебя 117 quỷ tha ma bắt anh đi
9 черт меня дернул 118 ma xui quỷ khiến
10 не ровен час 123 đêm hôm thế này
11 к черту 145 (tống đi) cho rảnh
12 черт бы их брал 146 chán các ông ấy ghê!
13 черт бы тебя драл 183 quỷ tha ma bắt (227)
14 прах его возьми! 184 trời đánh thánh vật nó
15 черт его знает! 184 cái thằng ma mãnh ấy
16 прах тебя дери! 115 mặc mẹ nó (145)
18 к чертовой матери! 224 giải tán ngay cho khuất mắt (276)
19 черт с тобой! 225 bình tĩnh lại đi (278)
20 скажи на милость 229 xin phép ông chứ
21 прах тебя возьми! 630 chờ cái quái gì (356)
22 чума тебя забери 434 cái đồ chết giẫm (123)
23 скатертью дорога! 484 đường rộng cứ đi
24 чего доброго 500 biết đâu đấy (202)
26 зараза его возьми! 534 vừa mới cầm (243) Междометные фразеологизмы Междометные фразеологизмы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
1 прах его дери 13 muốn làm gì thì làm
3 черт с ней 56 Kệ mẹ nó (75)
4 ну вас! 61 không chịu nổi (81)
5 христос с тобой 82 chẳng chấp anh làm gì
7 черт его подери! 112 nói mà chán kinh
8 черт тебя 117 quỷ tha ma bắt anh đi
9 черт меня дернул 118 ma xui quỷ khiến
10 не ровен час 123 đêm hôm thế này
11 ч черту 145 (tống đi) cho rảnh
12 черт бы их брал 146 chán các ông ấy ghê!
13 черт бы тебя драл 183 quỷ tha ma bắt (227)
14 прах его возьми! 184 trời đánh thánh vật nó
15 черт его знает! 184 cái thằng ma mãnh ấy
16 прах тебя дери! 115 mặc mẹ nó (145)
18 к чертовой матери! 224 giải tán ngay cho khuất mắt (276)
19 черт с тобой! 225 Bình tĩnh lại đi (278)
20 скажи на милость 229 xin phép ông chứ
21 прах тебя возьми! 630 chờ cái quái gì (356)
22 чума тебя забери 434 cái đồ chết giẫm (123)
23 скатертью дорога! 484 đường rộng cứ đi
24 чего доброго 500 biết đâu đấy (202)
26 зараза его возьми! 534 vừa mới cầm (243) Приложение 3: Разговорные (Разг), просторечные (Прост), фразеологические единицы Разговорные, просторечные фразеологические единицы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
13 muốn làm gì thì làm
26 ruột tượng bà còn bé quá! (37)
15 пользы как от козла молока Разг
26 chẳng lợi gì hơn vắt sữa dê đực (37)
16 красных слов Разг 28 những lời bù tai (40)
17 чуру нету Разг 30 mất trật tự quá (42)
33 nói chuyện cũ làm gì
56 rống như bị chọc tiết
69 không còn trông thấy trời đất gì nữa (90)
29 сыпанули жару на подхвостницу Прост
76 đốt lửa cho vào đít
30 так-то оно так Разг 86 ra là thế đấy (111)
31 черт знает Прост 100 bố khỉ (127)
34 прах еѐ дери Прост 115 mặc mẹ nó (145)
35 черт тебя Прост 117 quỷ tha ma bắt anh đi
36 черт меня дернул Прост 118 ma xui quỷ khiến
37 взятки гладки Разг 119 thế là hết ý kiến (151)
121 lù lù dẫn xác đến (158)
44 ни складу ни ладу Разг
137 chẳng ra cái trật tự gì…(172)
48 черт бы их брал Прост
146 chán các ông ấy ghê!
51 как в воду дунул Разг 147 thế mà cũng nói (185)
52 ни черта не поймешь Прост
148 không còn hiểu cái chết tiệt gì nữa (185)
53 копыта на сторону откинул Прост
557 để lại bên vệ đường
54 как баран на новые ворота Прост 150 giương đôi mắt ếch
55 хоть куда Прост 155 trẻ trung hăng hái ra phết! (194)
181 (ức đến) hộc máu mồm (224)
181 đầu óc mình lúc ấy thế nào ấy (225)
61 глаза на лоб полезли Прост
182 trợn mắt lên sửng sốt
62 черт бы тебя драл Прост
184 trời đánh thánh vật nó
64 со всех ног Разг 188 lộn tùng phèo (232)
195 chân cẳng run bần bật
66 черта с два Прост 13 đời khỉ gió nào (20)
67 черт тебя знает Прост 100 bố khỉ (127)
68 черт с тобой Прост 225 bình tĩnh lại đi (278)
69 душу воротит Прост 206 muốn buồn nôn (255)
70 как рак на меле Разг
207 như con tôm trên bãi cát (255)
207 thật là ma đưa lối, quỷ dẫn đường! (255)
73 разводишь волынку Разг 212 con cà con kê (262)
75 ни рыба ни мясо Разг
217 chẳng ra rơi cũng chẳng ra ruột (268)
224 giải tán ngay cho khuất mắt (276)
82 черти вас принесли Прост 259 quỷ tha ma bắt (319)
83 валять дурака Разг 288 bày trò vớ vẩn (353)
84 наступлю на язык Прост 289 vả vỡ mồm (355)
85 хучь полын- травушка не расти Разг
87 капли в рот не берет Разг 384 chỉ độc uống nước lã
88 сердце держу Прост 388 bụng vẫn còn oán giận
89 языком мелешь Прост 398 khua môi múa mép
90 черт возьми Прост 630 chờ cái quái gì (356)
92 заруби себе на носу Прост
93 на все четыре стороны Разг
454 bán xới đi đâu thì bán xới! (147)
96 как черт от ладана Разг
457 như quỷ sợ khói hương trầm vậy (150)
484 dẫn đến đâu thì đến đấy (183)
104 Как воды в рот набрал Прост
502 như nước đổ đầu vịt
109 палец в рот не клади Разг
524 đưa ngón tay vào mồm hắn (230)
112 как сквозь землю провалился Разг
115 ни к селу ни к городу Разг 556 của ngon vật lạ (269)
117 пиши пропало Разг 657 mưa thì hỏng bét (388)
648 háo hức như trẻ con
672 là xong thôi ấy mà
120 как осиновый лист дрожу Разг
121 шишка на ровном месте Прост
130 Thế thì thím ấy bở quá
124 с дорогой душой 30 tán thành (42) Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
1 хлеб-соль 8 tấm lòng thành (15)
4 шкуру сымать 19 (họ) lột da (28)
5 cлов нет 95 khỏi nói (120) Разг
128 едрить твою за кочан прост
143 cho một phát giữa ngực (179)
7 зубы не лечи 28 không phải lên lớp
9 под корень 31 nhổ tận gốc (43)
79 một chân dưới lỗ rồi
12 в поте лица 79 đổ mồ hôi (103)
15 воду намутит 86 khoắng nước đục lầm lên (111)
16 кровя высосал 87 hút cạn máu (112)
17 кровя сохнут 117 khô héo tim can (147)
18 лица нет 131 mặt tái xanh tái xám
19 по белому свету 134 trên khắp thế gian
20 ни свет ни заря 137 bảnh mắt (173)
21 тот свет 143 về chầu trời (179)
22 последнее слово 357 tiếng nói cuối cùng
23 одно словцо 147 một câu nào (185)
24 диву дался 151, 431 ngạc nhiên quá lắm
25 хлеб-соль вам 186 mời cả nhà xơi cơm
26 золотые горы 206 những núi vàng núi bạc (254)
27 золотые слова 104 những lời vàng ngọc
28 за чистую монету 208 ngỡ là bạc thật (257)
29 битый час 215 một tiếng đồng hồ
30 белому свету 228 chẳng hay ho gì (281)
31 скажи на милость 229 xin phép ông chứ
32 били по рукам 229 bắt tay nhau ăn giá
33 счету нет 241 không sao kể xiết
35 с часу на час 313 bất cứ lúc nào (383)
36 с глазу на глаз 319 chỉ có hai mẹ con với nhau (389)
37 как кур во щи 341 như con gà mái nhảy bổ vào nồi nước sôi!
38 в час добрый 377 chúc thành công (56)
39 до нитки 238 chân tơ kẽ tóc (294)
40 крепкое слово 394 lời cứng rắn (76)
41 с ума спятили 421 (bảo hai bố ấy) điên
42 честное слово 422 không nói ngoa đâu
44 ломать голову 438 hơi đâu mà nát óc vô ích (127)
45 семь шкур спустил 463 đã lột da anh (158)
46 и так и этак 487 (nói) xuôi, (nói) ngược
47 язык проглотил 491 nuốt chửng mất lưỡi
48 взял себя в руки 500 tự chủ (202)
49 зубы не заговаривай 509 cái lối lếu láo (212)
51 до поры до времени 531 được cái tích sự gì không? (239)
52 воду в ступе толочь 597 như cho nước vào cối giã (317)
53 как рыба об лед бьется
617 như con cá bơi giữa băng trôi (341)
54 на худой конец 690 cùng lắm (428)
56 болеть душой 169 nỗi khổ tâm (169)
57 воля ваша 207 nhân tâm tuỳ các vị
58 с … носом 27 đồ lái buôn nửa mùa
59 выворачивают душу 414 làm rối ruột (99)
60 раз-два - и в дамки 310 thế là xong ngay!
61 со света сживет 131 sống dở chết dở (165) Приложение 4: Исконно русские фразеологизмы Исконно русские фразеологизмы Частота употребления в романе Перевод в романе вьетнамском языке
2 за хлеб за соль 8 tấm lòng thành (15)
3 остались хвосты 9 còn dây dưa (15)
4 свернуть голову 11 có ngày chết sớm (19)
5 наломать дров 11 khối chuyện bậy bạ
8 черта с два 13 đời khỉ gió nào (20)
9 прах его дери 13 muốn làm gì thì làm
10 не обнять глазом 13 mênh mông (21)
12 шкуру сымали 19 (họ) lột da (28)
13 Вязы скрутят 24 vặn cổ sớm (34)
14 кинуть умом 24 nghĩ cho kín đã (34)
15 пользы как от козла молока
26 chẳng lợi gì hơn vắt sữa dê đực (37)
16 засосет в доску 26 hút máu đến khô cạn
18 Горбом заработал 132 đáng công đáng của
19 Зубы не лечи 28 không phải lên lớp
20 красных слов 28 lời bùi tai (40)
21 чуру нету 30 mất trật tự quá (42)
24 под корень их 31 nhổ tận gốc (43)
25 что было, то быльем поросло
33 nói chuyện cũ làm gì
26 ради господа бога 39 vì chúa (53)
28 Ревела белугой 56 rống như bị chọc tiết
29 черт с ней 56 kệ mẹ nó (75)
31 тяп-ляп 65 nghĩ chín cái đã (85)
32 сердце запекли 66 lòng dạ (anh) cống
33 белого света не видеть 69 không còn trông thấy trời đất gì nữa (90)
34 и копыта на сторону 74 khốn nạn đấy (97)
76 đốt lửa cho vào đít
79 một chân dưới lỗ rồi
37 в поте лица 79 đổ mồ hôi (103)
39 рука руку моет 82 hãy bênh (tôi) (106)
40 жилы из живых вытянули 85 tuốt xác (109)
41 так то оно так 86 ra là thế đấy (111)
42 воду намутит 86 khoắng nước đục lầm lên (111)
43 кровя вся высосал 87 hút cạn máu (112)
44 омочить кулаком 90 có thể chơi cho (115)
47 сердцем присох 101 héo lòng héo ruột
48 золотые слова 104 những lời vàng ngọc
49 черт его подери 112 nói mà chán kinh
50 прах его дери 115 mặc mẹ nó (145)
52 черт тебя 117 quỷ tha ma bắt anh đi
53 черт меня дернул 118 ma xui quỷ khiến
54 Выбить ей бубну 119 cho một trận (150)
55 взятки гладки 119 thế là hết ý kiến (151)
56 глаз коли 119 (đêm) đen như mực
57 черт несет 121 lù lù dẫn xác đến (158)
58 не ровен час 123 đêm hôm thế này
60 лица на тебе не было
131 mặt tái xanh tái xám
62 засосет в грудях 136 lòng se lại (170)
63 ни складу ни ладу 137 chẳng ra cái trật tự gì…(172)
64 ни свет ни заря 137 bảnh mắt (173)
65 дам тебе в душу 143 cho một phát giữa ngực (179)
67 по щучьему веленью 144 phép thần thông đâu
68 к черту 145 (tống đi) cho rảnh
69 черт бы их брал 146 chán các ông ấy ghê!
70 Курям на смех 147 chỉ nói tào lao (184)
71 c воробьиный нос 147 có tí mấy chứ (185)
72 как в воду дунул 147 thế mà cũng nói (185)
73 Одно словцо 147 một câu nào (185)
148 loại ra khỏi vòng chiến đấu (185)
75 как бог на душу положит
149 gặp chăng hay chớ sao
76 как баран на новые ворота 150 giương đôi mắt ếch
77 едрить твою за кочан 151 cắt ngang (189)
78 диву дался 151 ngạc nhiên quá lắm
79 хоть куда 155 trẻ trung hăng hái ra phết! (194)
168 ma quỷ nào trút lên đầu (209)
81 волосья дыбом 181 (ức đến) hộc máu mồm (224)
82 ума не приложу 181 đầu óc mình lúc ấy thế nào ấy (225)
181 trợn mắt lên sửng sốt… (225)
84 черт бы тебя драл 183 quỷ tha ma bắt (227)
85 прах его возьми 184 trời đánh thánh vật nó
86 черт его знает 184 cái thằng ma mãnh ấy
87 со всех ног 188 lộn tùng phèo (232)
88 поджилки трясутся 195 run bần bật (241)
89 черта с два 197 chuyện phất phơ (243)
91 золотые горы сулили 206 những núi vàng núi bạc (254)
92 Душу воротит 206 muốn buồn nôn (255)
93 как рак на меле 207 như con tôm trên bãi cát (255)
207 ma đưa lối, quỷ dẫn đường (255)
95 с разбитым корытом 211 trơ mắt ếch (260)
211 máu sôi lên sùng sục
97 разводишь волынку 212 con cà con kê (262)
98 битый час 215 một tiếng đồng hồ
99 бузу тер 215 làm om sòm (266)
101 ни рыба ни мясо 217 chẳng ra dơi cũng chẳng ra chuột (268)
102 к чертовой матери 224 giải tán ngay cho khuất mắt (276)
103 Черт с тобой 225 bình tĩnh lại đi (278)
104 языком трепать 228 toe tóet miệng (281)
106 Били по рукам 229 bắt tay nhau ăn giá
107 как пить дать 237 không thoát được
237 bị dần cho nhừ tử
110 счету нет 241 không sao kể xiết
113 наломал дров 249 làm bậy bạ (307)
114 черти вас принесли 259 quỷ tha ma bắt các anh đi (319)
116 валять дурака 288 bày trò vớ vẩn (353)
117 белый свет [не мил] 289 không thiết gì trên đời nữa (355)
118 наступлю на язык 289 vả vỡ mồm (355)
119 раз-два – и в дамки 310 thế là xong ngay!
120 с часу на час 313 bất cứ lúc nào (383)
121 с глазу на глаз 319 chỉ có hai mẹ con với nhau (389)
122 хучь полын - травушка не расти
123 как кур во щи 341 như con gà mái nhảy bổ vào nồi nước sôi!
124 как в воду гляжу 370 hai năm rõ mười rồi
125 сердце держу 388 bụng vẫn còn oán giận
126 крепкое слово 394 lời cứng rắn (76)
127 языком мелешь 398 khua môi múa mép
128 с ума спятили 421 (bảo hai bố ấy) điên
130 честное слово 422 không nói ngoa đâu
131 Ни в зуб ногой 424 đứng ngây tán tàn
132 заруби себе на носу 424 nhồi nhét vào đầu
133 ни в какие ворота не лезет
135 голову ломать 438 hơi đâu mà nát óc vô ích (127)
136 дуй на все четыре стороны
454 bán xới đi đâu thì bán xới! (147)
137 С гулькин нос 455 rẻ như bèo (147)
138 как сидорову козу 457 cho 1 trận (150)
140 Ни свет ни заря 473 bảnh mắt (170)
141 куда глаза глядят 484 dẫn đến đâu thì đến đấy (183)
142 скатертью дорога 484 đường rộng cứ đi
145 Дошел до ручки 486 quá quắt lắm (185)
146 и так и этак 487 (nói) xuôi, (nói) ngược
147 хоть травушка не расти 488 sống chết mặc bay
148 язык мозолить 490 nói nhăng nói cuội
149 верного слова 490 nên điều gì (190)
150 язык проглотил 491 nuốt chửng mất lưỡi
152 зубы съела 493 nhai đến mòn răng
153 заруби себе на носу 497 nhồi nhét vào đầu
154 Чего доброго 500 biết đâu đấy (202)
155 не взял себя в руки 500 tự chủ (202)
156 как с гуся вода 502 như nước đổ đầu vịt
157 в два счета 503 dễ như bỡn (205)
158 зубы не заговаривай 509 cái lối lếu láo (212)
161 как рыба с водой 518 như cá với nước (223)
162 палец в рот не клади 524 đưa ngón tay vào mồm hắn (230)
164 за милую душу 529 xin khéo (236)
166 зараза его возьми 534 vừa mới cầm (243)
167 язви его в душу 535 không ra cái gì (244)
168 протянуть ноги 551 nằm thẳng cẳng (263)
169 как в воду гляжу 555 nắm chắc như cua gạch (268)
171 жизня протекает 556 đời cứ trôi (269)
556 như nước chảy qua kẽ ngón tay (169)
557 để lại bên vệ đường
174 чует сердце 557 dạ dày thính lắm (270)