Trong quá trình tìm tòi, thống kê việc dịch các tác phẩm của M.Sôlôkhôp ở Việt nam, chúng tôi thật sự bất ngờ trước bức tranh đầy màu sắc và đặc biệt thú vị ngay từ cách dịch nhan đề các tác phẩm của ông. Trong bài này, chúng tôi chỉ dừng ở việc chỉ ra, phân tích và so sánh những cách dịch nhan đề các truyện ngắn có nhiều dịch giả.
JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE Social Sci., 2012, Vol 57, No 6, pp 91-95 VIỆC DỊCH NHAN ĐỀ MỘT SỐ TRUYỆN NGẮN CỦA M SƠLƠKHƠP Ở VIỆT NAM Tạ Hồng Minh Trường Đại học Hoa Lư - Ninh Bình E-mail: tahoangminh79@gmail.com Tóm tắt Đặt nhan đề cho tác phẩm văn học khó, việc dịch nhan đề tác phẩm văn học nước ngồi cịn khó gấp Ở Việt Nam việc dịch nhan đề cho truyện ngắn M Sơlơkhơp khơng thăng trầm Nhan đề Truyện sơng Đơng có bốn cách dịch, Số phận người có năm cách dịch, truyện ngắn có từ hai cách dịch trở lên Có nhan đề bị dịch sai hồn tồn, có nhan đề bị dịch thiếu, thừa Tuy nhiên với lịng u mến, trân trọng Sơlơkhơp tác phẩm tiếng giới ông, dịch giả độc giả Việt nam tìm nhan đề hay Điều giúp cho sức sống tác phẩm M Sôlôkhôp Việt Nam hữu Từ khóa: Sơlơkhơp, dịch thuật, nhan đề, truyện ngắn, cách dịch, độc giả, nguyên tác, tác phẩm Mở đầu Nhan đề thuật ngữ dùng để gọi tên tác phẩm văn học Nhưng thực tế khơng đơn giản Đối với nhà văn, việc đặt tên cho tác phẩm văn học trải qua thời gian thai nghén, trăn trở cha mẹ đặt tên cho Nó tác giả tính tốn, đắn đo, cân nhắc chọn lựa nghiêm túc nhằm chuyển tải cách cô đúc vấn đề cốt lõi tác phẩm Đồng thời phản ánh quan niệm văn hoá, tư tưởng tác giả thời đại Đối với người đọc, nhan đề tiếp xúc với tác phẩm, kí hiệu, thơng tin giúp họ dự đốn nội dung tác phẩm Vì vậy, nhan đề tác phẩm văn học tín hiệu nghệ thuật quan trọng Trong trình dịch tác phẩm văn học nước ngoài, việc dịch nhan đề thách thức lớn Ở Việt Nam, tác phẩm dịch đương nhiên phải ăn khách có giá trị cao Đã tác phẩm trội, tên thường ôm trùm nội dung nhiều hình thức khác Chuyển ngữ địi hỏi nhiều tâm sức Nhan đề tác phẩm M Sôlôkhôp thường ngắn gọn, giản dị chứa đựng nhiều ý nghĩa Để dịch hay sát nghĩa nhan đề tác phẩm M Sơlơkhơp sang tiếng Việt điều khó khăn Trong q trình tìm tịi, thống kê việc dịch tác phẩm M 91 Tạ Hồng Minh Sơlơkhơp Việt nam, thật bất ngờ trước tranh đầy màu sắc đặc biệt thú vị từ cách dịch nhan đề tác phẩm ông Trong này, dừng việc ra, phân tích so sánh cách dịch nhan đề truyện ngắn có nhiều dịch giả Nội dung nghiên cứu Có nhiều cách để dịch nhan đề tác phẩm văn học Người dịch giữ nguyên tên tác phẩm gốc tên hay hai nhân vật Ví dụ Hămlet, Rơmêơ Juliet, Anna Karênina Có thể dịch nhan đề tác phẩm gồm tên riêng kèm theo tính từ hay biệt hiệu Ví dụ: Bác sĩ Jivago, Tình sử Angiêlic Hoặc lấy tên Việt dịch giả lựa chọn thể việc hiểu cảm nhận hồn cốt tác phẩm ý tưởng tác giả Ví dụ: Tiếng chim hót bụi mận gai, Cuốn theo chiều gió, Bơng hồng vàng Theo dịch giả Lê Hồng Sâm, "Khó dịch dễ sai tên tác phẩm" Vậy dịch giả Việt Nam dịch nhan đề truyện ngắn tiếng nhà văn M Sôlôkhôp nào? 2.1 Truyện sơng Đơng “ ”: Nếu nói Sơng Đơng êm đềm buổi sáng đầu xuân đầy ánh mặt trời đời văn học M Sơlơkhơp trước tập Truyện sông Đông mây ngũ sắc, tia sáng hồng bừng lên góc trời đơng báo hiệu ngày xuân rực rỡ Ngay sau đời, tập truyện ngắn bộc lộ tài văn học đầy triển vọng niên trẻ Xêraphimơvich tự tay đề tựa dịng đầy hứng khởi: Những tập truyện ngắn Sôlôkhôp xuất đẹp hoa tươi thắm đầy sức sống thảo nguyên Độc giả Việt Nam biết tới tập truyện qua lời giới thiệu chọn dịch sáu truyện ngắn Xuân Thương (1958) Ông mang Sôlôkhôp đến gần người Việt từ cách dịch nhan đề tập truyện Truyện sông Đông Trong q trình thống kê chúng tơi cịn gặp nhiều cách dịch nhan đề tập truyện tiếng Trần Thiện Đạo gọi Kể chuyện miền sông Đông Nhan đề dài dịch khơng sát ý ngun tác Ơng nhấn mạnh hành động miêu tả (“người ta kể chuyện miền sông Đông”) nhiều nhan đề tác phẩm Dịch giả Bửu Ý dịch theo tiếng Pháp: "Récits du Don" thành “Những câu chuyện dòng sông Đông” Nhan đề nguyên tác nhấn mạnh “thể loại truyện ngắn” (vì từ “truyện” mở đầu “tr”), “mẩu chuyện kể” sông Đông (từ “chuyện” mở đầu “ch”) Lỗi lặp lại cách dịch nhan đề “Những chuyện sông Đông” (Giang Tân - Văn nghệ HCM Số 318 1984 ) Theo dịch “(Những) Truyện sông Đông” số dịch giả Nam Mộc, Xuân Thương nhóm Nguyễn Duy Bình 92 Việc dịch nhan đề số truyện ngắn M Sôlôkhôp Việt Nam 2.1.1 Cái bớt “ ”: Là câu chuyện tập Truyện sông Đông coi đặc sắc Chỉ mười trang giấy để diễn tả lại chiến tranh cốt nhục tương tàn vùng sơng Đơng ngịi bút sắc sảo niên hai mươi tuổi làm độc giả xúc động dấu hiệu di truyền bố nhà Kôsêvôi - Nhikônka chứng đau đớn chứng minh tình thâm q muộn màng Nó miêu tả "vết bẩm sinh" "to trứng chim câu" Qua khảo sát gặp ba cách dịch: Nốt ruồi Nguyễn Thụy Ứng Cái nốt ruồi Trọng Đạt dịch theo Tiếng Anh The Birth Mark Nếu dịch nốt ruồi khơng giống cách miêu tả nguyên tác Ở Việt Nam, gọi vết xám đỏ bẩm sinh da, to nốt ruồi “Bớt” Vậy dịch sang tiếng Việt Cái bớt dịch giả Trần Vĩnh Phúc dịch qua tiếng Nga năm 1984 2.1.2 Người chăn bò “ ”: Một truyện ngắn tiêu biểu tập Truyện sông Đông dịch tái nhiều lần Việt Nam “ ” Nhan đề dịch giả hai miền Nam - Bắc dịch khác Ở miền Bắc, ông Xuân Thương, Trần Vĩnh Phúc, Trinh Mai Diên đặt Người chăn bò Ở miền Nam, Bửu Ý dịch theo tiếng Pháp Le Berger thành Gã mục đồng Bản dịch xuất thời Cộng hồ Việt Nam, mang đậm màu sắc trị, thể thái độ thù địch “chống cộng”, không thân thiện, không trân trọng nhân vật – người sống Trần Liên Chi dịch theo dịch tiếng Pháp lấy tên Chú mục đồng Nhan đề chấp nhận được, nhiên sử dụng từ cổ văn học trung đại "mục đồng" không thật phù hợp với thời đại đầy biến cố kỷ XX Theo Người chăn bị cách dịch nhân vật truyện Grigơri - chàng trai chăn bị yêu nước 2.1.3 Thằng nhà hư đốn ”: Đây biệt danh cậu bé Miska, đứa trẻ sinh mẹ “ "cịn gái chưa chồng" cho dù sau tháng bố mẹ cưới Ơng Xn Thương dịch Đứa hoang Cách dịch sai hẳn nhan đề truyện Nếu dịch ông tiếng Nga : Nhan đề nguyên tác cấu tạo từ từ “ ” – kẻ hỗn láo, thô lỗ Vậy dịch phải Thằng nhà hư đốn (Trần Vĩnh Phúc) Nhan đề Việt hố hồn tồn phù hợp với nội dung tác phẩm 93 Tạ Hoàng Minh 2.2 Số phận người ”: Một truyện ngắn mà sau đời coi “ kiện làm rung chuyển văn đàn Xơviết Nó toả thứ ánh sáng kỳ diệu làm rung động trái tim độc giả toàn giới Đến Việt Nam sau đăng tải báo Sự thật (Liên Xô - 1.1957) không lâu Truyện ngắn Nguyễn Thụy Ứng dịch tạp chí Văn nghệ quân đội với nhan đề Số phận người Đúng truyện kể đời bất hạnh, đầy ối oăm, trục trặc anh Xơcơlơp Nhưng liệu đặt nhan đề đạt ý đồ tác giả? Năm 1958, Xuân Thương giới thiệu Số mệnh người Cách sử dụng phong cách từ cổ, lịch sử, hồn tồn khơng phù hợp với thời đại Năm 1959, dịch giả Mạnh Cầm dịch lại truyện ngắn này, lấy tên Số phận người Bản dịch tái nhiều lần với số lượng lớn Trước kiện Sôlôkhôp đoạt giải Nobel năm 1965, miền Nam tạp chí Văn, Văn học Bách khoa thời đại có giới thiệu tác phẩm M Sôlôkhôp Họ gọi thiên truyện ngắn Định mệnh người (Bùi Ngọc Dung) Định mệnh tiếng Nga: , không hoàn toàn đồng nghĩa với “số phận” ( ) Bửu Ý lại dịch Phần số người Từ “phần số” mang phong cách từ cổ, thuộc thời cũ, thiên truyện Sôlôkhôp đời thời kỳ Xơ viết nói nhân vật tiêu biểu thời đại Nhan đề không phù hợp Theo nhan đề Số phận người chuẩn xác Khơng cần từ “một”, nhấn mạnh “của người” tiếng Nga thường thêm từ “ ”– “ ” Thêm nữa, tính cách nhân vật truyện – Anđrây Xơcơlơp – điển hình cho hàng triệu nhân dân Xô viết Chiến tranh bảo vệ Tổ quốc chống phát xít Đức số phận riêng người Nga Chính dịch giả giàu kinh nghiệm gắn bó với tác phẩm Sôlôkhôp Nguyễn Thuỵ Ứng xuất truyện ngắn thành sách bỏ từ "một" để thể nghĩa nhân văn cao tác phẩm Các dịch giả Nguyễn Duy Bình, Trần Vĩnh Phúc, Mạnh Cầm đồng quan điểm Kết luận Trong gần 70 năm qua (1946 - 2012), Việt Nam, có 22 truyện ngắn M Sôlôkhôp dịch giới thiệu Việc chuyển ngữ tác phẩm đặc sắc sang tiếng Việc đòi hỏi nhiều tâm sức Hành trình tìm kiếm nhan đề cho truyện ngắn M Sôlôkhôp Việt Nam khơng thăng trầm Bên cạnh nhan đề dịch đúng, dịch hay cịn có nhan đề bị dịch sai hồn tồn, có nhan đề bị dịch thiếu, thừa Tìm hiểu tác phẩm Sơlơkhơp cách dịch nhan đề truyện ngắn ông không thao tác khoa học nghiên cứu mà việc làm thú vị 94 Việc dịch nhan đề số truyện ngắn M Sôlôkhôp Việt Nam TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nhóm Nguyễn Duy Bình, 1984 Truyện sơng Đơng Nxb Văn học, Hà Nội [2] Nguyễn Duy Bình, 1984 Số phận người Nxb Văn học, Hà Nội [3] Hoàng Ngọc Biên, 1965 Định mệnh người Tạp chí Văn, số 50, Sài Gòn [4] Mạnh Cầm, 1961 Số phận người Nxb Phổ thông, Hà Nội [5] Trần Liên Chi, 1965 Chú mục đồng Tạp chí Văn học, số 50, Sài Gòn [6] Trần Vĩnh Phúc, 2004 Số phận người - Nét đẹp Nga thơ văn ngôn ngữ Nga Nxb Đại học Sư phạm, Hà nội [7] Trần Vĩnh Phúc, 1984 Cái bớt Truyện sông Đông Nxb Văn học, Hà Nội [8] Trần Vĩnh Phúc, 1984 Thằng nhà hư đốn - Truyện sông Đông Nxb Văn học, Hà Nội [9] Nguyễn Thụy Ứng, 1983 Số phận người Tạp chí Văn nghệ quân đội, số 11, Hà Nội [10] Xuân Thương, 1958 Truyện sông Đông Nxb Nhân dân Lao động, Hà Nội [11] Bửu Ý, 1965 Phần số người Tạp chí Văn, số 47, Sài Gòn ABSTRACT Translating title of M.Solokhov’s short stories in Vietnam While titling a novel is difficult, translating the title of a literary work into another language is even more difficult Translating the titles of M Sholokhov’s short stories into Vietnamese has been problematic There are four ways to translate the title ‘Quietly flows the Don’ and five ways to translate the title ‘One man’s destiny’ For each of his other shorter stories, there are at least two ways for translating the titles Selecting the best title for M Sholokhov’s stories is perhaps a subjective decision Some direct translations into Vietnamese are completely wrong, some not carry sufficient meaning and some are too long However with love and respect for Solokhov and his works, Vietnamese translators have selected what they felt were the best titles for his works 95 ... Tân - Văn nghệ HCM Số 318 1984 ) Theo dịch “(Những) Truyện sông Đông” số dịch giả Nam Mộc, Xn Thương nhóm Nguyễn Duy Bình 92 Việc dịch nhan đề số truyện ngắn M Sôlôkhôp Việt Nam 2.1.1 Cái bớt... khơng thăng trầm Bên cạnh nhan đề dịch đúng, dịch hay cịn có nhan đề bị dịch sai hồn tồn, có nhan đề bị dịch thiếu, thừa Tìm hiểu tác phẩm Sơlơkhơp cách dịch nhan đề truyện ngắn ông không thao tác... 2012), Việt Nam, có 22 truyện ngắn M Sơlơkhơp dịch giới thiệu Việc chuyển ngữ tác phẩm đặc sắc sang tiếng Việc đòi hỏi nhiều tâm sức Hành trình tìm kiếm nhan đề cho truyện ngắn M Sơlơkhơp Việt Nam