1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA l VANGELISTI, 2007

73 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 73
Dung lượng 189,68 KB

Nội dung

BU I TU VI – GR AD UA TI ON PA PE R IN EN GL IS H LI NG UIS TI CS 202 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH BUI TU VI AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA L.VANGELISTI, 2007 GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS DA NANG, 2022 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA L.VANGELISTI, 2007 Major : English for Translation – Interpretation SUPERVISOR : VO THI PHUONG THAO STUDENT : BUI TU VI CLASS : K24NAB1 STUDENT CODE : 24203114634 DA NANG , 2022 Graduation Paper Supervisor : Vo Thi Phuong Thao, MA ACKNOWLEDGEMENTS This graduation paper could not have been completed without the invaluable help, guidance and encouragement of my dear teachers, friends and family First of all, I would like to thank my teacher Vo Thi Phuong Thao, who went ahead and supported, helped and provided me with necessary documents I consider myself extremely lucky to have her as my supervisor She always answered my questions in a frank and timely manner, so that I could successfully complete this graduation report Next, I would like to express my sincerest thanks to the teachers of Faculty of English of Duy Tan University, who have provided me with invaluable knowledge during my years of study at the school, allowing me to be independent believe in the future In addition, I would also like to thank all of my classmates for supporting and sharing experiences with me during my years at university Finally, I would like to thank my family, who have always supported and guided me, and most importantly, have always been by my side, supporting me to complete my graduation report on time I wish you good health and great success! Yours sincerely ! BUI TU VI Student : Bui Tu Vi Class : K24NAB1 Code: 24203114634 Graduation Paper Supervisor : Vo Thi Phuong Thao, MA STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang May 9th , 2022 BÙI TÚ VI Student : Bui Tu Vi Class : K24NAB1 Code: 24203114634 Graduation Paper Supervisor : Vo Thi Phuong Thao, MA ABSTRACT Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study can investigate and discover the basic characteristics of argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis Based on the analysis result of the achieved statistical information detected from the embedded cultural elements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some concepts involved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamese political speeches (c) discover the similarities and differences of these features in political speeches between the two languages Next, the implications for language teaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in political speeches are put forward Finally, further researches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting this research Student : Bui Tu Vi Class : K24NAB1 Code: 24203114634 Graduation Paper Supervisor : Vo Thi Phuong Thao, MA ABBREVIATIONS A : Adverb Adj : Adjective C : Complement Co : Object Complement Cs : Subject Complement Et al : (Et Alia) : And others O : Object S : Subject V : Verb Student : Bui Tu Vi Class : K24NAB1 Code: 24203114634 Graduation Paper Supervisor : Vo Thi Phuong Thao, MA TABLE OF CONTENTS Student : Bui Tu Vi Class : K24NAB1 Code: 24203114634 Graduation Paper Supervior: Vo Thi Phuong Thao, M.A CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Rationale Many issues are reported in practically every household in this day and age of science Communication between family members is one of the concerns that many people are concerned about People seldom communicate or share with one another, but they often publish everything on social networking sites as society evolves Science and technology have also advanced at a quick pace, so people rarely interact or share with one another As a result, communication becomes increasingly constrained To be honest, I picked a book in the social sector for translation: "Handbook of Family Communication " by Anita L.Vangelisti, 2007 because I wanted to know and better comprehend everyone's communication methods in today's culture In addition, I'd like to learn more Due to time and capacity constraints, I only opted to translate Chapter of the book "Handbook of Family Communication " into " Communication in Marriage" I selected to translate this section because I recognized that communication between couples has a direct impact on whether or not the relationship would endure To summarize, I am really interested in social subjects, particularly family concerns, thus I opted to learn to have a better understanding of this topic I'm hoping that with all of my social knowledge and translation talents, I'll be able to accomplish a full translation and receive praise This is why I picked An Analysis of the Suggested Translation of the Book “Handbook of Family Communication” by Anita L.Vangelisti, 2007 as the topic for my graduation paper 1.2 Aims and Objectives 1.2.1 Aims - To present the ability to translate and analyze a document - To gain more knowledge about social field - To summarize knowledge I learned in during four years of university - To have a suggested translation for students studying to read and refer 1.2.2 Objectives - To translate text professionally - To analyze complicated words, phrases, idioms, contexts, and etc - To help myself improve in translating - To give some implications and solutions for teaching and learning English, especially translation 1.3 Scope of the Study Student : Bui Tu Vi Class : K24NAB1 Code: 24203114634 Graduation Paper Supervior: Vo Thi Phuong Thao, M.A In order to fully understand the issues, we need to go through the 30 chapters of the book However, within the scope of the paper and due to time constraints, this paper only focuses on chapter with 3619 words The article will also point out and analyze the difficulties we face in the translation process how to use English grammar and syntax structure as well as the semantics of words in this book Text Features This book consists of 07 parts with 30 chapters Due to limited time, I decided 1.3.1 to translate and analyze chapter 04 "Communication in Marriage" of the book "Handbook of Family Communication" This chapter focuses on communication problems that often occur in couples and gives reasons to explain its influence on daily life, personal life as well as human psychology In addition, the solutions proposed by the researchers aim to limit the above problems from occurring 1.3.2 Text Length The book includes parts and 30 chapters, but the time is limited so I have translated only chapter from pages 83 to pages 96 with more 3500 words in length The name is “ Communication in Marriage” Text Organization The book is organized into seven sections and thirty chapters The book has 1.3.3 792 pages and 378,848 words Part I: Family Definitions, Theories, and Methods Chapter 1: Theories of Family Relationships and A Family Relationship Theoretical Model Chapter 2: Studying Family Communication: Multiple Methods and Multiple Sources Part II: Communication Across the Family Life Course Chapter 3: Research on Mate Selection and Premarital Relationships: What Do We Really Know? Chapter 4: Communication in Marriage Chapter 5: Becoming Parents Chapter 6: Keeping All Five in the Air: Jiggling Famiy Communication at Midlife Chapter 7: An Exploration of the Marital and Family Issues of the Later-Life Adult Part III: Communication in Various Family Forms Chapter 8: Communication in Intact Families Chapter 9:Communication in Divorced and Single-Parent Families Chapter 10: Communication in Stepfamilies Student : Bui Tu Vi Class : K24NAB1 Code: 24203114634 Graduation Paper Supervior: Vo Thi Phuong Thao, M.A Chapter 11: The Family Lives of Lesbians and Gay Men Chapter 12: Communication, Families, and Exploring the Boundaries of Cultural Diversity Part IV: The Relational Communication of Family Members Chapter 13: Mothers and Fathers Parenting Together Chapter 14: The Developmental Origins of Communication: Interactional Systems in Infancy Chapter 15: Communication Competencies andSociocultural Priorities of Middle Childhood Chapter 16: Parent - Child Communication During Adolescence Chapter 17: Extended Family and Social Networks Part V: Family Communication Processes Chapter 18: Privacy in Families Chapter 19: Communication, Conflict, and the Quality of Family Relationships Chapter 20: Persuasion and Families Chapter 21: Emotion and Communication in Families Chapter 22: Social Support Communication in Families Chapter 23: Imagining Families Through Stories and Rituals Part VI: Communication and Contemporary Family Issues Chapter 24: Discourses on Diapers and Dirty Laundry: Family Communication About Child Care and Housework Chapter 25: The Mass Media and Family Communication Chapter 26: Technology and the Family Chapter 27: The Influence of Drugs and Alcohol on Family Communication: The Effects That Substance Abuse Has on Family Members and the Effects That Family Members Have on Substance Abuse Chapter 28: Violence and Abuse in Families Chapter 29: Family Influences on Health: A Framework to Organize Research and Guide Intervention Part VII: Epilogue & Commentary Chapter 30: The Family of the Future: What Do We Face? 1.3.4 Text Source This text comes from the book “Handbook of Family Communication ” edited by Anita L Vangelisti - the Jesse H Jones Centennial Professor of Communication at the University of Texas at Austin 1.4 Method of the Study Throughout my four years of studies at Duy Tan University, I was thoroughly prepared to have a plethora of valuable information and expertise in the field of English This graduate thesis was completed with the goal of expanding my Student : Bui Tu Vi Class : K24NAB1 Code: 24203114634 ... TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA L.VANGELISTI, 2007 Major : English for Translation. .. all of my social knowledge and translation talents, I'll be able to accomplish a full translation and receive praise This is why I picked An Analysis of the Suggested Translation of the Book “Handbook. .. Full translation: In the process of translation, every part of the entire text in the source language is submmitted by the equivalent in the target language E.g : They got there early, and they

Ngày đăng: 26/06/2022, 13:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w