1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Vương quốc An Nam trong ba thập kỷ đầu thế kỷ XIX (Qua nhận xét của người nước ngoài) (Tiếp theo và...

6 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

VUONG QUOC AN NAM TRONG BA THAP KY DAU THE KY XIX (Qua nhộn xét củo người nước ngoời) (Tiếp theo hết) $ Tiếng nói chữ viết “Trật tự thiết lập địa hạt truyền giáo khả quan, mối quan tâm đến phải cao giọng, có lúc phải hạ giọng, nhấn mạnh, kéo dài lướt nhẹ Một số lớn từ có đủ âm chúng đổi hẳn nghĩa đổi âm; lúc học tiếng Trong khoảng từ tháng thí dụ từ "ma”, viết "ma” không đến tháng, mặc đầu nói bập bẹ (có nghĩa âm bằng) có nghĩa đay, đơi ta cử trông nom ma qui; viết "mạ", có nghĩa lúa (mois- trường học Nói chung, người Âu châu khó có son) trước đem cấy, nguyên rủa, lạ mạ thể phát âm cách xác thứ ngơn ngữ vàng mạ bạc; viết "má” có nghĩa má; này, mặc đầu họ hiểu biết nhanh chóng viết "mà" có nghĩa mà, để mà; viết người xứ Thật vậy, thứ ngôn ngữ la "ma" co nghia phần mộ; viết "mã" có dễ học, nhiên khó phát âm cho thật nghĩa ngựa, v.v ; tơi nói đúng, song với thói quen người ta hồn đến nghĩa chính; từ cịn có thiện đơi chút Để học thân thứ ngơn nghĩa khác nữa; cịn có nhiều nghĩa khác ngữ này, thấy học dé ding học thứ phép từ với từ khác Những ký ngôn ngữ Âu châu Khơng có q hiệu dấu mà Ngài thấy thêm vào nhiều từ, tất từ đơn âm, kết cấu từ để âm, gần giống người ta viết hay, song ngữ pháp nốt nhạc; ký hiệu dấu khơng có đáng kể Khơng có biến cách dùng để kết hợp giải nghĩa cho từ "ma" khơng có cách chia động từ, lại có khơng có dấu, âm bằng, giống nhiều phụ ngữ nhỏ; từ mà từ Âu châu; người ta viết dùng làm danh từ, tính từ, đại từ, động từ, trạng từ, ma, mạ, má, mà, mả, mã Thói quen từ; nhiên ngôn ngữ lại sáng không tiêm nhiễm từ nhỏ khiến cho đân gây tình tối nghĩa thường thấy nhiều chúng nắm vững âm giống thứ ngôn ngữ khác, miễn người ta phải nắm nhận biết nguyên âm dài vững âm dấu Tiếng Trung Quốc có ngắn mà chẳng cần phải tập tành Người âm, song tiếng Đàng Ngồi lại có âm nghĩa Âu châu nhanh chóng khắc sâu trí nhiêu âm Đó âm: bằng, huyền, nhớ ký hiệu khác đó; khốn sắc, hỏi nhẹ (ngã ?) nặng, gần giống nỗi phát âm họ không phân biệt thật rõ dấu ký âm âm nhạc; phát âm, có lúc ràng khác biệt nhỏ Về chữ viết, ba tiếng, người 86 Nghiên cứu lịch sử sơ 6.1999 người Âu châu bị nhầm lẫn người xứ Thí dụ ”s” có âm giống chữ "ch" chữ học dạng chữ viết Họ ngạc nhiên Pháp, v.v Sự khác chẳng có rắc rối: thấy mẫu tự nước mà lại ghi lại giấy biểu thị ý nghĩ họ, đọc điêu mà họ vừa lại nói lời nói họ, mẫu tự diễn đạt hết âm họ cách xác, người ta phải phụ thêm vào ký hiệu rõ cách đọc từ theo cách thức cách thức khác Không hiểu biết quy ước khơng thể đọc thứ chữ viết Giáo sĩ đặt người nghe hiểu được; chữ viết thứ ngôn ngữ nước ngồi khơng dùng mẫu tự thường tuỳ tiện; nước theo cách phát âm riêng nước mình; người ta đọc chữ khác người ta thường băn khoăn khơng rõ có phải tác giả muốn vật Giáo sĩ Thừa sai đến học vài phút mẫu tự Đó điều khác thường; người Pháp đọc chữ Ý phát âm nhiều chữ khác với cách họ phát âm chúng tiếng mẹ đẻ Tơi nói từ đọc theo sáu âm khác có ngần nghĩa khác nhau: cần phải thêm có tới chữ "a", chữ "o"", hat chit "ce" hai chữ "u"; kết có nhiều từ khác chút sắc thái viết phát âm; sắc thái khó nhận biết, phát âm phải làm rõ, lẫn lộn trở nên tối nghĩa trái nghĩa Ngơn ngữ An Nam phong phú từ để diễn đạt việc thông thường cảm xúc, lại nghèo khơng? Sự thực thế, nàn từ kỹ thuật khí mỹ thuật, tác giả viết cách khác từ so với cách phát âm từ đó, thực tế họ lại đoc từ giống Đó trường hợp viết diễn đạt ý nghĩ trừu tượng: phong chữ Trung Quốc theo cách diễn đạt mẫu tự cua Người Anh viết cách, người Pháp viết cách khác, người Bồ Đào Nha khơng theo cách thức Do có nghệ thuật, thiếu hẳn từ để phú từ phục tùng, lại bị hạn chế số từ vấn đề tâm linh từ có liên quan tới tơn giáo Vì ngơn ngữ họ có cấu trúc câu đặc biệt nên người nước ngồi ln ln khó khăn để hiểu lúng túng lớn người đọc; nữa, tác thấu Số giống xác định g1ả c 1a nước.cũng không thống phụ ngữ thêm vào, có vật sống động vơi nhau; thí dụ: để diễn đạt địa danh tỉnh tên Sutchuên, người ta viết có giống mà thơi Thể thụ động động từ khơng có, người ta thay cách Sutchn, viết Tze-tchn, có lại đảo ngược câu hay từ để trạng thái bị tác động Đại từ biểu đạt viết lì Se-Tchoan (26) Ở Đăng Ngồi, để tránh bât tiện cách viết tuỳ tiện này, người ta cách diễn đạt đa dạng Trạng từ thật phong sủ dụng quy tắc viết người Bồ Đào Nha phú, người ta thường khơng lịng với đem vào (27) Do Giáo sĩ Thừa sai việc dùng từ, mà người ta kèm theo Vương quốc An Nam, mặc đầu họ người nước nhiều từ khác Cách thức nhấn mạnh thêm vào nào, song họ viết chữ An Nam theo cách thức Trong hệ thống phải phát âm điễn đạt thông dụng, đàm thoại Khi hai danh từ đặt cạnh nhiều chữ khác với cách phát âm chữ Pháp từ đứng trước chiếm địa vị chủ đạo Thí dụ, Vuong quéc An Nam ba thap ky 87 tiên chữ Nho - NVK thích), tất người thudc vé anh; "sdch Pierre" ("livre Pierre") c6 Ở địa vị cao phải biết Ngay dân thường nghĩa sách Pierre; điều có nhiều người hiểu biết số khơng hợp cách, nhiên khơng làm suy chữ Hán thơng dụng; ngơn ngữ thứ ngơn giảm sáng Có phụ ngữ để cấu ngữ bác học, ví giống ngơn ngữ tạo thành ba thời: tại, khứ tương lai latinh Âu châu Nó thứ chữ dành riêng cho động từ; với ba thời người ta xếp nhà Nho quan lại; sử dụng câu khơng thua cách cấu trúc câu với tất tất văn kiện quan phương thời văn phạm "tiền anh" ("largent vous") có nghĩa Từ tất điều mà tơi vừa trình bày, sách biên soạn vê mơn khoa học; người khơng biết thứ chữ bị xếp vào kết luận ngơn ngữở đơn giản hạng thứ dân Mặc cách thức, từ ngữ khơng nhiều, song có nhiêu người Trung Quốc hoàn toàn thống với âm khác nhau cách viết chữ Trung Quốc (chỉ chữ Không nghi ngờ ngơn ngữ An Nam có ngn gốc từ ngơn ngữ Trung Quốc, dân dầu người Đàng Ngoài Nho - NVK thích), họ lại hồn tồn khác cách đọc thứ chữ Vì đần tự biến đổi tới mức hai dân tộc khơng người Đàng Ngồi biết thứ chữ (chỉ chữ cịn hiểu tiếng nói Thêm vào đó, âm mà diễn đạt chữ "r" khơng Quốc, họ hiểu qua bút đàm, có ngơn ngữ Trung Quốc, lại thơng dụng ngơn ngữ Đàng Ngồi, cách Nho - NVK thích), với người Trung họ khơng nói chuyện trực tiếp với | phát âm nhẹ hơn; có điều lạ Tơi có nhiều điều đặc biệt để thưa âm diễn đạt chữ "p" thơng chuyện với Ngài cách thức nói Đàng dụng ngôn ngữ Trung Quốc, lại Ngồi, song tơi xin giới hạn vài ngơn người điều Trước hết, ngơn ngữ xứ khơng sính Đàng Ngồi có âm diễn đạt chữ "b" lối nói khoa trương khơng có nhiều hình chúng ta, cịn ngơn ngữ Trung Quốc tượng giống phần lớn ngơn ngữ dân lại khơng có Cách phát âm người An Nam nhẹ cách phát âm ngôn ngữ Trung Quốc; tộc Phương Đông; giả tơi khơng nhận thấy có dấu hiệu chăng; nhiên ngôn người Trung Quốc phát âm ngôn ngữ An Nam ngữ lại giâu từ hoa mĩ, câu khó người Âu châu Người Đàng Ngồi châm ngơn, khơng có thái q: có khơng đơn giản hố tiếng nói mà chữ viết đầy đủ từ tương đương với từ: Mon- Đối với người Âu châu chúng ta, chữ viết sicur (Ong), người An Nam dường giống với chữ Công chúa), Majesté (Bệ hạ), v.v Vì khơng có Trung Quốc, nót chung lại hồn tồn khác đại từ thật dành riêng cho đối thoại (28), han người Trung Quốc hoàn toàn nên người ta dùng từ để tự khơng hiểu biết chút thứ chữ người từ để người đối thoại Nói chung, An Nam (tác giả muốn ám chữ Nôm NVK người thứ bậc ngang hàng thường tự thích) Thế người ta sử-dụng chữ xưng “Tôi” (votre scrviteur) giống chúng Trung Quốc (chỉ chữ Hán, mà gọi ta nói : "J€”, ngữ An Nam; ree Madame (ba), Altesse A (Hồng tử, "moi" ("tơi") Nếu người bề 88 _' Rghiên cứu Lịch sử sô 6.1999 trẻ \, người ta dùng từ danh xưng để thứ thích), v.V::., v.v Tôi xin ngừng lại đây, Ngài bậc mình; tơi nói với người thấy tất định tính thứ bậc dưới, tự xưng "thay" (Maitre) (thật thô lỗ tự đề cao thế,:song xuất phát từ mối quan hệ thân tộc, điều khơng thói quen); từ danh xưng cịn nâng mà thói quen đơn Khi cao tương ứng với địa vị người nói người ta nói tới người mà người ta vìo thứ bậc cao quý hơn; cách tự xưng khinh miệt; người ta nói với đứa trẻ Cịn cách để danh xưng người khác mối quan hệ thân tộc nguyên tắc con, lại có từ ngữ khác khơng thể danh xưng khác để người ta dùng từ cho khinh miệt Điều mà tơi nói vê người có nghĩa người ta đối xử với thân hữu; từ ngữ tự chúng thể thích hợp; người ta gọi người ngang hàng đàn ông hay người thứ bậc “anh” (frère); người đàn bà; người ta thay đổi nói với cha mình, người ta tự xưng “con”, từ ngữ dùng mà giữ nguyên hệ thống gọi người "cha" (père); nói với "mẹ” Tơi xin nhắc lại tất hình thức theo cách Đối với người mà người "ơng” (grand-père), điều trọng, người ta dùng từ danh xưng Monsieur, tức khơng có nghĩa người ta tơn trọng người "ong” người ta cịn dùng từ "ơng" có nghĩa là gọi người từ Monsieur người ơng (grand-père); nhân vật thực Điều gây nên lúng túng cho người nước đáng kính trọng, người ta thêm vào ti "gia", có ngồi họ phải ln ln thay đổi cách xưng nghĩa già (vieux), điều chứng tỏ hơ tuỳ theo hồn cảnh; phải đến gập tuổi già tôn trọng nên từ thể người đó, người ta thiết phải tự biết ngơi lịng kính trọng Đối với người có chức thứ địa vị người mà người ta tước, ví dụ quan, người ta gọi họ nói chuyện để thích nghĩ; người dùng tên chức tước Ở Âu châu, vị Linh từ mà người dùng Tôi thấy mục gọi "Cha" (Pères), người An nghi thức phiền tối Ngài hình dung Nam thấy danh hiệu chung chung nên có từ đến 10 từ để diễn đạt ăn, người ta gọi họ "Cố" (Trisafeuls) Các vị kính phải dùng từ dành cho người với mục người xứ gọi "Cụ" (Bisaïeuls); chức vị người tuỳ trường hợp | Giám mục có danh xưng cao nữa, ta gọi "Đức Maitre) Khi giáo dân Thày" ('IHustrissime nói với chúng khơng xưng "tôi" (votre serviteur) - tôi, họ mà xưng "con" (votre fđils) Chúng tơi gọi họ "các con" (fđls); chúng tơi gọi người trẻ tuổi "chú" (oncle), thí dụ người ta gọi “chú” (29) Nếu người có tuổi, khơng có thứ bậc gì, người ta gọi người từ tương đương với từ "cha" (père) (phải khơng có ý nghĩa hết; người ta gọi người ta kính trọng hay chí muốn tỏ kính người áp dụng tác giả muốn nói tới từ "bõ" - NVK _Người ta cịn có thói quen ln ln ghép từ tương tự lại với để nói cách đĩnh đạc, người ta khơng nói "rửa mặt” (se laver le visage) mà người ta lại nói : "rửa mật mũi" ST (se laver la face et le nez); với việc rửa tay, người ta nói: "rửa ngón tay bàn tay" (2) (se laver les doigts et les mains) Cách đọc vui; đọc cach phat âm nghiêng giọng mũi nói chuyện, cách hát, khơng hoàn toàn giống 89 Vuong quéc An Nam ba thap ky Nguyên âm a,4,4;e,61,y;0,0,o0;u,u Phu 4m dau b,bl,c,ch,d(30),g,gh,h,k,kh,l,m n,ng,ngh, nh, ph, qu,r,s,t,tÌ,tr,V, x Phụ âm cuối c,ch,m,n,ng,nh,p,t Những dấu dùng để âm mà người ta áp dụng cho từ, | đem áp dụng vào chữ a khơng có dấu Thanh Thanh huyén nhu cach hat cua Trong nhà vị Tất từ đơn âm, - Linh mục Nhà thờ, giáo dân trẻ tuổi đọc nguyên âm thường kết hợp với để lập thành giọng đặc biệt khiến cho người Âu châu phải bật cười Nhưng đất nước này, lại tao nhã; thật hiếu kỳ nghe giáo dân cầu kinh; giọng họ đầy nhạc tính trang âm ghép đơi âm phép ba Có từ viết khơng có phụ âm; có từ có phụ âm đầu mà khơng có phụ âm cuối; có nghiêm, chưa nói tới kinh họ _ nhiều từ có phụ âm cuối mà khơng có phụ lại có độ dài, mà điều khơng phù hợp với phong cách giáo dân Pháp Người An Nam biết làm thơ thơ họ có vân thơ Pháp; tơi không rõ thi tài họ âm đầu Cuối có từ có phụ âm đầu cuối Những từ tận phụ âm C„, ch" "p" "t" phát âm nhiều họ làm sắc hay nặng Những từ khơng có phụ âm thơ hay” cuối tận phụ âm "m", "n", "ng", "nh" phát âm tất đặt tất dấu" Nguyễn Văn Kiệm Những mẫu tự Giáo sĩ Thừa sai Đàng Ngoài Đàng Trong dùng để viết tiếng (Sưu tâm, giới thiệu, dịch) An Nam mẫu tự la tỉnh (Phụ lục thêm (Trích “Annales de la Propaga- Nhà xuất bản) tion de la Foi" Tap VI-Paris,1883) ghiên cứu Lịch sử, sô 6.1999 CHU THICH (26) Điều xuất phát từ hai nguyên nhân; nguyên nhân thứ ngơn ngữ Trung Quốc có âm khơng thể diễn đạt viết cách xác mẫu tự chúng ta, âm khơng có âm tương ứng với âm ngơn ngữ Âu châu Điều làm cho số người Âu châu tưởng số chữ diễn tả âm này, số người khác lại nghĩ diễn tả chữ khác Vì lý này, có người viết "Su", âm đầu từ tên tỉnh Su Tchuên người khác lại viết "Ss”; người khác lại viết "Tze”" Nguyên nhân thứ hai có nhiều từ tiếng Trung Quốc mà người Trung Quốc phát âm khác Do phần thứ hai từ hợp thành tên tỉnh nói phát âm, TIchuên, Tchoan Thường từ tạn mẫu tự "n"được họ thay nguyên âm "a" nguyên âm "c” ngược lại Trong ngơn ngữ Đàng Ngồi (Chú thích Nhà xuất bản) (27) Các Giáo sĩ Thừa sai không áp dụng quy tắc Bồ Đào Nha để viết ngơn ngữ An Nam mà họ cịn theo cách viết Bồ Đào Nha cần dẫn số đanh từ riêng thuộc thứ ngôn ngữ _ họ viết chữ Pháp Vì họ viết Phu Xuan thay viết Fou Schouan thứ chữ mà nhà địa lý dùng, chữ phù hợp cho phát âm Tất từ tương tự viết (Chú thích Nhà xuất bản) (28) Ong Marctte nhầm lẫn, thực ngôn ngữ An Nam có đại từ đích thực: có điều igười ta không thường xuyên sử dụng chúng để tự định thân để người mà người ta đối thoại, người mà người ta nói tới Thường thường thay dùng đại từ người ta dùng từ để định phẩm chất địa vị người nói hay người mà người ta nói tới Nhưng người ta thường dùng đại từ nhân xưng thứ nhất; có nhiều đại từ nhân xưng tuỳ theo địa vị người nói Một người bậc nói với người bề dùng chữ "tơi", thực có nghĩa kẻ hầu hạ (csclave) kẻ tớ (serviteur), - _ người ta thường ghép thêm với chữ "tá", tức "tôi tá” (hay tớ; NVK thích thêm) Những người bề nói với người bề cấp độ thấp, họ thường xưng "tao" hay "ta" va "min" (mình ?), có khoảng cách nhỏ thứ bậc Nhà vua tự xưng "trăm" Để định số nhiều đại từ nhân xưng thứ nhất, người ta thêm chữ "chúng" trước chữ "tôi" trường hợp người thứ bậc nói với người thứ bậc thấp nói với người trước chữ "ta” người nói thứ bậc Chữ "ta" dùng thường với ý nghĩa Những đại từ nhân xưng thứ hai ngơi thứ ba dùng có khoảng cách lớn người nói với người đối thoại hay nói người mà nói tới, lý tuổi tác lý thứ bậc, hay nói với người đối thoại, hay nói người cách khinh miệt Đại từ nhân xưng ngơi thứ hai mà số là-'mày” số nhiều "bay" hay "chúng bay" Đại từ nhân xưng thứ ba mà số "nó", số nhiều: “chúng nó" Trong nhiều trường hợp người ta nói với hay nói người mà người ta chịu ơn người ta muốn bày tỏ kính trọng, người ta thém vào chữ có nghĩa chung Con người (ý muốn nói tới chữ Người viết hoa NVK thích) - (Chú thích Nhà xuất bản) (29) Có từ tiếng An Nam để diễn đạt từ "oncle": bac, ch, cau "Bac" có nghĩa anh cha Những người ngang hàng thường dùng từ để xưng hơ với để tỏ ý kính trọng, song khơng từ “ơng” “Chú” có nghĩa em trai cha Người ta dùng từ để gọi người trẻ tuổi người thứ bậc "Cậu" có nghĩa người em mẹ Từ dùng để gọi người trẻ tuổi đó, song quý trọng so Với từ "chú" (30) Có chữ ”*d" khác có gạch ngang (chú thích Nhà xuất bản) (tức chữ đ - NVK thích) ... Thừa sai việc dùng từ, mà người ta kèm theo Vương quốc An Nam, mặc đầu họ người nước nhiều từ khác Cách thức nhấn mạnh thêm vào nào, song họ viết chữ An Nam theo cách thức Trong hệ thống phải phát... (28), han người Trung Quốc hoàn toàn nên người ta dùng từ để tự khơng hiểu biết chút thứ chữ người từ để người đối thoại Nói chung, An Nam (tác giả muốn ám chữ Nôm NVK người thứ bậc ngang hàng... Điều mà tơi nói vê người có nghĩa người ta đối xử với thân hữu; từ ngữ tự chúng thể thích hợp; người ta gọi người ngang hàng đàn ông hay người thứ bậc “anh” (frère); người đàn bà; người ta thay đổi

Ngày đăng: 30/05/2022, 22:58

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w