Hoạt động thương mại của Ấn Độ ở Đông - Nam Á thời cổ - trung đại

15 3 0
Hoạt động thương mại của Ấn Độ ở Đông - Nam Á thời cổ - trung đại

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

HOAT DONG THUONG MAI CUA AN DO © DONG - NAM A THO] CO- TRUNG DAI NOBORU KARASHIMA L.T.S_ Béo cdo khoa hoc cia GS Noboru Karashima dd ditdc trinh bày phiên họ p toàn thể Hội thảo khoa học quốc tế lần thứ Nghiên cứu Tanul, tổ chức Thanjavur, mitn nam An D6 tit ngày đến ngày thang 1.1995 Ching xin công bố toàn văn báo cáo khoa học để bạn đọc tham khảo Tụp chí N.C.L.S- Phần mỏ đầu Cho phép bày tỏ niềm vinh hạnh lớn lao nỗ lực để phát triển sắc văn hóa xã trình bày báo cáo đề dẫn cho hội họ, có người Tanmiil, Hội thảo quốc tế lần thứ tám vấn đề Nghiên giành thành tựu đáng kể cho cứu Tamiil tổ chức Trường Đại học Tổng hợp mục tiêu Tuy nhiên mục tiêu cụ thể Tamil Thanjavur, cố đô triều đại Chola vinh quang Hội thảo quốc tế lần với chủ đề mà dân tộc theo đuổi lợi ích khơng tính đến quyền lợi dân tộc khác : "Đóng góp Văn hóa Tamil cho VÌ mà kỷ tới, tỉn tưởng kỷ thứ hai mươi mốt", để gắn liền với vậy, thời đại mà tất dân tộc hợp chủ đề đó, hơm tơi định trình bày tác với để tạo hịa hợp toàn cầu Điều hoạt động thương mại Ấn Độ thực thông qua tỉnh Đông Nam Á thời cổ đại trung đại thông qua văn bia Tamil Tôi tin đóng góp quan trọng mà người Tamil mang đến cho kỷ thứ 21 nằm phạm vỉ quan hệ hợp tác với đân tộc khác nhằm đạt tới tin cậy lẫn hòa hợp tất dân tộc giới Linh hồn tịn cậy lẫn hợp tác chác chán phận có ý nghĩa Tamil truyền thống ván hóa thần hợp tác tin cậy lẫn ; đồng thời hy vọng phát biểu hôm gợi lại cho tất điểm quan trọng tỉnh thần truyền thống văn hóa Tamiil thể hiến Trước trình bày hoạt động thương mại Ấn Độ, cho phép tơi trình bay van tat tỉnh hình nghiên cứu lịch sử thời cổ đại trung đại trước Trước Chiến tranh giới thứ hai, chủ đề Việc thừa nhận tỉnh thần điều quan quan trọng hấp dẫn việc nghiên cứu trọng dân tộc tất nơi Trong vấn đề "Ấn hớa" xã hội Đông Nam suốt kỷ thứ 20, dân tộc giới A Cac hoc gia Chau Âu G.Cœdès, N.J.Krom * Nhà Đông Platong học, GS danh dự Trường Đại học Tổng hợp Tokyo, Nhật Bản 68 Nghiên cứu Lịch sử, số 3.1995 cho văn hóa Ấn Độ du nhập vào Đông Nam dù phải luận giải mối quan hệ Ấn A thúc đẩy đời Nhà nước đây, Độ Đông Nam Á bàng việc khảo cứu lại cic hoc gid An D6 R.C.Majumdar Nilakanta Sastri da ing quan diém cta cac học giả Phương Tây việc cung cấp thêm gọi trình "Ấn hớa" thực tế -_ nhiều dẫn chứng cho quan điểm nêu Tuy nhiên Chiến tranh giới thứ hai làm gián đoạn cơng việc nghiên cứu sau Ấn Độ nước Đông Nam A giành độc lập tỉnh hình hồn tồn khác biệt nảy nghiên cứu lịch sử phát triển mạnh mẽ phát khảo sinh Ỏ nước việc khứ dân tộc song song với hàng loạt cổ học, quan trọng nữa, nhà sử học Đông Nam Á bát đầu khuynh hướng luận giải cho xuất Nhà nước bàng cách khác xuất tự nhiên độc lập với việc "Ấn hoá" Nếu đem so sánh, thấy cơng trình nghiên cứu trước thường nhấn mạnh lến nhân tố việc "Ấn hoá" thể thuật ngữ "Thuộc ("Indian Colony") hay An Do địa An” ("Greater India"), thi khuynh hướng nghiên cứu nêu xuất nước Đông Nam A coi cố chất lành mạnh miễn khơng đến chỗ đối lập cách cực đoan Tương tự vậy, Ấn Độ sau giành độc lập, công việc nghiên cứu lịch sử Ấn Độ thời cổ đại đạt nhiều phát triển Điều đáng nói học giả Ấn Độ Đông Nam Á cố lờ thành tựu nghiên cứu nhìn nhận vấn đề khoa học giác độ mình, vi mà khái niệm "Ấn hoá" bị gạt bỏ Mạc van héa An D6 tu tim cho minh dudng dén Đông Nam A van thực bác bỏ Khơng phủ nhận điều đó, mà thông hiểu cộng tác nhà khoa học Ấn Độ Đơng Nam Á có tầm quan trọng đặc biệt Với niềm tỉn đó, năm trước đây, tổ chức dự án nghiên cứu quốc tế nhằm để đạt tới hiểu biết mối quan hệ Nam Á với Đông Nam Á thời cổ đại trung đại (1) đưa bốn nhà khoa học Ấn Độ đến nước Đông Nam Á để thực dự án Họ chuyên gia khảo cổ học Nam Ấn, văn tự học lịch sử Một số chuyên gia Nhật Bản tham gia đoàn nghiên cứu (2) với nhiều nhà khoa học Đông Nam Á Mùa đông năm đến Việt Nam 1991 - 1992 Lào ; năm - 1998, đến Malaysia Thái Lan ; năm 1992 1993 - 1994, đến Indonesia Ỏ nước, phép phủ hữu quan, chúng tơi dịp đến thăm di tích bảo tàng quan trọng, đồng thời có trao đổi bổ ích nhiều vấn đề với học giả địa, người theo đuổi nghiệp nghiên cứu (3) VÌ bày với q chúng mìhh, Van phát biểu này, tơi trình vị số thành tựu nghiên cứu phạm vi dự án nghiên cứu đặc biệt nhận thức qua bia Tamil mà khảo cứu thột số địa điểm Các văn bia Tamil Dong Nam A Di tích Ĩc-Eo Mekơng, Việt Nam, tiếng thời cổ đại ; Cơng ngun Một số nằm châu thổ sơng cảng quốc tế có nguồn gốc từ thời đầu đồng tiền La Mã gương đồng thau thời Hán, Trung Quốc với chuỗi hạt đồ trang sức, vật tôn giáo khác tìm thấy Oc-Eo khu vực phụ cận vùng châu thổ Các 69 - Hoạt động thưởng mại Ấn Độ vật đồng thời tìm thấy nhiều di tích Đơng Nam Á, đặc biệt vùng bán đảo Malay đồng thời Ấn Độ, khu vực miền Nam Những sách kinh điển Sangam Tamil với văn học Hy Lạp, La Mã thuộc thời kỳ đầu Công nguyên cho biết số tên gọi cảng cổ phát triển phồn thịnh dọc theo vùng bờ biển Nam An Arikamedu, cảng láng giềng với Pondichéry cảng nhà văn Hy Lạp mô tả tên gọi Poduke Đó trung tâm sản xuất chuỗi hạt, vật phẩm tương tự bàng kim loại đá Poduke đóng vai trị cầu nối Ấn Độ với Đơng Nam Ấ (4) Khơng nghỉ ngờ nữa, số vật tim thấy Đông Nam Á từ Arikamedu khu vực khác đải bờ biển Ấn Độ đưa tới, cịn có số vật khác hẳn phải chế tạo địa phương, cịn chưa có đủ sở cho vấn đề Một bia Tamil mà chúng tơi khảo cứu có đề cập đến vấn đề nêu Tấm bia lưu giữ đền - bao tang vung Wat Khlong Thom, tinh Krabi, mién Nam Thái Lan Tam chi Tamil Brahmi khác mặt phẳng phiến đá nhỏ hình chữ nhật kích thước "3em x 0,7em" đọc perumpatan Kal có nghĩa "Đây là" phiến đá (thử vàng) Perumpatan" Perum nghĩa lớn, patan (pattan) nghĩa thợ kim hồn, vi mà Perumpatan biệt danh tên người thợ kim hồn có quyền sở hữu phiến đá thử vàng Đây văn bia Tamil viết bang chit Brahmi co nién dai khoảng kỷ thứ kỷ thứ sau Cơng ngun tìm thấy vật tương tự khác tìm thấy, khu vực gọi "Đồi chuỗi hạt" (Khuan Luk Pat) Trong bảo tàng vừa nói trưng bày nhiều vịng hạt đồ trang sức đá quí khác mang dấu ấn chữ Brahmi miền Bác Ấn, với số khuôn đúc để chế tạo mỹ phẩm Nơi coi trung tâm quan trọng chế tạo đồ trang sức số người Ấn làm việc với nghệ nhân địa phương Người Ấn dường tiếp tục vượt biển di cư đến thăm viếng Đơng Nam Á Hiện cịn có nhiều văn bỉa chữ Sanskrit điêu khác Phật giáo Hindu giáo Đông Nam Á cớ liên quan đến tượng này, kể từ sau kỷ thứ Ghi chép người hành hương Trung Quốc vượt biển với văn bia cổ Java, Malay có niên đại kỷ thứ chứng chác chán cho thấy tăng trội ảnh hưởng văn hớa Ấn Độ Tuy nhiên chưa cố văn bia Tamil có niên đại khoảng kỷ thứ đến kỷ thứ (5) Tấm bia Tamil tiép theo ma đề cập tới từ vùng Takua Pa, phía Bác Krabi thuộc bán đảo Malay Takua Pa thường coi vùng Takkola thời cổ đại mà Ptolemy nóới tới, khơng tìm thấy chuỗi hạt vật khác Arikamedu Krabi Nhưng thay vào đó, phát nhiều vật phẩm thuộc kỷ thứ kỷ thứ 10 (6) Các phiến đá gọi văn bia Takua Pa bảo Nakhon-Si-Tammarat đảo tồn bảo tàng dugce coi phát Kho Khao với tượng thần Vishnu nhiều tượng khác Văn bỉa cho thấy rõ luồng di cư đá mang phong cách Pallava Nam Ấn Nội dung văn bia Tamil công bố với chụp Giáo sư Nilakanta thợ kim hoàn Tamil từ miền nam Ấn Độ tới Vị Sastri, Giáo sư lịch sử Trường Đại học Tổng hợp trí mà bia phát tiếng, với số lượng lớn chuỗi hạt Madras Đông Nam A (7) Sau đố bia bị hư hại nghiêm trọng kể từ thực .70 Nghiên cứuLịch sử, số 3.1905- vài chữ mà Giáo sư Nilakanta đọc gợi ý bị biến Tuy sở Trưởng ban Văn học thuộc quyền Madras giám định, sau thơng báo vấn tắt cịn, hiểu biết không khác biệt so với cách đọc Giáo sư -_ Nilakanta; chúng tơi dựa vào thơng tỉn mà Giáo sư Nilakanta Sastri cung | cấp trén Madras Epigraphy Report 1891 - 1892 Giáo sư Nilakanta Sastri tranh luận vấn đề ainnurruvar (có nghĩa năm trăm) khác văn bia thông qua khảo cứu số _Văn bia muốn nói có người xây dựng bể nước manigiramattar, senamugattar bảo trợ Manigiramam vốn phường bn bán tiếng giàu có vùng Tamil Nadu va Kerala, Độ suốt từ kỷ thứ đến kỷ thứ 14 Chúng tơi có nhiều văn bia đề cập hoạt động họ vùng Ngược chúng tơi cịn chưa có dịp để xem qua bia liên quan tới senamugam văn Ấn (8) đến lại văn, bia Tamil vùng Nam Ấn, có số bia Java đề cập đến hiệp hội (9) Cách gọi co thé tim thay việc kể nhiều tên gọi khác nhóm nghề nghiệp hunjammam (anjuvanmam van bia Tamil) nhớm khác Chúng ta cho cộng đồng bn bán hiệp hội họ giống virak kodiyar ghỉ văn bia Tamil, bao gồm người làm vệ sĩ cho thương nhân Tấm bia cho thấy chứng rõ ràng hoạt động thương nhân Tamil tiến hành Đông Nam A Gido su Nilakanta Sastri đọc tên bể nước Sri Avaninaranam Nếu thi mối liên hệ Pallava thể bia điều chấp nhận được, hiểu Avaninaranam tính ngữ để vua Nandivarman III, vua xứ Pallava (846-869 SCN) Trong trường hợp niên đại văn bia vào kỷ thứ điều khẳng định chác chan Theo lich dai, tam van bia Tamil tiép theo mà chúng tơi khảo cứu có nguồn gốc từ Barus, vùng Tây-Bác Sumatra Tấm bia phát năm 1890 Lubo 'Tuo (Loboe Toewa) gần Barus (Baros), đập E.Hultzsch, bia có thuật ngữ vùng Nam Ấn (10) Như viết đầu tiên, Giáo sư cho từ ainnurruvar để phường buôn khác làm ăn thịnh đạt vùng Nam Ấn Độ khoảng từ kỷ thứ 10 đến kỷ thứ 16 (11) Tổ chức hợp tác lớn thương nhân khởi dựng từ Aihole Karnataka từ kỷ thứ sau mở rộng phạm vi hoạt động đến tận ving Tamil Nadu Andhra Pradesh nhằm tập trung sức mạnh nhiều hiệp hội thương nhân lại cờ Đồng thời hiệp hội có số nhóm binh sí để bảo vệ hoạt động buôn bán họ Mặc dâu Giáo sư Nilakanta Sastri làm khảo cứu thú vị tổ chức ainnurruvar viết mình, thân ông đọc nội dung văn bia Barus giống nhự trường hợp báo cáo Hultzsch Hultzsch cho biết bia đá bị hư hại nhiều cho biết niên đại (năm 5aka 1010 tương ứng với năm 1088 SƠN), cố nhận xét vắn tắt nội dung văn bia : "Nó viết hội người có biệt danh (một nghìn năm trăm), Báo cáo Hultzsch sở nghiên cứu cho Giáo sư Nilakanta Sastri, đồng thời nguồn tư liệu cho nhà khoa học khác suốt kỷ Chúng ngạc nhiên nhÌn thấy phiến đá có nội dung tâm bia lưu giữ nguyên vẹn Bảo tàng Quốc gia Jakarta hồi tháng giêng năm 1994 Chúng phép làm dập (12), sau dịch thử nghiệm Giáo sư Y.Subbarayalu, thành viên dự án nghiên cứu mà tơi nói trên, thuộc Trường Đại học Tổng hgp Tamil -Hoat déng thudng mai cia An D6 ° 1- ' a 71 A |Noi dung— kasturi va (chi vậy) mói bước lên "tấm vải trải rộng" (13) svasti sri sakarai 2- andu ayirattup pa 3- ttuc cella nin 4- masit tingal 5- varosana matan [11 23-26] - - gari vallavat tesi u 7_ 8-_ 9- Từ bị mối cứu rỗi ngưói tinattu velapurattu kudi niranda desi [t tisai| vilangu disai ayira ll- t tainnurruvaro ~12- gid quên Đức Từ bỉ ; có Dức yya konda pat 10- mnammaganar nagara senapa 13- pati nattucetti Oe 14 - yarkkum paltinenbhumi 15- desi apparkku ma [ve]t 16- tugalukkum na vaittuk 17- kudutta parisavadu [ma] rak l8- 19- Tmarakkala nayanun kevi 20- galum kastu [ri] vilai mu[talagappada] 21- anju tun[dalyam ponnum kudu 22- ttu pavadai crakkadavadagavum 23- ippadikku [i]kka[l] cludi natti 24- kkuduttom patinenbumi desit tisai vila — 25 - ngu disai ayirattainnuvrruvarom a 26- ramaraverka aramey tunai Dich [L1 1-4] Vào năm Saka 1010, thang Masi [11.5-11] Chúng tôi, 500 người từ ngàn phưởng khác nhau, từ tất nước phưưng trơi, tụ hội vé Velapuram Varosu mang tên Matangari vallava-desi-uyyakkonda-pattinam {11 12-17] " : {the 17-22] Da quyét dinh dành khoản sau cho “các trai chúng tôi” nagara-senapati Nattu-cettiyar, cho Patinen-bumi-desi-appar va cho mavettugal Vi chúng tôi, 500 người từ ngàn phương khác nhau, hiểu phương qua tất 1§ miền đất, viết dựng nên bia đá Đừng bao Nội dung bia khẳng định niên đại nội dung ván tắt mà Hultzsch trình bày báo cáo mình, theo ơng có đến "1500" tên gọi hội buôn, chác phải sửa lại thành "500" ý kiến Giáo sư Nilakanta Sastri Mặt khác, nội dung văn bia cho biết số thông tỉn Thực không Barus nhắc van bia tên gọi Varosu, cịn có tên gọi khác bàng tiếng Tamil Matangari-vallava-desi-uyyakonda-pattinam (Về từ ngữ, pattinam để nói phúc lợi hội thương nhân thân Siva ban cho) Hậu tố pattinam cho thấy Varosu chízxh thị trấn thương mại Hình thị trấn cịn có khu vực phụ cận gọi Velapuram, đớ phường hội buôn bán thường tụ tập để đề định Velapuram giữ vị trí vùng cảng (14) ; định thành viên ainnurruvar thường thấy khoản đóng góp tiền cho số cá nhân mavettugal, tất người gọi "các trai chúng ta" (15) Số lượng tiền tăng lên theo tỷ lệ lợi tức hàng năm gọi (anju-tundayam) thu từ chủ tàu [?] thuyền trưởng (marak kala-nayan) người chèo thuyền (kevigal) Marak kala-nayan gần gũi với khái niệm marakkyar để thương nhân Hồi giáo buôn bán biển vùng bờ biển Tamil Nadu Kerala thời kỳ sau (16) Nhưng dù nguồn tin bổ sung chứng trực tiếp cho thấy hoạt động thuyền bn Tamil Mac dầu từ Kasturi có nghĩa trầm hương (Mỗi một) tàu thuyền trưởng ˆ thấy ghi mặt hàng trao đổi trọng kcvigal trả khoản thù lao anju- yếu khơng phải dễ hiểu nơ lại tundayam bang vang theo giá trị đem dùng để xác định mức độ thù lao 72 Nghiên cứuLịch sử, số 1995 (anJu-tundayam) Barus rõ ràng địa điểm xuất long não tiếng Tên gọi Velapuram thu hút mối quan tâm chúng tôi, thấy lời ca tụng (prasasti) dành cho aïnnurruvar số bia Phần lớn bia khẳng định đồng bào tiến hành Một văn bỉa cố nguồn gốc từ vùng Nakhon Si Thammarat Thái Lan thuộc vùng miền trung bán đảo Malay Phiến đá có nội dung văn bia lưu trữ đền Phật giáo (Wat Brahma That), tiếc người trông coi đền không cho chụp ảnh hay công việc buôn bán 18 pattinam (hoặc pattanam), 32 velapuram 64 kadigai-tavalam (17) Mặc dầu số 18, 32 64 hư cấu, cho dập bia Mặc dầu vậy, theo quan sát chố qua nghiên cứu ảnh chụp đập số pattinam thực liên quan đến tổ chức thể hiểu văn bia có nội dung sau :_ ainnurruvar, tương tự Kodumbalur mang biệt danh Kulottunga Chola-pattinam (18), K ilasekhara pattinam (19), v.v Tuy vay su tồn đích thực Velapuram Varosu trường hợp xác thực mà thơi Niên đại năm Như trình bày trên, có nhiều văn bia Nam Ấn Độ ghỉ nhận hoạt động thương mại ainnurruvar, va Sri-Lanka tìm thấy bia Những địa điểm phát bỉa nằm rải rác khắp vùng trung tâm phía Bác hịn đảo Giáo sư Veluppillai, người công co thé Khoa khảo cổ trưng bày Bảo tang Nakhon Si Thammarat, chung t6i co 1183 hay năm 1283 Hau khơng có vị vua nhắc tới Van bia ghi có Danma Senapati dâng tặng thần Brahmanas ba quà Phiến đá bị phá huỷ,do đó, lời cầu nguyện cịn lưu gần nửa văn bia Người dâng tiến Danma Senapati, thương gia, giả định khơng chác chán Van bia thứ hai tìm thấy Bảo tàng Quốc gia Jakarta Nó có dáng dấp tác phẩm kiến trúc múa (chiều cao bố nội dung van bia trén (20) cá thể xem ảnh chụp từ dap, vi vay ma 130cm), đỉnh bia khác hình chim thần Ganesa Địa điểm tìm thấy bia đố cịn chưa ơng phải vất vả phải đoán định ý nghĩa mơ hồ từ Mặc dầu vậy, cho văn bia thuộc kỷ thứ 11 có liên quan đến aÏnnurruvar, thực tế xác định xác (21) Văn bia bao gồm hai phần, phần tiếng Tamil, phần Virakkodiyar coi vệ sỉ cho thương nhân ainnurruvar Ba số van dung (22) Văn bia có viết bia có ghi lại định virakkodiyar nhằm chống lại tỉnh trạng biển thủ cơng qui thu từ hội phí hay lệ phí phạm vỉ thị trấn vốn đặt kiểm sốt họ Có hai van bia Tamil va nhiéu van bia cing loại khác chưa người ta ý khảo cứu Mạc dù bia khơng cho thấy mối liên hệ trực tiếp tới việc buôn bán, nội dung chúng không khác với chủ đề nghiên cứu tiếng Java cổ Cả hai phần, chữ mờ, mang nội số "senapati rakan dipankara" muốn bày tỏ lịng tơn kính trước đức hạnh ơng vua có tên "Peritu sri maharaja" (paduka sri maharaca tiếng Java) Dipankara tên thời khứ lên sác Phật giáo tước hiệu người người có quyền Đức Phật để nói nhà vua Rakan Indonesia dùng để gọi thế, cịn senapati trường hợp coi vị huy quân viên tướng Đây thực văn bia để bày tỏ lịng tơn kính ơng vua, qua thấy người cung tiến nhân vật lực Tuy lý “a 73 Hoạt động thưởng mạt An Độ bia lại viết tiếng thờ Tamil cịn chưa rõ ràng Dipankara Nanadesi-vinnaga tiếng Tamil Niên đại văn bia tính lịch vũ tru cd thé tương ứng với năm 1187, năm 1258 hay năm 1265 sau Công nguyên ; dựa sở lối chữ viết cho năm 1258 năm 1265 xác nanadesi) Tên gọi phản ánh diện văn bỉa viết vào khoảng nửa cuối kỷ thứ 13 Văn Myanmar, bia cuối liên quan vùng trực tiếp đến Pagan, vấn đề thương mại Mặc dù cịn chưa có dịp khảo cứu bia này, nội dung in Epigraphia Indica (28) Phiến đá bảo quản tốt, nội dung hồn hảo Niên đại khơng khác bia, Hultzsch cho rang van bia làm vào kỷ thứ 13 Trong phần đầu văn bia Vaishnavite mantra nói đến đạo đức tiên sảnh dược xây (Đên dựng gọi Vishnu hội thương nhân nanadesi thường sử dụng đồng nghĩa với ainnurruvar Địa điểm Magodayapattinam, nơi xuất phát người cung tiến rõ ràng cố đô Chera tiếng Mahodayapuram Kerala (Malaimandalam) Việc khảo cứu sáu bia Tamil phát Đông Nam Á cho thấy hoạt động thương nhân Tamil tổ chức thành hiệp hội hợp tác Manigiramam, ainnurruvar nanadesi Một đặc tính bật hoạt động hiệp hội thương nhân họ không liên hệ với lực trị Phần lớn văn bia ainnurruvar Nam Ấn Độ Sri-Lanka cho thấy họ có đối tượng tơn thờ riêng, không trực viết bàng tiếng Phạn Phần sau viết tiếng Tamil nói việc xây dựng phải vua Nhưng để bảo vệ quyền lợi tiền sảnh đền Vishnu với việc trang tri cửa vào đèn vào tiền sảnh tiêng Chính nhờ đặc tính phi trị đố mà sống mình, phường bn có : n đội Irayran Siriyan thực ; ơng cịn có tên Sri tổ chức thương mại trì Nambi Kulasekhara thuộc vùng Magodayapattanam Malaimandalam Điện buôn bán biển danh tiếng suốt hàng kỷ - Van dé Srivijaya/Kadaram/San-fo-ch’i Néu nhu ching ta khong chu y dén van dé Srivijaya/Kadaram/San-fo-ch’i (24) xứ Chola lúc cấp cho làng để thi moi trông nom, bảo dưỡng chùa Thông tỉn nghiên cứu hoạt động thương nhân ghi đía bảng đồng gọi Nam Ấn Độ Đông Nam Á thời trung đại coi khơng hồn chỉnh Tuy nhiên dia Leiden Lớn (25) Chulamanivarman khơng phân tích tiết vấn đề mà muốn giới thiệu với bạn quan điểm phần tiếng Tamil đĩa trên, chung thừa nhận từ phía Nam Ấn Độ Trong mối quan hệ này, Nagapattinam, lại xuất phần coi vua xứ Kadaram (Kidaram) ơng ta Mara-Vijayottugavarman tiếng Phạn, phần bổ sung sau thời Rajendra I vùng bờ biển (26), trai đồng thời người kế nghiệp Coromandel tiếng đóng vai trị đặc biệt vua Rajaraja I, người coi sinh quan trọng Thời Chulamanivarman, gia đình Sailendra, sau trở cảng thời trung kỷ nằm ông vua tiếng vùng Srivijaya/Kadaram cho dựng chùa Phật giáo (palli) Nagapattinam vào năm thứ 2l vương triéu (1006 SCN), nha vua Rajaraja I, nhà vua thành vua Srivijaya thống trị vùng Kataha Chúng ta nghỉ ngờ tồn đích thực tên gọi Kadaram Kidaram Kataha, tính đồng chúng với Nghiên cứuLịch sử, số 31 995 | 74 tên gọi Kedah.ở vùng bán đảo Malay hay Trong hai bia ghỉ chép chưa xác định chắn Trước vào phân tích vấn đề chất Kadaram quan hệ với 8rivijaya San-fo-ch’i (Tam Ph&t té hay 14 Palembang), vua Srivijaya bia cuối lại viết vua Kidaram Tuy nhiên niên đại ba văn bia gần phải ý đến cách gọi đồng nghĩa vua Srivijaya với vua Kidaram đĩa Leiden Lớn, muốn bạn ý đến ba bia đá tiếng Tamil phát Nagapattinam vào năm 1950 với văn bia khác bệ tượng thờ Phật có nguồn gốc từ Nagapattinam Nội dung ba bia cịn chưa cơng bố, chúng tơi kiểm tra qua dập dịch lưu trữ phịng làm việc ơng Mysore (2), Giám đốc phận Văn học Tạp chí Nghiên cứu Khảo cổ Ấn Độ Trên văn bia có mã số (No.lI61 thuộc phơng số AR1956/57) cho thấy trị vua Rajendra I (niên đại văn bia khơng cịn nữa, phiến đá bị huỷ hoại), Sri Mulan Agattisu varan, người đại diện (Kanmi) vua Srivijaya cung tiến số đèn để trang trí cửa vào đền thờ than Siva Nagapattinam Tấm bia thứ hai (No.164, phông số 1956/57) ghỉ lại vào năm thứ ba triều dai Rajendra I (1015 SƠN) có người đại diện khác (Kanmi) vua Srivijaya dâng số đồ trang sức cho đền nêu Nagapattinam Qua thông tin đĩa kể trên, thấy Makara coi biểu tượng Mara Vijayottungavarman đặt vị trí trung tâm đồ trang sức Tấm bia thứ ba (No.166, phông số AR 1956/57) viết vào năm thứ (?) triều dai Rajendra I (1019 SCN?), Sri Kurundan Kesuvan hiệu Agralekai, đại diện (Kanmi) vua Kidaram dâng hai thỏi vàng gọi chinakanagam (Chinese gold) để làm bàn thờ dùng cho đền Nagapattinam Ông ta đồng thời cúng số thỏi vàng để mua lễ vật cho thần thực phẩm cho sư sãi từ khẳng định chắn vua Srivijaya vua Kidaram ghi văn bia Vị đại diện văn bia thứ hai "bị tên" người Tamil, ơng ta ghỉ bia có quê thị trấn thuộc Kil-chembinadu (huyện Ramnad), Tamilnadu Tén goi cua hai vi dai diện khác nghe có gốc gác người Tamil Keralite Qua nội dung bốn bia nêu trên, thể thấy quan hệ hữu nghị tồn Kadaram vương quốc Chola từ đầu kỷ thứ 11 tiếp nối năm 1015 hay năm 1019 SCN Tuy nhiên sau Rajendra I mở cơng lừng lẫy vào vương quốc Cha vua Kadaram vào khoảng năm 1026 Sự kiện ghi lại nhiều văn bia làm năm thứ 14 kể sau Rajendra I qua đời (28) Một số văn bia (29) cho thấy tiết hành trình cơng thơng qua việc nói đến nhiều địa danh Srivijaya, Pannai, Malaiyur, Mayirudingam, llangasoka, Mapappalam, Mevilimbangam, Valaippanduru, Talaittakkolam, Tamrulinga, Llamuri-desam, Nakkavaram va Kadaram Vua vương quốc Kadaram bị đánh bại bị bát có tên Sangrama Vijayottungavarman, ơng ta kế nghiệp vua Mara-Vijayottungavarman nêu đĩa Leiden Lớn nói Nhiều giả thuyết đưa để tranh luận tính xác thực vị trí diễn trận cơng kích (30) Một số vị trí cịn chưa khẳng định chác chấn, chúng nam rải rác vùng rộng lớn thuộc bán dao Malay va Sumatra Tuy chứng đầy đủ, thân tơi ln nghỉ ngờ tiềm lực hải quân Chân Lạp lại cố đủ khả công tất vị trí nêu Bởi 75 - Hoạt động thương mạt An Độ - Srivijaya, địa điểm bị [1.1] irajendra-colap perunpalli akkasalaip perumpalli alvorkoyilukku tiruvutsavam eluntarula alvar ivvalvarai eluntaruluvittar cirutavur nalankunakarautaiyar cơng Nhưng dù cơng Kadaram diễn vi vay ma [1.2] svasti-sri patinen-vishayattukkum akkasalaikal nayakar khu vực rộng cho lần cơng kích Những nơi khu vực trị ơng vua phải thừa nhận vương quyền vua Kadaram bị bắt văn bia ghi lại Hải quân Chola lại vượt qua vịnh Bengal lần vào khoảng năm 1068 SCN, tức khoảng thời gian trị vÌ Chỉ qua dịng văn thấy tượng làm dành cho trình lễ hội đền Akkasalai ngơi đền chỉnh viết vào năm thứ bảy trị vi ông (1069/70 thuộc Rajendrachola-perumpalli Đền Rajendrachola-perumpalli chac chan ngơi đền Phật giáo Nagapattinam, SCN) mô tả chỉnh phạt ông đến địa danh đề cập đến Kadaram (31), không cớ mô tả rõ dia Leiden nhỏ, có ghi lại yêu cầu ràng trận đánh bia vua Kadaram muốn khẳng định lại việc ban cấp Mục đích chuyến lần thứ hai trước Từ dòng thứ hai thấy tượng cịn gọi Virarajendra ghi văn bia để cứu vớt vua Kadaram (không biết tên) khốn khổ khỏi tình trạng kho khan Nhung chi 20 năm sau chuyến lần thứ hai ơng vua Kadaram khác (cũng tên) vào năm 1090 cử phái đoàn đến triều dinh Chola dé yéu cau Kulottunga I, sau la vua Chola, khang dinh chuyện dâng tặng làng xã thỏa thuận trước Chulamani-varman xây dựng Nagapattinam Sự kiện đền thờ Phật ghi đỉa gọi dĩa Leiden nhỏ (32) Tất chứng với diện vị đại diện (kanmi) vua Kadaram thuộc vương quốc Chola cho thấy thực tế mối quan hệ chặt chẽ hai nước, hải quân Chola đến tàn phá kinh thành Kadaram Bây muốn giới thiệu văn bia Tamil khác liên quan đến địa danh Nagapattinam Văn bia ngắn (chỉ có hai dịng) khác bệ thờ tượng Phật đồng nằm sưu tập thứ ba ông bà John D.Rockefeller (33) Lối văn tự bia tương tự văn bia Kulottunga I, điều cho phép đốn định niên đại vào khoảng 1100 SƠN Văn bia có nội dung sau : năm Akkasalai-nayakar (Phật) nơi thờ phụng tất padinen-vishayam Trong Akkasalai có nghĩa "xưởng đúc" hay "xưởng thợ kim hồn", cịn ý nghĩa từ (tương tự padinen-vishayam padinen-bhumi) nhằm để phường bn ainnurruvar Chính mà có thé nói ngơi đền Akkasalal thợ kim hồn xây dựng, cịn tượng Phật biểu tượng trung hoà tất thành viên ainnurruvar gồm thợ kim hoàn Trên thực tế, đền thờ Phật thợ kim hồn xây dựng cịn tượng Phật nơi thờ phụng chung tất thành viên ainnurruvar, chác hẳn người phải tín đồ Hindu, để tỏ tỉnh thần quốc tế tình thân thiện thành viên hội buôn thời đố, đồng thời để gắn kết ainnurruvar với vương quốc Nagapattinam Kadaram (34) Bây bàn đến vấn đê Kadaram/Srivijaya/San-fo-ch'i, trước hết thảo luận vị trí Kadaram, mối quan hệ với Srivijaya va San-fo-ch’i (35) Theo nhiều nhà khoa học, Kadaram vùng bán đảo Malay Sự xác thực chấp nhận được, tên gọi gần gũi với người Tamil thong qua quan hệ thường xuyên vốn 76 có Khu Victoria diện với Nếu cố Nghiên cứuLịch sử, số 1995 vực trung tâm bán đảo Malay, từ đến đảo Penang thực tế vùng đối vương quốc Chola qua vịnh Bengal trở lại với văn bia Tamil Krabi Takua Pa, chác hẳn Kadaram nằm vùng bán đảo Do tính chuẩn xác Kedah tin cậy thơng qua vật phát vùng thung lũng Bujang (36), tương hợp hai từ (Kadaram Kedah) Hơn nữa, người Tamil, vị vua Srivijaya coi vua Kadaram, thực tế phức tạp làm nên chuyện Trong nhận thức chúng tôi, vấn đề khác đạt Srivijaya nằm vùng Palembang va Jambi thuéc mién Nam Sumatra Ly dau tién la su minh dinh dia danh Shih-li-fo-shih dA dude noi dén cac nguồn tư liệu Trung Quốc đời Đường năm 1918, G.Cœdes cho vương quốc Srivijaya, ý kiến hầu hết học giả chấp nhận Sau cố số bia cổ Malay kỷ thứ khu vực Palembang chép nhiều hoạt động vua Srivijaya Từ hai điểm trên, đến kết luận ràng Srivijaya miền Nam Sumatra Sự miêu hai địa điểm Sumatra có kỳ trước đó, tả xứ thuộc bán thể Ít Srivijaya tồn đảo Malay miền Nam xuất từ thời từ kỷ thứ 8, từ chúng tơi tìm thấy bia chữ Phạn tiếng Ligor có niên đại vào năm 775 SCN vùng Nakhon-Si-Thammarat, ghi chép việc vua Srivijaya cho xây dựng đền Phật giáo khu vực Chaiya thuộc bán đảo Malay (37) Mặc dù chúng tơi cịn chưa khẳng định chác chắn việc miền Nam Sumatra hồi đầu kỷ thứ 11 liệu có hay khơng ơng vua tự gọi Srivijaya văn bia Chola, vua Kadaram ghỉ ông vua Srivijaya ; đồng thời nguồn tư liệu Trung Hoa thời Tống lại sử dụng danh từ San-fo-ch'i, để hai nước hai khu vực ban dao Malay va ving Sumatra Phải nguyên nhân mập mờ bắt nguồn từ cấu trúc Nhà nước Srivijaya cách phân chia nước thành nhom tiện lợi lối ghỉ chép thu tịch Trung Quốc? Trước tiếp tục thảo luận vấn đề San-fo-ch'i, muốn dừng lại đơi chút để xem xét phái đồn ChoÌa phái sang Trung Quốc hồi kỷ thứ 11 1015, vua Rajaraja I cử phái đến triều đình Trung Quốc sau vào 1033 Rajendra Ï cử phái tương tự Tuy nhiên hai phái có phái đoàn khác đến Năm đoàn năm đoàn đồn cảng (Quảng Châu) nằm dải bờ biển phía Nam vào năm 1020, viên đại diện chết trước đến kinh đô Trung Quốc Tống Sử, sử biên niên thức triều đại Tống ghi lại vào năm 1077, vua Chola có tên Ti-hua-chia-lo cử đoàn tuỳ tùng đến Trung Hoa Tên gọi ông vua "devakulo", đại diện vương triều Rajendradeva Kulottunga I, người nấm quyền cai trị đất nước đoàn sứ giả cử Tên tổng số 27 sứ giả ghỉ vào sử đớ (38) Thế tên gọi Kulottunga ông vua tương đối lạ, vào năm 1077 vua San-fo-ch'i, người có tên gọi giống hệt tên vua Chola đến Trung Quốc đương nhiên kiện ghi vào Tống sử (39) Thế nhiều học giả coi ông ta vua Kulottunga I, vÌ Tống sử chép rõ ràng có phái đồn Chola cử tới, cịn phái đồn thứ hai San-fo-ch’i Những khám phá nội dung văn bia Trung Hoa Quảng Châu (Canton) năm 1960 tạo sở cho chúng tơi thay đổi nhận thức phái đồn Chola (40) Văn bia cho biết việc sửa vua San-fo-ch'i Quảng Châu Các Quảng Châu lần chữa đền Đạo.giáo vào nửa cuối kỷ thứ 11 quan ông phái đến khoảng thời gian từ 77 we Hoat déng Uutong mai cha An Do biệt có ý Palembang miền Nam Sumatra thời ky nghĩa tên gọi ông vua hai quan Sự kiện khơng ghi Tong thừa hành viết xác giống sử trường hợp Jambi, vi mà chúng hệt ghi Tống sử vua Chola ta phải lật tìm nguôn tư liệu khác nam 1065 năm 1079 Điều đặc đồng thời tên ông vua đố giống vua Trung Quốc có nơi đến San-fo-ch'i = Chu-nien tChola) 143) Sự xáo trộn San-fo-ch'i với San-fo-ch'i, Kulottunga Chola thành tên gọi khơng thể cho chúng vua Chola Vậy ngun nhân gây tình trạng lộn xộn Téng Sw? Tai ta liên tưởng khác vương quốc Kadaram vốn cố quan hệ gần gũi với Chola phái đến triều đình Trung Quốc năm người đại diện 1077; San-fo-ch’i lai coi đại diện Chola? Chúng tơi chưa có cách giải thích cụ thể vấn đề này, cho đớ mối quan hệ gần gũi Chân Lạp Kadaram Và Ti-hua-chila-lo vua Kadaram, người vua Chola (Virarajendra ID, vào khoảng năm 1068, cứu khỏi hiểm họa đưa trở lại ngơi, tỉnh Từ lập luận trên, nơi vào kỷ thứ 11 có hai vương quốc tơn độc lập với gọi San-fo-ch'i nguồn sử liệu Trung Quốc, nằm bán đảo Malay, nằm phía nam Sumatra thé ky thi 11 tồn từ thời trước Thực ra, nguồn gốc San-fo-ch'i vấn đề nan giai lam, trạng phức tạp lại thêm nghiêm trọng, mac dau bỉa Quảng Châu khơng cho quốc gia phân bố địa bàn rộng biết điêu Ling-wai-tai-ta Một vấn đề lớn khác luận giải lớn gồm hai phía ("Linh eo biển ngoai Malacca dai dap"), sách Trung Quốc viết năm mot ]173 San-fo-ch’i Tén goi hau xuất nước Nam thời nhà Tống (41) Một số học giả cho cố nguồn gốc từ Serboza hay Sarboza, nước, có San-fo-ch'i coi nước phía nam đại dương Sáu nước khác dạng A-rập hóa tiếng SŠrivjaya, nhắc thÌ số người khác lại cho từ ZabaJ hay Zabag mà ra, hai tên gọi quốc gia này, đốn định ràng nơi đến tài liệu người A-rập vương quốc San-fo-ch'i chiếm vùng bán với tư cách quốc gia MaharaJas thống trị vùng đảo eo biển Malacca, số người khác phiên chí"!, sử Trung Quốc khác viết lại cho (san) quốc gia (vishayas) có nghĩa bao gồm Palembang, Jambi va Malayu Sumatra (42) Chắc chắn phải trở năm 1225 lại viết ràng có thảy 15 vương quốc lại nghiên cứu vấn đề nguồn gốc San-fo-ch1 vùng ban dao Malay va Sumatra (44), Palembang va Tan-ma-ling (Tambralinga vào dịp khác, muôn lên số điểm nguôn nêu tư liệu đến đại dương : Campa, nói đến Khmer, tên Pagan, Java, Quilon Chola Trên sở phân bố Malay Sumatra Chu-fan-chih ("Chư bị đặt quản chế San-fo-ech'i Hầu khu cố sở hữu vue Nakhon-Si-Tamimarat cảng thudc ban dao Trung Quốc liên quan đến thăm viếng sứ giả San-fo-ch’i = Chan-pei Malay) nói tới, điều cho thấy lực Jambi bao trum ca hai ving vào năm Thế:nhưng Ta-te-nan-hai-chi, 1079 năm 1082 Chan-pei sách Jambi thấy danh từ xuất khác Trung Quốc hoàn thành vào khoảng tài liệu Trung Quốc, hậu tổ nam 1300 (45) lại nơi tói 132 vương quốc cho thấy cách chắn xu vùng bán đảo Malay, nằm vòng cương tỏa phát Ta-ma-ling., San-fo-eh”i coi quốc gia triển Jambi va su suy bại 78 Nghiên cứuLịch sử, số 1995 độc lập, cố quyên thống trị 17 vương quốc khác, hầu lại thấy Sumatra R6 rang vào kỷ thứ 12, lực quốc gia Ta-ma-ling mạnh mẽ vùng trung tâm bán đảo Malay, chưa hiểu vê quan hệ Ta-ma-ling với Kadaram Đến kỷ thứ 13, tên gọi Chandrabhanu lại thấy xuất văn bia Chaiya với tư cách vua Tambralinga Hình ông ta Chandrabhanu, người xâm lược Sri-Lanka vào kỷ thứ 13 đồng thời vua Javaka Mahavamsa nói tới (46) thứ hai ước chừng có đồn đến Trung Quốc năm 1077 - 1094; cịn thấy có chuyến bị lạc hướng khác nửa vào năm 1128, 1146, 1156 va 1178 (48) Từ phân chia chác chán làm nảy sinh vấn đề tương đổi có liên quan đến Trước hết cách mà phân định hai vùng khác phái đoàn gọi 5an-fo-ch°i đến Trung Vấn đề thứ hai phái đồn cử Quốc? đến Trung Quốc tập trung vào đầu triều đại nhà Tổng cuối kỷ thứ 11? Để giải vấn đề thứ điều dễ dàng Ssu-li-chou-lo-wu Chúng ta phải nghiên cứu sâu -ni-fo-ma-t’iao-hua 8su-lỉ-ma-lo-p'i, vương quốc Tambralinga Javaka, từ thông tin nơi -_ người cử phái đồn vào năm 1003 1008 coi Chulamanivarman khoảng từ kỷ thứ Mara-Vijayottungavarman ghi đầu kỷ thứ 14 miền Nam Sumatra cdc dia Leiden Lén hiển nhiên đớ ông số quốc gia hùng mạnh Các vị vua vua Kadaram Tỉi-hua-chia-lo, người thường tự xưng vua Srivijaya từ coi vua Chola nguồn tài liệu giai đoạn lịch sử sớm Cùng thời gian Trung Quốc chác chắn vua vùng trung tâm bán đảo Malay tồn Kadaram Nhung mat khác phái đoàn vương quốc hùng mạnh khác Từ kỷ thứ cử vào năm 1079 1082 lại coi đến kỷ thứ 11, ơng vua vùng thường đặt tước hiệu cho Srivijaya, San-fo-ch'i = Chan-pei, chác chắn từ miền vương quốc họ lại người Tamil hiểu Kadaram Tuy nhiên tên gọi hai vương quốc co thể thay bàng tên Tan-ma-ling nguồn sử liệu Trung Quốc kỷ thứ 12 chúng không trùng Đến kỷ thứ 11, vương quốc Jambi chỉnh phục miền Nam Sumatra Nam Sumatra tới Vậy phái đồn cịn lai thi saa? Lam chung ta co thé phan định phái đó? Phong tục Sa-tien thể cách cung kính triều đình Trung Hoa thơng qua sứ giả Chu-nien (Chola) San-fo-ch'i giúp giải phần vấn đề (49) Lẽ đương Bộ Tống sử, sử biên niên triều đại nhà Tống Trung Quốc tiếp tục sử dụng tu San-fo-ch’i cho dén tận năm 1279 để vương quốc nằm bán đảo Malay lan Sumatra (47) Giờ kiểm tra lại chuyến viếng thăm sứ đoàn San-fo-ch'i nguồn tư liệu Trung Quốc, nhận thấy cố khuynh hướng lý thú Nếu phân loại cớ thể thành hai nhóm: nhớm thứ cố khoảng 16 đồn đến tập trung vào thời kỳ 960 - 1028, nhóm nhiên cơng trÌnh nghiên cứu phải giải vấn đề đớ | Giải vấn đề thứ hai nan giải, việc tập trung phái đồn đến Trung Quốc phản ánh tình hình trị San-fo-ch'i, nước cử phái đồn đến thời gian phản ánh tình hÌnh kinh tế sách thương mại thay đổi Trung Quốc, nước tiếp nhận phái đồn Nhóm thứ giải thích dựa vào thay đổi triều đại Trung Quốc vào năm 960, Nhà Tống đời hẳn phải nhiệt tình 79 Hoạt động thương mại Ấn Độ nước đến vào vương quốc Kadaram Trong bối cảnh đó, thăm viếng Vương quốc San-fo-ch'i trở nên nhân hic quan Chola bị đánh bại Sri-Lanka phon thịnh thời gian vỉ mà năm 1070, vương quốc Jambi, với cử nhiều Quốc tham vọng vươn lên vị trí bá chủ vùng eo biển Vương quốc Chola vào thời vàng son cla minh Malacca, cảm thấy có đủ sức mạnh để cử kỷ thứ 11, trị Rajaraja I va phái đoàn đến Trung Quốc quốc hiệu trai ông Rajendra I, cử phái (50) Từ thực tế đồn đến Trung Quốc Cuộc tranh giành giải thích diện nhóm thứ hai ngun nhân dẫn đến xâm lược Chola đến Trung Quốc điều kiện khuyến khích phái đoàn đoàn sứ giả đến Trung Kết luận Trở lại vấn đề hoạt động thương mại Ỏ Triều Châu (Zayton), hải cảng thương nhân, phải đặc biệt tiếng miền Nam Trung Quốc lưu giữ ý đến thời gian vương quốc San-fo-ch’i hoac bia Tamil cố niên đại năm Chu-nien cử phái đoàn đến Trung Quốc Suốt kỷ 14 - 15, nhà Minh cấm tất quan hệ buôn bán có tỉnh chất tư nhân với nước ngồi cho phép thuyền bn thức nước thần phục nhà Minh đến cảng Trung Quốc Trong nhà Tống nhà Ngun lại cho phép khuyến khích việc bn thương nhân nước bán ngồi cá thể với thơng qua máy 1281 viết trình xây dựng đền thờ thần Siva để cầu cho sức khoẻ vua Nguyên (51) Tấm văn bia đồng thời kết hợp với ván bia Tamil khác tìm thấy Đơng Nam A va tam bia Phật giáo bàng đồng Nagapattinam chứng cho thấy hoạt động phong phú tính cách thân thiện thương nhân Tamil, người vượt biển đến kiểm sốt đặt cảng Vì thấy Đông Nam A buôn bán vào thời cổ đại vắng bóng phái đồn từ vương thời trung đại quốc đến Trung Quốc khơng có nghĩa kéo _ theo suy giảm hoạt động buôn bán thương nhân Người Trung Hoa cố câu thành ngữ "Ôn cố trï tân", nghĩa hiểu khứ biết đến tương lai Mặc Mặc dù số đồn sứ có dù lẫn lộn việc nghiên nhiều thương nhân giàu vương cứu lịch sử với hiểu biết tuỳ tiện quốc thời kỳ váng bóng phái đồn khứ giai đoạn mà thương nhân Tamil tiến hành Đông Nam A thời cổ đại tổ chức thành quyền lãnh hội buôn đạo hoạt động bán để nắm ngoại thương Cac van bia Ainnurruvar cho chung ta thay chu trương họ khơng can dự vào sách địa phương Đúng chất nghề buôn bán, thương nhân mang trong) đặc tính quốc tế, họ vượt biển tiến hành bn hội buôn bán với tư cách thành viên thi hoạt động thương nhân thời trung đại sở vững chác đường hướng tới kỷ nhằm sáng tạo nên văn hda mang tính quốc tế thực Người dịch : NGUYÊN VĂN KIM (Khoa Lịch sử - DHTH Hà Nội) dich tl nguyén ban "Indian commercial activities in Ancien and Medieval Southeast Asia" 3U Nghiên cứu Lịch sử, số 1995 CHÚ THÍCH_ 13 Sự điển tả câu : "Bước lên vải trải rộng" có nghĩa người vào thành phố người bắt đầu nghiệp kinh doanh Dễ thực dự án nảy nhận tài trợ Hộ Giáo dục, Khơa học Văn hóa Nhật Bản Các học giả Ấn Dộ gồm : TS K.V Ramesh, đồng Tổng Giám “Pử vela/ela tiếng TamiH bất nguồn từ tiếng Phạn veined nghia "bở biển" đốc Tạp chí Nghiên cứu Khảo cổ Ấn Dộ; TS K.V Raman, Nagara Senapati, c6 nghia la định người công dân số Giáo Khảo cổ lịch sử cổ đại DHTH Madras ; n1" một, cịn có nghĩa "Lãnh đạo thị trấn”, TS.Y.Suhbarayalu Giáo Khảo cổ học DITTHI Tamil va ‘TS P.Shanmugam, Gidng su Khoa Lich sử đại Khảo tử mavettugal mang nghĩa người luyện vai - Vào cuối kỷ thứ 15 có người tên Kunnali-maraikkár, Ơng t4 thuyền trưởng tiếng vùng Zamorin Calicut cổ, DITT1I Madras Các hoc gid Nhat Banco: TS Yoshiaki Ishizawa, GS Lich st nghé thuit Dong Nam A, DIITH Sophia ; ‘TS Yumio Sakurai, GS Lich sử Déng Nam A, Kadigai cd nghia la “canh gilt’, tavalam có nghĩa "tết DIITH Tokyo ; Yasushi Ogura, PGS Nghién cuu An Da, DHTH Tokai phận Cổ Tharapon Khảo vật, Vụ Bảo tàng Chính Srisuchat ơng Amara cổ học, Chính phủ Thái Lan phủ Malaysia ; TS Van bia Koyilpatti (AR 1964/65-286) 19 Van bia inscription — 20 Chúng TS M.M Sukarto K,AtmodJo, nhà văn tự học nghỉ hưu thuộc Vụ Khảo cơ, phủ Indonesia, giúp đổ đọc phần tiếng Java cô gần quan hệ hàng hải sóm An Do va Dong thuật khảo cổ học việc nghiên cứu hàng hải Ấn Dộ Dudng" NISTADS New Delhi thang 2-3.1994 § Giải đoạn từ kỷ thứ § đến kỷ thứ 8, chúng tơi tìm - E.Hultzsch "Văn bia Vaishnava Pagan" Epigraphia Indica, VII, 1903 ta ta Nam A", báo cáo trình bày l lội thảo "Triển vọng kỹ 24 Đề chuyền từ Hán tự sang alphabet La Mã, viết phải sử dụng hệ thống Wade-Giles nhằm bảo đảm thống với cơng trình nghiên cứu trước thấy nhiều văn bia chữ Phạn có số van bia viết theo kiểu chữ Kadamba, ba tiêu biểu chữ Pallava Grantha, điển hình bia Ligor Nakhon Sỉ 20 - Lan va đưởng tở lụa biển : Vai trò cảng cổ thành phố cảng Thái Lan” Amara Srisuchat, "Y nghĩa vật khảo cổ Thai Lan lién quan đến thưởng mại biển”, hai viết đăng The Silpakom Journal, 33-6,1990 K.A Nilakanta Sastri, "Van bia Tamil Takua-pa ", Tạp chí Nghiên cứu Phương Đơng, VỊ, 1942 Meera Abraham, “Hai Phudng buon thai trung kỷ mitn Nam An D6", Manohar, New Delhi, 1988 9, HB Sarkar, "Tuyển tap vin bia Gia-va", Vols, Mukhopadhay Calcutta, 1971/72 Vol 1, p.53 va Vol IL p.276 10 K.A Nilakanta Sastri, "HOi thudng nhân Tamil Sumatra’, HKI.LXXI 1932 I Abraham, "Về hai hội Thường nhân Trung kỷ”, 12 Chúng tơi bày tổ lịng biết ớn TS.Suwati Kartiwa, Giám đốc Bao tàng Quốc gia Jakarta di cho phép đập bia .K.V.Subrahmanya Aiyer, "Những đĩa Leiden Lần (của Rajaraja 1), Epigraphia Indica, XXII, 1934 số khác lại viết Thammarat Srisuchat, "Thai phần, rang Ibnu lan C.Glover, "Những chứng khảo cô học phát Tharapong Ceylon, bia này, nghĩa từ khơng rõ Thufail, LIPL Indonesia Kutei Mulavarman, bia Tamil Mã số đăng ký ba D - 181 Trong s6 dang ky thấy có chữ để Srisuchat thuộc Vụ ; TS.lfadjar A.Veluppillai, Các văn Peradeniya, 1971/72 _ Cùng với giúp đố cấp quyền phủ hữu quan muốn bày tô cắm ơn chân thành với học giả sau dây nhiệt tình giúp đồ chúng tơi đến thăm di tích bảo tàng : GŠ Vũ Minh Giang, ĐI ETIT Hà Nội ; TS.Sounantha Chuyên viên nghiên cứu Vụ Văn hóa, Chính phủ lào ; TS Haji Adi bín Haji Taha, Giám đốc Ghép hai từ lại có nghĩa “canh giữ chợ” K.G.Krishnan trao đổi đóng góp thực tiễn đĩa tiếng Phạn phát muộn đổi với đĩa Tamil phat hién sdm K.G Krishnan, Studies in South Indian History and Epigraphy, New lira Publications, Madras 198], p.160 Chúng bày tỏ long biét dn ddivdi TS K.V Ramesh Dong Tổng Giám dốc T'S M.N Katti, Trudng ban Van tự học, "Tạp chí Nghiên cứu Khảo cổ Ấn Độ 28 Nilakanta Sastri cho chỉnh phạt đồi với Kadaram ghỉ lại văn bia viết năm thứ 13 (1025 SCN), nhung sau ông sửa lại kiện ghỉ lại văn bia năm thứ 14 (1026) Xem: K.A Nilakanta Sastri the Colas, 2nd ed, DHTH Mauras, 19SS, pp.2bi tt JSUT TL 20 0, Xem: Niakantai Sasti, The Colas, pp 211 ff va G.Coedes, "Các quốc gia Ấn Độ hố Dơng Nam A", East-West Centre Press, Honolulu, 1968, pp 142-143 SHI, LI, 84 va cae van bia khac dl Hoạt động thương mại An Độ 32 KV,Subrahmanya Aiyer, "Những dĩa Leiden nhỏ Kulottunga I" I2pigraphia Indtica XXIH 1934 43, P’ang-yuan-ying, Wen-ch‘ang-tsa-lu, vol 21 (Yuan-tengjen-hsu, tháng thú tám) Yech-meng-te, Shih-lin-yen-vu vol, (thời kỳ Nguyên Phong) 33 Noboru Karashima va Y.Subbarayalu, "Vé ban vin bia dude KhẮc bệ tượng Phật đồng sưu tập thứ bá +1 Hộ mô tả lại cách tổng quát vị trí dược thưởng nhân Nagapattinam thỏi kỳ Chola”, Journal of EastWest Maritime Relations, Vol, 3,1994 văn bia Chola nói đến có liên quan tới địa điểm chiếm đồng hải quân Rajendra | cude viễn ơng bà John DĐ Rockefeller : Đặc tính quốc tế 34 Nagapattinam, ngudi dia phudng goi cac thap gach la chia Trung Hoa, chùa tồn đến tận năm 1853 Nhu phan ‘Tu-v'a (Thấp đông) sách 'Tao-i-chihlueh (Đảo di chí lược) viết tháp có bìa Trung Hoa, niên đại 1267 SCN, phần lón học giả cho bía có liên quan đến vướng quốc Nagapattinam Ở khu vực xung quanh thấp người tì tm thầy nhiều vật tượng đồng 35 Trong số cơng trình nghiên cứu sau liên quan đến vấn đề Kadaram/Srivijaya/San-fo-ch'i, tiếp thu dude nhiều ý kiến Giáo sư Rokuro Kuwata GS 45 Ch'en-lien-chling, "Nghiên cứu vướng quốc vùng biên phía nam cð sở mô tả Ta-te-nan-hiai- chih", Wen Shi, Vol, 27, Beijin, 1986, 46.Coecdcs, "Các quốc gia Ấn Dộ hóa”, pp 184 va 18S Ngoai văn bia viết Vira Pandya, người tham giá vào chiến tranh Javaka vdi Sn Lanka, thi bO sd thi Phat giáo có tên Manimekalzi tiếng Tamil viết từ ky thứ (Canto 14 1Š) nói đến vướng quốc lavaka P.Pandyan, Manimekalai, South Indian Saiva Siddhanta Works Publishing Society, Madras, 1989, pp 124 va 128 Sumio Pukami Cơng trình tuyệt diệu G5 Kuwata +7 Trong phần viết nước Nguyên sử (Ghi chép tiếng Nhật), in Nankai-TozaikoutsushiRonkou, Kyuko-shoin, Tokyo, 1993 Về trao đổi GS Fukami tìm đọc đăng nghiên cứu : "Khảo hàng năm nhà Nguyên) Không thấy viết riêng vé Sanfo-ch'i, có nói tới Minh sử, biên niên sử nhà Minh giành phần riêng ghỉ nước phần viết quốc gia bên ngồi khẳng đình San-fo-ch'i với tiêu đề : "Nghiên cứu Srivijaya" (bang cứu lại vấn đề San-fo-chli" (tiếng Nhật), Journal of Southeast Asian Studies, Tokyo, 25-2 (1987) Rat tiée 14 céng trinh cua GS, Kuwata xuat ban lin dau tiền Tạp chí Khoa học Nhật Bản không đước học giả Phương Tây chúý tới nhiên sau điểm cơng trình ơng xuất tiếng ¿Ảnh Memoirs ot the Research Department of the Tokyo Bunko No 30, Tokyo, 1972, Kan-Uo-li tên cổ, Kan-Uo-li Kadaram 4ã Có thể chía nhóm thứ vào năm 971.972 974,975, 980, 983, 98S, 988.992, 1028, Nhóm khác đến vào năm đoàn Năn-pei-p a-Vo viên trợ thủ Ma-Uu-hai-lo, 39 Trong Tống sử có phần Wen-hsian-Lung-k ao có lại năm phái San-fo-ch"i đến Trung Quốc, Trong việc phái Chola đến dude chép Hsu-tzu-chih-Uung-chien-ch'ang-pien vi Ling-wai-tai-ta, tên vua không ghi lại hai sử 40 Tan Yeok Seong, "Van bia Sri Vijaya Quang Chau" (1079 AD), Journal of Southeast Asian History, $-2, 1964 41 Ts‘e-fu-yuan-kuei va “Vang-hui-yao unay viet vé phai ba vướng quốc Fo-ch'i (chứ vướng quốc Sản- fo-ch`'i) đến năm 904 Hộ Tổng sử có chép chuyển viếng thăm phái đầu viết San-fo-chìi vào năm 9044 phân mở O.W, Wolters, "Nghiên cứu vé Srivijava” Journal ot the Malaysian Branch of Royal Asiatic Soecietv, 1.H-3, 1979, p.23 : 1077, 1008, 1017, 1079, 1082, 1082 va 1088, tham chí năm 109%, Nếu tra thêm nguồn tài liệu khác Tổng sử cộng tới 10 phái nhóm thứ hai, Yatim, "Cổ vật ð thung lũng Bujang”, Hiệp hội Bảo tảng Malaysia, Kuala Lumpur, 1990, 38 Ba người đại điện : Trưởng đồn Chỉi-lo-lo, Phó trưởng cdc nam 1084 1086, 1090, 1094 Ngồi cịn có phái 36.Nik Hassan Shuhaimi Nik., Abd, Rahman Othman Mohd, 37 Coedes, "Cac quéc gia Ấn Dộ hóa”, pp 84 91 thit hai gom : 960, 961,962, 1003, 49 Tống sử nguồn sử liệu khác khẳng định sd gid Chola tiến đến sân chầu triều đình Trung Quốc, dâng lên bát vàng, có ngọc trai, lịng não nhiều loại đá qui Sau họ phủ phục xuống sàn trưng thứ một, bày xuống trước mặt Hoàng để Trung Quốc dang ngự ngài vàng Các su gid tau phương cách cao để bày tơ lịng kính Sách Trung Quốc gọi sa-tien Một phái San-fo-ch"i làm vào, năm U88 phần viết nghí lẻ Tổng sử nỏi sa-tien thông lê Chu-nien San-fachỉ Hoạt động phái San-fo-chi phái Kadaram 50, Về SỰ rút Colas mà thôi, tháng am cude chién tranh ctia Sri Lanka va quân quân đội Chola khỏi lãnh thê Sri Lanka năm 1070, xin xem: Nilakanta Sastri, ‘The pp.31) ff 31, Noboru Karishima, "Quản hệ thường mại Nam Ấn Lộ Trung Quốc giải đoạn thể KỶ 13 - 14” Jourual of Í2eLWest Maritime Relations Vol Tokyo, 1989, ... Hán, Trung Quốc với chuỗi hạt đồ trang sức, vật tôn giáo khác tìm thấy Oc-Eo khu vực phụ cận vùng châu thổ Các 69 - Hoạt động thưởng mại Ấn Độ vật đồng thời tìm thấy nhiều di tích Đơng Nam Á, ... cảng Vì thấy Đông Nam A buôn bán vào thời cổ đại vắng bóng phái đồn từ vương thời trung đại quốc đến Trung Quốc khơng có nghĩa kéo _ theo suy giảm hoạt động buôn bán thương nhân Người Trung Hoa... Trong Tống sử có phần Wen-hsian-Lung-k ao có lại năm phái San-fo-ch"i đến Trung Quốc, Trong việc phái Chola đến dude chép Hsu-tzu-chih-Uung-chien-ch''ang-pien vi Ling-wai-tai-ta, tên vua không ghi

Ngày đăng: 29/05/2022, 11:44

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...