1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Hình ảnh quan ải trong thơ chữ Hán Nguyễn Đề và Nguyễn Du

13 19 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 520,81 KB

Nội dung

Bài viết trình bày một hướng tiếp cận về thơ chữ Hán Nguyễn Đề và Nguyễn Du, đó là tìm hiểu về hình ảnh quan ải xuất hiện trong các tác phẩm bên cạnh những hướng đi đã có. Qua việc khảo sát, phân tích những bài thơ chữ Hán viết về quan ải – hình ảnh đặc trưng và xuất hiện khá phổ biến trên hành trình đi sứ của mỗi nhà thơ – bài viết làm rõ hai ý nghĩa cơ bản về hình ảnh này.

TẠP CHÍ KHOA HỌC TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE Tập 19, Số (2022): 73-85 ISSN: 2734-9918 Vol 19, No (2022): 73-85 Website: http://journal.hcmue.edu.vn https://doi.org/10.54607/hcmue.js.19.1.3289(2022) Bài báo nghiên cứu * HÌNH ẢNH QUAN ẢI TRONG THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN ĐỀ VÀ NGUYỄN DU Nguyễn Hữu Rạng Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam Tác giả liên hệ: Nguyễn Hữu Rạng – Email: 4401601040@student.hcmue.edu.vn Ngày nhận bài: 03-10-2021; ngày nhận sửa: 06-01-2021; ngày duyệt đăng: 20-01-2022 TÓM TẮT Bài viết trình bày hướng tiếp cận thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du, tìm hiểu hình ảnh quan ải xuất tác phẩm bên cạnh hướng có Qua việc khảo sát, phân tích thơ chữ Hán viết quan ải – hình ảnh đặc trưng xuất phổ biến hành trình sứ nhà thơ – viết làm rõ hai ý nghĩa hình ảnh Hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du vừa tạo cho người cảm giác sợ hãi, thương tiếc khứ, đồng thời gợi lên chia cắt, li biệt thông qua đối lập hai vùng khơng gian “q người” “q mình” Từ hai ý nghĩa này, viết làm rõ đặc điểm bật thực mà người trung đại dù muốn hay trải qua địa chấn dội kỉ XVIII – XIX: thực chia li, cách biệt Từ khóa: thơ chữ Hán; Nguyễn Đề; Nguyễn Du; quan ải Đặt vấn đề Mặc dù đến cách phổ biến rộng rãi tầng lớp Truyện Kiều phủ nhận rằng, thơ chữ Hán Nguyễn Du thực sáng tác thi ca đạt đến trình độ mẫu mực, cổ điển hai phương diện nội dung nghệ thuật thi đàn văn chương dân tộc kỉ XVIII – XIX Tác giả Mai Quốc Liên (1996) phần Lời nói đầu cơng trình Nguyễn Du tồn tập, tập nhận định: “Thơ chữ Hán Nguyễn Du văn chương nghệ thuật nghệ thuật trác tuyệt, ẩn chứa tiềm vô tận ý nghĩa Nó lạ độc đáo nghìn năm thơ chữ Hán ông cha ta đành, mà độc đáo so với thơ chữ Hán Trung Quốc nữa.” (Mai, 1996, p.7) Thế nhưng, nhìn chung nay, chưa có cơng trình nghiên cứu hay viết đề cập cụ thể chủ trương tìm hiểu, khai thác hình ảnh quan ải thơ chữ Hán ơng Người ta thường nói nhiều, đào sâu hình ảnh tóc bạc, gió, mùa thu, mộ, núi sông chưa thấy nhắc đến hình ảnh quan ải thơ chữ Hán ơng Cịn thơ chữ Hán Nguyễn Đề, vấn đề thơ ông ẩn số cần giải mã nhiều Thơ chữ Cite this article as: Nguyen Huu Rang (2022) Image of the pass in Chinese poetry by Nguyen De and Nguyen Du Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 19(1), 73-85 73 Tập 19, Số (2022): 73-85 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Hán ông dường dừng lại phạm vi khảo cứu, sưu tầm, tập hợp văn số lượng công trình dạng nhìn chung khơng nhiều, thu hai cơng trình hồn chỉnh: (1) Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Đề (1995) Nguyễn Thị Phượng chủ biên, tìm kiếm giới thiệu 143 bài; (2) Thơ Nguyễn Đề tuyển (2019) Lê Quang Trường chủ biên, tìm kiếm giới thiệu 131 Cịn việc nghiên cứu, tiếp cận chuyên sâu vấn đề đặt thơ chữ Hán ông chưa thực nở rộ, có dạng rời rạc, nhỏ lẻ, chủ yếu dùng để liên hệ, đối sánh với vấn đề tác giả trung đại khác thời Từ thực trạng trên, chúng tơi cho việc tìm hiểu, nghiên cứu vấn đề đặt thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du, cụ thể viết hình ảnh quan ải thực chia li, cách biệt người trung đại, việc làm cần thiết Từ góc độ phân tích cấu trúc – hệ thống, viết góp phần làm rõ đặc điểm biểu ý nghĩa biểu trưng hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Đề (10 bài) Nguyễn Du (12 bài) qua góp phần làm bật đặc điểm thực chia li, cách biệt mà người thời trung đại phải đối mặt “cơn gió bụi” kỉ XVIII – XIX Giải vấn đề 2.1 Quan ải – nơi tạo cho người cảm giác sợ hãi, thương tiếc khứ Một đặc điểm thường thấy nhắc đến hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Du cảm giác vừa sợ hãi, ghê rợn mặt khác lại vừa ngậm ngùi, tiếc thương khứ người trung đại Sở dĩ, quan ải thường gây cho người cảm giác sợ hãi, ghê rợn đặt chân đến chí nghĩ trước hết xuất phát từ vị trí địa lí Hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Du xuất tầm mắt người đọc nơi xa xôi, hẻo lánh, bao bọc xung quanh tòa kiến trúc đồ sộ núi lòng thiên nhiên vô tận: Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm Địa thiên vị truyền văn ngộ (Một cửa ải hùng vĩ đứng trấn lịng mn núi Ở nơi hẻo lánh thường nghe lời đồn đại mà hiểu lầm) (Trấn Nam Quan) Con người đứng trước quan ải, trước hùng vĩ, bạt ngàn núi sơng, đối diện với đất trời lộng gió nơi biên cương xa xơi chẳng khác sinh linh nhỏ bé trước Thượng Đế Quan ải lên gã khổng lồ, đứng sừng sững đất trời, đêm ngày canh giữ biên thùy cho đất nước Có thể nói, trấn Nam Quan xét mặt địa lí cửa ải quan trọng đồng thời số cửa ải lớn, hiểm trở bậc thuộc địa phận trấn Lạng Sơn nước ta thời trước Đường lên quan ải khó khăn trùng điệp muốn thử thách lòng kiên định nơi núi rừng người: Quần phong dũng lãng thạch minh đào Giao hữu u cung quyên hữu sào Tuyền thủy hợp lưu giang thủy khoát 74 Nguyễn Hữu Rạng Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tử sơn bất tập mẫu sơn cao (Thế núi trập trùng, gió thổi vào đá nghe sóng vỗ Thuồng luồng có hang kín, đỗ qun có tổ Nước suối hợp thành dịng sơng rộng Núi khơng cao núi mẹ) (Lạng thành đạo trung) Nguyễn Du phải can trường lắm, vững tâm dám dừng lại quan sát ải với đủ chiều kích cao – sâu – rộng khơng gian Chưa cần phải kể đến cảm xúc li biệt mà gây cho người, cần ngóng mắt quan sát thiên nhiên xung quanh đủ khiến qua phải giật mình, thảng Những “tiểu thiên địa” dường bị lọt hồn tồn lịng thiên địa bao la, hùng vĩ nơi quan ải: Quần phong dũng lãng thạch minh đào Mặt khác, trấn Nam Quan biết đến ranh giới đất liền phân định lãnh thổ vùng biên cương hai đất nước Đại Việt với người anh em láng giềng Trung Quốc Qua khỏi ải Nam Quan trở vào phía Nam địa hạt Đại Việt, ngược lại bước chân lên phía Bắc sang đến địa hạt xứ Trung Hoa Các sứ thần nước ta ngày trước mệnh thiên tử sứ tuế cống, cầu phong, báo tang sang nước láng giềng phải lần đặt chân đến trước ải này: Nam Bắc quan đầu tựu thử phân (Nam Bắc chia ranh giới chỗ này) (Quỷ môn quan) Trong khứ, ải Nam Quan gây cho người khơng lần khiếp sợ hình thù ghê rợn cảnh vật thiên nhiên xung quanh Tương truyền, núi nơi thường có hình dáng kì lạ, đặc biệt chúng lên trước mắt người đường chẳng khác đầu quỷ nằm chắn một vùng biên ải rộng lớn mà nơi có tên gọi “quỷ môn quan” Đường xá dẫn đến bao phủ cối um tùm, khúc khuỷu, gai góc mọc khắp nơi Nhưng nguy hiểm ẩn nấp loài thú (rắn, rết, hổ, báo ) bên tán rừng bạt ngàn, sẵn sàng nghênh chiến, công người lúc đặt chân qua Trong mắt Nguyễn Du, hình ảnh quỷ mơn quan khiến thi nhân chồng chất nỗi kinh sợ đặt bút miêu tả nó: Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ Bố dã yên lam tụ quỷ thần (Bụi gai lấp đường, rắn hổ ẩn nấp Khí độc đầy đồng, quỷ thần họp nhóm) (Quỷ mơn quan) Giao hữu u cung quyên hữu sào (Thuồng luồng có hang kín, đỗ qun có tổ) (Lạng thành đạo trung) Những quan ải nắm giữ vai trò quan trọng, then chốt việc xác lập, đánh dấu phạm vi chủ quyền quốc gia hiểu cách nơm na, giống cổng rào nhà, ngăn định, tách biệt hai phần không gian bên 75 Tập 19, Số (2022): 73-85 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM (thuộc sở hữu cá nhân – sân, nhà, vườn ) với bên ngồi Thế nhưng, suốt hành trình “mang gươm mở cõi” (1), chưa lần gây cho người nỗi khiếp đảm Đặc biệt cả, nơi chiến trường vùi thây xác người trận Biết bao kẻ chinh phu lệnh vua mà phải mang thân lên đường chinh chiến, bỏ lại mẹ già, vợ côi “gái tơ chốc xảy nạ giịng” oan nghiệt ngày có cịn ngày dường bặt vơ âm tín Từ thấy, người trung đại phải đối diện với thực mát, li biệt nhắc đến chốn quan ải: Quỷ môn quan! Quỷ mơn quan! Thập nhân khứ, nhân hồn (Ải Quỷ môn! Ải Quỷ môn! Mười người đi, người về) (Quỷ môn quan) Thân xác người nằm lại nơi địa đầu đất nước: “Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt” (Từ xưa gió lạnh thổi xương trắng – Quỷ mơn quan) mà có dịp ngang qua nơi này, người xưa lại không khỏi trào dâng niềm thương tiếc không tránh khỏi phút e dè, khiếp sợ: Như thử hữu danh sinh tử địa Khả liên vô số khứ lai nhân! (Chốn có tiếng nguy hiểm Thương thay người phải về!) (Quỷ mơn quan) Nguyễn Du thương xót cho kiếp người biến loạn lạc mà phải phiêu bạt cõi biên thùy lạnh lẽo tự thương cho phận lúc đây, thi nhân số hàng trăm người độc qua chốn Dẫu biết hiểm nguy, biết cần vài bước người mang phận khách tha hương thử hỏi Nguyễn Du cịn có lựa chọn khác hay sao? Ngay thân Nguyễn Du viết khơng khỏi vịng lẩn quẩn thực chia li, cách biệt kèm sau Bên cạnh cảm xúc ghê sợ, khiếp đảm, hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Du khiến người trào dâng niềm thương tiếc khứ Nhiều trận chiến giặc áp đảo nên khiến cho quân dân ta thua bại bù lại khiến cho giặc ngoại xâm bao phen khốn đốn, kinh sợ trước lịng dân nước Nam Điển trận đại tướng nhà Đông Hán Mã Viện (馬 援) thống lĩnh đại quân hùng mạnh tràn sang ải Nam Quan thuộc trấn Lạng Sơn với dã tâm xâm lược, thơn tính nước ta (lúc gọi quận Giao Chỉ (交 趾) thắng trận quân lính nhà Hán chết nhiều, giặc rối ren: Cụm từ chúng tơi trích dẫn từ câu thơ đoạn thơ đầu thơ Nhớ Bắc nhà thơ cách mạng Huỳnh Văn Nghệ (1914-1977) (1) 76 Nguyễn Hữu Rạng Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Kì cơng hà thủ Hán tướng qn! (Kì cơng tướng qn nhà Hán có đáng khen!) (Quỷ mơn quan) Trong mắt nhân dân Đại Việt, quan ải hình ảnh phản chiếu dĩ vãng, đưa người tìm với khứ xa xăm Nó xem chứng nhân bất hủ lịch sử, cầu nối hai bờ khứ - tiềm thức người Ngắm nhìn quan ải cách để người trở sống lại với khứ vàng son thời thịnh trị dân tộc: Lý Trần cựu diểu nan tầm Tam bách niên lai trực đáo câm Lưỡng quốc bình phân lũy diện (Việc cũ đời Lý, Trần xa xơi khó tìm Trải qua ba trăm năm ngày Bức thành lẻ loi phân chia hai nước) (Trấn Nam Quan) Con người trước bước qua khỏi để đặt chân lên đất khách bắt đầu hành trình phiêu bạt vạn dặm “mang nhiên bất biện hoàn hương lộ” (2) dường có chút xao xuyến, bâng khuâng ngoảnh nhìn lịch sử xa xăm Có lên tương đồng cách ngẫu nhiên hình ảnh lũy thành trơ trọi “cô lũy diện” với thân lữ khách đơn độc bước đất người mang kiếp tha nhân Hiện thực li biệt đến lần lặp lại Nó gần trở thành “mẫu số chung” nhắc đến hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Du 2.2 Quan ải – nơi gợi cho người tâm lí chia cắt, li biệt Hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du nơi gợi tâm tưởng người phần không gian tâm lí bị chia cắt, đứt gãy với khoảng cách mênh mơng, xa xơi: “Nhật Nam, thần Bắc lưỡng du du” (Trời Nam, cõi Bắc hai nẻo thật xa vời – Tàn đông lữ thứ – Nguyễn Đề) Xét mặt tự nhiên, quan ải ranh giới mà người xây dựng nhằm đánh dấu cột mốc biên cương đất nước với hai phần khơng gian đối lập phía bên nước người cịn bên nước Chính đối lập hai phần không gian “bên kia” - “bên này” tương ứng với khơng gian “q người” “q mình” khiến người, sứ thần – người thường xuyên phải bước qua quan ải để sứ, hình thành nên tâm lí phân định, chia cắt nhắc đến hình ảnh Có thể hình dung điều hai trục dọc ngang sơ đồ bên (Hình 1) Con người thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du đứng quan ải, xem điểm tiếp giáp, giao thoa hai chiều, hai mảng không gian đối lập “quê mình” - “quê người” (xét trục ngang), đồng nghĩa với việc họ đứng trước lằn ranh cảm xúc li biệt đối diện trực tiếp với thực chia li, cách trở (xét (2) Mịt mờ khơng cịn nhận đường q hương (Nhiếp đạo trung) 77 Tập 19, Số (2022): 73-85 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM trục dọc) Càng tiến qua khỏi “bên kia” quan ải, người đến gần với phận tha nhân: Hình Sơ đồ minh họa hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du Đối với thơ chữ Hán Nguyễn Đề, người mang thân khách sứ trình, bước chân qua khỏi quan ải lúc họ phải đối mặt với mn vàn khó khăn, trắc trở Càng khó khăn khơng phải lần mà có đến vơ số lần sứ thần phải bước (vượt) qua quan ải suốt hành trình sứ: Vạn lý quan tân ủng sứ chàng (Đường sứ muôn dặm, qua bao cửa ải, bến đị) (Ngơ Giang thuận phiếm tức cảnh) Như biết, Trung Hoa “lục địa” rộng lớn với lãnh thổ trải dài mn dặm lại nơi phát tích sơng lớn với dịng chảy kéo dài “trường giang” qua nhiều nơi Chính mà sứ thần sứ đất nước không bước qua quan ải đất liền mà phải vượt qua cửa ải sông để đến với vùng đất Khó khăn, vất vả thêm chồng chất Chuyến hành trình phiêu bạt xứ “trường giang” mênh mông vốn trắc trở núi cao, vực sâu: “Duyên phan đê tụ hựu cao ngu” (Hết men theo hang sâu lại leo lên hẻm cao hiểm trở – Vĩnh Phúc tức cảnh) lại bế tắc, truân chuyên trước mắt lữ khách quan ải sông phải vượt qua Một điểm đặc biệt góp phần tơ đậm thực khó nhọc, gian truân mà người phải gánh chịu đường sứ trình vạn dặm Quế Hiên(3) khắc họa tinh ý việc tác giả hồn tồn khơng nhắc đến cụ thể hay chí (3) Tên hiệu Nguyễn Đề 78 Nguyễn Hữu Rạng Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM ước chừng số lượng các cửa ải số lần mà người - phải vượt qua Ông sử dụng lượng từ phiếm định “chàng” 幢 (chỉ số lượng không xác định) với động từ “ủng” 擁 (bao quanh, quần tụ) Khó khăn dường thêm chồng chất chí nhiều đến mức người khơng cịn nhớ xác hay chí đốn định thử lần vượt ải, biết nhiều không kể xiết “ủng sứ chàng” Vất vả, gian truân khiến đoạn đường sứ kéo dài vô tận “vạn lí” Thử hỏi cịn lần người phải vượt qua quan ải, phải trèo non băng rừng hết thời gian để đến ngày lữ khách cởi trả lại phận lữ khách cho đời? Thế nhưng, khó khăn, gian truân phải vượt qua, chinh phục quan ải chúng cản giấc mơ quê nhà (mộng hương quan) người dù biết ngày trở xa: Quan tân bất trở gia hương mộng Phong vũ liêu lữ thứ tình (Cửa ải, bến sơng chẳng cản giấc mơ quê nhà Mưa gió khêu thêm tình người xa xứ) (Lữ thứ thư hồi) Mộng hương quan trường hợp đóng vai trị nam châm với lực hút từ trường mãnh liệt, kéo hai mảng không gian bị chia cắt thực “quê người” (“bên kia”) – “quê mình” (“bên này”) sát lại gần nhau, xóa bỏ gần hoàn toàn khoảng cách xa xăm, cách biệt mà quan ải gợi lên lòng người khách lữ khách (Hình 1) Con người cịn nhớ q nhà, cịn khao khát mong chờ đến ngày trở về, bước qua quan ải để đặt chân lên quê nghĩa ý thức rõ thân phận lữ khách thân “Gia hương mộng” – giấc mộng quê nhà xem tín hiệu tích cực, khn khổ góp phần xoa dịu, nguôi ngoai tạm thời thực chia li, cách biệt đồng thời sưởi ấm cõi lịng độc, lạnh giá người lữ khách: Sự tế thử hồi ưng thoát lí Cúc tùng hồn ngã cố viên thân (Lần xong việc xin cởi hài từ quan Ta khóm cúc cội tùng sống vườn xưa) (Lữ trung khiển hứng) Có thể nói, sứ thần bước đường trường chinh phương Bắc mang theo trải qua cảm xúc bồi hồi, sầu tủi Thậm chí từ cịn địa giới nước mình, cảm xúc khơng thơi xốn xang tim họ: Tinh tiết thần đăng Ngưỡng Đức đài Quan đầu tiến trọng bồi hồi (Sáng sớm đoàn sứ lên đài Ngưỡng Đức Đầu cửa ải bước đi, lòng thêm bồi hồi) (Quá quan hỉ phú) 79 Tập 19, Số (2022): 73-85 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Bồi hồi đứng trước quan ải với núi non trập trùng, người dường thấy rõ thực chia li, cách biệt mà chốc dù muốn dù không thân phải bước qua Ranh giới “ta” “khách” chưa lại gần sát nhau, mong manh đến đứng trước quan ải nghìn trùng Bước qua phía trời kia, “ta” thực trở thành “khách” viễn phương Hàng loạt cảm xúc, tâm trạng khác mà người nơi quan ải phải đối diện khiến cho cõi lòng trở nên trĩu nặng mối sầu, bước chân trở nên dùng dằn, cố bước tiếp lại có bàn tay vơ hình níu giữ Quan ải xưa vậy, người bước (lúc đi) khó bước vào (lúc về) lại khó đời phiêu bạt chưa thể trả xong Đại thi hào Nguyễn Du ngày trước rơi vào nghịch cảnh bị “mắc kẹt” quan ải gần nửa đời người mà phải phiêu bạt sứ trình vạn dặm, đành ngậm ngùi “lỗi hẹn” khơng lần với tùng, bách (Sơn thôn, Tạp ngâm ), “phụ” với chim âu quê nhà (Thu chí) Nỗi niềm khơng thể trở ơng sứ mệnh thiên tử giao phó chưa thành: “Nhân ỷ thiên nhai trệ quan” (Ngẫu thư cơng qn bích II) thi nhân bộc lộ cách kín đáo tự ví thân chẳng khác Ban Siêu, đại tướng nhà Đông Hán ngày trước: Bạch phát sinh tăng Ban Định viễn Ngọc Môn quan ngoại lão thu phong (Ban Định Viễn ghét mái tóc bạc Cứ ngồi ải Ngọc Mơn, già với gió thu) (Sơ thu cảm hứng I) Ban Định Viễn – 班 定 远 (tức Ban Siêu) đại tướng thời nhà Đông Hán, em sử gia Ban Cố – 班 固 Ơng người có cơng thân chinh cầm quân chinh phục năm mươi nước phía Tây Vực – 西 域 sau vua Hán phong tước Định Viễn hầu giao lại làm đô hộ Tây Vực Hơn ba mươi năm trôi qua, mái đầu người hàng tướng năm xưa ngã màu đốm bạc “bạch phát”, thời gian không lần vơ tình đến lại đi, lúc ơng trở Dường có tương đồng người hàng tướng biên ải với thân phận người sứ đất khách hai mái đầu bạc theo tháng năm Nhưng người hàng tướng cịn trở phận sứ biết đến lại hồi hương, bước lần qua quan ải trở quê nhà Giữa lạnh the thắt gió đầu thu, thi nhân lại nhớ đến người xưa nhớ đến người xưa, lòng người quặn đau, héo mòn: Tiêu tiêu mộc lạc Sở giang không Vô hạn thương tâm trung (Miền sông Sở, rụng lá, trông tiêu điều Trong đêm bao xiết nỗi đau lòng) Cơn gió thu lạnh lẽo, quái ác dường thứ đường qua khiến cảnh vật trước mắt thêm tiêu điều, xác xơ “tiêu tiêu mộc lạc” Khí lạnh chảy tràn vào tận tâm can người lữ khách khiến cõi lịng lại nhói buốt lên 80 Nguyễn Hữu Rạng Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Hiện thực chia li, cách biệt người lúc rõ hết Hình ảnh quan ải vơ tình tạo ranh giới chia cắt, phân định rạch ròi hai vùng không gian thân thuộc (quê nhà) - xa lạ (quê người) tâm lí người Dẫu họ cảm nhận rõ điều khơng thử hỏi lịng lại phải quặn đau “vơ hạn thương tâm” vượt qua Quan ải kèm theo sau thực biệt li, xa cách chẳng khác vịng kim siết chặt từ từ tâm can số phận đơn độc, trơ trọi người khiến họ chìm đắm, chất ngất mối sầu tha hương: Kì trung tự hữu thương điệu Bất thị sầu nhân bất hứa tri (Trong tiếng ve sầu kêu (trên cành cao) có lẫn điệu thương Khơng phải người có nỗi buồn khơng biết được) (Sơ thu cảm hứng II) Cũng đừng hiểu lầm chờ “thu phong” tràn đất khách lạnh lẽo, người bắt đầu có cảm nhận da diết thực biệt li mà từ chân người bước đất mẹ, thân chưa xuất hành qua khỏi quan ải, lịng họ sẵn có xúc cảm nội tâm buồn da diết: Quỷ môn thạch kín xuất vân Chinh khách nam quy dục đoạn hồn Thụ thụ đông phong xuy tống mã Sơn sơn lạc nguyệt đề viên (Đường khe đá Quỉ Môn từ chân mây mà Lữ khách Nam trơng thấy cảnh mà buồn tê tái Gió đơng thổi qua hàng vào đàn ngựa tiễn Trăng tà sau dãy núi, ban đêm nghe tiếng vượn hót) (Quỉ môn đạo trung) Mặc dù lúc nhà thơ chưa thức nhận sắc phong sứ từ triều đình Bài thơ sáng tác thời kì Nguyễn Du nhậm chức quan Bắc Hà (18021804) Căn vào nhan đề thơ: Quỷ môn đạo trung (Trên đường qua Quỉ môn), người đọc đủ nhận lần tình cờ việc quan trường mà thi nhân phải ngang qua chốn rừng thiêng nước độc, xa xăm Có thể lúc tác giả đốn tiếp đồn sứ từ Trung Hoa sang Ấy mà, cho dù bước ngang quan ải địa hiểm trở, thiên nhiên u tịch “sơn sơn lạc nguyệt đề viên” gây cho người xúc động mãnh liệt từ khiến họ có hội nhìn nhận lại tình cảnh bế tắc, chán chường thân thực Con người đâu thể biết có ngày, thân phải mang vai khách phiêu bồng bước qua quan ải năm xưa, nơi mà không dám nghĩ đến thực ghê rợn, li biệt mà mang lại: Ngọc thư phủng há ngũ vân đoan Vạn lí đan xa độ Hán quan Nhất lộ giai lai bạch phát 81 Tập 19, Số (2022): 73-85 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Nhị tuần sở kiến đãn san (Chiếu nhà vua từ mây năm sắc đưa xuống Muôn dặm, xe vượt qua Hán quan Dọc đường làm bạn với mái tóc bạc Suốt hai tuần, toàn thấy núi xanh) (Nam quan đạo trung) Quan ải không gây cho người, kẻ trót “dại” mà bước qua đứng trước nó, cảm giác buồn tê tái, ám ảnh khôn nguôi li biệt, chia cắt mà cịn gây cho họ, người phụng mệnh chiếu vua “ngọc thư” sứ tuế cống, phận sứ trình phen khốn đốn “ở không yên ổn, ngồi không vững vàng”, cảm giác lẻ loi, cô độc đường vạn lí trường chinh “vạn lí đan xa độ Hán quan” Ra với tóc bạc “bạch phát” bạn đồng hành; sầu tủi, nhớ nhung cố hương thân gửi trọ nơi đất khách có tóc bạc bên; đêm quạnh, thao thức, khắc khoải tình viễn khách có tóc bạc; bước trời chiều phất phơ tóc bạc gió dường chuyển động nội tâm người thơ chữ Hán Nguyễn Du gắn với hình ảnh tóc bạc (43 bài) Nó đóng vai trị biểu tượng nghệ thuật, kí hiệu ngơn từ với biên độ nghĩa rộng, phổ quát biểu lộ gần toàn vẹn tâm ý, tình cảnh người giai đoạn đời: “Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần” (Xuân tiêu lữ thứ) Con người làm có mình, bước qua quan ải xa xứ với tóc bạc Trước mắt thi nhân thứ xung quanh trở nên xa xăm, hun hút: “Nhị tuần sở kiến đãn san” Tình lữ khách nơi quan ải trở nên da diết, miên man Một ý nghĩa khác hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Du nơi diễn chia li nhà thơ với hữu tri kỉ Gặp lại bạn cũ sau ba mươi năm trời cách biệt tưởng người có khoảnh khắc hoi vui vầy, sum họp bên bạn Thế trớ trêu thay tạo hóa muốn “bóp nát” lấy quyền thừa hưởng hạnh phúc người, khiến họ phải trở thành kẻ cô độc, suốt đời biết ơm trọn khối sầu (Điệu khuyển) người cãi lại Ngày gặp lại, hai mừng vui chưa lúc người ngả: Táp niên cố hữu trùng phùng nhật Vạn lí tiền đồ xúc sơ (Ngày gặp lại người bạn cũ ba mươi năm trước Cũng ngày bắt đầu hành trình vạn dặm) (Lưu biệt cựu khế Hồng) Cịn điều người chưa thể giãi bày, thổ lộ trước bạn việc nước hối thúc sát bên khiến cõi lịng thi nhân ngổn ngang trăm mối tơ vò Con người lúc dường muốn chắp tay mà cầu xin tạo hóa, cầu xin thời gian trơi chậm lại dù giây ngắn ngủi để tỏ bày với bạn, để ta gần bạn ta thêm chút xa cách lần thử hỏi đến “kiếp gió bụi hẹn được” (Tống Lý Đoan – 82 Nguyễn Hữu Rạng Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Lư Luân) Nhưng cho dù có trở lại liệu bạn ta có cịn hay khơng mà “lão hỉ tồn thân bách chiến dư” (trăm trận đánh, thân còn, anh già rồi) Nếu khơng nói lúc này, người sợ khơng cịn dịp để nói bạn Trong phút chốc, gặp gỡ, trùng phùng lại hóa thành chia li vĩnh viễn Cả hai lại phải tiễn đưa chốn quan ải trùng điệp: Trướng nhiên phân thủ trùng quan ngoại (Ngồi cửa quan chia tay, lịng tơi buồn xiết kể) (Lưu biệt cựu khế Hồng) Thử hỏi điều khiến họ rơi vào nghịch cảnh oăm, chua xót này? Có ngày gặp lại bạn, bạn lâu năm xa cách mà phải dắt nhau, tiễn tận quan ải Chốn quan ải xưa đâu phải nơi thắng địa, chỗ dành cho hội ngộ, tương phùng Tình người lúc chia li trước quan ải có khác biệt theo dịng mạch cảm xúc nhà thơ chúng tồn điểm chung bất biến tình ln chan chứa, thấm đẫm nét buồn vào cảnh vật xung quanh Cảnh vật vùng biên ải lên chia li trở nên vô vị, nhạt màu hết mang đậm sắc thái đìu hiu khung trời ảm đạm Đối với Lư Luân(4), nhà thơ đời vua Đường Đại Tông, thời khắc tiễn bạn diễn trời ngả màu chiều, bên ngồi tuyết bắt đầu rơi khiến cõi lịng hai dường chết ngất tuyết lạnh Hình bóng bạn ta mà khuất dần, mờ dần tuyết: Lộ xuất hàn vân ngoại Nhân quy mộ tuyết (Đường đầy mây lạnh bên ngồi Người lúc tuyết chiều xuống) (Tống Lý Đoan) Còn Nguyễn Du, ông không trực tiếp miêu tả cảnh vật lúc chia li mà đợi đến sau quay đi, thi nhân dám nghĩ đến cảnh Thế nhưng, cảnh lên chẳng thể hết câu mà dịng li biệt người cắt ngang ngưng lại Họ nghĩ trọn vẹn khung cảnh thiên nhiên sau từ biệt sao: Vân sơn biệt hậu ý hà như? (Cảnh núi mây sau từ biệt, nghĩ đây?) (Lưu biệt cựu khế Hoàng) Con người thời khắc dường muốn gạt bỏ hết tất cả, khơng muốn có chi phối từ phía ngoại cảnh chen vào khoảnh khắc cuối ta bạn Hay nói cách khác, thi nhân muốn dành trọn khoảng thời gian lúc cho tri kỉ trước mặt, lát đây, hai khuất biệt, người ngả Nơi quan ải hiểm trở, âm u lại phải phủ nhuộm lên khối buồn đậm đặc người (4) Được người đương thời tôn làm mười tài tử thời Đại Lịch 83 Tập 19, Số (2022): 73-85 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM khiến thêm ảm đạm, u tịch Hiện thực cách biệt mà ngày khuếch đại mạnh mẽ nơi địa đầu đất nước Kết luận Qua khảo sát thơ chữ Hán hai tác giả Nguyễn Đề Nguyễn Du, nhận thấy hình ảnh quan ải thơ xuất tầm mắt người đọc với hai ý nghĩa bản: Thứ nhất, nơi gây cho người cảm giác sợ hãi, ghê rợn bước đến đồng thời dấy lên lòng họ niềm tiếc thương, ngậm ngùi hồi ức từ khứ vọng về; Thứ hai, nơi gợi tâm tưởng người kí ức chia cắt, li biệt mà chủ yếu đến từ đối lập hai phần không gian tâm lí “q người” (khách) – “q mình” (ta) Đứng trước quan ải mênh mông, người thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du dường chìm ngập, chất ngất với cảm xúc, tâm trạng u buồn, đẫm lệ Con người biết cố nói thật nhiều, cố bày tỏ lịng cho thật sâu, cố tìm cách cho thời gian ngừng lại họ lo sợ nghĩ đến cảnh “thiên lí bất tương kiến” (nghìn dặm khơng trơng thấy nhau) hết nỗi lo khơng cịn hội gặp lại Có thể thấy, việc tiếp cận, tìm hiểu hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du số hướng tiếp cận góp phần khai thác, đào sâu nỗi niềm, tâm thầm kín người xưa để lại Từ đó, viết hướng đến việc làm rõ đặc điểm thực – chia li, cách biệt, mà người trung đại dù muốn hay trải qua địa chấn dội kỉ XVIII – XIX  Tuyên bố quyền lợi: Tác giả xác nhận hoàn toàn khơng có xung đột quyền lợi TÀI LIỆU THAM KHẢO Le, Q T (Editor) (2019) Tho Nguyen De (tuyen) [Nguyen De Poetry (selection)] Ho Chi Minh City: Literary Publishing House Le, T Y (1999) Dac diem nghe thuat tho chu Han Nguyen Du [Artistic characteristics of Nguyen Du's Chinese poetry] Ho Chi Minh City: Youth Publishing House Mai, Q L (1996) Nguyen Du toan tap, tap [Nguyen Du full volume, volume 1] Ho Chi Minh City: Literary Publishing House Nguyen, D (2012) Tho chu Han (Nguyen Si Lam hieu dinh, Truong Chinh gioi thieu) [Poetry in Chinese (edited by Nguyen Si Lam, introduced by Truong Chinh)] Ho Chi Minh City: Literary Publishing House Tran, D S (2005) Thi phap van hoc trung dai Viet Nam [Poetry of medieval Vietnamese literature] Hanoi: National University Publishing House 84 Nguyễn Hữu Rạng Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM IMAGE OF THE PASS IN CHINESE POETRY BY NGUYEN DE AND NGUYEN DU Nguyen Huu Rang Ho Chi Minh City University of Education, Vietnam Corresponding author: Nguyen Huu Rang - Email: 4401601040@student.hcmue.edu.vn Received: October 03, 2021; Revised: January 06, 2022; Accepted: January 20, 2022 ABSTRACT The article offers a new approach to Nguyen De and Nguyen Du’s Chinese poetryto learn about the pass images in the poems Through surveying and analyzing Chinese poems written about the pass and typical and common images on each poet's mission, the article clarifies two basic meanings of this image The image of the pass in the Han poetry of Nguyen De and Nguyen Du is both a place that creates a feeling of fear, psychology of mourning for the past, and a place to evoke the psychology of separation through the opposition between the two spatial regions “someone else’s hometown” and “my hometown.” From these two meanings, the main purpose of the article is to clarify a prominent feature of reality that medieval people, whether they wanted to or not, had to experience during the intense earthquakes of the 18th - 19th centuries: reality separates, separates Keywords: Chinese poem; Nguyen De; Nguyen Du; the pass 85 ... số chung” nhắc đến hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Du 2.2 Quan ải – nơi gợi cho người tâm lí chia cắt, li biệt Hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du nơi gợi tâm tưởng người phần... Càng tiến qua khỏi “bên kia” quan ải, người đến gần với phận tha nhân: Hình Sơ đồ minh họa hình ảnh quan ải thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du Đối với thơ chữ Hán Nguyễn Đề, người mang thân khách sứ... phải bước qua quan ải để sứ, hình thành nên tâm lí phân định, chia cắt nhắc đến hình ảnh Có thể hình dung điều hai trục dọc ngang sơ đồ bên (Hình 1) Con người thơ chữ Hán Nguyễn Đề Nguyễn Du

Ngày đăng: 22/04/2022, 09:31

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Hình 1. Sơ đồ minh họa hình ảnh quan ải trong thơ chữ Hán Nguyễn Đề và Nguyễn Du - Hình ảnh quan ải trong thơ chữ Hán Nguyễn Đề và Nguyễn Du
Hình 1. Sơ đồ minh họa hình ảnh quan ải trong thơ chữ Hán Nguyễn Đề và Nguyễn Du (Trang 6)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w