1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Khảo sát hiện tượng nhầm lẫn các phó từ chỉ thời gian trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam

9 32 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 570,67 KB

Nội dung

Bài viết khảo sát hiện tượng nhầm lẫn các phó từ chỉ thời gian yizhi (一直), conglai (从来) và zong(shi) (总(是)) của sinh viên Việt Nam. Trên cơ sở Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam mà chúng tôi xây dựng, chúng tôi tìm được 120 câu sai do lỗi nhầm lẫn gây ra.

57 CHUN MỤC VĂN HĨA - VĂN HỌC - NGƠN NGỮ HỌC KHẢO SÁT HIỆN TƯỢNG NHẦM LẪN CÁC PHÓ TỪ CHỈ THỜI GIAN TRONG TIẾNG TRUNG QUỐC CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM LƯU HỚN VŨ* Bài viết khảo sát tượng nhầm lẫn phó từ thời gian yizhi ( 一直 ), conglai (从来) zong(shi) (总(是)) sinh viên Việt Nam Trên sở Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam mà chúng tơi xây dựng, chúng tơi tìm 120 câu sai lỗi nhầm lẫn gây Trong đó, nhầm lẫn conglai (从来) yizhi (一直), conglai (从来) zong(shi) (总(是)) nhầm lẫn đơn phương, nhầm lẫn yizhi (一直) zong(shi) (总(是)) nhầm lẫn song phương Lỗi nhầm lẫn xảy sinh viên khơng hiểu rõ khác biệt bình diện cú pháp phó từ thời gian Từ khóa: lỗi nhầm lẫn, sinh viên Việt Nam, yizhi, conglai, zong(shi) Nhận ngày: /11/5/2021; đưa vào biên tập: 20/5/2021; phản biện: 29/12/2021; duyệt đăng: 10/02/2022 MỞ ĐẦU Trong hệ thống ngôn ngữ trung gian, lỗi từ vựng lỗi số loại lỗi sử dụng ngơn ngữ người học Trong đó, nhầm lẫn từ vựng loại lỗi từ vựng phổ biến nhất, có ảnh hưởng lớn đến giao tiếp biểu đạt ngôn ngữ người học Nhầm lẫn từ vựng xuất q trình học tập ngơn ngữ, * Trường Đại học Ngân hàng Thành phố Hồ Chí Minh người học nhầm lẫn quan hệ số từ ngữ đó, cần hiểu từ ngữ A lại hiểu nhầm sang từ ngữ B, cần dùng từ ngữ A lại sử dụng từ ngữ B (Su Mo, 2014) Sinh viên Việt Nam trình học tập tiếng Trung Quốc thường xuyên xuất lỗi nhầm lẫn từ vựng (Lưu Hớn Vũ, 2016, 2020) Trong q trình giảng dạy, chúng tơi phát sinh viên thường xuyên nhầm lẫn phó từ thời gian biểu thị ý nghĩa “duy trì không thay đổi” 58 LƯU HỚN VŨ – KHẢO SÁT HIỆN TƯỢNG NHẦM LẪN… Bảng Tình hình nhầm lẫn phó từ thời gian 一直, 从来 总(是) sinh viên Việt Nam STT Phó từ thời gian yizhi (一直) Tần số xuất 257 conglai (从来) 139 zong(shi) (总(是)) 278 Tần số nhầm lẫn 16 24 80 Phó từ thời gian cần sử dụng Tần số nhầm lẫn Tần suất nhầm lẫn zong (shi) (总(是)) 14 87,5% conglai (从来) 12,5% yizhi (一直) 19 79,2% zong (shi) (总(是)) 20,8% yizhi (一直) 80 100% Nguồn: Lưu Hớn Vũ, 2021 (luôn, luôn, từ trước đến giờ, liên tục, mãi, suốt, …) yizhi ( 一 直 ), conglai (从来) zong(shi) (总(是)) Song, chưa có nhiều tài liệu phân tích lỗi nhầm lẫn ba phó từ thời gian sinh viên Việt Nam Trong viết này, tiến hành khảo sát tượng nhầm lẫn ba phó từ thời gian 一直, 从来 总(是) sinh viên Việt Nam, sở Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam (phiên năm 2018, với 906.000 chữ Hán) chúng tơi tự xây dựng Từ đó, phân tích ngun nhân đưa kiến nghị giảng dạy KHẢO SÁT CỤ THỂ 2.1 Thống kê Sau tiến hành tìm kiếm kho ngữ liệu, chúng tơi tìm 674 câu có chứa phó từ thời gian 一直,从来) (总(是), có 120 câu sai lỗi nhầm lẫn gây Tần số xuất tần số nhầm lẫn ba phó từ thời gian Bảng Căn theo tiêu chí xác định cặp từ nhầm lẫn Xiao (2008) “cặp từ nhầm lẫn cặp từ có tần số nhầm lẫn từ lần trở lên”, từ số liệu Bảng có trường hợp cặp từ nhầm lẫn sau: trường hợp (TH1) nhầm lẫn conglai (从来) với yizhi (一直), trường hợp (TH2) nhầm lẫn conglai (从来) với zong(shi) (总(是)), trường hợp (TH3) nhầm lẫn yizhi ( 一 直 ) với zong(shi) ( 总 ( 是 )) trường hợp (TH4) nhầm lẫn zong(shi) (总(是)) với yizhi (一直) Mối quan hệ cặp từ nhầm lẫn biểu Hình (chiều mũi tên từ từ sử dụng sai sang từ cần sử dụng) Hình cho thấy, nhầm lẫn conglai (从来) yizhi ( 一直), conglai (从来) zong(shi) (总(是)) 59 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (282) 2022 nhầm lẫn đơn phương, nhầm lẫn yizhi (一直) zong(shi) (总(是)) nhầm lẫn song phương (3) *我 [从来] 非常喜欢看中国电影。 Hình Quan hệ nhầm lẫn từ yizhi (一直), conglai (从来) zong(shi) (4) *我 [从来] 非常少看电影,我对电影 (总(是)) sinh viên Việt Nam yizhi (一直) (5) *我对你 [从来] 挺好啊。 TH2 TH3 TH4 的了解不太深。 (Tơi từ trước đến xem phim, tơi không hiểu nhiều phim.) conglai (从来) TH1 (Tôi từ trước đến thích xem phim Trung Quốc.) zong(shi) (总(是)) Nguồn: Lưu Hớn Vũ, 2021 (Tôi đối xử với bạn từ trước đến tốt mà.) Trong câu (1) (2), phía sau phó từ conglai (从来) phó từ mức độ 比 较 (khá) Ở câu (3) (4), phía sau phó từ conglai (从来) phó từ 2.2 Những biểu lỗi nhầm lẫn mức độ 非常 (rất) Phía sau phó từ 2.2.1 Nhầm lẫn conglai ( 从 来 )  mức độ 挺 (rất) Phó từ conglai (从 yizhi (一直) - TH1 conglai (从来) câu (5) có phó từ 来) khơng thể kết hợp với phó từ Kết khảo sát Wang (2007) rằng, phó từ conglai ( 从 来 ) mức độ này, phó từ conglai (从来) câu phải khơng thể kết hợp với phó từ mức độ 非常 (rất), 挺 (rất), 比较 thay phó từ yizhi (一直) (khá), cịn phó từ yizhi (一直) zong(shi) (总(是)) - TH2 kết hợp với phó từ mức độ Sinh viên không nắm rõ quy tắc này, nên nhầm lẫn TH1 Ví dụ: (1) *一定爸妈有什么事了,难道他们吵 架,可是他们 [从来] 比较和睦。 2.2.2 Nhầm lẫn conglai ( 从 来 )  Khi câu nhấn mạnh lặp lại trạng thái hành động đó, sử dụng phó từ zong(shi) (总(是)), khơng sử dụng phó từ (Nhất định bố mẹ có việc rồi, lẽ họ cãi nhau, họ từ trước đến hòa thuận.) conglai (从来) yizhi (一直) (Zhang, 2018) Có thể khơng hiểu rõ điều này, sinh viên nhầm lẫn TH2 Ví dụ: (2) *小雨学习 [从来] 比较努力,谁也都 (6) *每次面对困难或心里难过,我 [从 对他称赞。 来] 想到妈妈。 (Anh Vũ học tập từ trước đến nỗ lực, khen anh ấy.) (Mỗi lần đối mặt với khó khăn lịng khơng vui, tơi ln nghĩ đến mẹ.) 60 LƯU HỚN VŨ – KHẢO SÁT HIỆN TƯỢNG NHẦM LẪN… (7) *每当在房间里休息,我 [从来] 觉得 很舒服。 (Mỗi nghỉ ngơi phòng, cảm thấy dễ chịu.) rõ điều này, nên xảy nhầm lẫn TH3 Ví dụ: (10) *他每天 [一直] 左想右想。 (8) *每次去哪儿旅游我 [从来] 跟妈妈的 (Hàng ngày, anh nghĩ nghĩ nọ.) 公司去。 (11) *每个春节或每个假日我 [一直] 回 (Mỗi lần đâu du lịch, với công ty mẹ.) 到一个地方叫家乡。 (9) *读大学的时候,每次吃饭我 [从来] 一个人。 (Mỗi lần Tết lần nghỉ lễ, quay nơi gọi quê hương.) (Khi học đại học, lần ăn cơm, tơi ln mình.) (12) *他每天 [一直] 是读汉语书,所以 Các câu (6) đến (9) có cụm từ 每次 (mỗi lần), 每当 (mỗi khi) nhấn mạnh lặp lại trạng thái hành động Vì vậy, khơng sử dụng phó từ conglai (从来), mà phải (Hàng ngày, anh đọc sách tiếng Trung Quốc, trình độ tiếng Trung Quốc anh nâng cao nhanh.) sử dụng phó từ zong(shi) (总(是)) 2.2.3 Nhầm lẫn yizhi ( 一 直 )  zong(shi) (总(是)) - TH3 Guan (2002) cho rằng, zong(shi) (总 (是)) thường xuyên xuất với thành phần động lượng thời lượng biểu thị tính tổng thể (như 每 次 (mỗi lần), 每 回 (mỗi lần), 每 天 (mỗi ngày)…), yizhi (一直) kết hợp với thành phần Jiang Wei (2017) cho rằng, câu có cụm từ 每 X (mỗi X) (như 每当 (mỗi khi), 每次 (mỗi lần), 每每 (mỗi lần)…) đặt trước phó từ thời gian sử dụng phó từ zong(shi) (总 ( 是 )) khơng sử dụng phó từ yizhi (一直) Sinh viên khơng hiểu 他的汉语水平提高得很快。 Trước phó từ thời gian câu (10) đến (12) có thành phần động lượng thời lượng biểu thị tính tổng thể, 每天 (mỗi ngày) câu (10), (12) 每个 (mỗi lần) câu (11) Vì vậy, câu khơng sử dụng phó từ yizhi ( 一 直 ), mà phải sử dụng phó từ zong(shi) (总(是)) 2.2.4 Nhầm lẫn zong(shi) (总(是))  yizhi (一直) - TH4 Nhầm lẫn TH4 chia làm loại nhỏ sau: Thứ nhất, nhầm lẫn kết hợp với đánh dấu phạm trù thể; Thứ hai, nhầm lẫn kết hợp với động từ biểu thị tình cảm, thái độ, suy nghĩ; Thứ ba, nhầm lẫn kết hợp với thành phần thời gian biểu thị định lượng thời đoạn TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (282) 2022 61 a) Nhầm lẫn kết hợp với đánh dấu phạm trù thể (18) *乐乐雷打不动 [总是] 在等待心爱 Theo Guan (2002), phó từ yizhi (一直) đồng với đánh dấu phạm trù thể như: le (了) đánh dấu thể (Lạc Lạc kiên định không lay chuyển, ln đợi chờ người u) hồn thành, zhe (着) đánh dấu thể trì, guo (过) đánh dấu thể kinh qua, zai (在) đánh dấu thể tiếp diễn; ngược lại, phó từ zong(shi) (总(是)) khơng thể đồng với đánh dấu phạm trù thể Sinh viên khơng biết quy tắc này, nên xuất nhầm lẫn TH4 Ví dụ: (13) *她的成绩很好,从小学到高中 [总] 得了第一名。 (Kết học tập cô tốt, từ tiểu học đến trung học luôn đạt hạng nhất.) (14) *他们脸上 [总] 露出了欢乐的笑 容。 (Trên gương mặt họ luôn nở nụ cười vui vẻ.) 人。 Câu (13) (14) hai câu thể hồn thành, có đánh dấu phạm trù thể le (了) sau động từ 得 (đạt), 露出 (nở) Câu (15) (16) hai câu thể trì, có đánh dấu phạm trù thể zhe (着) sau động từ 保持 (giữ), 看 (nhìn) Câu (17) (18) hai câu thể tiếp diễn, có đánh dấu phạm trù thể zai (在) trước động từ 等 (đợi), 等待 (đợi chờ) Vì vậy, câu không sử dụng phó từ zong(shi) (总(是)), mà phải sử dụng phó từ yizhi (一直) b) Nhầm lẫn kết hợp với động từ biểu thị tình cảm, thái độ, suy nghĩ Theo Huang (2001) Peng (2005), phó từ yizhi (一直) kết hợp với (16) *我还发现,刚才在车上他 [总是] động từ biểu thị tình cảm, thái độ, suy nghĩ; cịn phó từ zong(shi) (总(是)) kết hợp với động từ biểu thị suy nghĩ, kết hợp với động từ biểu thị tình cảm, thái độ Có thể khơng nắm quy tắc này, nên sinh viên nhầm lẫn TH4 Ví dụ: 看着我。 (19) *家乡像一个妈妈, [总是] 爱我。 (Tơi cịn phát hiện, ban xe, anh nhìn tơi suốt.) (Q hương giống mẹ, yêu tôi.) (17) *他想爱情需要经过考验,所以他 (20) *我在这里留学 [总是] 挂念您。 [总是] 在等。 (Con du học đây, nhớ mẹ suốt.) (Anh nghĩ tình yêu cần trải qua thử thách, anh đợi chờ.) (21) *虽然住在胡志明市但 [总是] 想念 (15) *她从不骄傲, [总] 跟同学们保持 着密切的联系。 (Cô trước không kiêu ngạo, giữ liên hệ mật thiết với bạn học.) 我的老家。 62 LƯU HỚN VŨ – KHẢO SÁT HIỆN TƯỢNG NHẦM LẪN… (Tuy sống Thành phố Hồ Chí Minh, nhớ q hương tơi.) (24) *我很忙,一天到晚 [总是] 上学。 (22) * 虽 然 我 现 在 不 跟 他 们 在 一 起 生 (Tôi bận, từ sáng đến tối học suốt.) 活,但是我 [总是] 想念他们。 (25) *从以前到现在,教师职业 [总是] (Tuy không sống họ, nhớ họ.) 一个高贵的职业。 Từ 爱 (yêu) câu (19), 挂念 (nhớ) (Từ trước đến giờ, nghề giáo nghề cao quý.) câu (20) 想念 (nhớ) câu (26) *从我小的时候到长大时,妈妈 [总 (21), (22) động từ biểu thị tâm lý, tình cảm Vì vậy, phó từ zong(shi) (总(是)) câu phải thay 是] 关心、照顾我。 phó từ yizhi (一直) (27) *自上大学以来,我 [总是] 住在一 c) Nhầm lẫn kết hợp với thành phần thời gian biểu thị định lượng thời đoạn 个附近学校的房间。 Huang (2001) chia thành phần thời gian làm loại: thành phần thời gian biểu thị định vị thời điểm thành phần thời gian biểu thị định lượng thời đoạn Trong đó, thời gian biểu thị định vị thời điểm dùng để vị trí dịng thời gian, thời gian biểu thị định lượng thời đoạn dùng để độ dài thời gian Kết nghiên cứu Huang (2001) cho thấy, phó từ zong(shi) (总(是)) xuất Thành phần thời gian 今天 (hơm nay) câu có thành phần thời gian biểu thị định vị thời điểm, phó từ yizhi (一直) xuất câu có thành phần thời gian biểu thị định lượng thời đoạn Sinh viên khơng hiểu rõ quy tắc này, nên xảy nhầm lẫn TH4 Ví dụ: (Từ lúc tơi cịn nhỏ đến lớn, mẹ ln quan tâm, chăm sóc tơi.) (Từ lên đại học, tơi ln sống phịng gần trường.) câu (23), 一天到晚 (từ sáng đến tối) câu (24), 从以前到现在 (từ trước đến giờ) câu (25), 从我小 的时候到长大时 (từ lúc tơi cịn nhỏ đến lớn) câu (26), 自上大学以来 (từ lên đại học) câu (27) thành phần thời gian biểu thị định lượng thời đoạn Vì vậy, câu khơng thể sử dụng phó từ zong(shi) ( 总 ( 是 )), mà phải thay phó từ yizhi (一直) NGUYÊN NHÂN DẪN ĐẾN LỖI NHẦM LẪN Từ phân tích đây, thấy sinh viên nhầm lẫn phó từ thời gian yizhi ( 一 直 ), (23) *今天天气不好, [总] 很热。 conglai (从来) zong(shi) (总(是)) (Hôm thời tiết không tốt, nóng suốt.) khơng hiểu rõ khác biệt phó từ bình diện cú pháp Cụ TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (282) 2022 63 thể sinh viên khơng biết rằng: phó từ conglai (从来) khơng thể kết hợp phó từ bình diện cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng, chưa đề cấp đến khác biệt phó từ Chính đơn giản hóa giáo trình góp phần gây nên tượng nhầm lẫn sinh viên Việt Nam KẾT LUẬN VÀ KHUYẾN NGHỊ với phó từ mức độ 非常 (rất), 挺 (rất), 比较 (khá); phó từ zong(shi) ( 总( 是 )) kết hợp với động từ biểu thị tình cảm, thái độ, khơng thể đồng với đánh dấu phạm trù thể thành phần thời gian biểu thị định lượng thời đoạn; phó từ yizhi (一直) phó từ conglai (从来) đồng với cụm từ 每 X (mỗi X) biểu thị lặp lại Điều thiếu sót giáo trình tiếng Trung Quốc Sau tiến hành khảo sát giáo trình tiếng Trung Quốc Việt Nam(1), chúng tơi phát giáo trình dừng lại việc cung cấp nghĩa tiếng Việt phó từ (xem Bảng 2), chưa đề cập đến đặc điểm Trên sở phân tích Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam, phát yizhi ( 一 直 ), conglai ( 从 来 ) zong(shi) (总(是)) nhóm phó từ thời gian dễ nhầm lẫn sinh viên Việt Nam Khi cần sử dụng phó từ conglai (从来), sinh viên lại sử dụng phó từ yizhi (一直) phó từ zong(shi) (总(是)); cần sử dụng phó từ yizhi (一直), sinh viên lại sử dụng phó từ zong(shi) (总(是)); cần sử dụng phó từ zong(shi) (总 Bảng Giải thích nghĩa phó từ thời gian yizhi (一直), conglai (从来) zong(shi) (总(是)) giáo trình tiếng Trung Quốc Phó từ thời gian Giáo trình yizhi (一直) conglai (从来) zong(shi) (总(是)) Giáo trình Hán ngữ thẳng, mạch, suốt từ trước đến giờ, xưa luôn, vẫn, cứ, Luyện nói tiếng Trung thẳng mạch, Quốc cấp tốc cho mạch người trước tới nay, xưa Giáo trình Hán ngữ BOYA từ trước tới ln ln thẳng, Giáo trình chuẩn HSK suốt, liên tục từ trước đến nay, từ trước đến ln ln Giáo trình Phát triển Hán ngữ từ trước đến giờ, xưa luôn, lúc luôn luôn, liên tục Nguồn: Tổng hợp tác giả, 2021 64 LƯU HỚN VŨ – KHẢO SÁT HIỆN TƯỢNG NHẦM LẪN… ( 是 )), sinh viên lại sử dụng phó từ thời gian yizhi (一直), conglai (从来) yizhi (一直) Nguyên nhân dẫn đến lỗi nhầm lẫn sinh viên không hiểu rõ khác biệt phó từ bình diện cú pháp zong(shi) ( 总 ( 是 )), cho giảng viên trình giảng dạy cần giúp sinh viên nhận thấy khác biệt mặt cú pháp phó từ thời gian Cụ thể Bảng Nhằm góp phần hạn chế lỗi nhầm lẫn sinh viên sử dụng phó từ Bảng Sự khác biệt bình diện cú pháp yizhi (一直), conglai (从来) zong(shi) (总(是)) Phó từ thời gian 一直 Thành phần kết hợp 从来 总(是) Phó từ mức độ 非常(rất), 挺(rất), 比较 (khá)    Đánh dấu phạm trù thể    Động từ biểu thị tình cảm, thái độ    Động từ biểu thị suy nghĩ    Cụm từ 每 X (mỗi X) biểu thị lặp lại    Thành phần thời gian biểu thị định lượng thời đoạn    Nguồn: Lưu Hớn Vũ, 2021 CHÚ THÍCH (1) Các giáo trình: Giáo trình Hán ngữ (Dương Ký Châu chủ biên, 2002, Nxb Đại học Sư phạm); Luyện nói tiếng Trung Quốc cấp tốc cho người bắt đầu (Mã Tiến Phi chủ biên, 2011, Nxb Tổng hợp TPHCM); Giáo trình Hán ngữ BOYA (Lý Hiểu Kỳ chủ biên, 2015, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội); Giáo trình chuẩn HSK (Khương Lệ Bình chủ biên, 2016, Nxb Tổng hợp TPHCM) Giáo trình Phát triển Hán ngữ (Nhiều tác giả, 2019, Nxb Hồng Đức) TÀI LIỆU TRÍCH DẪN Guan, J 2002 “A comparative Study of “yizhi”, “zong” and “lao”” Chinese Language Learning, (3), pp 19-23 Huang, Z.H 2001 A Comparative Analysis of the Usage of Time Adverb “zong” and “yizhi” from the Aspects of Semantics, Syntax and Pragmatics (Master Thesis) Jinan University, Guangzhou CNKI Jiang, J.Z., & Wei, H.H 2017 “Analysis of “yizhi” and “zongshi”” Studies of the Chinese Language, (4), pp 412-420 Lưu Hớn Vũ 2016 “Bước đầu tìm hiểu từ tiếng Trung dễ nhầm lẫn sinh viên Việt Nam” Tạp chí Khoa học Công nghệ - Đại học Đà Nẵng, số 10, pp 40-44 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (282) 2022 65 Lưu Hớn Vũ 2020 “Khảo sát tượng nhầm lẫn sử dụng tính từ biểu thị trạng thái vui mừng tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam (trường hợp tính từ: gaoxing, kuaile, yukuai)” Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 1, pp 33-37 Peng, X.C 2005 Explanation of 201 cases of grammar in teaching Chinese as a foreign language Beijing: The Commercial Press Su, X.L, & Mo, X.Y 2014 “On the Distribution Features and Causes of the Temporal Quantitative Adjective of CSL Learners with Different Mother Tongue Background” TCSOL Studies, (1), pp 33-41 Wang, H 2007 “A Comparison of “yizhi” and “conglai”” Reading and Writing, (12), pp 29-30 Xiao, P 2008 A Study of Confusing Words in Chinese Interlanguage for Indonesian Students (Doctoral Dissertation) Beijing Language and Culture University, Beijing CNKI 10 Zhang, J.X 2018 Multi-angle Comparison of “yizhi”, “conglai” and “zongshi” and their Application in Chinese Teaching (Master Thesis) Shaanxi Normal University, Xi’an CNKI ... Trong viết này, tiến hành khảo sát tượng nhầm lẫn ba phó từ thời gian 一直, 从来 总(是) sinh viên Việt Nam, sở Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam (phiên năm 2018, với... ngơn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam, phát yizhi ( 一 直 ), conglai ( 从 来 ) zong(shi) (总(是)) nhóm phó từ thời gian dễ nhầm lẫn sinh viên Việt Nam Khi cần sử dụng phó từ conglai...58 LƯU HỚN VŨ – KHẢO SÁT HIỆN TƯỢNG NHẦM LẪN… Bảng Tình hình nhầm lẫn phó từ thời gian 一直, 从来 总(是) sinh viên Việt Nam STT Phó từ thời gian yizhi (一直) Tần số xuất 257 conglai

Ngày đăng: 17/04/2022, 12:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w