Cơ sở lý luận và thực tiễn cho việc tổ chức giảng dạy môn Dịch nói có văn bản

12 5 0
Cơ sở lý luận và thực tiễn cho việc tổ chức giảng dạy môn Dịch nói có văn bản

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết phân tích tầm quan trọng của môn dịch nói có văn bản trong chương trình đào tạo cử nhân định hướng nghề biên phiên dịch, mô tả mục tiêu cần đạt được đối với môn học này và đề xuất một số các hoạt động có thể triển khai trên lớp.

Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Số 67 (tháng 9/2021) CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN CHO VIỆC TỔ CHỨC GIẢNG DẠY MƠN DỊCH NĨI CĨ VĂN BẢN Lưu Mỹ Lý* Bài báo phân tích tầm quan trọng mơn dịch nói có văn chương trình đào tạo cử nhân định hướng nghề biên phiên dịch, mô tả mục tiêu cần đạt môn học đề xuất số hoạt động triển khai lớp Mục đích báo giới thiệu kỹ thuật cần thiết giúp phát triển kỹ Dịch nói có văn đồng thời tăng hứng thú người học mơn dịch Từ khóa: dịch nói, dịch nói có văn bản, giảng dạy dịch nói This paper analyzes the important role of sight translation in translation and interpreting undergraduate programmes, describes its expected outcomes and proposes activities to be carried out in a course The main goals of this paper are to provide learners with essential techniques of sight translation and to increase their interests in learning translation and interpreting Keywords: interpreting, sight translation, teaching interpreting Đặt vấn đề∗ Trong bối cảnh tồn cầu hóa hội nhập quốc tế, trước “lên ngôi” tiếng Anh ngơn ngữ tồn cầu, dịch thuật, đặc biệt dịch cặp ngơn ngữ ngồi tiếng Anh đóng vai trò cầu nối quan trọng Ngành dịch có nhiều đóng góp đáng kể vào phát triển hợp tác quốc tế quốc gia, có Việt Nam Hoạt động đào tạo biênphiên dịch giới nói chung nước ta nói riêng, tiến trình quốc tế hóa liên tục phát triển nhằm đáp ứng tốt nhu cầu xã hội thách thức thời đại Hiện nay, đào tạo biên-phiên dịch quy nhiệm vụ sở đào ThS., Khoa tiếng Pháp, Trường Đại học Hà Nội ∗ Email: lylm@hanu.edu.vn 44 tạo đại học khn khổ chương trình cử nhân ngơn ngữ Nhằm tạo gắn kết đào tạo việc làm, số trường đại học chuyên ngữ có Trường Đại học Hà Nội mở định hướng nghề biên-phiên dịch mơ hình đào tạo số mơn học chương trình nhằm trang bị cho người học kỹ dịch bản, áp dụng cho nhiều tình loại hình dịch Trong kỹ kể trên, muốn đề cập đến kỹ dịch nói có văn (tiếng Anh: Sight interpretation tiếng Pháp: Traduction vue) Có thể nhận thấy, mơn học khơng coi mơn học riêng chương trình đào tạo nhiều trường đại học chuyên ngoại ngữ Việt Nam Trong đó, sở đào tạo biên-phiên dịch chuyên nghiệp danh tiếng nước Pháp, Thụy Sỹ, Canada, Bỉ…, môn giảng dạy Lưu Mỹ Lý trải năm đào tạo phiên dịch mà trình độ đầu vào master Trước thực trạng đó, việc giảng dạy kỹ trình độ cử nhân nước ta, không dựa sở lý thuyết vững chắc, rơi vào chủ nghĩa kinh nghiệm khiến giáo viên phải mò mẫm phương pháp Mặt khác, việc áp dụng máy móc mơ hình giảng dạy sở đào tạo biên-phiên dịch chuyên nghiệp giới khó khả thi chênh lệch cấp độ đào tạo trình độ người học Vậy tầm quan trọng kỹ dịch nói có văn đào tạo biên phiên dịch gì? Mục tiêu cần đạt dạy học kỹ dịch nói có văn gì? Những hoạt động triển khai đối tượng sinh viên cử nhân? Trong viết này, phân tích tổng hợp số quan điểm dịch nói có văn vai trị đào tạo định hướng nghề biên-phiên dịch, từ xác định mục tiêu kỹ mà người học dịch cần đạt Sau trình bày tổng quan tình hình giảng dạy loại hình dịch nói Việt Nam, thảo luận đề xuất số hoạt động giảng dạy phù hợp với đối tượng người học chương trình đào tạo cử nhân ngoại ngữ định hướng biên-phiên dịch Tổng quan vấn đề lý thuyết 2.1 Khái niệm dịch nói có văn Trước hết cần định nghĩa dịch nói có văn bản? Đây “hoạt động dịch nói văn viết, có nghĩa phiên dịch có văn viết tay phải dịch miệng văn sau PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY đọc tổng thể văn bản” (Vũ Văn Đại, 2013, tr 68) Trong thực tế nghề phiên dịch, dịch nối tiếp, thường xuyên diễn trường hợp diễn giả đại biểu yêu cầu phiên dịch dịch trực tiếp chỗ (ví dụ tình hội thảo, họp báo) văn mà trước phiên dịch chưa chuẩn bị trước văn đưa đến cho phiên dịch vào phút chót chiếu thẳng lên hình máy chiếu phiên dịch đọc trực tiếp văn hình Nếu hội thảo chuẩn bị kỹ chút, văn chuyển cho phiên dịch trước diễn giả phát biểu để phiên dịch có khoảng thời gian chuẩn bị Có trường hợp phiên dịch u cầu khơng dịch tồn văn mà dịch tóm tắt văn chuyển đến Đối với dịch song song, diễn văn đưa đến cabin dịch vào phút cuối, diễn giả bắt đầu phát biểu phiên dịch tự định có sử dụng diễn văn hay khơng, triển khai đồng thời hoạt động: nghe diễn giả, dịch nói đọc văn làm tập trung cho công việc Trong nghiên cứu lý luận dịch thuật, so với dịch viết, phiên dịch nối tiếp phiên dịch song song, dịch nói có văn quan tâm Các nghiên cứu loại hình dịch chủ yếu thực môi trường đào tạo biên-phiên dịch chuyên nghiệp Tương ứng với thực tế làm nghề, mặt đào tạo nghề, phân biệt hai loại hình: Dịch nói có văn đọc trước (Sight translation with prior reading) Dịch nói có văn khơng đọc trước (Sight translation without prior reading) 45 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Theo quan điểm Lambert (2004) trích theo S.Z Song (2010, tr 121): Số 67 (tháng 9/2021) chiếu sang loại hình dịch nói có văn khơng đọc trước, theo phiên dịch khơng có thời gian đọc trước để chuẩn bị mà yêu cầu bắt đầu dịch nhận văn bản, phiên dịch khơng có thời gian đọc văn ngôn ngữ nguồn” “Về mặt sư phạm, có hai phương thức giảng dạy dịch nói có văn đào tạo phiên dịch hội nghị đánh giá thực tế kinh nghiệm: a) Dịch nói có văn đọc trước b) Dịch nói có văn 2.2 So sánh đối chiếu dịch nói có văn không đọc trước Lambert (2004) định với dịch nói dịch viết nghĩa hai phương thức tương đương Để có nhìn tổng quan loại với hai loại hình dịch nói có văn – hình dịch, A.Biela-Wolońciej (2007, loại khó loại khó Với tr 37) so sánh loại hình dịch: Dịch loại hình khó hơn, tác giả chiếu sang nói, dịch viết dịch nói có văn dựa loại hình dịch nói có văn đọc số đặc điểm cách lập trước, theo phiên dịch có khoảng 10 bảng đối chiếu diện đặc phút để đọc trang khoảng 300 từ chuẩn điểm loại hình dịch sau: bị từ vựng; với loại hình khó hơn, tác giả Bảng đối chiếu đặc điểm kỹ dịch nói có văn với dịch nói dịch viết Ký hiệu: X: Có; (X): Có thể có; -: Khơng có Dịch Dịch nói có Dịch viết văn nói Đặc điểm Kênh vào (Input channel) đường nghe - X X Kênh vào (Input channel) đường nhìn X X (X) Quá trình đồng thời kênh vào kênh (Synchronic processing of input and output) - X X Q trình khơng đồng thời kênh vào kênh (Diachronic processing of input and output) X - - Áp lực thời gian - X X Độ tập trung cao dịch - X X Người dịch khách hàng phải gặp buổi làm việc - X X Bản dịch điều chỉnh X - - Có thể tra cứu từ X - - Căng thẳng người dịch - X X Người dịch nói rõ ràng, mạch lạc - X X Kênh đường nói (Output channel oral) - X X Kênh đường nhìn (Output channel visual) X - - Bảng cho thấy dịch nói có văn có nhiều điểm tương đồng với dịch nói kể 46 mặt áp lực yếu tố đồng thời kênh vào kênh Lưu Mỹ Lý Từ nghiên cứu Aleskseeva (2017), Ersozlu (2005), Frash & Maksyutina (2008) Krapivkina (2015), tác giả Krpivkina (2018, tr 699) tổng hợp tổ hợp lực cần có dịch nói có văn (sight translation skills) bao gồm: - Đọc (đọc nhanh, đọc hiểu); - Phân tích logic (tiên lượng nghĩa – meaning anticipation, kết nối yếu tố lập luận, câu nghĩa – paraphrasing); - Linh hoạt ngôn ngữ (xử lý gặp từ mới, phân tích tìm cấu trúc ngữ pháp tương đương ngơn ngữ đích); - Năng lực diễn ngôn – discursive skills (sử dụng văn phong thể loại diễn ngôn); - Hùng biện trước nhiều người (sử dụng hành vi, cử chỉ, biểu cảm, ngơn ngữ bối cảnh nhóm nhiều người) 2.3 Vai trị mơn dịch nói có văn đào tạo biên-phiên dịch Căn điểm tương đồng dịch nói có văn phiên dịch, phần lớn nhà nghiên cứu cho loại hình dịch góp phần phát triển lực dịch nói cần phải dạy trước dạy thực hành dịch nói nối tiếp (interprétation consécutive), ý kiến trình bày sau - Dịch nói có văn thường coi phương pháp hỗ trợ cho dịch song song nối tiếp (E Ersözlü, 2018); - Hai loại hình tập tiền đề chuẩn bị cho kỹ dịch nói áp dụng tiếng Pháp dịch nói có văn ghi nhớ (C Falbo, 1995, tr 87); PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY - Trên thực tế, dịch nói có văn cơng cụ sư phạm hữu ích cho hoạt động giảng dạy kỹ thuật dịch song song truyền thống (F De Laet & R Vanden Plas, 2005); - Trong trình học, dịch nói có văn coi bước chuẩn bị cho học dịch nối tiếp song song lẽ kỹ yêu cầu áp kỹ thuật hiểu diễn đạt lại tức nội dung nguyên (Vũ Văn Đại, 2013, tr 68) Thực vậy, X Li (2004, tr 72) phân tích quan điểm Weber (1990) Moser (1994), việc giảng dạy kỹ dịch nói có văn trang bị cho người học phiên dịch khả năng: phân tích nhanh văn nguồn, tránh lỗi dịch bám từ, chuyển nhanh thơng điệp từ hệ văn hóa sang hệ văn hóa khác, cải thiện kỹ đọc kèm ghi kỹ hùng biện trước đám đông, tăng linh hoạt biểu đạt ngơn ngữ Dịch nói có văn giảng dạy trải suốt trình đào tạo phiên dịch trường đào tạo phiên dịch quốc tế lớn Quan sát chương trình đào tạo trường ISIT (Học viện cao cấp đào tạo biên phiên dịch) Paris, ngơn ngữ giảng dạy tiếng Anh, tiếng Ả Rập, tiếng Trung Quốc, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Ý, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Nga tiếng Đức Trong văn giới thiệu chương trình đào tạo Trường công bố năm 2019, sau năm học ngoại ngữ kiến thức dịch viết, từ năm thứ 4, người học học dịch nói có văn thuộc học phần Phương pháp dịch (méthodologie) thực 47 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ hành trước chuyển sang học dịch nối tiếp nâng cao dịch song song năm thứ Một ví dụ khác Trường Đào tạo Phiên dịch Quốc tế Mons-Hainault (Bỉ) (Ecole d’interprètes internationaux), Khoa tiếng Đức, sau tuyển chọn học năm với kiến thức sở, từ năm thứ hai, thứ ba, song song với việc học dịch viết, người học học dịch nói có văn với thời lượng tăng dần từ đến giờ/tuần Tương tự vậy, chương trình đào tạo dịch trường Đại học Université Catholique Louvain - UCL (Bỉ), Đại học Genève (Thụy Sỹ), Đại học Montréal (Canada), Đại học Leeds (Anh), Đại học Bắc Kinh (Trung Quốc) … môn dịch nói có văn ln nằm chương trình dạy phiên dịch, chiếm thời lượng từ đến tín Khơng mơn học quan trọng chương trình đào tạo dịch, số trường đào tạo dịch lớn, kỹ cho dấu hiệu cho thấy tiềm lực dịch song song đề thi đầu vào nhiều trường biên phiên dịch có dịch nói có văn bản, ý kiến F De Laer & R Vanden Plas (2005) đây: - “Khả thực tốt kỹ thuật dịch nói có văn mà không bám vào văn gốc truyền tải thông điệp ngôn từ mượt mà dấu hiệu cho thấy lực tiềm tàng kỹ thuật dịch song song Minh chứng nhiều trường đào tạo phiên dịch, thí sinh dự tuyển đầu vào phân loại định hướng phải trải qua thi dịch nói có văn bản” 48 Số 67 (tháng 9/2021) Lý giải tầm quan trọng dịch nói có văn đào tạo dịch, theo Spilka (1966, tr 45), người học trình học kỹ rèn luyện: - kỹ đọc nhanh tập trung - kỹ ghi nhớ - kỹ diễn đạt Hai số kỹ nêu coi kỹ cần thiết dịch nói theo lý thuyết dịch diễn giải hay dịch nghĩa D Seleskovitch M Lederer đề xướng (1989) Cần nói thêm rằng, lý thuyết có ảnh hưởng sâu sắc đến trung tâm đào tạo biên phiên dịch lớn Châu Âu Cụ thể hơn, theo Vũ Văn Đại (2013, tr 68): - “Lợi ích lớn dịch nói có văn giúp tránh tình trạng dịch tuyến tính (traduction linéaire) chuyển mã (transcodage) Thực vậy, dịch nói có văn bản, người học nắm bắt nhanh nghĩa trước phải diễn đạt lại ý ngơn từ riêng mà không cần bám vào từ ngữ đặc biệt không cần bám vào cấu trúc câu văn gốc” Thực trạng giảng dạy dịch nói có văn Việt Nam Như nêu phần đầu, việc triển khai đào tạo biên-phiên dịch thực trường đại học chuyên ngoại ngữ Tại khoa ngôn ngữ trường, thông thường, sau năm học thực hành tiếng, sinh viên chọn định hướng biên-phiên dịch học số kỹ dịch Hình thức đào tạo đại trà Lưu Mỹ Lý khác so với hình thức đào tạo chuyên nghiệp nhiều trường đào tạo biên-phiên dịch lớn giới khơng có q trình thi tuyển chọn đầu vào đào tạo trình độ cử nhân (ở trường quốc tế lớn, chuyên ngành biên-phiên dịch đào tạo trình độ thạc sỹ sinh viên hồn thành chương trình cử nhân hệ năm) Nếu dịch nói có văn trọng giảng dạy trường quốc tế lớn đào tạo biên-phiên dịch Việt Nam, chương trình đào tạo mơ tả website thức khoa ngơn ngữ trường, thấy hầu hết mơn học không đưa vào giảng dạy mà đề cập đến loại hình dịch học phần nhập môn lý thuyết dịch tập dịch lớp Chỉ đơn vị: Khoa tiếng Bồ Đào Nha Khoa tiếng Pháp Trường Đại học Hà Nội, loại hình dịch đưa vào giảng dạy môn học Cụ thể, Khoa tiếng Bồ Đào Nha, Dịch nói có văn lồng ghép vào học phần Lược dịch - Dịch tổng hợp - Đọc dịch Ở Khoa tiếng Pháp Trường Đại học Hà Nội, học phần giảng dạy năm 2007 Sau Trường chuyển sang chế độ đào tạo theo tín chỉ, dịch nói có văn trở thành học phần tự chọn với 45 tín giảng dạy vào năm thứ ba bậc cử nhân Theo Chương trình đào tạo trình độ đại học ngành ngơn ngữ Pháp (2020, tr 257258), sau hồn thành học phần dịch nói có văn bản, người học đạt kiến thức kỹ sau: - Về mặt kiến thức: PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY + KT1: Các kỹ thuật đọc lướt lấy ý chính, tóm lược thơng tin, dịch nội ngữ, + KT2: Kiến thức chủ đề thời đề cập đến nội dung học - Về mặt kỹ năng: + KN1: Đọc hiểu nhanh nội dung tài liệu cần dịch từ cấp độ câu đến cấp độ đoạn văn cấp độ văn bản: định vị nhanh từ chìa khóa, xác định đơn vị nghĩa, tóm lược thơng tin; + KN2: Dịch nói trơi chảy ý tài liệu qua phân tích (làm chủ âm lượng, phát âm, giọng, ngữ điệu); + KN3: Kết hợp thành thạo việc thực hành dịch nói với sử dụng tài liệu hỗ trợ (bài trình bày power point trình chiếu hình, tồn văn tham luận in giấy sử dụng máy tính, tra cứu bảng từ chỗ) Về chi tiết, sinh viên học đọc dịch toàn văn (Traduction vue intégrale) đọc dịch tóm lược (Traduction vue contractée) tồn học phần Như vậy, nói, Việt Nam, việc giảng dạy mơn dịch nói có văn thức thực sở chưa tích lũy nhiều kinh nghiệm Thực trạng yêu cầu cần có nhiều nghiên cứu đề xuất lĩnh vực để đưa đào tạo biên phiên dịch nước đạt chất lượng gần với quốc tế Đề xuất tổ chức giảng dạy 4.1 Mục tiêu môn học 49 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Thơng thường, người làm nghề biên dịch phải làm việc với văn Cơng việc biên dịch địi hỏi người làm nghề kỹ năng: đọc (lecture), hiểu (compréhension), nhớ (mémoire), chuyển loại từ (transposition), biên soạn (rédaction), viết (écriture) Do chịu áp lực mặt thời gian giống phiên dịch, biên dịch viên có xu hướng tỉ mỉ, dành nhiều thời gian làm việc với văn bản, chu mặt câu chữ Ngược lại, phiên dịch viên thường làm việc với diễn ngôn, định nghĩa đoạn lời nói mạch lạc, có mục đích giao tiếp Cơng việc dịch nói chủ yếu tập trung vào kỹ nghe hiểu, ghi nhớ diễn đạt lời, đặc biệt chịu áp lực lớn mặt thời gian q trình xử lý thơng tin Có thể nói dịch nói có văn hình thức dịch tổng hợp kỹ hai loại hình dịch nói dịch viết Khi thực loại hình dịch đặc biệt này, người dịch phải đọc, hiểu, nhớ diễn đạt nói khoảng thời gian ngắn Chính vậy, nêu trên, nhà sư phạm chia sẻ quan điểm: Dịch nói có văn kỹ thuật khó dịch thuật C Falbo (1995) nhiều người học thất bại trình học kỹ thuật lúc nắm bắt nghĩa nhận biết nhanh cụm từ, xác định nghĩa chuyển sang ngữ đích, đồng thời phải tiếp tục đọc tiếp phần lại văn Tác giả đã phân tích trở ngại gặp phải q trình dịch nói có văn sau: 50 Số 67 (tháng 9/2021) - Thứ nhất, “người học tình phải thực hai thao tác khác lúc: đọc nói, đọc văn X diễn đạt văn Y, nghĩa văn Y kết trình gồm ba bước phi ngơn từ hóa - hiểu - tái diễn đạt; - Thứ hai, “do u cầu xác bước thực khơng khác với q trình dịch viết”; - Thứ ba, “người học không hiểu nội dung văn bản” Nguyên nhân tình trạng “người dịch không nắm chủ đề” “không hiểu ngữ nguồn ngữ đích hóa ngữ cảnh” Để giúp cho người học thực thành công kỹ thuật này, công việc giáo viên hỗ trợ người học vượt qua khó khăn trở ngại vừa nêu Theo chúng tơi, giảng dạy kỹ dịch nói có văn cần đạt mục tiêu sau: - Giúp người học có khả đọc nhanh tài liệu, hiểu nội dung thơng qua việc xác định từ khóa tóm tắt ý tài liệu; - Giúp người học dịch nói trơi chảy ý tài liệu thời gian ngắn; - Tạo thói quen diễn đạt nói dựa văn viết tránh lỗi dịch bám sát vào từ ngữ; - Tạo điều kiện để người học rèn luyện thành thạo việc thực hành dịch nói thơng qua sử dụng tài liệu hỗ trợ (bài trình chiếu hình, tồn văn Lưu Mỹ Lý tham luận in giấy sử dụng máy tính, tra cứu bảng từ chỗ) 4.2 Đề xuất số hoạt động giảng dạy Để xây dựng hoạt động lớp, giáo viên cần dựa mục tiêu mơn học đặt vào vị trí người học trình độ tiền cử nhân Dễ dàng nhận thấy vấn đề là: kỹ dịch nói có văn kỹ khó học, trình độ người học năm thứ ba đại học, khơng có tuyển chọn đầu vào chưa tương ứng với yêu cầu đào tạo dịch Vai trò giáo viên định hướng cho người học cung cấp cho họ kỹ loại hình dịch này; đồng thời không làm cho họ rơi vào tình trạng thấy dịch nói chung dịch nói có văn nói riêng q khó, xa vời vượt khả họ Ngồi ra, dịch thuật cơng việc cá nhân, mà dịch nói có văn bản, người học làm việc nhiều với văn bản, giáo viên cần phải tổ chức hoạt động, đưa loại hình tập lớp để tránh nhàm chán, thụ động Dựa thực tế năm làm nghề dịch giảng dạy trường đại học, chúng tơi có đề xuất số hoạt động triển khai lớp học dịch nói có văn sau 4.2.1 Đặt người học vào tình dịch thực tế Các chủ đề mà phiên dịch làm việc hoạt động nghề nghiệp vơ đa dạng Thông thường, người phiên dịch chuyên nghiệp trước không lựa chọn PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY chủ đề lĩnh vực phải dịch Chính người làm nghề luôn trạng thái cập nhật thông tin xã hội, hiểu biết chung Chúng tạm gọi khâu chuẩn bị kiến thức dài hạn Đối với người làm nghề dịch, tính tị mị, ham hiểu biết “curiosité” ln ln đề cao Trong việc chuẩn bị ngắn hạn khâu chuẩn bị kể từ thời điểm phiên dịch nhận thông tin buổi làm việc Tất các phiên dịch chuyên nghiệp khẳng định phải đọc trước tài liệu, tìm hiểu kiến thức thơng tin liên quan đến nội dung buổi làm việc Vậy, người phiên dịch có kiến thức hiểu biết rộng; chuẩn bị kỹ trước buổi dịch vững vàng buổi làm việc Tương tự vậy, trình đào tạo, giáo viên tạo mơi trường “mô thực tế làm việc” cho người học Cụ thể trước buổi học tuần, giáo viên cần cung cấp cho người học thông tin cần thiết liên quan đến bối cảnh tài liệu dịch cách đưa làm rõ chủ đề số từ khóa tài liệu Người học giao nhiệm vụ tìm hiểu thơng tin, kiến thức số thuật ngữ liên quan trước lên lớp Trên lớp, đầu buổi học, sinh viên trình bày bảng thuật ngữ thơng tin mà tổng hợp nội dung giao chuẩn bị Giáo viên có vai trị xác thực thơng tin đánh giá độ xác bảng thuật ngữ sinh viên Từ đó, buổi thực hành dịch nói có văn bản, người học áp dụng triệt để nội dung tìm kiếm 51 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Giá trị mặt sư phạm bảng thuật ngữ thực tế khẳng định: - Để làm bảng từ thuật ngữ, sinh viên phải đọc nhiều văn tài liệu, có tra cứu: tăng cường kiến thức ngôn từ, làm chủ thuật ngữ, trình cịn quan sát cách kết hợp từ, thuật ngữ, cách dùng thuật ngữ - Rèn luyện khâu chuẩn bị trước dịch: vừa chuẩn bị mặt từ vựng, vừa chuẩn bị nội dung chủ để; - Tăng cường khả tóm tắt tổng hợp, tư logic; - Giúp cho người học hoạt ngôn chủ đề, sử dụng từ vựng linh hoạt, không gượng gạo; - Tăng hiểu biết, kiến thức chủ điểm cần dịch 4.2.2 Đọc nhanh tóm lược ý Khác với thao tác đọc phân tích văn kỹ dịch viết; việc đọc phân tích văn kỹ dịch nói có văn chịu áp lực lớn mặt thời gian Chiến lược đọc kỹ chiến lược đọc nhanh, sau người học phải tóm lược ý toàn văn Ở buổi đầu, giáo viên không nên cho người học phải làm việc với tồn văn với văn q dài, mà xử lý văn ngắn đoạn tồn văn, nội dung chủ đề khơng sâu vào chuyên ngành Việc bắt đầu với văn có độ khó vừa phải, tầm người học giúp người học khơng nản chí, tránh rơi vào tình trạng cảm thấy học dịch khả Sau đó, 52 Số 67 (tháng 9/2021) đưa dài hơn, nhiều đoạn hơn, độ khó tăng dần để phù hợp với mục tiêu mà môn học đặt Giáo viên đưa văn (không 300 từ) cho người học đọc nhanh lần khoảng 30 giây đến phút, sau hướng dẫn cho sinh viên lấy chủ đề thơng qua việc đặt câu hỏi Việc tự phân tích, tìm ý thực đến 10 phút Cuối cùng, giáo viên yêu cầu người học đọc kỹ lại văn lần (3 đến phút) phân tích sơ đồ ý tồn (có sử dụng từ khóa kết từ) Hiệu mặt sư phạm là: - Tăng tốc độ đọc chịu áp lực mặt thời gian Đây bước đệm để người học thích nghi chuyển từ kỹ dịch viết sang kỹ dịch nói - Do chịu áp lực thời gian, người học phải tăng độ tập trung xử lý văn Vì vậy, hoạt động đọc nhanh giúp cho người học tập trung cao để dẫn đến hiệu mặt thời gian - Người học tập trung vào nội dung, thông điệp thông qua câu đoạn văn nghĩa từ - Người học tăng khả ghi nhớ đọc nhanh phải ghi nhớ ý để tóm lược tồn văn 4.2.3 Dịch nói Sau đọc hiểu phân tích văn nhanh, giáo viên cho người học chuyển sang hoạt động dịch nói Dưới số loại hình tập giúp người học luyện tập khả diễn đạt, giúp giáo viên tăng tương tác lớp Lưu Mỹ Lý a Luyện diễn đạt Để luyện khả diễn đạt người học, tăng cường hoạt ngôn người phiên dịch, giáo viên yêu cầu nhiều người học thực dịch câu diễn đạt ngôn ngữ đích khác sử dụng linh hoạt: - Câu dạng chủ động bị động - Danh từ hóa - Động từ nguyên thể, phân từ khứ … Ngoài ra, người học luyện tập thêm kỹ cách dùng nhiều cách khác để diễn đạt ý ngơn ngữ nguồn b Làm việc nhóm hai người Một hoạt động khác triển khai lớp để tăng luyện tập tương tác mơ hình làm việc nhóm người Sau hai người đọc nhanh tóm lược ý văn bản, người đóng vai diễn giả đọc văn bản, người cịn lại nhóm thực thao tác dịch nói Tồn đọc dịch thu âm để giúp cho việc nhận xét, phân tích chữa dễ dàng Hoạt động mơ hoạt động dịch nói thực tế mà phiên dịch gặp phải c Làm việc nhóm ba người Cũng nhằm mục đích mơ thực tế nghề dịch nói, hoạt động nhóm người chia nhiệm vụ cho người nhóm sau - Cả ba đọc nhanh văn bản; - Người thứ nhất: lấy ý lên dàn ý văn bản; PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY - Người thứ 2: tóm lược văn trình bày lại ngôn ngữ gốc; - Người thứ 3: dịch tóm lược người thứ có sử dụng dàn ý người thứ Cả ba người trình bày nội dung thực nhiệm vụ trước lớp Hoạt động giúp người học tăng tương tác khả làm việc nhóm Việc tổ chức hoạt động nhóm người có ý nghĩa lớp học có sĩ số đơng Tương tự hoạt động nhóm hai người, hoạt động nhóm ba người ghi âm để tạo điều kiện cho người học tự rút kinh nghiệm nhận thiếu sót phần trình bày d Hoạt động có sử dụng thiết bị nghe nhìn Sự phát triển cơng nghệ thơng tin tạo điều kiện thuận lợi cho việc giảng dạy học tập nói chung thực hành dịch nói riêng Một số trường đại học chuyên ngữ, có Trường Đại học Hà Nội, trang bị phòng học đa cabin học dịch đại Để tăng tính thực tiễn việc học dịch nói có văn bản, giáo viên sử dụng hệ thống máy chiếu, phòng học đa và/hoặc cabin dịch cách gắn liền văn với video diễn ngôn Hiện tảng liệu Internet, ta dễ dàng tìm thấy diễn văn phát biểu có kèm phụ đề Giáo viên cung cấp văn diễn ngơn cho người học đọc nhanh xử lý trước, sau cho chạy video máy chiếu Người học dịch dựa video có phụ đề Trong trường hợp khơng có video video khơng có 53 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ phụ đề, giáo viên hồn tồn cho chạy chữ hình máy chiếu theo tốc độ tùy chọn (phù hợp với trình độ người học) để người học thực thao tác dịch nói Kết luận Hiện nước ta, trường đại học chuyên ngữ đào tạo cử nhân ngoại ngữ với định hướng nghiệp vụ biên-phiên dịch Trên thực tế chưa có trường đào tạo biên-phiên dịch với mơ hình chun nghiệp Cụ thể người học biên-phiên dịch khơng phải trải qua thi tuyển chọn lọc nên trình độ học viên không đồng không tương ứng với yêu cầu mục tiêu đào tạo dịch Hơn nữa, giảng viên giảng dạy dịch đa phần giảng viên ngoại ngữ cán nghiên cứu ngoại ngữ Chính lý này, giảng dạy dịch đại học chuyên ngữ dừng mức độ bước đầu hướng nghiệp Việc đưa kỹ dịch nói có văn vào thành kỹ cần trang bị cho người học dịch cần thiết Tuy nhiên, giảng dạy kỹ dịch, có dịch nói có văn bản, dừng mức bản, sơ cấp, vừa với trình độ người học Để trở thành biên phiên dịch chuyên nghiệp, người học cần phải tiếp tục học thêm bậc sau đại học, trau dồi rèn luyện kỹ thực tế làm nghề Nghiên cứu dừng lại đề xuất hoạt động giảng dạy mơn dịch nói có văn khuôn khổ đào tạo cử nhân ngoại ngữ có định hướng nghề dịch Các hình thức, hoạt động tổ chức lớp việc cung cấp, rèn 54 Số 67 (tháng 9/2021) luyện cho người học kỹ dịch nói có văn mức cịn giúp cho người học cảm thấy có hứng thú với việc học dịch nghề dịch Trong bối cảnh người học thấy dịch công việc khó có cảm giác trình độ thân xa vời với nghề nghiệp, việc thay đổi thái độ người dạy học môn học cần kèm với thay đổi thói quen thụ động, chiều, tạo hứng khởi phát huy khả người học thông qua hoạt động sáng tạo lớp Để xác định hiệu hoạt động nêu trên, cần có thêm nghiên cứu hướng vào việc đánh giá kỹ mà sinh viên đạt mơn học nói riêng biên phiên dịch nói chung TÀI LIỆU THAM KHẢO A Biela-Wolońciej (2007) A-vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of recorded sight translation Kalbotyra, 57(3), pp 30-39 A Chaumond-Klier, D Gaillard-Morue & J Klein (1982) Un exemple de pedagogie de la traduction l’Ecole d’Interpretes Internationaux Le departement d’Allemand, Kỷ yếu Vingt ans d’enseignement et de recherche en traduction et en interprétation de conférence Université de Mons-Hainaut C Falbo (1995) Interprétation consécutive et exercices préparatoires The Interpreter’s Newsletter, No 6, pp 87-91 D Seleskovitch & M Lederer (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation Paris: Didier Erudition Trường Đại học Hà Nội (2020), Chương trình đào tạo trình độ đại học ngành Ngơn ngữ Pháp Trường Đại học Hà Nội E Ersözlü (2005) Training of Intepreter: Some suggestions of sight translation teaching Translation journal, 9(4) Lưu Mỹ Lý F De Laet & R Vanden Plas (2005) La traduction vue en inteprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ? Meta, 50(4) I V Spilka (1966) La traduction vue instrument de formation Meta 11(2), pp 43-45 J Van Dyk (2007) L’intérêt de l’enseignement de la traduction vue des apprenants de FLE, University of Pretoria 10 O A Krapivkina (2018) Sight translation and its status in training of interpreters and translators Indonesian Journal of Applied Linguistics, (3), pp 695-704 11 S Lambert (2004) Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY and Simultaneous Intepretation Meta, 49 (2), pp 294-306 12 Vũ Văn Đại (2013) Giáo trình lý thuyết dịch Trường Đại học Hà Nội 13 Vũ Văn Đại (2004) Kĩ dịch, sở lý thuyết phương pháp rèn luyện NXB Giáo dục 14 X Li (2004) Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems and prospects Across Languages and Cultures, 15(1), pp 67-89 15 Z S Song (2010) Skill Transfer from Sight Translation to Simulteneous Intepreting: A Case Study of an Effective Teaching International Journal of Interpreter Education, 2010 (2), pp 120-134 55 ... phạm, có hai phương thức giảng dạy dịch nói có văn đào tạo phiên dịch hội nghị đánh giá thực tế kinh nghiệm: a) Dịch nói có văn đọc trước b) Dịch nói có văn 2.2 So sánh đối chiếu dịch nói có văn. .. biên-phiên dịch Tổng quan vấn đề lý thuyết 2.1 Khái niệm dịch nói có văn Trước hết cần định nghĩa dịch nói có văn bản? Đây “hoạt động dịch nói văn viết, có nghĩa phiên dịch có văn viết tay phải dịch. .. dịch sau: bị từ vựng; với loại hình khó hơn, tác giả Bảng đối chiếu đặc điểm kỹ dịch nói có văn với dịch nói dịch viết Ký hiệu: X: Có; (X): Có thể có; -: Khơng có Dịch Dịch nói có Dịch viết văn

Ngày đăng: 07/04/2022, 09:20

Hình ảnh liên quan

chiếu sang loại hình dịch nói có văn bản không đọc  trước,  theo đó  phiên  dị ch  không có thời gian đọc trước để chuẩn bị mà được  yêu  cầu  bắt đầu  dịch  ngay  khi  nhận được  văn  bản,  phiên  dịch  không  có  thời gian đọc văn bản ở ngôn ngữ nguồn” - Cơ sở lý luận và thực tiễn cho việc tổ chức giảng dạy môn Dịch nói có văn bản

chi.

ếu sang loại hình dịch nói có văn bản không đọc trước, theo đó phiên dị ch không có thời gian đọc trước để chuẩn bị mà được yêu cầu bắt đầu dịch ngay khi nhận được văn bản, phiên dịch không có thời gian đọc văn bản ở ngôn ngữ nguồn” Xem tại trang 3 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan