Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 72 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
72
Dung lượng
416,5 KB
Nội dung
2
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ЛИ ТХИ ТХУ
ОПИСАНИЕ РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ C ВЬЕТНАМСКИМ
MÔ TẢ HÀNH VIGIAOTIẾP CỦA NGƯỜINGA TRONG
ĐỐI CHIẾUSOSÁNHVỚINGƯỜI VIỆT
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени магистра филологических наук
Специальность: 60.22.05 - русский язык
ХАНОЙ – 2008
3
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
LÝ THỊ THUỲ
ОПИСАНИЕ РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ C ВЬЕТНАМСКИМ
MÔ TẢ HÀNH VIGIAOTIẾP CỦA NGƯỜINGA TRONG
ĐỐI CHIẾUSOSÁNHVỚINGƯỜI VIỆT
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени магистра филологических наук
Специальность: 60.22.05 - русский язык
Người hướng dẫn khoa học
TSKH Lê Đức Thụ
ХАНОЙ – 2008
ГАРАНТИЯ
Я гарантирую, что это наша личная набота, которая никогда не была опубликована в
любом документе.
4
АВТОРЕФЕРАТ
Наша диссертационная работа посвящена исследованию темы “Описание
русского коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским” на основе
семантики и русских и вьетнамских фразеологических единиц. Данное исследование
– попытка интерпретации и осмысления отдельной культурной области бытия,
ограниченной пространством коммуникативного поведения и выявления
национальных характеристик народов изучаемых языков.
В работе решаются выражения вежливости и характерные проявления в
русском и вьетнамском коммуникативном поведении. Было доказано нами, что
коммуникативное поведение как русских, так и вьетнамцев характеризуется
культурно-национальной специфика каждого из изучаемых и сопоставляемых
языков, выраженных в их лексикой и единицах фразеологизмов, а также в их
системе невербального языка.
Данное исследование имеет непосредственное значение в практику
формирования культуры общения в обществе и в практику обучения межкультурной
коммуникации на русском и вьетнамском языках.
Результаты нашей диссертационной работы дают возможность использования
её в практическом общении с русскими, особенно в снятии затруднений,
возникающих у вьетнамцев при общении с русскими, а также для дальнейшего
исследования проблем, касающихся русского и вьетнамского коммуникативного
поведения.
Автор работы
Подпись
Ли Тхи Тху
5
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 6
ВВЕДЕНИЕ 8
1. Определение коммуникативного поведеня и его виды 12
1.1. Общекультурные нормы 14
1.2. Ситуативные нормы 15
1.3. Групповые нормы 15
1.4. Индивидуальные нормы 15
2. Исследования в области коммуникативного поведения в русской лингвистике
последних десятилетий 18
В этих сборниках впервые предпринималась попытка описать национальные особенности
общения разных народов. К сожалению, эта серия дальнейшего развития не получила 19
3. Структура науки о коммуникативном поведении и аспекты его описания 22
4. Теоретический аппарат описания коммуникативного поведения 24
5. Выводы по первой главе 28
ГЛАВА II: COДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ РУССКОГO
КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМ 30
1. Русские с точки зрения коммуникации 30
1.1. Сущность коммуникации у русских 31
1.2. Содержательная параметрическая модель русского коммуникативного поведения 32
1.2.1. Контактность 32
1.2.1.1. Общительность 32
1.2.1.2. Коммуникативная доминантность 33
1.1.1.3. Свобода подключения к общению 34
1.2.1.4. Свобода вступления в контакт 34
1.2.1.5. Визуальный контакт 35
1.2.1.6. Искренность 35
1.2.1.7. Откровенность в общении 36
1.2.2. Вежливость 36
1.2.2.1. Требовательность к соблюдению этикетных норм 37
1.2.2.2. Предупредительность 37
1.2.2.3. Допустимость грубости 38
1.2.2.4. Вежливость к незнакомым и знакомым людям 39
1.2.2.5. Бытовая вежливость к старшим 39
6
1.2.2.6. Вежливость к детям 40
1.2.2.7. Вежливость детей по отношению к родителям 41
1.2.2.8. Вежливость к женщинам 41
1.2.2.9. Вежливость к учителям 41
1.2.2.10. Вежливость обслуживаюшего персонала 42
1.2.2.11. Внимание при слушании 42
2. Вьетнамцы с точки зрения коммуникации 43
2.1. Сущность коммуникации у вьетнамцев 44
2.2. Содержательная параметрическая модель вьетнамского коммуникативного поведения. 49
2.2.1. Контактность 49
2.2.1.1. Общительность 49
2.2.1.2. Cамолюбие 50
2.2.1.3. Уважение к чести 51
2.2.1.4. Тактика вьетнамцев в общении 52
2.2.2. Вежливость 54
2.2.2.1. Коллективная ориентация поведения 57
2.2.2.2. Взаимная поддержка 58
2.2.2.3. Чувство уважения 59
2.2.2.4. Вьетнамские речевые этикетные формулы 60
3. Выводы по второй главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
7
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования
За последние десятилетия как в России, так во Вьетнаме наблюдается и
повышается интерес к языку как деятельности. В связи с этим роль человека как
говорящего, как носителя и хранителя данного языка, как языковой личности стала
предметом исследования многих ученых (Н. Караулов, Е. Прохоров, Е. Пасов, Ле
Дык Тху ). Важно было понять, каким образом члены конкретного общества, одной
языковой общости и нации пользуются языком в общении между собой и с людьми
из другого народа.
Наша диссертационная работа посвящена исследованию темы “Описание
русского коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским”. Данное
исследование – попытка интерпретации и осмысления отдельной культурной
области бытия, ограниченной пространством коммуникативного поведения и
выявления национальных характеристик народов изучаемых языков.
Актуальность исследования связана с тем, что основные особенности
русского общения выдвинулись в число приопритетных вопросов русского
коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским. Особое внимание
уделяется описанию особенностей русского коммуникативного поведения,
привлекающих внимание вьетнамцев или неадекватно интерпретируемых ими.
Коммуникативное поведение рассматривается как один из важных факторов
овладения и владения иностранным языком с целью реального, конкретного и
эффективного общения с носителями этого языка. Описанные в совокупности
особенности общения того или иного народа представляют собой описание
коммуникативного поведения этого народа.
Данное в нашем исследовании описание русского коммуникативного
поведения носит предварительный характер – оно предполагается как модель,
основа для дальнейших исследований выделенных факторов и параметров, которая
может быть использована для последующего лингвокультурно-ориентированного
описания русского коммуникативного поведения – русское коммуникативное
поведение для вьетнамцев, изучающих русский язык как профессию.
8
Параметрическая модель предполагает достаточно формализованное описание
коммуникативного поведения на основе некоторой заданной исследователем
совокупности факторов, параметров и признаков, по которым может быть описано
коммуникативное поведение любого народа. Описание коммуникативного
поведения народа по параметрической модели предполагает полную характеристику
релевантных черт коммуникативного поведения исследуемой лингвокультурной
общности по сравнению с коммуникативным поведением сопоставляемого народа
или народов. Параметрическое описание коммуникативного поведения может быть
осуществлено в двух вариантах – содержательном и формализованном. Однако в
данной работе мы только предлагаем параметрическую модель, в конкретном
содержательное параметрическое описание в сопоставительном плане.
В нашем исследовании предполагается сопоставление русского
коммуникативного поведения с вьетнамским через конкретные примеры,
позволяющие снять затруднения, возникающие у вьетнамских студентов при
общении с русскими.
Цель и задача исследования
Для достижения поставленной цели в нашей работе решаются следующие
задачи:
- Сформировать научное представление о коммуникативном поведении как
компоненте культуры народа, компоненте национального поведения
лингвокультурной общности;
- Определить понятие коммуникативного поведения и проблемы его
исследования;
- Описать содержательную параметрическую модель русского
коммуникативного поведения;
- Сопоставить содержательную параметрическую модель русского
коммуникативного поведения с вьетнамским.
Метод исследования
9
Для достижения поставленных перед собой целей в работе главным образом
используются нами аналистический, описательный и сопоставительный методы.
Источник материала
Источники материала взяты из научных работ, художественных
произведений, а также из лексики и фонда фразеологизмов на русском и на
вьетнамском языках.
Практическая значимость исследования
Практическая значимость исследования определяется возможностью
использования её результатов в практическом общении с русскими, особенно в
снятии затруднений, возникающих у вьетнамцев при общении с русскими.
Кроме того, результаты предлагаемой работы могут быть использованы для
дальнейшего исследования проблем, касающихся коммуникативного поведения как
одного из важнейщих компонентов современной русской и вьетнамской
лингвистики.
Структура исследования
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, отмечается актуальность
исследования, определяется его цель и задачи, раскрывается научная новизна,
практическая значимость, перечисляются используемые методы исследования, а
также излагается его структура.
В первой главе “Теоретические проблемы коммуникативного поведения”
раcсматриваются следующие вопросы: исследования в области коммуникативного
поведения в русской лингвистике последних десятилетий; структура науки о
коммуникативном поведении и аспекты его описания; теоретический аппарат
описания коммуникативного поведения.
Во второй главе “Содержательная параметрическая модель русского
коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским”, русские модели
10
контактности и вежливости, вербального и невербального поведения предлагаются и
сопоставляются с вьетнамскими.
В заключении подводят выводы, полученные в результате проведенного
исследования. В конце диссертации – список использованной литературы.
11
. КОММУНИКАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ C ВЬЕТНАМСКИМ
MÔ TẢ HÀNH VI GIAO TIẾP CỦA NGƯỜI NGA TRONG
ĐỐI CHIẾU SO SÁNH VỚI NGƯỜI VI T
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени. КОММУНИКАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ C ВЬЕТНАМСКИМ
MÔ TẢ HÀNH VI GIAO TIẾP CỦA NGƯỜI NGA TRONG
ĐỐI CHIẾU SO SÁNH VỚI NGƯỜI VI T
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени