ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЛИ ТХИ ТХУ ОПИСАНИЕ РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ C ВЬЕТНАМСКИМ MÔ TẢ HÀNH VI GIAO TIẾP CỦA NGƯỜI NGA TRONG ĐỐI CHIẾU SO SÁNH VỚI NGƯ
Trang 1ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ЛИ ТХИ ТХУ
ОПИСАНИЕ РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ C ВЬЕТНАМСКИМ
MÔ TẢ HÀNH VI GIAO TIẾP CỦA NGƯỜI NGA TRONG
ĐỐI CHIẾU SO SÁNH VỚI NGƯỜI VIỆT
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени магистра филологических наук
Специальность: 60.22.05 - русский язык
ХАНОЙ – 2008
Trang 2ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
LÝ THỊ THUỲ
ОПИСАНИЕ РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ C ВЬЕТНАМСКИМ
MÔ TẢ HÀNH VI GIAO TIẾP CỦA NGƯỜI NGA TRONG
ĐỐI CHIẾU SO SÁNH VỚI NGƯỜI VIỆT
Trang 3Я гарантирую, что это наша личная набота, которая никогда не была опубликована в
любом документе
Trang 4Наша диссертационная работа посвящена исследованию темы “Описаниерусского коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским” на основесемантики и русских и вьетнамских фразеологических единиц Данное исследование– попытка интерпретации и осмысления отдельной культурной области бытия,ограниченной пространством коммуникативного поведения и выявлениянациональных характеристик народов изучаемых языков
В работе решаются выражения вежливости и характерные проявления врусском и вьетнамском коммуникативном поведении Было доказано нами, чтокоммуникативное поведение как русских, так и вьетнамцев характеризуетсякультурно-национальной специфика каждого из изучаемых и сопоставляемыхязыков, выраженных в их лексикой и единицах фразеологизмов, а также в ихсистеме невербального языка
Данное исследование имеет непосредственное значение в практикуформирования культуры общения в обществе и в практику обучения межкультурнойкоммуникации на русском и вьетнамском языках
Результаты нашей диссертационной работы дают возможность использования
её в практическом общении с русскими, особенно в снятии затруднений,возникающих у вьетнамцев при общении с русскими, а также для дальнейшегоисследования проблем, касающихся русского и вьетнамского коммуникативногоповедения
Автор работы
Подпись
Ли Тхи Тху
Trang 5ОГЛАВЛЕНИЕ 6
ВВЕДЕНИЕ 8
1 Определение коммуникативного поведеня и его виды 12
1.1 Общекультурные нормы 14
1.2 Ситуативные нормы 15
1.3 Групповые нормы 15
1.4 Индивидуальные нормы 15
2 Исследования в области коммуникативного поведения в русской лингвистике последних десятилетий 18
В этих сборниках впервые предпринималась попытка описать национальные особенности общения разных народов К сожалению, эта серия дальнейшего развития не получила 19
3 Структура науки о коммуникативном поведении и аспекты его описания 22
4 Теоретический аппарат описания коммуникативного поведения 24
5 Выводы по первой главе 28
ГЛАВА II: COДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ РУССКОГO КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМ .30 1 Русские с точки зрения коммуникации 30
1.1 Сущность коммуникации у русских 31
1.2 Содержательная параметрическая модель русского коммуникативного поведения 32
1.2.1 Контактность 32
1.2.1.1 Общительность 32
1.2.1.2 Коммуникативная доминантность 33
1.1.1.3 Свобода подключения к общению 34
1.2.1.4 Свобода вступления в контакт 34
1.2.1.5 Визуальный контакт 35
1.2.1.6 Искренность 35
1.2.1.7 Откровенность в общении 36
1.2.2 Вежливость 36
1.2.2.1 Требовательность к соблюдению этикетных норм 37
1.2.2.2 Предупредительность 37
1.2.2.3 Допустимость грубости 38
1.2.2.4 Вежливость к незнакомым и знакомым людям 39
1.2.2.5 Бытовая вежливость к старшим 39
Trang 61.2.2.6 Вежливость к детям 40
1.2.2.7 Вежливость детей по отношению к родителям 41
1.2.2.8 Вежливость к женщинам 41
1.2.2.9 Вежливость к учителям 41
1.2.2.10 Вежливость обслуживаюшего персонала 42
1.2.2.11 Внимание при слушании 42
2 Вьетнамцы с точки зрения коммуникации 43
2.1 Сущность коммуникации у вьетнамцев 44
2.2 Содержательная параметрическая модель вьетнамского коммуникативного поведения 49 2.2.1 Контактность 49
2.2.1.1 Общительность 49
2.2.1.2 Cамолюбие 50
2.2.1.3 Уважение к чести 51
2.2.1.4 Тактика вьетнамцев в общении 52
2.2.2 Вежливость 54
2.2.2.1 Коллективная ориентация поведения 57
2.2.2.2 Взаимная поддержка 58
2.2.2.3 Чувство уважения 59
2.2.2.4 Вьетнамские речевые этикетные формулы 60
3 Выводы по второй главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
Trang 7из другого народа.
Наша диссертационная работа посвящена исследованию темы “Описаниерусского коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским” Данноеисследование – попытка интерпретации и осмысления отдельной культурнойобласти бытия, ограниченной пространством коммуникативного поведения ивыявления национальных характеристик народов изучаемых языков
Актуальность исследования связана с тем, что основные особенности
русского общения выдвинулись в число приопритетных вопросов русскогокоммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским Особое вниманиеуделяется описанию особенностей русского коммуникативного поведения,привлекающих внимание вьетнамцев или неадекватно интерпретируемых ими.Коммуникативное поведение рассматривается как один из важных факторововладения и владения иностранным языком с целью реального, конкретного иэффективного общения с носителями этого языка Описанные в совокупностиособенности общения того или иного народа представляют собой описаниекоммуникативного поведения этого народа
Данное в нашем исследовании описание русского коммуникативногоповедения носит предварительный характер – оно предполагается как модель,основа для дальнейших исследований выделенных факторов и параметров, котораяможет быть использована для последующего лингвокультурно-ориентированногоописания русского коммуникативного поведения – русское коммуникативноеповедение для вьетнамцев, изучающих русский язык как профессию
Trang 8Параметрическая модель предполагает достаточно формализованное описаниекоммуникативного поведения на основе некоторой заданной исследователемсовокупности факторов, параметров и признаков, по которым может быть описанокоммуникативное поведение любого народа Описание коммуникативногоповедения народа по параметрической модели предполагает полную характеристикурелевантных черт коммуникативного поведения исследуемой лингвокультурнойобщности по сравнению с коммуникативным поведением сопоставляемого народаили народов Параметрическое описание коммуникативного поведения может бытьосуществлено в двух вариантах – содержательном и формализованном Однако вданной работе мы только предлагаем параметрическую модель, в конкретномсодержательное параметрическое описание в сопоставительном плане
В нашем исследовании предполагается сопоставление русскогокоммуникативного поведения с вьетнамским через конкретные примеры,позволяющие снять затруднения, возникающие у вьетнамских студентов приобщении с русскими
Цель и задача исследования
Для достижения поставленной цели в нашей работе решаются следующиезадачи:
- Сформировать научное представление о коммуникативном поведении каккомпоненте культуры народа, компоненте национального поведениялингвокультурной общности;
- Определить понятие коммуникативного поведения и проблемы егоисследования;
- Описать содержательную параметрическую модель русскогокоммуникативного поведения;
- Сопоставить содержательную параметрическую модель русскогокоммуникативного поведения с вьетнамским
Метод исследования
Trang 9Для достижения поставленных перед собой целей в работе главным образомиспользуются нами аналистический, описательный и сопоставительный методы
Источник материала
Источники материала взяты из научных работ, художественныхпроизведений, а также из лексики и фонда фразеологизмов на русском и навьетнамском языках
Практическая значимость исследования
Практическая значимость исследования определяется возможностьюиспользования её результатов в практическом общении с русскими, особенно вснятии затруднений, возникающих у вьетнамцев при общении с русскими
Кроме того, результаты предлагаемой работы могут быть использованы длядальнейшего исследования проблем, касающихся коммуникативного поведения какодного из важнейщих компонентов современной русской и вьетнамскойлингвистики
Структура исследования
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы
Во введении обосновывается выбор темы, отмечается актуальностьисследования, определяется его цель и задачи, раскрывается научная новизна,практическая значимость, перечисляются используемые методы исследования, атакже излагается его структура
В первой главе “Теоретические проблемы коммуникативного поведения”
раcсматриваются следующие вопросы: исследования в области коммуникативногоповедения в русской лингвистике последних десятилетий; структура науки окоммуникативном поведении и аспекты его описания; теоретический аппаратописания коммуникативного поведения
Во второй главе “Содержательная параметрическая модель русского коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским”, русские модели
Trang 10контактности и вежливости, вербального и невербального поведения предлагаются исопоставляются с вьетнамскими
В заключении подводят выводы, полученные в результате проведенногоисследования В конце диссертации – список использованной литературы
Trang 11ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
1 Определение коммуникативного поведеня и его виды
Многолетняя работа у многих русских ученых в сфере преподавания русскогоязыка как иностранного, преподавание иностранных языков в русскоязычнойаудитории, постоянно выявляющиеся при этом национальные особенности общениянаталкивают их на мысль о необходимости разработки системного описанияосновных особенностей коммуникации того или иного народа, которое обобщило бымногочисленные разрозненные наблюдения в этой области
Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности,представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа Термин
“коммуникативное поведение” впервые был использован в работе Стернина в 1989году [cтр 279-282]
В исследовании национального коммуникативного поведения ставятсяследующие основные задачи:
Сформировать научное представление о коммуникативном поведении каккомпоненте национального поведения лингвокультурной общности
Определить в первом приближении терминологический аппарат описаниякоммуникативного поведения
Описать основные методы и приемы исследования и описаниякоммуникативного поведения народа
Разработать модель описания коммуникативного поведениялингвокультурной общности
Показать применимость разработанной модели к описанию основных черткоммуникативного поведения определенной лингвокультурной общности
Определить дидактическую ценность описания коммуникативного поведениядля обучения языку как иностранному, сформулировать основные задачи, методы и
Trang 12формы использования описания коммуникативного поведения народа при обученииязыку данного народа как иностранному
В этой работе мы рассматриваем коммуникативное поведение как один изаспектов владения и овладения иностранным языком, наряду с такими аспектами какговорение, чтение, письмо, аудирование и перевод
Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется нами каксовокупность норм и традиций общения народа
Описание коммуникативного поведения народа сейчас, в конце ХХ- началеХХI века, стало весьма актуальным в силу ряда объективных причин:
Расширились межнациональные контакты, поэтому сейчас накоплено многофактов, требующих обобщения;
Активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика,поставившая в центр внимания проблему “Язык и человек”;
Активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурныеисследования;
Активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурномупониманию, национальной самобытности разных народов;
Увеличивается число межэтнических конфликтов, требующихурегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурнойкоммуникации;
Психолингвистика предлагает новые экспериментальные методыисследования, эффективные при изучении, в частности, коммуникативногоповедения
Все сказанное свидетельствует о том, что назрела научная систематизацияфактов в области национальной специфики общения
Фактов проявления национальной специфики в общении того или иногонарода к настоящему времени накоплено множество, и остается удивительным,почему эти факты до сих пор не систематизированы Систематизация фактов,
Trang 13касающихся национальной специфики общения того или иного народа, оказывается,однако, весьма нелегким делом, поскольку еще нет научных традиций подобныхописаний:
- нет достаточно четкого определения самого явления – коммуникативноеповедение, не описана его структура;
- отсутствует разработанный терминологический аппарат системногоописания;
- нет модели системного описания коммуникативного поведения – неясно, что
и в какой последовательности, в какой форме надо описывать, чтобы получитькомплексное, системное описание коммуникативного поведения народа;
- не разработаны методы и приемы изучения коммуникативного поведения Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами,которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение какнормативное или ненормативное
О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах:общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальныенормы
1.1 Общекультурные нормы
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всейлингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правилаэтикета, вежливого общения Они связаны с ситуациями самого общего плана,возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста,статуса, сферы деятельности и т.д Это такие ситуации, как привлечение внимания,обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор
по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание,утешение, сочувствие, соболезнование Это – стандартные ситуации.Общекультурные нормы общения национально специфичны Так, у немцев иамериканцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских - нет Благодарность
за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник
Trang 14– ваш друг или родственник При приветствии коллег у немцев приняторукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.
1.2 Ситуативные нормы
Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяетсяконкретной экстралингвистической ситуацией Такие ограничения могут бытьразличны по характеру Так, ограничения по статусу общающихся позволяютговорить о двух разновидностях коммуникативного поведения – вертикальном(вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальном (равный – равный) Границамежду различными типами подвижна, она может нарушаться Кроме того, здесьтакже наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины врусской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской –как вертикальное; общение старшего с младшим у вьетнамцев гораздо болеевертикально, чем у русских и т.д
1.3 Групповые нормы
Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культуройдля определенных профессиональных, гендерных, социальных и возрастных групп.Есть особенности коммуникативного поведения мужчин, женщин, юристов, врачей,детей, родителей, ‘гуманитариев’, ‘технарей’ и т.д
1.4 Индивидуальные нормы
Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражаютиндивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляютсобой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативныхнорм в языковой личности Подлежат описанию также нарушения общих игрупповых норм, характерные для данного индивида
Наука о коммуникативном поведении, как представляется, имеет в своейструктуре три основных аспекта: теоретический (теория науки, терминологическийаппарат), описательный (конкретное описание коммуникативного поведения тогоили иного народа) и объяснительный (объяснение выявленных закономерностей иособенностей национального коммуникативного поведения)
Trang 15К коммуникативному поведению примыкает социально и коммуникативнозначимое бытовое поведение – совокупность предметно-бытовых действий людей,получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловуюинтерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс ивлияющих на поведение и общение людей Это своеобразный ‘язык повседневногоповедения’ или социальный символизм.
Социальный символизм – это отражение в сознании людей семиотическойфункции, которую приобретает в той или иной культуре определенное действие,факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира Все эти явленияприобретают в сознании народа и определенный символический смысл, характерный
и единый для всего данного социума или для какой-то определенной социальнойгруппы Социальный символизм является компонентом национальной культуры
Социальный символизм зачастую не замечается членами социума, хотядовольно строго ‘соблюдается’ – то есть используется, интерпретируется вмежличностных отношениях Символический смысл того или иного явления можетбыть совершенно не воспринят в другой культуре, не понят, а может и получить тамсамую неожиданную интерпретацию, что может привести инокультурного человека
к прямому конфликту с представителями ‘домашней’ культуры
Символические смыслы могут участвовать в коммуникативном акте какнепосредственно – провоцировать речевую реакцию, вопрос, эмоциональнуюреплику, коллективное обсуждение и т.д., так и опосредованно, косвенно: участникиобщения в процессе коммуникации имплицитно интерпретируют, учитывают те илииные действия, поступки собеседника, предметную деятельность друг друга, ‘язык’социальных символов собеседника и принимают эту информацию к сведению,интерпретируют эти символы как информационный компонент ситуации.Информация социальных символов включается в невербальную информацию,получаемую и используемую коммуникантами в процессе общения
Социальный символизм подлежит описанию в рамках невербальногокоммуникативного поведения народа
Trang 16Необходимо также иметь в виду, что социальный символизм многих явлений
и предметов быстро меняется – например, символы моды, социальнойпринадлежности, зажиточности и др Не так давно символом зажиточности в Россиибыл автомобиль и дача, в настоящее время – иномарка и коттедж, каракулевая шапка
и кожаное пальто перестали быть символами зажиточности, а сотовый телефон стал
и т.д
В связи со сказанным встает вопрос о разграничении науки окоммуникативном поведении, с одной стороны, и страноведения илингвострановедения, с другой
Лингвострановедение в строгом смысле слова, в смысле, приданном этомутермину Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (а не в вольном толковании каквсякое сочетание обучения языку со страноведением) имеет дело с лексическими ифразеологическими единицами, оно описывает язык в его кумулятивной культурнойфункции, в то время как коммуникативное поведение – это описаниекоммуникативных действий, фактов реального общения С этой точки зрениякоммуникативное поведение не является частью или разделом лингвострановедения
Что касается собственно страноведения, то описание коммуникативногоповедения той или иной лингвокультурной общности выступает как частьстрановедения, так как отчасти включает описание фактов этикета, национальныхтрадиций и т.д Коммуникативное поведение – это активное страноведение, знания вэтой области нужны для активной коммуникации, в отличие от остальной,пассивной части страноведения – сведений о культуре, географии, истории, ненаходящих отражения в повседневной межкультурной коммуникации, авостребуемые лишь по мере возникновения соответствующей проблематики в актекоммуникации
Необходимо также остановиться на соотношении понятий коммуникативноеповедение и речевой этикет Коммуникативное поведение – более широкое понятие,чем речевой этикет Последний связан, в основном, со стандартными речевымиформулами в стандартных коммуникативных ситуациях, отражающими категориювежливости, а коммуникативное поведение описывает тематику общения,
Trang 17восприятие тех или иных коммуникативных действий носителями языка,особенности общения в больших коммуникативных сферах типа семья, коллектив,иностранцы, знакомые, незнакомые и многих других Коммуникативное поведениеописывает не только вежливое, эталонное общение, но и реальнуюкоммуникативную практику Коммуникативное поведение включает речевой этикеткак составную часть.
В целом, национальная специфика коммуникативного поведения позволяетинтерпретировать ее описание как описание одного из аспектов – коммуникативногоаспекта – национальной языковой личности
Необходимо различать теорию и прикладное описание коммуникативногоповедения
Теория коммуникативного поведения призвана определить само понятие,выявить структуру и основные черты коммуникативного поведения, разработатьпонятийно-терминологический аппарат и методику описания коммуникативногоповедения
Прикладное описание коммуникативного поведения выполняется преждевсего с культурологическими и лингводидактическими целями и должно дополнитьобучение устной иноязычной речи
Систематическое описание коммуникативного поведения того или иногонарода имеет важную лингводидактическую сторону
Обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду собучением собственно языковым навыкам при изучении иностранного языка.Коммуникативное поведение – такой же важный аспект обучения языку, как идругие: обучение чтению, письму, говорению, пониманию и переводу
2 Исследования в области коммуникативного поведения в русской лингвистике последних десятилетий
Существует множество работ, в которых содержатся интересные наблюдениянад особенностями общения того или иного народа Однако, мы только остановимся
в нашем кратком обзоре лишь на работах русских ученых последних десятилетий,
Trang 18посвященных непосредственно системному описанию коммуникативного поведениянарода в целом или отдельных социальных групп носителей языка.
Термин «коммуникативное поведение» был введен И Стерниным в 1989 г.(И.А Стернин О понятии коммуникативного поведения // Коmmunikativ-funktionaleSprachbetrachtung Halle, 1989, S.279-282) Однако еще в 70-80-х гг секторомпсихолингвистики Инстирута языкознания АН СССР были выпущены три сборника:Национально-культурная специфика речевого поведения М., 1977; Национально-культурная специфика общения народов СССР М., 1982; Этнопсихолингвистика.М.,1988
В этих сборниках впервые предпринималась попытка описать национальныеособенности общения разных народов К сожалению, эта серия дальнейшегоразвития не получила
В 1991 г в Галле (ГДР) публикуется небольшая брошюра И.Ю Стернина
«Очерк русского коммуникативного поведения» (61 с.), в которой впервыепредпринята попытка системного описания коммуникативного поведения одногонарода
В 1998 г в Москве выходит на английском языке исследование Л.Броснахана
«Русская и английская невербальная коммуникация», где в системном видепредставлены невербальные компоненты русского коммуникативного поведения
В 2000 г в Воронеже начинает выходить серия изданий «Коммуникативноеповедение» Выходит брошюра И.А Стернина «Модели описаниякоммуникативного поведения», монография Н.А Лемяскиной и И.А Стернина
«Коммуникативное поведение младшего школьника», посвященная разработкепроблем возрастного коммуникативного поведения Появляются первыетематические сборники, описывающие коммуникативное поведение:
Русское и финское коммуникативное поведение Выш 1/ Под ред И.А.Стернина Воронеж, 2000 100 с
Русское и финское коммуникативное поведение Выш 1/ Под ред И.П.Лысаковой СПб., 2001 163 с
Trang 19Наконец, в 2001 г в Воронеже выходит коллективная монография «Очеркамериканского коммуникативного поведения» под ред И.А Стернина, М.А.Стерниной (206 с.), в которой впервые системно описано американскоекоммуникативное поведение.
Появляются и первые библиографии работ по коммуникативному поведению:Высочина О.В Исследования по проблемам коммуникативного поведения,опубликованные членами воронежской проблемной группы «Коммуникативноеповедение» в 80-90-х гг // Русское и финское коммуникативное поведение Вып 1.Воронеж, 2000 С 88-98 (описаны 180 публикаций);
Публикации кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им Герцена,Проблемы коммуникативного поведения, этнического менталитета и национальноориентированной методики обучения РКИ // Русское и финское коммуникативноеповедение Вып 2 СПб, 2001 С 159-161 (описаны 27 публикаций);
Исследования, опубликованные членами проблемной группы
«Коммуникативное поведение» по проблемам американского коммуникативногоповедения // Очерк американского коммуникативного поведения Воронеж, 2001 С.196-198 (описаны 25 публикаций)
Создание в конце 90-х гг Российского общества преподавателей русскогоязыка и литературы (РОПРЯЛ) заметно стимулировало исследования в областикоммуникативного поведения РОПРЯЛ определило исследованиекоммуникативного поведения как одно из приоритетных научных направлений всвоей деятельности В рамках данного научного направления, которое получилоназвание «Коммуникативное поведение (народ, группа, личность)» (руководители
И.А Стернин, Ю.Е Прохоров), ставиться цель – исследование коммуникативного поведения как интегрального компонента национальной, групповой и личностной культур.
Задачами его исследования являются:
- теоретическая разработка понятия коммуникативного поведения;
Trang 20- разработка принципов и методик изучения и описания коммуникативногоповедения;
- разработка моделей описания коммуникативного поведения;
- практическое описание коммуникативного поведения личности, возрастных,социальных, профессиональных и гендерных групп, территориальных общностей,национального коммуникативного поведения различных народов;
- исследование проблемы толерантного коммуникативного поведенияличности и его формирования
- Описание типичных особенностей коммуникативного поведения русскогочеловека, проявляющихся в его повседневной коммуникативной практике, встандартных коммуникативных ситуациях и коммуникативных сферах
- Контрастивное описание русского коммуникативного поведения в сравнении
с коммуникативным поведением народов Европы, Америки, Азии, БлижнегоВостока и других стран
- Разработка методик формирования у изучающих иностранный язык навыковадекватного понимания коммуникативного поведения народа страны изучаемогоязыка и овладения ими релевантными нормами национального коммуникативногоповедения страны изучаемого языка
Секция № 2 “Групповое и личностное коммуникативное поведение” ставит
следующие задачи
Trang 21- Разработка моделей описания группового коммуникативного поведения.
- Проблема оптимизации коммуникативного поведения отдельныхсоциальных, профессиональных, возрастных и гендерных групп населения России
- Проблема оптимизации коммуникативного поведения отдельных группнаселения
- Разработка моделей описания коммуникативного поведения отдельнойличности
- Описание коммуникативного поведения известных личностей прошлого инастоящего
- Проблема формирования адекватного коммуникативного поведенияличности в группе и в обществе в целом
- Координируют работу по данному направлению кафедра общегоязыкознания и стилистики Воронежсгого ГУ и Гос.ИРЯ им.А.С.Пушкина (Москва)
Количество исследований в области коммуникативного поведения разныхнародов быстро растет, что свидетельствует об актуальности и перспективностиданного научного направления
3 Структура науки о коммуникативном поведении и аспекты его описания
Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами,которые позволяют оценивать конкретное коммуникативное поведение какнормативное или ненормативное
Наука о коммуникативном поведении имеет в своей структуре три основныхраздела: теоретический (теория наука, терминологический аппарат), описательный(конкретное описание коммуникативного поведения того или иного народа) иобъяснительный (объяснение выявленных закономерностей и особенностейнационального поведения)
Коммуникативное поведение народа выступает в реальной коммуникации вдвух аспектах – вербальном и невербальном Вербальный аспект связан с речевыми
Trang 22формами выражения мысли, невербальный – с неречевыми, но участвующими вкоммуникации (жесты, мимика, дистанция, позы и др.).
К коммуникативному поведению примыкает социально и коммуникативнозначивое бытовое поведение – совокупность предметно-бытовых действий людей,получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловуюинтерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс ивлияющих на поведение и общение людей Это своеобразный «язык повседневногоповедения» (Н.И.Формановская 1989, с.123), или социальный символизм
Так, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качествеподарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой
же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир Таким образом, один
и тот же факт «значащего» бытового поведения получает разную коммуникативнуюинтерпретацию в разных культурах Проходить в одежде в комнату, ставить на столсвою сумку допустимо у вьетнамцев, но символизирует неуважение к хозяину урусских Наоборот, неуважением будет молча оставить в комнате подарок дляхозяина, в то время как у вьетнамцев это знак уважения к хозяину Цветы считаютсявежливым, интеллигентными и этикетным подарком у русских, а у нас они не имеюттакого значения
Приём гостя на кухне – символ дружеских доверительных отношений вРоссии, приглашение в доверительному общению; в других культурах приём накухне такого смысла не несет Четное число цветов в букете символизирует урусских траурное назначение букета, а у многих других народов – нет Поамериканским представлениям и по мнению многих западноевропейцев женщина свыраженным макияжем может быть только проституткой Если от женщины исходитощутимый для других запах духов, то, по мнению немцев, она вульгарна, не умеетсебя вести Вытряхивание скатертей, ковриков из окна на улицу – проявлениекрайнего бескультурья у русских – не является таковым у немцев, финнов Продачанемцами холодного ужина рассматривается русскими как проявление лени немецкиххозяек и демонстрация неуважения к званым гостям, в то время как у немцев этопросто национальная традиция Подобные примеры могут быть приведены вомножестве
Trang 23Символические смыслы могут участвовать в коммуникативном акте какнепосредственно – провоцировать речевую реакцию, вопрос, эмоциональнуюреплику, коллективное обсуждение и т.д., так и опосредованно, косвенно –участники общения в процессе коммуникации имплицитно учитывают те или иныедействия, поступки собеседника, предметную деятельность друг друга, «язык»социальных символов собеседника и принимают эту информацию к сведению,интерпретируют эти символы как информационный компонент ситуации.Информация социальных символов включается в невербальную информацию,получаемую и неполучаемую коммуникантами в процессе общения.
Если все участники коммуникативной ситуации гетерокультурны,интерпретация социального символизма будет примерно одинаковой; дляпредставителей же другой культуры то же самое действие может иметь иной смысл,вплоть до прямо противоположного, либо не иметь символического смысла Это иможет привести к непониманию, недоразумению или даже конфликту
4 Теоретический аппарат описания коммуникативного поведения.
По исследованию И А Стернина и Ю Е Прохорова о русском коммуникативномповедении (Ю Е Прохорова, И А Стернин., 2002 c 38-44 ), теоретический аппарат описаниякоммуникативного поведения может быть представлен следующим образом:
Коммуникативная культура – коммуникативное поведение народа как
компонент его национальной культуры; фрагмент национальной культуры,отвечающий за коммуникативное поведение нации
Trang 24Коммуникативное мышление народа – устойчивая совокупностьмыслительных процессов, обеспечивающих национальное коммуникативноеповедение
Коммуникативный шок – осознание резкого расхождения в нормах и
традициях общения народов, возникающее в условиях непосредственноймежкультурной коммуникации, сопровождаемое неадекватной интерпретацией илипрямым отторжением коммуникативного явления представителем гостевойлингвокультурной общности с позиций собственной коммуникативной культуры
Вербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций
общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения вопределенных коммуникативных условиях
Невербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций,
регламентирующих требования к организации ситуации общения, физическимдействиям, контактам и расположению собеседников, невербальным средствамдемонстрации отношения к собеседнику, мимике, жестам и позам, сопровождающимобщение и необходимым для его осуществления
Стандартная коммуникативная ситуация – типовая, повторяющаяся
коммуникативная ситуация, характеризуемая использованием стандартных речевыхсредств (знакомство, приветствие, прощание, извинение, соболезнование и др.)
Коммуникативная сфера – область действительности, в которой
коммуникативное поведение человека имеет относительно стандартизованныеформы (общение с незнакомым, общение с коллегами, общение в школе и вузе,
Trang 25общение в транспорте, поликлинике, ресторане и кафе и т.д.) Это в широком смыслекоммуникативная ситуация
Социальный символизм – совокупность смыслов (символических значений),
приписываемых действиям, поступкам, явлениям и предметам окружающейдействительности той или иной лингвокультурной общностью
Инокультурные информанты – принадлежащие к иной коммуникативной
культуре, нежели исследуемая, но знакомые с исследуемой культурой в той илииной форме и способные высказать о ней суждение
Коммуникативное действие – единица описания коммуникативного
поведения, отдельное типовое высказывание, речевой акт, невербальный сигнал,комбинация вербального и невербального сигналов и т.д – в рамках того или иногокоммуникативного параметра
Параметр коммуникативного поведения – совокупность однородных,
однотипных коммуникативных признаков, характеризующих коммуникативноеповедение народа
Коммуникативный факт – отдельная, конкретная особенностькоммуникативного поведения народа, выделяющаяся в рамках определенногокоммуникативного параметра, некоторое коммуникативное правило, действующее вкоммуникативной культуре (знакомых надо приветствовать, о зарплате можноспросить)
Коммуникативный признак – отдельная черта коммуникативного поведения
(коммуникативное действие или коммуникативный факт), выделяющаяся какрелевантная для описания в условиях сопоставления коммуникативных культур
Коммуникативные обстоятельства – совокупность признаков
коммуникативной ситуации, влияющих на коммуникативное поведение участниковобщения (беседа на улице или в помещении, на ходу или сидя, при свидетелях илибез свидетелей и т.д.)
Коммуникативный фактор – совокупность сходных коммуникативных
параметров, наиболее обобщенная единица описания коммуникативного поведения
Trang 26Нормативное коммуникативное поведение – поведение, принятое в данной
лингвокультурной общности и соблюдаемое в стандартных коммуникативныхситуациях большей частью языкового коллектива
Ненормативное коммуникативное поведение – поведение, нарушающее
принятые нормы
Коммуникативные табу (жесткие и мягкие) – коммуникативная традиция
избегать определенных языковых выражений или затрагивания определенных темобщения в тех или иных коммуникативных ситуациях; соответственно, табу будутречевыми (при женщинах не использовать нецензурных слов) и тематическими (секспри детях не обсуждать)
Trang 27Жесткие описываются предикатом нельзя, нежесткие – не принято, не рекомендуется, лучше не надо Нарушение жесткого императива может потребовать
объяснения (почему не поздоровался), может повлечь за собой общественныесанкции
Коммуникативные императивы: жесткие (здороваться со знакомыми) и
мягкие (спросить ребенка, как учится; сделать хозяйке комплимент по поводуприготовленных блюд) – коммуникативные действия, необходимые в силу принятыхнорм и традиций в конкретной ситуации общения
Жесткие императивы описываются предикатом принято, нежесткие – обычно принято.
Существуют тематические императивы – темы, которые надо затронуть (состариком о здоровье)
Коммуникативные допущения – коммуникативные факты, признаки или
действия, недопустимые в одной коммуникативной культуре, но возможные (хотя и
не обязательные) в другой Допущением русской коммуникативной культурыявляется, к примеру, возможность вопроса о личных доходах
5 Выводы по первой главе
1 Таким образом, необходимо различать теорию и прикладное описаниекоммуникативного поведения Теория коммуникативного поведения призванаопределить само понятие, выявить структуру и основные черты коммуникативногоповедения, разработать понятийно-терминологический аппарат и методику описаниякоммуникативного поведения Прикладное описание коммуникативного поведениявыполняется прежде всего с культурологическими и лингводидактическими целями
и должно дополнить обучение устной иноязычной речи
2 В рамках данного магистерского исследования, как сказано нами вовведении, мы не cтавим перед собой задачу описать всю систему коммуникативногоповедения как у русских, так и у вьетнамцев, а лишь описанием и сопоставлениемнаиболее, на наш взгляд, характерных черт коммникативного поведения у того и удругого народов, а именно контактность и вежливость
Trang 283 Мы вполне поддерживаем мнение Ю Прохорова и И Стернина о том, чтокоммуникативное поведение имеет дело с лексикой и фразеологическими единицамиконкретного национального языка В данном случае это русский и вьетнамскийязыки в сопоставлении
Trang 29ГЛАВА II: COДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ РУССКОГO КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ
С ВЬЕТНАМСКИМ
Параметрическое описание коммуникативного поведения может бытьосуществлено в двух вариантах – содержательном и формализованном Представимопыт описания русского коммуникативного поведения по параметрической модели –сначала в виде содержательного, затем в виде формализованного описания
Описание осуществляется следующим образом: сначала приводится самапараметрическая модель описания с указанием факторов и параметров, которыеоказались релевантными при сравнении русского коммуниканивного поведения свьетнамским; затем приводится содержательное описание соответствующихпараметров в рамках выделенных факторов
Описание не носит окончательного характера, оно должно быть уточнено идополнено последующими исследованиями, а в настоящем виде включает, как ужеотмечалось, наиболее яркие дифференциальные черты русского коммуникативногоповедения, выявляющиеся в сопоставлении с вьетнамским стандартом
1 Русские с точки зрения коммуникации
Русский речевой этикет понимается как правила речевого поведения,определяемые взаимоотношениями говорящих «Под этикетом понимаетсясовокупность правил поведения, касающихся отношений к людям Сюда относятсяпредставления о нормах хорошего, с точки зрения данного общества, обхождения сокружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественныхместах, манеры, одежда и т п.» (Горелов, Седов 2001, 126) Такие правила принятыданным национальным социумом или коллективом носителей языка, а такжемалыми социальными группами в зависимости от возраста, социальнойпринадлежности, обстановки общения и т.п
Trang 301.1 Сущность коммуникации у русских
Для русского коммуникативного поведения как со знакомыми, так и снезнакомыми характерно стремление к паритетности в общении, к простоте,коммуникативному равенству
Русский человек любит говорить запросто, без церемоний, любит иметь дело
с равным собеседником В таком стиле русские часто говорят даже с незнакомымилюдьми, пренебрегая формальной вежливостью С самого начала общения русскиелюди обычно демонстрируют дружелюбие и открытость, простоту манеры, вызываяэтим собеседника ответить тем же Отсюда – замечаемая многими представителямизападноевропейского коммуникативного стиля грубоватость, неэтикетность в сферемассового русского бытового общения
Русские любят быстро устанавливать доверительные, дружеские отношения ссобеседником При этом длительность знакомства не является решающим фактором.Они часто стремятся скорее перейти на «ты» с новым знакомым, считается, что этосближает и свидетельствует о подлинных дружеских чувствах, которые людидемонстрируют таким обращением Это считается естественным проявлениемрасположения к человеку
Русский человек довольно близко подходит к своему партнеру по общению,может в знак расположения, стремления установить дружеский контакт: коснутьсясобеседника, дотронуться до него
В контактах вышестоящего с нижестоящим может проявляться как тот жедемократизм (установленный всегда вышестоящим), так и жесткое соблюдениеиерархии общения Вышестоящий может грубо и уничижительно обращаться ссобеседником (возможен даже крик, оскорбление) – чаще всего это проявляется не всферах интеллектуальной деятельности, а в производственных отношениях
В русской коммуникативной культуре не принято долго и развернутоизвиняться, кроме случаев нанесения грубой обиды или нарушения правилприличия, субординации и т.п
Trang 311.2 Содержательная параметрическая модель русского коммуникативного поведения
Русские очень легко знакомятся В русском коммуникативном поведении нетособой жесткой или формальной церемонии знакомства Можно знакомитьсясамому, без посредников – подойти и сказать: «Хочу с вами познакомиться! Можно
с вами познакомиться? Я такой-то »
Вступив в общение, русские люди часто стараются быстрее преодолетьформальную процедуру знакомства, формальные условности общения и перейти кэмоциональному, искреннему общению
В русской культуре наблюдается несомненная приоритетность общения вмежличностных отношениях по отношению к другим видам деятельности: людисобираются прежде всего пообщаться Русские любят коллективные застолья, нообщение в таких застольях в любом случае оказывается приоритетным: собираютсяпрежде всего поговорить, а уже потом – поесть и выпить: еда и выпивка – это повод,обстановка общения Часто русский человек, который побывал в гостях, где егоочень хорошо встретили и накормили, но при этом беседа была натужной,формальной, неинтересной для него, оценит такое проведение времени чистонегативно – скажет: «Говорить с ними было не о чем»
Русские люди любят тех, кто хорошо говорить, кто общителен, кто любит
«потрепаться» в компании, любят балагуров и болтунов Скоморохи, клоуны,
Trang 32Петрушка, Василий Теркин, дед Щукарь – любимые герои русской культуры илитературы.
Общительность русского человека находит отражение в огромном количествелексических единиц, образующих поле коммуникативной лексики в русском языке(поле «Общение») Исследование М.В.Шамановой показало, что лексическое поле
«Общение» в русском языке насчитывает около 1500 слов и около 500фразеологических единиц Коммуникативная лексика русского языка образует, по-видимому, одно из самых больших лексических полей русского языка, чтосвидетельствует о ее высокой коммуникативной релевантности
Для русского человека характерно эмоционально реагировать на замечания
По наблюдениям представителей западных культур, русские могут долго говоритьэмоционально, что особенно удивляет иностранцев Английский преподавательудивлялся: «Я стоял около вокзала и видел, как двое русских мужчин кричали друг
на друга Это были простые люди, было очень много жестов и это продолжалосьпримерно полчаса Потом они разошлись в разные стороны и не побили друг друга»
Последнее обстоятельство особенно удивило англичанина – кричали, но не дрались;
в Англии, как он сказал, подобный разговор очень быстро перешел бы в драку
Иностранцы отмечают, что в ходе разговора настроение русского человекаможет внезапно смениться с благодушного обиженное, а потом вдруг опять его лицостанет приветливым – в этой ситуации западноевропейцы не могут понять, почему
так быстро меняеться в процессе общения настроение русского человека.
Объясняется же это тем, что русский человек не прячет истинную эмоцию заулыбкой или вежливо-сдержанной маской, как принято в западном общении Этопросто непосредственная эмоциональная реакция на содержание разговора
1.2.1.2 Коммуникативная доминантность
Доминантность как признак русского коммуникативного поведения внеофициальной обстановке проявляется в том, что в процессе общения русскийчеловек часто демонстрирует тенденцию завладеть вниманием своих собеседников,показать себя как знающего, способного рассказать что-либо интересноесобеседника, «тянет одеяло на себя»
Trang 33Есть значительная категория русских, которые в компании любят «блеснуть»,завладеть всеобщим вниманием, произвести впечатление: много и охотнорассказывают в компании о себе, своей биографии, личном опыте, своих поездках,престижных друзьях и знакомых, своих взглядах и привычках.
1.1.1.3 Свобода подключения к общению
Русский человек может, в принципе, вмешаться в разговор незнакомыхлюдей, высказать свою точку зрения, что-то подсказать по своей собственнойинициативе, даже если его не спрашивают Можно подключиться к разговорупопутчиков и высказать свое мнение по тому или иному вопросу
Допустимо перебить разговаривающих людей, чтобы задать им какой-либовопрос Англичанин с удивлением отмечал, что русские не обижаются, когда ихперебивают в разговоре с кем-либо, чтобы отвлечь и задать вопрос В учрежденияхперебивание разговаривающих сотрудника и клиента другим сотрудником –обычное дело
В русском общении вполне можно обратиться к незнакомому и сделать ему
замечание, дать совет, предупредить: У вас нитка на пальто; У вас шнурок развязался; Пальто запачкалость; У вас сейчас батон выпадет из сумки и т.д.
1.2.1.4 Свобода вступления в контакт
Русский человек обычно очень легко вступает в коммуникативный контакт.Для того чтобы вступить в разговор, ему не нужно долгого предисловия илипрелюдии Наоборот, длительная прелюдия, развернутые извининия передобращением рассматриваются в русской коммуникативной культуре как показатель
не правомерности просьбы Как, афганцы и нигерийцы рассказывали, что когда онихотели узнать у сидевшего на скамейке старика, как пройти к нужному дому, иначали разговор как: «Извините, пожалуйста Можно у вас спросить?», онраздраженно отмахнулся и сказал грубо: «Иди, иди »
Русский человек легко заговаривает с незнакомыми, причем для вступления вобщение, как показали исследования Ю.В.Таранцей, есть неограниченный наборповодов и тем В отличие от Запада, в русском коммуникативном поведении любая
Trang 34фраза может стать началом разговора, поводом для развития контакта Это можетбыть любой вопрос, просьба, совет незнакомому собеседнику, предложениеугощения, констатация того, что тебе без собеседника было скучно Русский человекможет дотронуться до собеседника для установления контакта, взять его под локоть
и даже преградить путь Русский человек может заговорить с любым человеком –как знакомым, так и незнакомым, как свободным, так и занятым, как молчащим, так
и разговаривающим с другими людьми
Эстонец, проучившийся в Москве 5 лет в МГУ, получив диплом и навсегдапокидая общежитие, уходя с чемоданом, сказал остававшимся в комнате русскимдрузьям: - И все-таки у вас, русских, есть отвратительная привычка – каждый может
в любой момент зайти к тебе в комнату и заголорить!
1.2.1.5 Визуальный контакт
В русском коммуникативном поведении контакт взглядом обязателен, но приэтом не принято длительное время смотреть прямо в глаза собеседнику, эторассматривается как агрессия или давление Русский речевой этикет предполагает,что собеседники в процессе разговора должны смотреть друг другу в лицо, нефиксируя взгляд на глазах, а смотря в овал лица
Нельзя на более или менее продолжительное время отводить взгляд всторону, смотреть в пол, отворачиваться во премя разговора – это рассматриваетсякак невежливость, хотя на короткое время это делать можно
1.2.1.6 Искренность
Русский человек обычно искренен в общении Он чаще всего не скрывает отсобеседника своего настроения – его лицо отражает то, что он сейчас, в даннуюминуту переживает
Неэмоциональность в общении считается дурным качеством, отражениемравнодушия к проблемам других людей и осуждается О внешне бесстрастномчеловеке говорят, что у него на лице «маска бесстрастности», «по лицу не видно, что
он думает» - это также осуждается
Trang 35Русские искренне и порой довольно бурно демонстрируют свои эмоции,открыто радуются и печалятся, не скрывают свои чувства от окружающих.Американцы отмечают, что искренность русских, отсутствие традиции сохранятьформальную доброжелательность со всеми, дает возможность иностранцубезошибочно определять отношения русских друг к другу и к иностранцам: «есликто-либо из ваших коллег стал вас не любить, вам не составит труда это заметить».
1.2.1.7 Откровенность в общении
Русский человек часто очень откровенен в общении, многое рассказывает осебе Как отмечает Э.Робертс, русские сообщают тебе даже то, что ты не хочешьзнать
Русский человек нередко бывает неожиданно откровенен даже смалознакомыми людьми: это может проявиться в транспорте при разговоре спопутчиком, в застолье, в ситуации, когда незнакомые люди вынуждены провестидлительное время рядом (например, при задержке рейса в аэропорту) Он может безнаводящих вопросов поведать собеседнику о многих личных и даже интимныхподробностях своей жизни – это считается проявлением доверия к собеседнику,отражает стремление установить с ним дружеский контакт
1.2.2 Вежливость
Вежливость – это характер соблюдения принятых в обществе правилуважительного общения Это обязательность этикетных норм, предупредительность,доспустимость грубости, вежливость к незнакомым, вежливость к знакомым,бытовая вежливость к детям, вежливость детей к незнакомым взрослым, вежливость
к женщинам, вежливость к учителям, вежливость обслуживающего персонала,вежливость при слушании
В каждом акте речевого поведения коммуникаторов соблюдаютсявежливость, дипломатичность и культура В официальной обстановке россиянеобращаются друг к другу по имени и отчеству или по фамилии и называют другдруга на «вы» Для вьетнамцев непонятно такое обращение, когда члены русскойсемьи обращаются друг к другу на «ты», так как во вьетнамском речевом этикете,строго наблюдается так называемая родовая и семейная иерархия
Trang 36В советское время любимым словом-обращением было «товарищ», например:
товарищ Иванов, товарищ Соколов В романе М Горького «Мать» говорится, какое
теплое, ласковое ощущение единомышленники по борьбе испытывали друг к другу,когда звучало это слово В постсоветское время это слово почти исчезло с уст людей
и из языка средств массовой информации Вместе него часто употребляется слово
«коллега»: уважаемый коллега! Я попрошу нашего коллегу помочь нам в этом или слова «господин» / «госпожа»: Господин Мюллер, Господин президент
В разговорной речи можно услышать обращение «по половому признаку»:
Женщина (или мужчина), вы последняв очереди? Девушка (молодой человек, мальчик, девочка), как пройти на Красную площадь?
1.2.2.1 Требовательность к соблюдению этикетных норм
Императивность этикетных норм в русском коммуникативном поведенииможет быть определена как пониженная
Этикетные нормы в русском общении, при их значительном разнообразии (отсобственно вербальных единиц до социально-страстных различий), недостаточныстрогие, высока их вариативность, отклонения от норм речевого этикета во многихслучаях извиняются, считается допустимым говорить «по простому» («Мы людипростые»)
На людей, нарушающих нормы этикета, смотрят снисходительно – главное,чтобы дело говорил, «главно, чтобы человек был хороший» Хотя в некоторыхсферах общения нарушение этикетных норм может строго караться (например, принарушении этикета субординации)
1.2.2.2 Предупредительность
В русской коммуникативной традиции принято предупреждать незнакомых овозможных неприятностях, непорядке в одежде, возможных материальных потерях,давать советы, как лучше что-либо сделать и т.д
Вопросы о том, как пройти или проехать, как найти дом или учреждение,могут адресоваться любому встречному, а не только официальному лицу –милиционеру, дворнику, почтальону и так далее На эти вопросы обычно следуют