NÓI MỈA TRONG CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH

15 19 0
NÓI MỈA TRONG CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC  TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƯ ============ NGÔN NGƯ HỌC ĐỚI CHIẾU ĐỀ TÀI: NĨI MỈA TRONG CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Giảng viên hướng dẫn: ThS Ngô Thị Khai Nguyên Sinh viên thực hiện: Nhóm Yellow Nguyễn Thị Hồng Hạnh (16F7511041) Ngô Thị Nga (16F7511123) Nguyễn Thị Thùy Ngân (16F7511133) Đoạn Thị Thanh Nhàn (15F7511261) Trần Thị Ý Nhi (16F7511154) Nguyễn Thị Kim Oánh (16F7511166) Huế, tháng 12/2019 MỤC LỤC Mục Trang A Đặt vấn đề B Nội dung I Giới thiệu đặc điểm nói mỉa 1 Định nghĩa nói mỉa Đặc điểm nói mỉa văn học .2 2.1 Sử dụng cách nói đối lập 2.2 Sử dụng lối nói ngoa, nói điêu II Chức nói mỉa tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Anh Nói mỉa để chế giễu Nói mỉa để phê bình Nói mỉa biện pháp để gây cười .7 Nói mỉa cách biểu thương cảm Nói mỉa để biểu lộ hối tiếc .8 Nói mỉa để biểu lộ khinh miệt Nói mỉa phương tiện để nhấn mạnh 10 III Điểm tương đồng khác biệt nói mỉa tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Anh 10 Điểm tương đồng 10 1.1 Tương đồng đặc điểm 10 1.2 Tương đồng chức 11 Điểm khác biệt 11 2.1 Khác biệt đặc điểm .11 2.2 Khác biệt chức .11 C Kết luận 12 D Tài liệu tham khảo A Đặt vấn đề Nói mỉa tượng ngơn ngữ thường gặp khơng giao tiếp ngày mà cịn tác phẩm văn học đặc biệt tiểu thuyết truyện ngắn Nói mỉa coi phương tiện tu từ để diễn đạt ý nghĩa thật trái ngược với điều nói hiển ngơn Nó tinh tế có khả biểu đạt lớn mà thơng qua người viết/nói biểu thị truyền đạt nhận thức, tư tưởng tình cảm thật Cũng vậy, nói mỉa nhà văn sử dụng “biện pháp tu từ” tác phẩm văn học Tuy nhiên, tác phẩm văn học Việt Anh, chúng sử dụng với chức với kiểu nói mỉa khơng hồn tồn giống nhau, đặc điểm riêng biệt ngôn ngữ ngữ cảnh văn học Vì vậy, việc so sánh đối chiếu “nói mỉa” tiếng Việt tiếng Anh thực cần thiết Nó mang lại cho người học ngơn ngữ nhìn sâu sắc cách diễn đạt lời ‘nói mỉa” nhằm mang lại hiệu giao tiếp, sở, kiến thức hữu ích để hiểu ý nghĩa sâu sắc chúng ngữ cảnh cụ thể B Nội dung I Giới thiệu đặc điểm nói mỉa Định nghĩa nói mỉa Đinh Trọng Lạc Phong cách học Tiếng Việt phát biểu “nói mỉa phương thức chuyển tên gọi từ biểu vật sang biểu vật khác, dựa vào đối lập cách đánh giá tốt diễn đạt cách hiển minh với cách đánh giá ngụ ý xấu theo nghĩa hàm ẩn biểu vật.” Ví dụ: (1) “Ơng già tám mươi tuổi phải chết cách bình tĩnh Bầy cháu chí hiếu nóng ruột chơn cho chóng xác chết cụ tổ.” (Số đỏ, Vũ Trọng Phụng) Nghĩa mỉa mai ví dụ thể qua từ “chí hiếu” Là cháu có hiếu khơng nóng ruột chơn cho chóng xác chết cụ cố tổ Vì từ “chí hiếu” phải hiểu theo nghĩa ngược lại “bất hiếu” Hay theo Galperin, “nói mỉa phương tiện tu từ dựa nhận diện đồng thời hai nghĩa lôgic – nghĩa từ điển nghĩa ngữ cảnh hai nghĩa hoàn toàn ngược nhau.” (2) It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket (Chắc phải thú vị người nước ngồi mà khơng có đồng xu dính túi.) Trong ví dụ này, từ “delightful” (thú vị) không phù hợp với ngữ cảnh Thật từ phải hiểu “unpleasant” or “not delightful” (không thú vị”) hợp với hồn cảnh nêu ra: “in a foreign country without a penny in one’s pocket” (ở nước ngồi mà khơng có đồng xu dính túi) Tóm lại, nói mỉa dùng để ám nghĩa ngược lại với nghĩa hiển ngôn câu Đặc điểm nói mỉa văn học Người ta nhận diện câu nói mỉa thơng qua phương thức sử dụng ngôn ngữ thái độ người nói Xét theo thái độ người nói, lời nói mỉa thường thể kéo dài hay nhấn mạnh giọng nói, đơi có kèm theo thay đổi nét mặt, cử chỉ, dáng điệu người nói, người nghe thường nhận dáng vẻ ngôn ngữ mỉa mai, giễu cợt Xét theo phương thức sử dụng ngơn ngữ, nói mỉa thường mang đặc điểm sau: 2.1 Sử dụng cách nói đối lập Người nói thường nói điều trái ngược hoàn toàn với ý nghĩa thực mà muốn nhắc đến, lời nói mà họ đưa trực tiếp, thực tế điều mang ý nghĩa ngược lại điều mà người nói muốn truyền đạt Ví dụ: Trích “Hạnh phúc tang gia” (Số đỏ) Vũ Trọng Phụng có đoạn: (3)“Xuân Tóc Đỏ đứng cầm mũ nghiêm trang chỗ, bên cạnh ông Phán mọc sừng Lúc cụ Hồng ho khạc mếu máo ngất đi, ơng khóc to “Hứt ! Hứt ! Hứt! ” Ai để ý đến ơng cháu rể q hóa Ơng ta khóc q, muốn lặng may có Xn đỡ khỏi ngã Nó chật vật khơng làm cho ơng đứng hẳn lên được.” Ta thấy, mục đích việc sử dụng từ “quý hóa” câu “Ai để ý đến ơng cháu rể q hóa ấy” để mỉa mai nhân vật ông Phán Những hành động, cử miêu tả, cho thấy nhân vật người giả tạo có hành động khóc giả, tỏ lịng thương giả đám tang Vậy nên việc dùng từ “q hóa” thích hợp để mỉa mai Trong hồn cảnh từ “q hóa” vốn mang nghĩa đáng quý, kính trọng lại dùng để mỉa mai nhân vật có nhân cách khơng tốt Hay ví dụ tiếng Anh sau: (4) “Let’s put out Christmas presents away They are too nice to use just as present” (The Gift of the Magi, O’Henry) Có thể thấy, tác giả sử dụng từ “too nice to use” – mang nghĩa nhấn mạnh đặc điểm quà – “quá tốt để dùng”, thực tế cách nói mỉa mai quà mà Jim Della tặng cho lại sử dụng được, Della bán mái tóc dài để có tiền mua dây đeo đồng hồ tặng Jim, Jim bán mặt đồng hồ anh để có quà giáng sinh lược đẹp tặng Della Và họ khơng cịn sở hữu mái tóc dài mặt đồng hồ để sử dụng quà mà người tặng 2.2 Sử dụng lối nói ngoa, nói điêu Người nói thường sử dụng từ ngữ, cách diễn đạt làm tăng tính chất việc lên nhấn mạnh tính chất nhằm mục đích nói mỉa Ví dụ: (5)“Hơm Tuyết mặc y phục Ngây thơ – áo dài voan mỏng, có cóc sê, trơng hở nách nửa vú- mà viền đen, đội mũ mấn xinh xinh Thấy thiên hạ đồn hư hỏng nhiều quá, Tuyết mặc đồ Ngây thơ thiên hạ phải biết chưa đánh chữ trinh Với tráp trầu cau thuốc lá, Tuyết mời quan khách nhanh nhẹn, mặt lại có vẻ buồn lãng mạn mốt nhà có đám.” (Số đỏ, Vũ Trọng Phụng) Có thể thấy, Vũ Trọng Phụng khơng sử dụng cách thức nói đối lập dùng từ “Ngây thơ” để miêu tả trang phục nhân vật Tuyết người cơ, mà cịn sử dụng biện pháp nói ngoa miêu tả nỗi buồn mặt Tuyết “một vẻ buồn lãng mạn” Ít lại miêu tả nỗi buồn người có tang vẻ buồn lãng mạn, nên hiểu mục đích tác giả châm biếm, mỉa mai tính cách giả tạo nhân vật Tuyết – người trọng đến thân, vẻ bề ngồi ln muốn bật hoàn cảnh Dù đám tang, cố thương xót với gương mặt có “vẻ buồn lãng mạn” Và ví dụ khác tiếng Anh: (6) “She was safe abroad at any hour of the twenty-four.” (The brief debut of Tindy, O’Henry) Rõ ràng, O’Henry làm tăng tính chất đặc điểm mặt thời gian “at any hour of the twenty-four”(vào hăm bốn tiếng) để thể ý nghĩa ngược lại nghĩa hiển ngôn câu “she was safe abroad at any hour of the twenty-four.” (vào hăm bốn tiếng an tồn ngồi phố) mối nguy hiểm rình rập lúc II Chức nói mỉa tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Anh Căn vào tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Anh, thấy nhà văn sử dụng lời nói mỉa để nói lên thái độ thật biểu đạt nhiều hành động ngơn từ khác Có thể thấy tùy vào mục đích sử dụng mà nói mỉa có chức khác Nói mỉa để chế giễu Đây chức phổ biến lời nói mỉa hai ngơn ngữ Ví dụ Trong tiếng Việt: (7) “Thật đám ma to tát làm cho người chết nằm quan tài phải mỉm cười sung sướng, không gật gù đầu” (Số đỏ, Vũ Trọng Phụng) Vũ Trọng Phụng sử dụng lời nói mỉa để chế giễu, châm biếm khung cảnh pha tạp, hỗn độn với âm điệu náo nức phấn khởi đầy lố lăng đám ma (8) “Được xem đám ma linh đình uy vệ thế, ta nên khen người hiếu chủ khéo trả nghĩa mẹ Mà trông thấy người ấy, ta lại tâm phục bụng hiếu thảo, không bến không bờ” (Báo hiếu cha trả hiếu mẹ, Nguyễn Cơng Hoan) Trong ví dụ này, việc sử dụng từ ngữ đẹp đẽ “khéo trả nghĩa mẹ”, “cái bụng hiếu thảo, không bến không bờ”, tác giả chế giễu chất xấu xa đứa con; thực tế, đứa trai bất hiếu gián tiếp khiến mẹ chết Trong tiếng Anh: (9) “When Becky followed them to the table of drawings, they dropped off one by one to the fire again She tried to speak to one of the children (of whom she was commonly fond in public places), but Master George Gaunt was called away by his mamma” (10) “The Rector’s wife wrote a sermon for her husband about the vanity of military glory and the prosperity of the wicked, which the worthy parson read in his best voice and without understanding one syllable of it.” (Vanity Fair, Thackeray) Cả hai ví dụ trích từ tiểu thuyết tiếng “Vanity” Thackeray, tiểu thuyết cho khơng có nhân vật anh hùng Trong ví dụ (9), tác giả chế giễu giả tạo Becky ta chưa u khác kể đứa trai bé nhỏ qua từ “commonly fond” Cịn ví dụ (10), tác giả sử dụng từ “worthy” (đáng kính) để chế giễu ngu dốt thói hư tật xấu ơng cha xứ Ơng chẳng có phẩm chất cao quý cha sứ thật Hay nói hơn, ông ta cha xứ Nói mỉa để phê bình Các nhà văn thường sử dụng lời nói mỉa để phê bình cách gián tiếp điều mà họ khơng hài lịng Các câu sau ví dụ điển hình: Trong tiếng Việt: (11) Chẳng chốc, nửa chai rượu hết bay Pha cầm lấy chai, nói mua thêm, để gọi lịch ơng khách bình dân vốn hay chối từ Nhưng ông khách lại dặn: “Này, bác xem đâu có bán số ngang mua, thứ nhiều cồn uống không tốt.” (Bước đường cùng, Nguyễn Cơng Hoan) Rõ ràng câu dặn dị người khách hoàn toàn trái ngược với cụm từ tao nhã “vốn hay chối từ” mà tác giả sử dụng để mơ tả tính tình người khách Qua ngữ cảnh, ta thấy tác giả phê bình phàm ăn tục uống tính bất lịch người gọi khách Trong tiếng Anh: (12) “Besides these more important chidings and requisitions upon the store of good citizenship,…” (A Newspaper story, O’ Henry) Ở ví dụ này, nhà văn muốn trích, phê bình u sách cơng dân tốt Nói mỉa biện pháp để gây cười Các nhà văn sử dụng nói mỉa thủ thuật để gây cười ví dụ sau: (13) “Sư ơng lấm lét nhìn trộm Xuân gãi tai sư ông hợp thời trang.” (Tuyển tập Vũ Trọng Phụng) Thông thường người ta chẳng sử dụng từ “hợp thời trang” để mơ tả ơng sư sư ln sống mục đích cao đẹp ln có hành vi chắn không quan tâm đến vật chất, vẻ bề ngồi hay điều khác Ở tác giả muốn nói ơng sư Bẳng cách sử dụng từ “hợp thời trang” tác giả làm cho người đọc phải bật cười Và ví dụ khác tiếng Anh: (14) “- Me?" said Jimmy, in surprise "Why, I never cracked a safe in my life." (A retrieved reformation, O’ Henry) Nói mỉa cách biểu hiện sự thương cảm Các nhà văn sử dụng nói mỉa để biểu lộ thương cảm cho nhân vật Nó biểu qua ví dụ sau: Trong tiếng Việt: (15) “Cái khăn lượt với áo thụng xanh làm cho rể trở nên trịnh trọng cách đáng thương Và tưởng, anh phải đóng y phục suốt ngày lẫn đêm.” Dễ dàng nhận thấy rằng,“trịnh trọng” mà tác giả thật muốn nói hồn tồn trái ngược với cụm từ “một cách đáng thương” Chính vậy, trường hợp “trịnh trọng” phải hiểu “vụng về” Qua ta thấy, thương cảm tác giả nhân vật nam trang phục rể Trong tiếng Anh: (16) “If Amelia could have heard the comments regarding her which were in the circle from which her father’s ruin had just driven her, she would have seen what her own crimes were, and how entirely her character was jeopardized.” (Vanity Fair, Thackeray) Tội lỗi mà Amêlia gây yêu Giorgiơ tim Tuy nhiên, u khơng phải tội, nên Amelia chẳng có tội lỗi thơng điệp mà tác giả muốn truyền đạt đến độc giả Đồng thời qua biểu lộ thương cảm tình cảnh trớ trêu gái tội nghiệp, ngây thơ chung thủy đám người ác độc, tham lam xảo quyệt Nói mỉa để biểu lộ sự hối tiếc Người ta biểu lộ hối tiếc cách trực tiếp biểu lộ hối tiếc cách gián tiếp thông qua lời nói mỉa.Ví dụ: Trong tiếng Việt: (17)“Than ơi, đồng bạc! Cái đồng bạc nhân đức đắc tội ấy? Chị Bích lẫn mặt chạy trốn, sợ bị đòi tiền.” (Vũ Trọng Phụng) Từ “nhân đức” ví dụ khơng hiểu theo nghĩa tích cực (ngợi khen) mà nên hiểu theo nghĩa tiêu cực (chê bai) Chúng ta nhận thấy điều thông qua cụm từ “rất đắc tội” Thông qua lời nói mỉa, người nói biểu lộ hối tiếc điều, hành động mà làm người đàn bà tên Bích Một ví dụ khác tiếng Anh: (18) “I had endeavoured to adapt Dora to myself, and found it impracticible It remained for me to adapt myself to Dora; to share with her what I could, and be happy; to bear on my shoulders what I must, and still happy.” (David Coperfield, Dicken) Trong ví dụ trên, David Coperfield cảm thấy tính tình Dora -vợ anh khơng phù hợp với q trẻ Mặc dầu cố gắng để thay đổi tính tình vợ mình, David Coperfield khơng thể làm Ngược lại David Coperfield phải tìm cách thích nghi với tính tình người vợ phải gánh chịu điều phiền tối mà vợ gây Dựa ngữ cảnh ta nẳm bắt điều mà David Coperfield thật muốn nói khơng hạnh phúc thật hối tiếc việc cưới người vợ Nói mỉa để biểu lộ sự khinh miệt Nói mỉa để biểu lộ khinh miệt xuất tiếng Việt qua ví dụ sau: (19) “Xưa cụ chúa ghét thói gian giảo Ngay đầy tớ cụ, đứa mà lảng vảng chợ, tắt mắt đồ đạc người ta, người ta có bắt trình cụ, cụ khơng tha.Cụ định giữ lấy đồ ăn cắp, sai đánh cho trận thật” (Cụ chánh bá giầy, Nguyễn Công Hoan) Nghĩa mỉa mai ví dụ thể qua từ “chúa ghét thói gian giảo”, biểu thị khinh miệt tác giả nhân vật “cụ chánh bá”một người đàn ông tham lam hách dịch Hay ví dụ khác như: (20) “Đi thơi Nga Từ sau không dám bước vào gian hàng bà đâu Ở thứ vàng, bọn nghèo khổ tiền đâu mà mua cho được.” (Tắt đèn, Ngô Tất Tố) Dựa vào ngữ cảnh, người đọc hiểu câu khơng hiểu theo nghĩa hiển ngơn cua chúng Từ nói mỉa “bằng vàng”, sử dụng để biểu lộ thái độ khinh miệt người nói người nghe Nói mỉa phương tiện để nhấn mạnh Trong tiếng Anh, nói mỉa cịn sử dụng biện pháp để nhấn mạnh điều ngược lại Và chức thấy tiếng Anh Ví dụ: (21) “Time hustled him into a little noisy and rather dirty machine, in a bycorner, and made him Member of Parliament for Coketown: one of the respected members for ounce weights and measures, one of the representatives of the multiplication table, one of the deaf honourable gentlemen, blind honourable gentlemen, dumb honourable gentlemen, lame honourable gentlemen, dead honourable gentlemen, to every order consideration.” (Hard Time, Charles Dickens) Giả câm, giả điếc, giả mù, giả què, giả chết tính tốn xu nhỏ khơng phải tính cách đáng người khác trọng vọng Bằng cách sử dụng từ tao nhã “honourable gentlemen” lặp lại chúng nhiều lần, tác giả nhấn mạnh ông Gradgrind người khơng đáng trọng vọng hay nói cách khác đáng khinh III Điểm tương đồng khác biệt nói mỉa tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Anh Điểm tương đồng 1.1 Tương đồng đặc điểm Nói mỉa tiếng Việt tiếng Anh có đặc điểm chung sử dụng hình thức nói đối lập lối nói ngoa nhằm mục đích mỉa mai Đa phần người nói (trong tiếng Anh tiếng Việt) sử dụng từ mang tính chất trái ngược để diễn tả ý nghĩa thực lời nói từ mang mục đích nhấn mạnh, làm lên tính chất vật, người nhắc đến Những cách nói sử dụng với mức độ thường xuyên hội thoại nhân vật, nhiên để hiểu ý nghĩa thực người đọc phải đặt tổng thể bối cảnh mà câu nói đặt vào giọng điệu người nói, người viết 1.2 Tương đồng chức Trong tác phẩm văn học tiếng Việt tác phẩm văn học tiếng Anh, nói mỉa sử dụng với chức năng, mục đích tương tự Trong đó, chức có điểm tương đồng sử dụng kể đến bao gồm:  Nói mỉa để chế giễu  Nói mỉa để phê bình  Nói mỉa biện pháp để gây cười  Nói mỉa cách biểu thương cảm 10  Nói mỉa để biểu lộ hối tiếc Điểm khác biệt Mặc dù có nhiều tương đồng cách sử dụng đặc điểm, nói mỉa tiếng Việt tiếng Anh có điểm khác 2.1 Khác biệt đặc điểm Nếu tiếng Việt, người dùng sử dụng nhiều phương thức ngôn ngữ khác để diễn đạt tính chất mỉa mai, châm biếm mình, Tiếng Anh lại giới hạn số phương thức định Cụ thể, tiếng Việt, người dùng sử dụng đa dạng cách thức khác sử dụng cách nói đối lập (từ trái nghĩa), hay lối nói ngoa (ngoa ngữ), nhã ngữ, chí vài trường hợp, người dùng sử dụng thành ngữ tục ngữ để phục vụ mục đích mỉa mai mình, tiếng Anh, cách thức có xu hướng lớn tần số sử dụng nhiều sử dụng cách nói đối lập 2.2 Khác biệt chức Bên cạnh đó, nói mỉa sử dụng với chức mà tiếng Việt khơng có ngược lại Một số chức nói mỉa sử dụng tiếng Anh song tiếng Việt lại khơng có “nói mỉa nhằm mục đích nhấn mạnh”, ngược lại, chức “nói mỉa để biểu khinh miệt” sử dụng tiếng Việt phổ biến song tiếng Anh lại chí khơng có C Kết luận Việc sử dụng lời “nói mỉa” tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Anh “biện pháp tu từ” hiệu việc biểu thị truyền đạt nhận thức, tư tưởng, thái độ tình cảm thật tác chế giễu, phê bình, thương cảm…Cũng nhờ vào lối “nói mỉa” tạo sức mạnh ngôn từ tác động mạnh mẽ đến người đọc tạo chiều sâu cho tác phẩm Nhận thức giống khác chức lời nói mỉa tiếng Việt tiếng Anh mang lại cho người học hai ngoại ngữ thêm 11 phương tiện để diễn đạt ý kiến cách uyển chuyển, sâu sắc có hiệu giao tiếp ngôn từ 12 D Tài liệu tham khảo Dicken, C (1907), David Coperfield, Everyman’s Library Dicken, C (1996), Hard Time, W.W Nortan & Company, Inc Đinh, T Lac (1999) Phong cach hoc Tieng Viet Nxb Giao dục Galperin, I R (1971), Stylistics, Higher School Publishing House Henry, O (1910) A Newspaper story McClure‟s Magazine Henry, O (1903) A retrieved reformation Cosmopolitan Magazine Henry, O (1930) The brief debut of Tindy McClure‟s Magazine Ngo, T T (2007), Tắt đèn, Nxb Văn hóa Thơng tin Nguyen, C H (1937).Cụ chánh bá giầy: Nxb Văn học Nguyen, C H (1935) Báo hiếu cha trả hiếu mẹ: Nxb Văn học Nguyen, C H (2000) Bước đường cùng: Nxb Đồng Nai Nhiều tác giả (2004) Truyện ngắn Việt Nam 1930-1945: Nxb Giáo dục Thackeray, W M (2001), Vanity Fair, Wordsworth Editions Limited Vu, T P (1997), Tuyển tập Vũ Trọng Phụng (tập 3): Nxb Văn học ... điểm nói mỉa 1 Định nghĩa nói mỉa Đặc điểm nói mỉa văn học .2 2.1 Sử dụng cách nói đối lập 2.2 Sử dụng lối nói ngoa, nói điêu II Chức nói mỉa tác phẩm văn. .. nguy hiểm rình rập lúc II Chức nói mỉa tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Anh Căn vào tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Anh, thấy nhà văn sử dụng lời nói mỉa để nói lên thái độ thật biểu đạt nhiều... đồng chức Trong tác phẩm văn học tiếng Việt tác phẩm văn học tiếng Anh, nói mỉa sử dụng với chức năng, mục đích tương tự Trong đó, chức có điểm tương đồng sử dụng kể đến bao gồm:  Nói mỉa để chế

Ngày đăng: 07/02/2022, 14:13

Mục lục

    I. Giới thiệu đặc điểm của nói mỉa

    1. Định nghĩa về nói mỉa

    2. Đặc điểm của nói mỉa trong văn học

    2.1 Sử dụng cách nói đối lập

    2.2 Sử dụng lối nói ngoa, nói điêu

    II. Chức năng của nói mỉa trong các tác phẩm văn học tiếng Việt và tiếng Anh

    1. Nói mỉa để chế giễu

    2. Nói mỉa để phê bình

    3. Nói mỉa như một biện pháp để gây cười

    4. Nói mỉa như một cách biểu hiện sự thương cảm

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan