4. Kết cấu của khoá luận
3.2. Thơ Nguyễn Trãi
Nguyễn Trãi không những vừa là nhân chứng cho những biến động bão táp của lịch sử Việt Nam thế kỷ XV mà còn vừa là ngƣời tham gia trực tiếp vào những biến động đó. Cuộc đời ông, giống nhƣ Đỗ Phủ, cũng là một cuộc đời đầy bão táp, thăng trầm. Cho nên, thơ ông thể hiện rõ một vốn sống từng trải, một suy nghĩ sâu sắc về cuộc đời đầy phức tạp và một tình cảm nhân hậu đối với thiên nhiên, con ngƣời. Theo truyền thống thi ca trung đại nhƣ cách nói của Hồ Chí Minh “cổ thi thiên ái thiên nhiên mỹ”, thơ của Nguyễn Trãi dành một số lƣợng lớn viết về thiên nhiên. Thiên nhiên gắn với cuộc đời thăng trầm đầy bi kịch của ông, soi chiếu tâm tƣ của chính nhà thơ trong những hoàn cảnh khác nhau. Dƣới đây chúng tôi sẽ chia những bài thơ chữ
Hán (có hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt) của ông thành 3 thời kỳ để tìm hiểu sâu sắc hơn những cung bậc tình cảm trong sáng tác của Nguyễn Trãi.
3.2.1 Thơ làm trong khi chưa thành công
Nguyễn Trãi sống trong thời đại Nhà Trần suy vong, đầy những biến động. Hồ Quý Ly lên thay, lập ra nhà Hồ, đổi tên nƣớc là Đại Ngu. Tuổi thơ sống trong tình cảnh thanh bần nhƣng ông vẫn quyết chí gắng công học tập. Ông nổi tiếng là ngƣời học rộng, có kiến thức về nhiều lĩnh vực, có ý thức về nghĩa vụ của một Nho sĩ yêu nƣớc thƣơng dân. Ví dụ
兵餘親戚半離零,萬死殘軀偶一生。 往事空成槐國夢,別懷誰寫渭楊情。 不來自擬同王式,避亂終當學管寧。
欲問相思愁別處,孤齋風雨夜三更。(Ký cữu Dịch Trai Trần Công)
Phiên âm: Binh dƣ thân thích bán ly linh, Vạn tử tàn khu ngẫu nhất sinh.
Vãng sự không thành Hoè quốc mộng, Biệt hoài thuỳ tả Vị Dƣơng tình.
Bất lai tự nghĩ đồng Vƣơng Thức, Tỵ loạn chung đƣơng học Quản Ninh.
Dục vấn tƣơng tƣ sầu biệt xứ, Cô trai phong vũ dạ tam canh.
quả thiên ân
Chuyện qua nào khác mơ Hòe quốc ,Đất Vị đành đau nỗi cách phân
Vương Thức từng ngưng lời trực gián ,Quản Ninh đà dạy chước an thân
Mối sầu tự dỗ nơi xa xứ ,Phòng quạnh, đem mưa gió chuyển vần.
“Cô trai phong vũ dạ tam canh” khiến một đêm sầu buồn lại thêm sầu. Từ hoa trong thơ ông thời kỳ này vẫn là hoa buồn:
一從淪洛他鄉去, 屈指清明幾度過。
千里墳塋違拜掃, 十年親舊盡消磨。
乍晴天氣模稜雨, 過半春光廝句花。
聊把一杯還自彊, 莫教日日苦思家。( Thanh minh)
Phiên âm: Nhất tòng luân lạc tha hƣơng khứ, Khuất chỉ thanh minh kỷ độ qua.
Thiên lý phần doanh vi bái tảo, Thập niên thân cựu tẫn tiêu ma.
Sạ tình thiên khí mô lăng vũ, Quá bán xuân quang tê cú hoa.
khổ tƣ gia
Dịch nghĩa: Luân lạc từ khi ra đất khách, Thanh minh tính đã trải bao hồi.
Mả mồ nghìn dặm khôn thăm viếng, Thân cựu mười năm thảy rụng rơi.
Chợt tạnh mưa rào đương tiết dấy, Nở hoa tê cú nửa xuân rồi.
Khuây nâng một chén còn nên gượng, Đừng để nhớ nhà khổ chẳng thôi. “Quá bán xuân quang tê cú hoa”. Mùa xuân đã đến, trăm sắc hoa khoe nở. Tác giả đã quan sát tỉ mỉ để vẽ lên cảnh mùa xuân. Nhƣng ông vẫn buồn. Từ nguyệt hình nhƣ cũng vậy, Ví dụ:
滿江何處響東丁, 夜月偏驚久客情。 一種蕭關征婦怨,
總將離恨入秋聲。(Thôn xá thu châm)
Phiên âm: Mãn giang hà xứ hƣởng đông đinh, Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình. Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán, Tổng tƣơng ly hận nhập thu thanh.
Xa xứ đêm trăng khách chạnh lòng
Hay ải Tiêu quan chinh phụ khóc,
Tiếng thu lời ly hận hòa chung ?
“Trăng” gây nối nhớ thƣơng của ngƣời, nhất là đối với ngƣời xa nhà. Hay nhƣ:
神州一自起干戈, 萬姓嗷嗷可奈何。
子美孤忠唐日月, 伯仁雙淚晉山河。
年來變故侵人老, 秋越他鄉感客多。
卅載虛名安用處, 回頭萬事付南柯。(Loạn hậu cảm tác )
Phiên âm: Thần châu nhất tự khởi can qua, Vạn tính ngao ngao khả nại hà.
Tử Mỹ cô trung Đƣờng nhật nguyệt, Bá Nhân song lệ Tấn sơn hà.
Niên lai biến cố xâm nhân lão, Thu việt tha hƣơng cảm khách đa. Tạp tải hƣ danh an dụng xứ,
Hồi đầu vạn sự phó Nam Kha Dịch nghĩa: Thần Châu từ độ nổi can qua, Lầm cát nhân dân
chốn chốn nao
Tử Mỹ lo Đường lòng quặn héo, Bá Nhân thương
Già người: Đời tiếp tang thương đến, Não khách: Thu đưa cảm hận vào
Ba chục năm trời danh tiếng hão, Ngoảnh đầu muôn
việc tựa chiêm bao. Những câu thơ “Tử Mỹ lo Đƣờng lòng quặn héo, Bá Nhân thƣơng Tấn lệ tuôn trào” mà ông viết thể hiện nỗi buồn trƣớc lẽ hƣng phế, đọng lại những hình ảnh hoài niệm về các triều đại đã qua. Dù cho đó là cảnh đã bao nhiêu lần thƣởng ngoạn thì thơ ông vẫn tạo đƣợc những rung động khác thƣờng.
3.2.2. Thơ làm sau khi kháng chiến thành công và làm quan ở triều
Vì có đại công trong cuộc khởi nghĩa Lam Sơn, Nguyễn Trãi đƣợc liệt vào hàng đại phu chuyên coi sóc các việc chính trị và quản công việc ở Viện Khu mật. Những ngày thề quyết thắng trong kháng chiến, những mặn ngọt có nhau, vào sinh ra tử biết bao ƣớc vọng để tái tục một đất nƣớc thanh bình thịnh trị. Từ phong của thơ ông giai đoạn này thể hiện phí phách của ông. Ví dụ: 朔風吹海氣凌凌, 輕起吟帆過白藤。 鱷斷鯨刳山曲曲, 戈沉戟折岸層層。 關河百二由天設, 豪傑功名此地曾。
往事回頭嗟已矣,
臨流撫影意難勝。( Bạch Ðằng hải khẩu)
Phiên âm: Sóc phong xung hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Ðằng
Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc, Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.
Quan hà bách nhị do thiên thiết, Hào kiệt công danh thử địa tằng.
Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Lâm lƣu phủ ảnh ý nan thăng.
Dịch nghĩa: Biển rung, gió bấc thổi băng băng, Nhẹ cất buồm thơ lướt Bạch Ðằng.
Kình ngạc băm vằm non mấy khúc, Giáo gươm chìm gãy bãi bao tầng.
Quan hà hiểm yếu trời kia đặt, Hào kiệt công danh đất ấy từng.
Việc cũ quay đầu, ôi vắng ngắt, Nhìn sông, nhìn cảnh, nói sao chăng.
Bạch Đằng là dòng sông lịch sử oai hùng ở Việt Nam. Phong trong bài thơ là cảm hứng lịch sử, là niềm tự hào dân tộc. Bài thơ thất ngôn bát cú Đƣờng luật, có ngôn ngữ cổ kính, trang trọng và hàm súc. Đây là bài thơ kiệt
tác và sóc phong làm cho cho hồn thơ trang trọng hào hùng và tráng lệ, mãi
mãi “lấp lánh sao Khuê”. 藍山自昔臥神龍, 世事懸知在掌中。 大任有歸天啓聖, 昌期一遇虎生風。 國讎洗盡千年恥, 金匱終藏萬世功。 整頓乾坤從此了, 世間那更數雄英。( Đề kiếm) Phiên âm:
Lam Sơn tự tích ngoạ thần long, Thế sự huyền tri tại chƣởng trung Ðại nhiệm hữu quy thiên khải thánh, Xƣơng kỳ nhất ngộ hổ sinh phong Quốc thù tẩy tận thiên niên sỉ Kim quỹ, chung tàng vạn thế công
Chỉnh đốn càn khôn tòng thử liễu, Thế gian na cánh sổ anh hùng. Dịch nghĩa:
Lam Sơn ngày trước ẩn mây rồng, Huyền nhiệm trong tay đã biết thông Trọng trách trao người, trời báo thánh, Thịnh thời gặp lúc, hổ sinh phong
Quốc thù rửa sạch muôn năm nhục, Rương quý còn lưu vạn thế công Chỉnh đốn càn khôn nay đã trọn ,Trên đời dễ có mấy anh hùng?
“Hổ sinh phong” trong bài thơ này cũng là cảm hứng lịch sử, là niềm tự hào dân tộc, trang trọng hào hùng và tráng lệ.
奸臣賊子罪難容, 到底終投憲網中。 窮壤豈堪延喘息, 大庭應已奏膚公。 角聲萬里溪山月, 旗腳千岩草木風。 四海永清從此始, 榑桑早辨掛天弓。( Hạ tiệp kỳ 2) Phiên âm:
Gian thần tặc tử tội nan dung, Đáo để chung đầu hiến võng trung.
Cùng nhƣỡng khởi kham diên suyễn tức, Đại đình ƣng dĩ tấu phu công. Giác thanh vạn lý khê sơn nguyệt, Kỳ cƣớc thiên nham thảo mộc
phong.
Tứ hải vĩnh thanh tòng thử thỉ, Phù tang tảo biện quải thiên cung. Dịch nghĩa:
Ôi bầy tặc tử! Khó dung gian! Lưới pháp đành sa, đã sẵn giàn Tận đất tàn hơi, thân mãi rúc Về triều thắng trận tin đà loan Dưới trăng núi, ốc rền khắp chốn Trong gió cây, cờ phất rỡ ràng Bốn bể từ nay yên lặng mãi Cung trời sớm mắc nhánh phù tang.
Nguyệt ở đây hoà quyện với vẻ đẹp đất nƣớc. Nó rung động trƣớc non nƣớc mây trời, cỏ cây hoa lá. Trong bài thơ này, chúng ta có thể thấy đƣợc những cách kết hợp phong rất lạ. Bài trƣớc là "hổ sinh phong" - khí thế mạnh mẽ, bài này là "thảo mộc phong" - gió thổi qua cỏ cây. Kết hợp độc đáo này của thơ ông đã đem đến sự mới lạ cho ngƣời đọc chữ Hán. Còn về từ hoa:
一心報國尚桓桓, 小構茆亭且自寬。 薇省退歸花影轉, 金門夢覺漏聲殘。 琴書雅趣真堪尚, 松菊歡盟亦未寒。 後樂想知終有意, 好將事業百年看。
(Thứ vận Trần thượng thư đề Nguyễn bố chánh thảo đường) Phiên âm:
Nhất tâm báo quốc thƣợng hoàn hoàn, Tiểu cấu mao đình thả tự khoan. Vi tỉnh thối quy hoa ảnh chuyển, Kim môn mộng giác lậu thanh tàn. Cầm thƣ nhã thú chân kham thƣợng, Tùng cúc hoan minh diệc vị hàn.
Hậu lạc tƣởng tri chung hữu ý, Hảo tƣơng sự nghiệp bách niên khan. Dịch nghĩa:
Tan giờ vi tỉnh, hoa tàn mất ,Tỉnh mộng kim môn, hồ đã hao
Thú hưởng sách đàn lòng đáng chuộng ,Nguyện vui tùng cúc ý chưa xao Giữ niềm "hậu lạc" chung là tốt ,Sự nghiệp đời, gương ấy hẳn cao.
Nguyễn Trãi đều thể hiện con ngƣời đầy cá tính của ông một cách rõ nét trƣớc thiên nhiên. Quy hoa ảnh chuyển ở đây lộ rõ cốt cách thanh cao nhƣng giản dị của Nguyễn Trãi. Bên cạnh những bài thơ với những biểu tƣợng thiên nhiên gắn với ngƣời quân tử nhƣ “tùng, trúc, cúc, mai” còn là những loài hoa cỏ rất bình thƣờng nhƣng lại toả ra phẩm chất của thi nhân Nguyễn Trãi. Còn khi có cả phong, hoa, tuyết, nguyệt thì thơ ông rất đặc biệt.
Nó là tính cách ngay thẳng, trong trắng, mạnh mẽ của ông.
豸冠峨峨面似鐵, 不獨愛梅兼愛雪。 愛梅愛雪愛緣何? 愛緣愛雪梅清潔。 天然梅雪自兩奇, 更添臺柏真三絕。 羅浮仙子冰為魂, 頃刻能令瓊作屑。 夜深琪樹碎玲瓏, 月戶風窗寒凜烈。 若非風遞暗香來, 紛紛一色何由別。 巡簷不怕玉樓寒, 銀海搖光更清徹。 九重軫念及遐氓, 萬里錦衣遙駐節。 霜風捲地氣橫秋, 身在炎荒心魏闕。 交南十月暖如春, 夢中只有花堪折。 將心托物古有之, 高蠋深期蹈前哲。
東坡謂竹不可無, 濂溪愛連亦有說。
乾坤萬古一清致, 灞橋詩思西湖月。
( Đề Hoàng ngự sử Mai Tuyết hiên)
Phiên âm: Trãi quan nga nga diện tự thiết, Bất độc ái mai kiêm ái tuyết. Ái mai ái tuyết ái duyên hà,
Ái duyên tuyết bạch mai thanh khiết. Thiên nhiên mai tuyết tự lƣỡng kỳ, Cánh thiêm đài bách chân tam tuyệt. La Phù tiên tử băng vi hồn,
Khoảnh khắc năng linh quỳnh tác tiết. Dạ thâm kỳ thụ toái linh lung,
Nguyệt hộ phong song hàn lẫm liệt. Nhƣợc phi phong đệ ám hƣơng lai, Phân phân nhất sắc hà do biệt. Tuần thiềm bất phạ ngọc lâu hàn, Ngân hải dao quang cánh thanh triệt. Cửu trùng chẩn niệm cập hà manh, Vạn lý cẩm y dao trú tiết.
Sƣơng phong quyển địa khí hoành thu, Thân tại viêm hoang lâm nguỵ khuyết.
Giao nam thập nguyệt noãn nhƣ xuân, Mộng trung chỉ hữu hoa kham chiết. Tƣơng tâm thác vật cổ hữu chi, Cao trục thâm kỳ đạo tiền triết. Đông Pha vị trúc bất khả vô, Liêm Khê ái liên diệc hữu thuyết. Càn khôn vạn cổ nhất thanh trí, Bá Kiều thi tứ Tây Hồ nguyệt.
Dịch nghĩa: Mũ trãi cao cao gương mặt sắt
Yêu luôn tuyết, nào chỉ yêu mai
Vì sao yêu không một mà hai?
Bởi tuyết trắng, còn mai thanh khiết
Trang điểm bách đài quả tam tuyệt
Hai loại trời cho vẻ thanh cao
Tỉnh dưới gốc mai tiên nữ còn đâu?
Trong khoảnh khắc ngọc quỳnh tan tuyệt
Cành ngọc khuya lung linh bách chiết
Gió song, trăng cửa lạnh khôn cùng
Nhờ thoáng hương đưa ấm cõi lòng
Một màu lan man khó phân biệt
Lung linh ánh bạc giải ngân hà
Chín trùng xót cảnh dân phương xa
Cờ mao tiết cẩm bào vạn lý
Nhuốm gió sương lòng tăng tiết khí
Hướng về Ngụy khuyết tự phương Nam
Tháng mười Giao Chỉ ấm như xuân
Trong mộng chỉ mai là đáng chiết
Vật quý lòng trao người cửu biệt
Nền triết xưa quyết học nâng cao
Với Đông Pha trúc khó thiếu nào
Chẳng khác gì sen Liêm Khê thích
Thanh trí nghìn xưa trong trời đất
Như thi cầu Bá, nguyệt Hồ Tây.
Còn khi chỉ có tuyết, nguyệt thì nó trong trắng thanh tao nhƣ tâm hồn ông: 傍石移栽竹幾竿, 玲瓏色映碧琅玕。 煙梢露滴衣裳冷, 地骨雲生枕簞寒。 幽致已應塵外想, 清標還愛雪中看。
窗前月白供佳賞,
退食聊將寓暫歡。(Đề Thạch Trúc oa) Phiên âm:
Bàng thạch di tài trúc kỷ can, Linh lung sắc ánh bích lang can. Yên sao lộ trích y thƣờng lãnh, Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn. U trí dĩ ƣng trần ngoại tƣởng, Thanh tiêu hoàn ái tuyết trung khan. Song tiền nguyệt bạch cung giai thƣởng, Thối thực liêu tƣơng ngụ tạm hoan. Dịch nghĩa:
Trúc dời bên đá mấy cây,Lung linh ánh ngọc đó đây rạng ngời
Đầu cành nhuốm áo sương rơi,Đất chuyền lạnh gối, bốc hơi đá ngầm Tưởng chừng thoát hẳn bụi trần, Ngắm nhìn tuyết trắng vô ngần thanh tao Ngoài song trăng sáng rọi vào, Cơm xong, tạm hưởng đây bao thú nhàn. Và trƣờng hợp từ nguyệt ở bài thơ dƣới đây thì nó mênh mông, bao la nhƣ vũ trụ của tấm lòng và tâm hồn ông:
鐘期不作鑄金難, 獨抱瑤琴對月彈。 靜夜碧宵涼似水,
一聲鶴唳九皋寒。(Đề Bá Nha cổ cầm đồ) Phiên âm:
Chung Kỳ bất tác chú kim nan, Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn. Tĩnh dạ bích tiêu lƣơng tự thuỷ, Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn
Dịch nghĩa:
Chung Kỳ vàng dễ đúc nên đâu, Đối nguyệt ôm đàn một khắc nào Vòm biếc đêm thanh trời tựa nước, Giữa chằm hạc rít lạnh làm sao. 3.2.3 Thơ khi Nguyễn Trãi về ở ẩn
Thơ của ông giai đoạn này tỏ ý chán nản và muốn lƣu về ở ẩn. Điều này thể hiện một cách đẹp đẽ sâu sắc những tƣ tƣởng tình cảm cao đẹp của Ức Trai. Đó là thái độ coi thƣờng danh lợi, thích sống nhàn trong cuộc đời thanh bạch, lúc nào cũng giữ trọng lòng trung hiếu son sắt, thuỷ chung với đất nƣớc. Nguyễn Trãi lui về với chốn thiên nhiên, giấu mình trong tƣ thế tĩnh lặng để thấy đƣợc mình tức là thấy đƣợc ngƣời; nhờ thế mà Nguyễn Trãi nhận ra đƣợc chân tâm làm ngƣời. Tất cả là vô thƣờng, vô ngôn, vô ảo, vô thực kể cả công danh phú qúi. Tất thảy là phù du, tất thảy đều nằm trong cõi luân hồi nghiệp dĩ, giữa tha nhân và hữu thể. Đó là thái độ phản kháng xã hội nịnh bợ của ông Nguyễn Trãi. Sự phản kháng không phải để chống lại sự thua thiệt, mất mát của cá nhân mà muốn giữ sự trong sạch của tâm hồn con ngƣời. Sự tổn hại đến nhân cách hay danh dự của ông nếu có chăng nữa thì đó cũng là một thứ phù thế giả tạo.
Điều này chúng ta sẽ thấy trong cách dùng tùng phong trong thơ ông. “Gió thổi thông reo” hay tiếng lòng của ông.
平生邱壑廢登臨, 亂後家鄉費夢尋。
石畔松風孤勝賞, 澗邊梅影負清吟。 煙霞冷落腸堪斷, 猿鶴蕭條意匪禁。 憑仗人間高畫手,
筆端寫出一般心。(Khất nhân hoạ Côn Sơn đồ) Phiên âm:
Bán sinh khâu hác phế đăng lâm, Loạn hậu gia hƣơng phí mộng tầm. Thạch bạn tùng phong cô thắng thƣởng, Giản biên mai ảnh phụ thanh ngâm. Yên hà lãnh lạc trƣờng kham đoạn, Viên hạc tiêu điều ý phỉ câm.
Bằng trƣợng nhân gian cao hoạ thủ, Bút đoan tả xuất nhất ban tâm. Dịch nghĩa:
Nửa đời bỏ thú ngoạn sơn khê, Sau loạn làng xưa mộng não nề Bờ đá thông reo ai thưởng thức, Bên khe mai nở mấy say mê Khói mây quạnh quẽ tim quằn quại,Vượn hạc tiêu điều bụng tái tê Trần thế ai người tay họa sĩ, Vì ta cực tả nỗi lòng quê
Vẫn là “phong nguyệt yên hà” nhƣng mềm mại lung linh trong cảm xúc của một hồn thơ nhạy cảm. Cuộc sống của vị hƣu quan trong trắng nhƣng vẫn còn ắp đầy những hoài bão hƣớng về cuộc đời trăn trở niềm “tiên ƣu”. Còn về từ hoa ở thời kỳ này thì nhƣ ông nói là để “hoa niên độc cựu thƣ”:
覺來萬事總成虛。 如今只愛山中住,
結屋花邊讀舊書。(Ngẫu thành (II)) Phiên âm:
Thế thƣợng hoàng lƣơng nhất mộng dƣ, Giác lai vạn sự tổng thành hƣ. Nhƣ kim chỉ ái sơn trung trú, Kết ốc hoa niên độc cựu thƣ.
Dịch nghĩa:
Là thôi! Tỉnh giấc kê vàng, Mới hay muôn sự thảy toàn hư không. Dựng nhà trong núi mà ưng, Sách xưa ngồi đọc nghe rừng nở hoa.
Còn ở giai đoạn này tuyết là trà tuyết và nguyệt là nguyệt Bình Than
haylà suyễn nguyệt ngưu: 世路蹉跎雪上巔, 一生落魄更堪憐。 兒孫種福留心地, 魚鳥忘情樂性天。 掃雪煮茶軒竹下, 焚香對案閣梅邊。 故山昨夜纏清夢, 月滿平灘酒滿船。(Mạn hứng (I) kỳ 1) Phiên âm:
Nhi tôn chủng phúc lƣu tâm địa, Ngƣ điểu vong tình lạc tính thiên. Tảo tuyết chử trà hiên trúc hạ, Phần hƣơng đối án các mai biên. Cố sơn tạc dạ triền thanh mộng, Nguyệt mãn Bình Than tửu mãn thuyền. Dịch nghĩa:
Tuyết trắng đỉnh đầu vẫn chửa nên, Một đời luân lạc cảm niềm riêng. Ðất lành vun xới truyền con cháu, Tánh gốc thong dong vui cá chim. Ðọc sách hương trầm mai cạnh gác, Nấu trà nước tuyết trúc bên hiên. Ðêm qua núi cũ triền miên mộng, Trăng ngập đầy sông, rượu ngập thuyền.
烏兔匆匆挽不留, 回頭萬事總宜休。 空花幻眼眠蕉鹿, 俗境驚心喘月牛。 矮屋棲身堪度老, 蒼生在念獨先憂。 彭殤臧穀都休論, 古往今來貉一丘。(Mạn hứng (I) kỳ 2) Phiên âm:
Ô thố thông thông vãn bất lƣu, Hồi đầu vạn sự tổng nghi hƣu.