Kết hợp Nguyệt +V hoặc (V + nguyệt)

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa hai dân tộc Hán - Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ ( Trung Quốc ) (Trang 50)

4. Kết cấu của khoá luận

2.1.4.2. Kết hợp Nguyệt +V hoặc (V + nguyệt)

A. Trong thơ Đỗ Phủ. Những tình huống thƣờng gặp gồm “Nguyệt xuất”trăng mộc, “Nguyệt quải”trăng treo.Ví dụ:

- 罷琴惆悵月照席

(Tống Khổng Sào Phủ tạ bệnh quy du Giang Đông, kiêm trình Lý Bạch)

Phiên âm: Bãi cầm trù trƣớng nguyệt chiếu tịch. Dịch nghĩa: Buông đàn ủ dột, trăng soi tiệc.

- 月掛客愁村 (Đông Đồn nguyệt dạ)

Phiên âm: Nguyệt quải khách sầu thôn. Dịch nghĩa: Trăng treo xóm khách buồn trông

B. Trong thơ Nguyễn Trãi. Cũng có những tình huống thƣờng gặp nhƣ sau: “Nguyệt cao”trăng cao, “Nguyệt chiếu”trăng chiếu. Ví dụ:

- 牧笛一声天月高 (Chu trung ngẫu thành)

Phiên âm: Mục địch nhất thanh thiên nguyệt cao. Dịch nghĩa: Trăng cao tiếng sáo kẻ chăn vút trời!

- 月照苔矶竹满林 (Đề Trình Xử Sĩ vân oa đồ) Phiên âm: Nguyệt chiếu đài cơ trúc mãn lâm.

Dịch nghĩa: Ghềnh đá trăng soi, trúc chật rừng. 2.1.4.3. Kết hợp Nguyệt ~ N

A. Trong thơ Đỗ Phủ . Những tình huống thƣờng gặp là “Nhật~nguyệt” mặt trời~mặt trăng, “Tinh~nguyệt” sao~mặt trăng, “phong~nguyệt” gió~ mặt trăng, “vân~nguyệt” mây~mặt trăng, “hoa ~ nguyệt” hoa~mặt trăng vv… Vì

“nhật”, “tinh”, “phong”“nguyệt” đều là những hình ảnh thiên nhiên, mà

“ hoa” là những cảnh đẹp đƣợc ngƣời ta ƣa thích nên những hình ảnh này thƣờng xuất hiện cùng với nguyệt. Ví dụ:

- 星垂平野闊,

月涌大江流。 (Lữ dạ thư)hoài

Phiên âm: Tinh thuỳ bình dã khoát Nguyệt dũng đại giang lƣu

Dịch nghĩa: Đồng bằng rợp ánh sao Sông rộng trôi vầng thỏ

B.Trong thơ Nguyễn Trãi. Có những tình huống thƣờng gặp:

“Nhật~nguyệt” mặt trời~mặt trăng,“tinh~nguyệt” ngôi sao~mặt trăng, “phong~nguyệt” gió~mặt trăng, “sơn~nguyệt” núi~mặt trăng. Ví dụ:

- 子美孤忠唐日月(Loạn hậu cảm tác)

Phiên âm: Tử Mỹ cô trung Đƣờng nhật nguyệt. Dịch nghĩa: Tử Mỹ lo Đường lòng quặn héo.

- 牧苖一聲天月高 (Chu trung ngẫu thành)

Phiên âm: Mục địch nhất thanh thiên nguyệt cao. Dịch nghĩa: Trăng cao tiếng sáo kẻ chăn vút trời!

- 角聲萬里溪山月 (Hạ tiệp kỳ 2)

Phiên âm: Giác thanh vạn lý khê sơn nguyệt.

Dịch nghĩa: Dưới trăng núi, ốc rền khắp chốn trong gió cây.

- 徒覺壺中風月好(Họa hữu nhân yên hà ngụ hứng) Phiên âm: Đồ giác hồ trung phong nguyệt hảo. Dịch nghĩa: Chỉ biết gió trăng trong bầu là đẹp. 2.1.4.4. Kết hợp Nguyệt V/S

A. Trong thơ Đỗ Phủ. Có một tình huống thƣờng gặp nhƣ sau: - 江動月/移石 (Tuyệt cú lục thủ kỳ 6)

Phiên âm: Giang động nguyệt di thạch. Dịch nghĩa: Sông chảy trăng chuyển thạch.

B. Trong thơ Nguyễn Trãi. Cũng chỉ có một tình huống thông thƣờng: - 月照苔磯竹滿林 ( Đề Trình Xử Sĩ vân oa đồ)

Phiên âm: Nguyệt chiếu đài cơ trúc mãn lâm. Dịch nghĩa: Ghềnh đá trăng soi, trúc chật rừng. 2.1.4.5 Kết hợp Nguyệt - X

Trong thơ ca, mặt trăng có thể xuất hiện trong những tình huống khác nhau, có thể gắn với những tình cảm khác nhau. Nhƣng sự khác nhau có một điểm chung: những cảnh gắn với mặt trăng đều là những cảnh êm đềm; những

tình cảm gắn với mặt trăng đều thể hiện tình thƣơng, nỗi nhớ. Điều này chúng ta đều thấy ở cả hai nhà thơ.

A. Trong thơ Đỗ Phủ - 今夜鄜州月, 閨中只獨看。 遙憐小兒女,

未解憶長安。 (Nguyệt dạ )

Phiên âm: Kim dạ Phu Châu nguyệt, Khuê trung chỉ độc khan. Dao liên tiểu nhi nữ,

Vị giải ức Trƣờng An. Dịch nghĩa: Đêm nay Phu Châu sáng, Mình em ngắm trăng khuya. Nỗi nhớ Trường An ấy,

Thương con chửa biết gì.

B. Trong thơ Nguyễn Trãi. Có những tình huống, những cảnh thƣờng thấy xuất hiện với nguyệt. Ví dụ:

- 東岸梅花晴映纜,

平灘月色遠隨舟。

(Đồ trung ký Thao giang Thứ sử Trình Thiêm Hiến)

Bình Than nguyệt sắc viễn tuỳ châu. Dịch nghĩa: Đông Ngạn mai hoa tình ánh lãm,

Bình Than nguyệt sắc viễn tuỳ châu. Hay là những tình cảm gắn liền với nguyệt. Ví dụ:

- 滿江何處響東丁,

夜月偏驚久客情。(Thôn xá thu châm)

Phiên âm: Mãn giang hà xứ hƣởng đông đinh,

Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình. Dịch nghĩa: Khắp sông vang tiếng đập ầm ầm,

Đêm vắng trăng tà khách động tâm.

Từ những gì mà chúng tôi mô tả, chúng ta thấy hình ảnh phong, hoa, tuyết nguyệt của hai nhà thơ Đỗ Phủ và Nguyễn Trãi thật đa dạng, thật phức tạp.

2.2. Bước đầu nhận xét về kết hợp khác nhau của các từ Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt.

Thông qua việc miêu tả cách kết hợp từ ngữ với các từ phong, hoa, tuyết, nguyệt, ngƣời ta thấy cách làm thơ của Đỗ Phủ giỏi về ngôn ngữ và cấu trúc, coi trọng luyện chữ luyện câu. Còn Nguyễn Trãi thì giỏi về việc sử dụng nhiều điển cố và các hình ảnh tƣợng trƣng ƣớc lệ. Cho nên ngƣời ta có cảm tƣởng thơ ông nhẹ nhàng, khoan thai, tâm tình, cởi mở hơn.

đã xuất hiện với mức độ khác nhau, ở những nơi khác nhau, phụ thuộc vào tình cảm khác nhau...

Phong, hoa, tuyết, nguyệt, của Đỗ Phủ cho thấy ông là một ông yêu cuộc sống, yêu dân, yêu nƣớc biếc non xanh của đất nƣớc mình. Ông dám bày tỏ ra bên ngoài mình yêu mình ghét cái gì và tỏ thái độ đồng tình với dân; tiết lộ và phê bình sự hủ bại của triều đình, sự tối đen của xã hội một cách trực tiếp. Cách sáng tác của ông chủ yêu xoay quanh về lo nƣớc lo dân, cho nên hình ảnh của các từ phong, hoa, tuyết, nguyệt dƣới bút của Đỗ Phủ thƣờng đƣợc miêu tả đa dạng phong phú và phù hợp chung quanh đề tài này. Chính của các từ phong, hoa, tuyết, nguyệt là thể hiện tình cảm rõ rệt trong sáng tác của ông nhà thơ này nhất.

Nguyễn Trãi thì khác. Các từ phong, hoa, tuyết, nguyệt trong thơ ông mang tính uyên bác, nên thơ văn của Nguyễn Trãi không chỉ thể hiện một tình yêu quê hƣơng, gia đình sâu đậm, một tình yêu thiên nhiên tha thiết mà còn bộc lộ tâm sự hoài bão của nhà thơ. Hình ảnh trong các từ phong, hoa, tuyết, nguyệt dƣới bút của Nguyễn Trãi thể hiện một tình cảm thiết tha, lắng đọng, gần gũi với cuộc sống. Nhƣ vậy, ông Nguyễn Trãi ít thổ lộ sự phê phán triều đình qua hình ảnh trong các từ phong, hoa, tuyết, nguyệt trong thơ.

Chƣơng 3

MIÊU TẢ CÁC TỪ PHONG, HOA, TUYẾT, NGUYỆT TRONG THƠ ĐỖ PHỦ VÀ NGUYỄN TRÃI THEO GIAI ĐOẠN CUỘC ĐỜI

Từ trƣớc đến nay, cả ở Trung Quốc và Việt Nam thƣờng nhấn mạnh sự cần thiết hiểu biết kỹ lƣỡng về cuộc sống của tác giả khi xem xét ngôn ngữ tác phẩm. Điều này càng trở nên quan trọng trong trƣờng hợp Đỗ Phủ và Nguyễn Trãi. Bởi vì trong các tác phẩm thơ của hai ông, đạo đức và lịch sử chiếm một phần quan trọng. Một lý do khác là, trong thơ chữ Hán tính súc tích rất cao, nếu bỏ qua một số chi tiết có thể gây khó hiểu cho nhiều ngƣời hiện nay. Nhƣng với ngƣời đƣơng thời, nó lại không quá khó hiểu. Vì thế để hiểu hết ngôn ngữ thơ Đỗ Phủ và Nguyễn Trãi, cần phải hiểu biết về thời đại, địa điểm và hoàn cảnh phát sinh của nó. Đây là lý do để ta chia giai đoạn lịch sử trong cuộc đời hai nhà để xem xét.

Hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt là những hình ảnh tự nhiên xuất hiện nhiều trong cả thơ Đỗ Phủ và Nguyễn Trãi. Trong thơ hai ông chứa đựng nhiều tình cảm khác nhau theo từng thời kỳ lịch sử của cuộc đời. Trên cơ sở những hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt, chúng ta có thể tìm hiểu, phân tích tình cảm của Đỗ Phủ và Nguyễn Trãi qua từng giai đoạn cụ thể trong cuộc sống có nhiều thăng trầm của hai ông.

3.1. Thơ Đỗ Phủ

Cuộc đời Đỗ Phủ đƣợc chia thành những giai đoạn nhƣ sau.

3.1.1. Giai đoạn I - Trước loạn An Lộc Sơn

Những năm thuộc giai đoạn này tƣ tƣởng của ông là 致君堯舜上,再 使風俗淳 (Dịch âm: Trí quân Nghiêu, Thuấn thƣợng, Tái sử phong tục thuần; Dịch nghĩa: Giúp vua vượt Nghiêu Thuấn, Lại cho phong tục thuần). Đầu những năm 730 ông đi tới vùng Giang Tô/Triết Giang. Những bài thơ đầu tiên của ông đƣợc cho là đã sáng tác ở cuối thời kỳ này, khoảng 130 bài. Qua những bài thơ trên, ta có thể nhìn nhận rằng thời trẻ tuổi, Đỗ Phủ sống một cách đơn giản và hạnh phúc. Lúc đấy nhà Đƣờng giàu mạnh, cho nên tác phẩm của Đỗ Phủ tràn đầy không khí vui vẻ. Thời gian này, Đỗ Phủ cũng có lý tƣởng và hoài bão làm quan. Bài thơ sau đây là minh chứng.

岱宗夫如何, 齊魯青未了。 造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。 盪胸生層雲, 決眥入歸鳥。 會當凌絕頂, 一覽眾山小。(Vọng nhạc )

Phiên âm: Ðại Tông phù nhƣ hà ? Tề Lỗ thanh vị liễu. Tạo hóa chung thần tú, Âm dƣơng cát hôn hiểu.

Ðãng hung sinh tằng vân, Quyết tí nhập quy điểu. Hội đƣơng lăng tuyệt đính, Nhất lãm chúng sơn tiểu. Dịch nghĩa: Thái Sơn biết thế nào Xanh biếc chia Tề Lỗ Hùng vĩ thay tạo hóa Trắng đen vẽ như mơ Mây trôi bâng khuâng dạ Chim lạc mắt trừng nhìn Có khi lên tận đỉnh

Vọng xuống đám núi xanh

Bài này làm năm 735 khi Đỗ Phủ đến Lạc Dƣơng, thi hỏng rồi đi chơi ở nƣớc Tề, Triệu khoảng những năm 736 - 740. Trong những bài thơ của Đỗ Phủ còn lại đến nay, đây là bài đƣợc làm sớm nhất. Trong đó, cũng có thể thấy sự hoài bão hùng vĩ cũng tác giả.

Các từ phong, nguyệt, hoa ở bài thơ sau đây cho thấy sự lãng mạn của Đỗ Phủ. 風林纖月落, 衣露淨琴張。 暗水流花徑, 春星帶草堂。 檢書燒燭短, 看劍引杯長。 詩罷聞吳詠, 扁舟意不忘。(Dạ yến Tả thị trang )

Phiên âm: Phong lâm tiêm nguyệt lạc, Dạ lộ tĩnh cầm trƣơng Ám thuỷ lƣu hoa kính, Xuân tinh đới thảo đƣờng Kiểm thƣ thiêu chúc đoản, Khan kiếm dẫn bôi trƣờng Thi bãi văn Ngô vịnh,Biên chu ý bất vong

Dịch nghĩa: Rừng gió vầng trăng xế, Sương đêm lắng tiếng đàn Lối hoa dòng nước tối, Nhà cỏ ánh sao tàn

Đọc sách khêu đèn lụn, Trông gươm nhấp chén tràn Thơ rồi nghe điệu hát, Nhớ mãi chiếc thuyền

Thời kỳ này, Đỗ Phủ còn ít tiếp xúc với xã hội của nhà Đƣờng và sự đau khổ của ngƣời dân. Ở thời kỳ này những tác phẩm phần lớn là những bài thơ miêu tả cuộc sống du ngoan săn bắn. Đây là bài thơ ông sáng tác ở năm 741, khi Đỗ Phủ đang ngao du tại Kỳ Triệu.

Cũng theo bối cảnh đó, chúng ta có thể biết Đỗ Phủ đã từng có một cuộc sống hạnh phúc nhƣ thơ ông nói: “Phóng dãng Tề Triệu gian, Cửu mã phả thanh cuồng (Tề Triệu thong dong dạo, Sướng điên, sạch áo cương.)”.

Lúc đấy nhà Đƣờng đang thời giàu mạnh thịnh vƣợng, cho nên buổi đêm nhƣ thế khiến ông vui vẻ vô cùng. Thời kỳ này, Đỗ Phủ vẫn trẻ trung, ít tiếp xúc với xã hội và nối đau khổ của ngƣời dân. Tác phẩm nổi tiếng của ông cũng ít, phần lớn là những tác phẩm viết về các cuộc du ngoạn và săn bắn.

“Phong”, “nguyệt”, “hoa” đã thể hiện lên nhƣ một cảnh êm đềm hài hòa, mang lại các vẻ đẹp tự nhiên và trong lành.

3.1.2. Chiến tranh - Thời kỳ ở Trường An

Loạn An Lộc Sơn xảy ra vào tháng 12 - 755 và kết thúc tám năm sau đó. Nó tàn phá xã hội Trung Quốc rất dã man. Năm 754 nƣớc này có 52.9 triệu ngƣời, nhƣng tới năm 764 chỉ còn lại 16.9 triệu. Số còn lại đã bị giết hoặc bị dời đi. Trong thời gian này, Đỗ Phủ trải qua một cuộc sống trôi nổi, không thể định cƣ lâu dài ở đâu vì chiến tranh, vì nạn đói và sự bạc đãi của triều đình. Tuy nhiên, nhờ thời gian không hạnh phúc này khiến Đỗ Phủ trở thành một nhà thơ đồng cảm với những đau khổ, bất hạnh của ngƣời dân thƣờng. Thực tế xung quanh, cuộc sống của gia đình ông, những ngƣời hàng xóm, những ngƣời qua đƣờng, những điều ông nghe thấy và những gì ông hy vọng hay sợ hãi về tƣơng lai đã trở thành chủ đề chính trong những sáng tác của ông. Thời kỳ này Đỗ Phủ có khoảng 140 bài.

Năm 755, trên đƣờng đi huyện Phùng Tiên thăm vợ, khi loạn An Lộc Sơn đã bắt đầu, Đỗ Phủ bị loạn quân bắt và đƣa về Trƣờng An. Nửa năm ở Trƣờng An, Đỗ phủ đã thấy đƣợc sự thê lƣơng của thủ đô. Lúc đấy, trong lòng

ông phong, hoa, tuyết, nguyệt những hình ảnh tự nhiên này đã không còn đẹp đẽ, mơ mộng mà chất chứa đầy bi thƣơng.

今夜鄜州月, 閨中只獨看。 遙憐小兒女, 未解憶長安。 香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。 何時倚虛幌, 雙照淚痕乾? (Nguyệt dạ)

Phiên âm: Kim dạ Phu Châu nguyệt, Khuê trung chỉ độc khan.

Dao liên tiểu nhi nữ, Vị giải ức Trƣờng An. Hƣơng vụ vân hoàn thấp, Thanh huy ngọc tý hàn. Hà thời ỷ hƣ hoảng, Song chiếu lệ ngân can ? Dịch nghĩa: Đêm nay Phu Châu sáng,

Mình em ngắm trăng khuya.

Thương con chửa biết gì. Sương thơm làn tóc đẫm, Ánh lạnh cánh tay tê.

Bao nữa cùng soi bóng,

Đôi mình ngấn lệ se.

Bài này sáng tác vào năm 756 khi Đỗ phủ đã bị lính của An Lộc Sơn bắt. Nhân dịp tết Trung Thu, trong đêm trăng nhớ vợ và con thơ còn ở lại Phù Châu, ông đã xúc động viết dòng thơ này. Nguyệt lúc này mang tình nhớ thƣơng. 朝進東門營, 暮上河陽橋。 落日照大旗, 馬鳴風蕭蕭。 平沙列萬幕, 部伍各見招。 中天懸明月, 令嚴夜寂寥。 悲笳數聲動, 壯士慘不驕。

借問大將誰, 恐是霍嫖姚。(Hậu xuất tái kỳ 2)

Phiên âm: Triêu tiến Đông Môn doanh, Mộ thƣợng Hà Dƣơng kiều. Lạc nhật chiếu đại kỳ, Mã minh phong tiêu tiêu.

Bình sa liệt vạn mạc, Bộ ngũ các kiến chiêu.

Trung thiên huyền minh nguyệt, Lệnh nghiêm dạ tịch liêu. Bi già sổ thanh động, Tráng sĩ thảm bất kiêu.

Dịch nghĩa: Doanh Đông Môn buổi sáng, Cầu Hà Dương buổi chiều. Bóng xế soi cờ đỏ, Ngựa hí gió hiu hiu.

Cát bằng đóng muôn trại, Quân nào trại ấy theo. Lệnh nghiêm đêm lặng lẽ, Trăng sáng giữa trời treo. Đôi tiếng kèn bi trỗi, Tráng sĩ cùng buồn theo.

Đại tướng là ai đó, E là Hoắc Phiêu diêu.

Những bài thơ trên đƣợc sáng tác trong thời kỳ ông ở Trƣờng An. Đối mặt với cuộc sống, một mặt là sự kiêu dâm của quyền quý, một mặt là sự đau khổ của nhân dân. Đỗ Phủ đã làm những bài thơ đầy tính phê phán. Ví dụ: “Chu môn tửu nhục xú, lộ hữu đóng tử cốt" (Dịch nghĩa: Ở những nhà giàu sang phú quý, của ngon vật lạ ăn không hết) trong khi những ngƣời nghèo khó thì lại đói rét mà chết, để hình dung sự chênh lệch giàu nghèo trong xã hội. phong, hoa, tuyết, nguyệt đã không còn đẹp đẽ mà chất chứa đầy bi thƣơng.

Bài thơ “Hấu xuất tái” đã miêu tả rõ doanh trại quân đội, một cảnh vừa có tiếng vừa có sắc. Tiếng là tiếng gió thổi ảm đạm, tiếng ngựa hí, tiếng kèn. Sắc là trời xế, lá cờ, trăng sáng (nhƣng mang tình cảm lạnh toát ngƣời). Tiếng kèn bi lƣơng thể hiện sự thê lƣơng của hoàn cảnh sống lúc bấy giờ.

Thời kỳ này, loạn An Lộc Sơn diễn ra một cách quyết liệt, đất nƣớc gặp nhiều khó khăn, nhân dân nghèo khổ, Đỗ Phủ cũng trải qua nhiều gian khổ.

感時花濺淚, 恨別鳥驚心。

烽火連三月, 家書抵萬金。

白頭搔更短, 渾欲不勝簪。(Xuân vọng)

Phiên âm: Quốc phá sơn hà tại, Thành xuân thảo mộc thâm. Cảm thì hoa tiễn lệ, Hận biệt điểu kinh tâm. Phong hoả liên tam nguyệt, Gia thƣ để vạn kim. Bạch đầu tao cánh đoản, Hồn dục bất thăng trâm.

Dịch nghĩa: Nước mất, còn sông núi, Thành xuân cỏ chất chồng Hoa thương thời nhỏ lệ, Chim giận biệt đau lòng Khói lửa liền ba tháng, Thư quê đáng vạn đồng Bạc đầu cùn mái tóc,Trâm bạc khó cài xong

Bài này sáng tác vào năm 757. Đỗ Phủ đối diện với cảnh trƣớc mặt sông núi vẫn còn nhƣng nƣớc đã bị phá, dù là mùa xuân nhƣng đâu đâu cũng ảm đạm bi lƣơng. Trải qua bạo loạn ông càng nhớ quê hƣơng, cho nên thơ này đầy tình cảm đau thƣơng và bi ai, kể cả “hoa” cũng biết khóc. Ở đây thực ra là nỗi niềm đau thƣơng của nhà Đƣờng.

戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。

露從今夜白, 月是故鄉明。

有弟皆分散, 無家問死生。

Phiên âm: Thú cổ đoạn nhân hành, Thu biên nhất nhạn thanh. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hƣơng minh. Hữu đệ giai phân tán, Vô gia vấn tử sinh.

Ký thƣ trƣờng bất đạt, Huống nãi vị hƣu binh.

Dịch nghĩa: Trống dồn dứt vết chân đi; Nhạn thu một tiếng biên

thùy bi ai.

Ðêm nay sương trắng đã rơi, Quê xưa giờ vẫn sáng

ngời bóng trăng.

Có em, đều đã chia tan; Không nhà mà đến hỏi thăm mất còn.

Gửi thư, chẳng biết tới luôn, Huống chi chinh chiến nay còn

Trong cuộc Loạn An Lộc Sơn, Đỗ Phủ lang thang khắp nơi, trải qua một cuộc sống khốn khổ. Ông vừa lo nhà mình, vừa lo nƣớc lo dân: “Nguyệt thị cố hƣơng minh”. Thực ra cảnh này không còn là của tự nhiên mà đã nhập vào tình cảm chủ quan. Trên trái đất chỉ có một mặt trăng, cũng có khác biệt

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa hai dân tộc Hán - Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ ( Trung Quốc ) (Trang 50)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(96 trang)