4. Kết cấu của khoá luận
3.1.2. Chiến tranh Thời kỳ ở Trường An
Loạn An Lộc Sơn xảy ra vào tháng 12 - 755 và kết thúc tám năm sau đó. Nó tàn phá xã hội Trung Quốc rất dã man. Năm 754 nƣớc này có 52.9 triệu ngƣời, nhƣng tới năm 764 chỉ còn lại 16.9 triệu. Số còn lại đã bị giết hoặc bị dời đi. Trong thời gian này, Đỗ Phủ trải qua một cuộc sống trôi nổi, không thể định cƣ lâu dài ở đâu vì chiến tranh, vì nạn đói và sự bạc đãi của triều đình. Tuy nhiên, nhờ thời gian không hạnh phúc này khiến Đỗ Phủ trở thành một nhà thơ đồng cảm với những đau khổ, bất hạnh của ngƣời dân thƣờng. Thực tế xung quanh, cuộc sống của gia đình ông, những ngƣời hàng xóm, những ngƣời qua đƣờng, những điều ông nghe thấy và những gì ông hy vọng hay sợ hãi về tƣơng lai đã trở thành chủ đề chính trong những sáng tác của ông. Thời kỳ này Đỗ Phủ có khoảng 140 bài.
Năm 755, trên đƣờng đi huyện Phùng Tiên thăm vợ, khi loạn An Lộc Sơn đã bắt đầu, Đỗ Phủ bị loạn quân bắt và đƣa về Trƣờng An. Nửa năm ở Trƣờng An, Đỗ phủ đã thấy đƣợc sự thê lƣơng của thủ đô. Lúc đấy, trong lòng
ông phong, hoa, tuyết, nguyệt những hình ảnh tự nhiên này đã không còn đẹp đẽ, mơ mộng mà chất chứa đầy bi thƣơng.
今夜鄜州月, 閨中只獨看。 遙憐小兒女, 未解憶長安。 香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。 何時倚虛幌, 雙照淚痕乾? (Nguyệt dạ)
Phiên âm: Kim dạ Phu Châu nguyệt, Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ, Vị giải ức Trƣờng An. Hƣơng vụ vân hoàn thấp, Thanh huy ngọc tý hàn. Hà thời ỷ hƣ hoảng, Song chiếu lệ ngân can ? Dịch nghĩa: Đêm nay Phu Châu sáng,
Mình em ngắm trăng khuya.
Thương con chửa biết gì. Sương thơm làn tóc đẫm, Ánh lạnh cánh tay tê.
Bao nữa cùng soi bóng,
Đôi mình ngấn lệ se.
Bài này sáng tác vào năm 756 khi Đỗ phủ đã bị lính của An Lộc Sơn bắt. Nhân dịp tết Trung Thu, trong đêm trăng nhớ vợ và con thơ còn ở lại Phù Châu, ông đã xúc động viết dòng thơ này. Nguyệt lúc này mang tình nhớ thƣơng. 朝進東門營, 暮上河陽橋。 落日照大旗, 馬鳴風蕭蕭。 平沙列萬幕, 部伍各見招。 中天懸明月, 令嚴夜寂寥。 悲笳數聲動, 壯士慘不驕。
借問大將誰, 恐是霍嫖姚。(Hậu xuất tái kỳ 2)
Phiên âm: Triêu tiến Đông Môn doanh, Mộ thƣợng Hà Dƣơng kiều. Lạc nhật chiếu đại kỳ, Mã minh phong tiêu tiêu.
Bình sa liệt vạn mạc, Bộ ngũ các kiến chiêu.
Trung thiên huyền minh nguyệt, Lệnh nghiêm dạ tịch liêu. Bi già sổ thanh động, Tráng sĩ thảm bất kiêu.
Dịch nghĩa: Doanh Đông Môn buổi sáng, Cầu Hà Dương buổi chiều. Bóng xế soi cờ đỏ, Ngựa hí gió hiu hiu.
Cát bằng đóng muôn trại, Quân nào trại ấy theo. Lệnh nghiêm đêm lặng lẽ, Trăng sáng giữa trời treo. Đôi tiếng kèn bi trỗi, Tráng sĩ cùng buồn theo.
Đại tướng là ai đó, E là Hoắc Phiêu diêu.
Những bài thơ trên đƣợc sáng tác trong thời kỳ ông ở Trƣờng An. Đối mặt với cuộc sống, một mặt là sự kiêu dâm của quyền quý, một mặt là sự đau khổ của nhân dân. Đỗ Phủ đã làm những bài thơ đầy tính phê phán. Ví dụ: “Chu môn tửu nhục xú, lộ hữu đóng tử cốt" (Dịch nghĩa: Ở những nhà giàu sang phú quý, của ngon vật lạ ăn không hết) trong khi những ngƣời nghèo khó thì lại đói rét mà chết, để hình dung sự chênh lệch giàu nghèo trong xã hội. phong, hoa, tuyết, nguyệt đã không còn đẹp đẽ mà chất chứa đầy bi thƣơng.
Bài thơ “Hấu xuất tái” đã miêu tả rõ doanh trại quân đội, một cảnh vừa có tiếng vừa có sắc. Tiếng là tiếng gió thổi ảm đạm, tiếng ngựa hí, tiếng kèn. Sắc là trời xế, lá cờ, trăng sáng (nhƣng mang tình cảm lạnh toát ngƣời). Tiếng kèn bi lƣơng thể hiện sự thê lƣơng của hoàn cảnh sống lúc bấy giờ.
Thời kỳ này, loạn An Lộc Sơn diễn ra một cách quyết liệt, đất nƣớc gặp nhiều khó khăn, nhân dân nghèo khổ, Đỗ Phủ cũng trải qua nhiều gian khổ.
感時花濺淚, 恨別鳥驚心。
烽火連三月, 家書抵萬金。
白頭搔更短, 渾欲不勝簪。(Xuân vọng)
Phiên âm: Quốc phá sơn hà tại, Thành xuân thảo mộc thâm. Cảm thì hoa tiễn lệ, Hận biệt điểu kinh tâm. Phong hoả liên tam nguyệt, Gia thƣ để vạn kim. Bạch đầu tao cánh đoản, Hồn dục bất thăng trâm.
Dịch nghĩa: Nước mất, còn sông núi, Thành xuân cỏ chất chồng Hoa thương thời nhỏ lệ, Chim giận biệt đau lòng Khói lửa liền ba tháng, Thư quê đáng vạn đồng Bạc đầu cùn mái tóc,Trâm bạc khó cài xong
Bài này sáng tác vào năm 757. Đỗ Phủ đối diện với cảnh trƣớc mặt sông núi vẫn còn nhƣng nƣớc đã bị phá, dù là mùa xuân nhƣng đâu đâu cũng ảm đạm bi lƣơng. Trải qua bạo loạn ông càng nhớ quê hƣơng, cho nên thơ này đầy tình cảm đau thƣơng và bi ai, kể cả “hoa” cũng biết khóc. Ở đây thực ra là nỗi niềm đau thƣơng của nhà Đƣờng.
戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。
露從今夜白, 月是故鄉明。
有弟皆分散, 無家問死生。
Phiên âm: Thú cổ đoạn nhân hành, Thu biên nhất nhạn thanh. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hƣơng minh. Hữu đệ giai phân tán, Vô gia vấn tử sinh.
Ký thƣ trƣờng bất đạt, Huống nãi vị hƣu binh.
Dịch nghĩa: Trống dồn dứt vết chân đi; Nhạn thu một tiếng biên
thùy bi ai.
Ðêm nay sương trắng đã rơi, Quê xưa giờ vẫn sáng
ngời bóng trăng.
Có em, đều đã chia tan; Không nhà mà đến hỏi thăm mất còn.
Gửi thư, chẳng biết tới luôn, Huống chi chinh chiến nay còn
Trong cuộc Loạn An Lộc Sơn, Đỗ Phủ lang thang khắp nơi, trải qua một cuộc sống khốn khổ. Ông vừa lo nhà mình, vừa lo nƣớc lo dân: “Nguyệt thị cố hƣơng minh”. Thực ra cảnh này không còn là của tự nhiên mà đã nhập vào tình cảm chủ quan. Trên trái đất chỉ có một mặt trăng, cũng có khác biệt gì, nhƣng ở đây ông cứ nói trăng ở quê mình sáng sủa nhất. Thực ra chỉ là cảm giác tâm lý. Điều này càng thể hiện tâm trạng, nỗi nhớ quê hƣơng da diết của ông. Bởi vì ánh trăng dễ làm ngƣời ta liên tƣởng đến nhiều thứ, dễ khiến ngƣời ta nhớ đến quê hƣơng, gia đình. Ở đây, tác giả gặp thời loạn, lại có một buổi đêm cô đơn, tự nhiên có một tình cảm đặc biệt trong thơ.
3.1.3. Giai đoạn III - Thành Đô
Năm 760 Đỗ Phủ tới Thành Đô (tỉnh Tứ Xuyên hiện nay) và sống trong năm năm tiếp theo. Mùa thu năm đó, ông rơi vào cảnh túng quẫn phải gửi thơ tới những ngƣời quen biết để cầu xin giúp đỡ. Ông đƣợc Nghiêm Vũ, một ngƣời bạn và là đồng môn đang làm tổng trấn ở Thành Đô giúp đỡ. Dù sao, đây vẫn là một trong những thời kỳ thanh bình và hạnh phúc của ông. Nhiều bài thơ sáng tác trong giai đoạn này miêu tả lại cuộc sống thanh bình trong "thảo đƣờng". Năm 762 ông rời thành phố này để tránh một cuộc bạo loạn rồi quay lại vào mùa hè năm 764 và đƣợc chỉ định làm Kiểm hiệu công bộ viên ngoại lang, tham gia vào chiến dịch chống ngƣời Tây Tạng. Thời gian này Đỗ Phủ sáng tác khoảng 540 tác phẩm . Ví dụ: 萬里橋西一草堂, 百花潭水即淪浪。 風含翠條娟娟净, 雨裹紅蕖冉冉香。 厚祿故人書斷絕, 恒饑稚子色凄涼。 欲填沟壑唯疏放, 自笑狂夫老更狂。(Cuồng phu)
Phiên âm: Vạn Lý kiều tây nhất thảo đƣờng, Bách hoa đàm thủy tức Thƣơng Lƣơng.
Phong hàm thúy tiểu quyên quyên tịnh, Vũ ấp hồng cừ nhiễm nhiễm hƣơng. Hậu lộc cố nhân thƣ đoạn tuyệt, Hằng cơ trĩ tử sắc thê lƣơng. Dục điền câu hác duy sơ phóng, Tự tiếu cuồng phu lão cánh cuồng.
Dịch nghĩa: Tây cầu Vạn Lý túp lều tranh
Ðầm Bách sông Thương nước chảy quanh
Gió quyện trúc xanh yên tĩnh lặng
Mưa động hồ sen ngát hương thanh Bạn cũ giàu sang im thư tín
Con thơ thường đói mặt tái xanh Dẫu muốn vùi thân quen phóng túng Tự chế cười mình già ngông ngênh.
Bài thơ sáng tác vào năm 760 khi ông đã trải qua một cuộc sống đủ cay đắng ngọt bùi, cuối cùng cũng đã có một chỗ để an cƣ. Đỗ Phủ đã cảm thấy cuộc sống thoải mái dễ chịu hơn. Mƣa phùn khiến hoa sen càng tƣơi đẹp, gió nhẹ đƣa hƣơng hoa thể hiện sự vui sƣớng trong lòng ông.
舍南舍北皆春水,
但見群鷗日日來。
蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,
隔籬呼取盡餘杯。(Khách chí)
Phiên âm: Xá nam xá bắc giai xuân thuỷ, Ðản kiến quần âu nhật nhật lai. Hoa kiến bất tằng duyên khách tảo, Bồng môn kim thuỷ vị quân khai. Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị, Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi. Khẳng dữ lăng ông tƣơng đối ẩm, Cách ly hô thủ tận dƣ bôi.
Dịch nghĩa: Nước xuân đầy rẫy bắc nam;
Ngày ngày âu vẫn thường sang chơi nhà. Chưa vì khách quét lối hoa,
Cửa bồng nay mới mở ra vì người.
Chợ xa thiếu vị dâng mời;
Nhà nghèo, chỉ có rượu ôi lâu ngày.
Với ông hàng xóm cùng say,
Bài này đầy không khí cuộc sống, đầy tình cảm nhân tính. Ngày thƣờng lối nhỏ vào nhà vƣơng rụng đầy hoa. Hôm nay vì đón khách mới quét dọn sạch sẽ để thể hiện sâu sắc sự giản dị, tính cách thanh bần và hiếu khách.
去 郭 軒 楹 敞 無 村 眺 望 賒 澄 江 平 少 岸 幽 樹 晚 多 花 細 雨 魚 兒 出 微 風 燕 子 斜 城 中 十 萬 戶
此 地 兩 三 家 (Thủy Hạm Khiển Tâm) Phiên âm: Khứ quách hiên doanh xƣởng Vô thôn thiếu vọng xa
Trừng giang bình thiểu ngạn U thụ vãn đa hoa
Tế vũ ngƣ nhi xuất Vi phong yến tử tà Thành trung thập vạn hộ Thử địa lƣỡng tam gia
Dịch nghĩa: Ở xa ven đô nên hàng hiên [tha hồ] làm rộng Không có xóm làng [ở gần] nên tầm nhìn rất xa
Sông nước trong và lặng sóng nên ít [có đắp] bờ Cây tốt tươi, đến chiều [tỏa hương thơm] như có
nhiều hoa
Mưa nhỏ, cá phóng mình khỏi nước
Gió nhẹ, chim én bay xéo
Trong đô thành có mười vạn hộ khẩu Chỗ này chỉ có hai ba căn nhà.
Những hình ảnh thiên nhiên“hoa” cùng “mƣa” “chim” đã khắc họa một bức tranh mùa xuân, thể hiện tình yêu thiên nhiên, yêu mùa xuân của tác giả.
3.2. Thơ Nguyễn Trãi
Nguyễn Trãi không những vừa là nhân chứng cho những biến động bão táp của lịch sử Việt Nam thế kỷ XV mà còn vừa là ngƣời tham gia trực tiếp vào những biến động đó. Cuộc đời ông, giống nhƣ Đỗ Phủ, cũng là một cuộc đời đầy bão táp, thăng trầm. Cho nên, thơ ông thể hiện rõ một vốn sống từng trải, một suy nghĩ sâu sắc về cuộc đời đầy phức tạp và một tình cảm nhân hậu đối với thiên nhiên, con ngƣời. Theo truyền thống thi ca trung đại nhƣ cách nói của Hồ Chí Minh “cổ thi thiên ái thiên nhiên mỹ”, thơ của Nguyễn Trãi dành một số lƣợng lớn viết về thiên nhiên. Thiên nhiên gắn với cuộc đời thăng trầm đầy bi kịch của ông, soi chiếu tâm tƣ của chính nhà thơ trong những hoàn cảnh khác nhau. Dƣới đây chúng tôi sẽ chia những bài thơ chữ
Hán (có hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt) của ông thành 3 thời kỳ để tìm hiểu sâu sắc hơn những cung bậc tình cảm trong sáng tác của Nguyễn Trãi.
3.2.1 Thơ làm trong khi chưa thành công
Nguyễn Trãi sống trong thời đại Nhà Trần suy vong, đầy những biến động. Hồ Quý Ly lên thay, lập ra nhà Hồ, đổi tên nƣớc là Đại Ngu. Tuổi thơ sống trong tình cảnh thanh bần nhƣng ông vẫn quyết chí gắng công học tập. Ông nổi tiếng là ngƣời học rộng, có kiến thức về nhiều lĩnh vực, có ý thức về nghĩa vụ của một Nho sĩ yêu nƣớc thƣơng dân. Ví dụ
兵餘親戚半離零,萬死殘軀偶一生。 往事空成槐國夢,別懷誰寫渭楊情。 不來自擬同王式,避亂終當學管寧。
欲問相思愁別處,孤齋風雨夜三更。(Ký cữu Dịch Trai Trần Công)
Phiên âm: Binh dƣ thân thích bán ly linh, Vạn tử tàn khu ngẫu nhất sinh.
Vãng sự không thành Hoè quốc mộng, Biệt hoài thuỳ tả Vị Dƣơng tình.
Bất lai tự nghĩ đồng Vƣơng Thức, Tỵ loạn chung đƣơng học Quản Ninh.
Dục vấn tƣơng tƣ sầu biệt xứ, Cô trai phong vũ dạ tam canh.
quả thiên ân
Chuyện qua nào khác mơ Hòe quốc ,Đất Vị đành đau nỗi cách phân
Vương Thức từng ngưng lời trực gián ,Quản Ninh đà dạy chước an thân
Mối sầu tự dỗ nơi xa xứ ,Phòng quạnh, đem mưa gió chuyển vần.
“Cô trai phong vũ dạ tam canh” khiến một đêm sầu buồn lại thêm sầu. Từ hoa trong thơ ông thời kỳ này vẫn là hoa buồn:
一從淪洛他鄉去, 屈指清明幾度過。
千里墳塋違拜掃, 十年親舊盡消磨。
乍晴天氣模稜雨, 過半春光廝句花。
聊把一杯還自彊, 莫教日日苦思家。( Thanh minh)
Phiên âm: Nhất tòng luân lạc tha hƣơng khứ, Khuất chỉ thanh minh kỷ độ qua.
Thiên lý phần doanh vi bái tảo, Thập niên thân cựu tẫn tiêu ma.
Sạ tình thiên khí mô lăng vũ, Quá bán xuân quang tê cú hoa.
khổ tƣ gia
Dịch nghĩa: Luân lạc từ khi ra đất khách, Thanh minh tính đã trải bao hồi.
Mả mồ nghìn dặm khôn thăm viếng, Thân cựu mười năm thảy rụng rơi.
Chợt tạnh mưa rào đương tiết dấy, Nở hoa tê cú nửa xuân rồi.
Khuây nâng một chén còn nên gượng, Đừng để nhớ nhà khổ chẳng thôi. “Quá bán xuân quang tê cú hoa”. Mùa xuân đã đến, trăm sắc hoa khoe nở. Tác giả đã quan sát tỉ mỉ để vẽ lên cảnh mùa xuân. Nhƣng ông vẫn buồn. Từ nguyệt hình nhƣ cũng vậy, Ví dụ:
滿江何處響東丁, 夜月偏驚久客情。 一種蕭關征婦怨,
總將離恨入秋聲。(Thôn xá thu châm)
Phiên âm: Mãn giang hà xứ hƣởng đông đinh, Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình. Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán, Tổng tƣơng ly hận nhập thu thanh.
Xa xứ đêm trăng khách chạnh lòng
Hay ải Tiêu quan chinh phụ khóc,
Tiếng thu lời ly hận hòa chung ?
“Trăng” gây nối nhớ thƣơng của ngƣời, nhất là đối với ngƣời xa nhà. Hay nhƣ:
神州一自起干戈, 萬姓嗷嗷可奈何。
子美孤忠唐日月, 伯仁雙淚晉山河。
年來變故侵人老, 秋越他鄉感客多。
卅載虛名安用處, 回頭萬事付南柯。(Loạn hậu cảm tác )
Phiên âm: Thần châu nhất tự khởi can qua, Vạn tính ngao ngao khả nại hà.
Tử Mỹ cô trung Đƣờng nhật nguyệt, Bá Nhân song lệ Tấn sơn hà.
Niên lai biến cố xâm nhân lão, Thu việt tha hƣơng cảm khách đa. Tạp tải hƣ danh an dụng xứ,
Hồi đầu vạn sự phó Nam Kha Dịch nghĩa: Thần Châu từ độ nổi can qua, Lầm cát nhân dân
chốn chốn nao
Tử Mỹ lo Đường lòng quặn héo, Bá Nhân thương
Già người: Đời tiếp tang thương đến, Não khách: Thu đưa cảm hận vào
Ba chục năm trời danh tiếng hão, Ngoảnh đầu muôn
việc tựa chiêm bao. Những câu thơ “Tử Mỹ lo Đƣờng lòng quặn héo, Bá Nhân thƣơng Tấn lệ tuôn trào” mà ông viết thể hiện nỗi buồn trƣớc lẽ hƣng phế, đọng lại những hình ảnh hoài niệm về các triều đại đã qua. Dù cho đó là cảnh đã bao nhiêu lần thƣởng ngoạn thì thơ ông vẫn tạo đƣợc những rung động khác thƣờng.
3.2.2. Thơ làm sau khi kháng chiến thành công và làm quan ở triều
Vì có đại công trong cuộc khởi nghĩa Lam Sơn, Nguyễn Trãi đƣợc liệt vào hàng đại phu chuyên coi sóc các việc chính trị và quản công việc ở Viện Khu mật. Những ngày thề quyết thắng trong kháng chiến, những mặn ngọt có nhau, vào sinh ra tử biết bao ƣớc vọng để tái tục một đất nƣớc thanh bình thịnh trị. Từ phong của thơ ông giai đoạn này thể hiện phí phách của ông. Ví dụ: 朔風吹海氣凌凌, 輕起吟帆過白藤。 鱷斷鯨刳山曲曲, 戈沉戟折岸層層。 關河百二由天設, 豪傑功名此地曾。
往事回頭嗟已矣,
臨流撫影意難勝。( Bạch Ðằng hải khẩu)
Phiên âm: Sóc phong xung hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Ðằng
Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc, Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.
Quan hà bách nhị do thiên thiết, Hào kiệt công danh thử địa tằng.
Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Lâm lƣu phủ ảnh ý nan thăng.
Dịch nghĩa: Biển rung, gió bấc thổi băng băng, Nhẹ cất buồm thơ lướt Bạch Ðằng.
Kình ngạc băm vằm non mấy khúc, Giáo gươm chìm gãy bãi bao tầng.
Quan hà hiểm yếu trời kia đặt, Hào kiệt công danh đất ấy từng.
Việc cũ quay đầu, ôi vắng ngắt, Nhìn sông, nhìn cảnh, nói sao chăng.
Bạch Đằng là dòng sông lịch sử oai hùng ở Việt Nam. Phong trong bài thơ là cảm hứng lịch sử, là niềm tự hào dân tộc. Bài thơ thất ngôn bát cú Đƣờng luật, có ngôn ngữ cổ kính, trang trọng và hàm súc. Đây là bài thơ kiệt
tác và sóc phong làm cho cho hồn thơ trang trọng hào hùng và tráng lệ, mãi
mãi “lấp lánh sao Khuê”. 藍山自昔臥神龍, 世事懸知在掌中。 大任有歸天啓聖, 昌期一遇虎生風。 國讎洗盡千年恥, 金匱終藏萬世功。 整頓乾坤從此了, 世間那更數雄英。( Đề kiếm) Phiên âm:
Lam Sơn tự tích ngoạ thần long, Thế sự huyền tri tại chƣởng trung Ðại nhiệm hữu quy thiên khải thánh, Xƣơng kỳ nhất ngộ hổ sinh phong Quốc thù tẩy tận thiên niên sỉ Kim quỹ, chung tàng vạn thế công