Khú cú thể phõn biệt một cỏch rạch rũi những chiến lƣợc từ chối nào chỉ thể hiện phộp lịch sự dƣơng tớnh hay lịch sự õm tớnh. Sự phõn loại này chỉ là tƣơng đối mặc dự sự phõn loại này đó dựa trờn những đặc điểm cơ bản của lịch sự dƣơng tớnh và lịch sự õm tớnh nhƣ đó trỡnh bày ở trờn. Tuy nhiờn, núi một cỏch cụng bằng thỡ khụng cú chiến lƣợc từ chối nào chỉ mang một trong hai tớnh lịch sự ấy. Hai tớnh lịch sự này đƣợc thể hiện trong sự kết hợp, bự đắp cho nhau. Thế nhƣng sự thể hiện của chỳng trong mỗi chiến lƣợc từ chối lại khụng giống nhau ở mức độ, ở tớnh nổi trội. Dựa theo đặc điểm này mà chỳng cú thể đƣợc phõn thành hai loại chớnh là cỏc chiến lƣợc từ chối thể hiện phộp lịch sự dƣơng tớnh và cỏc chiến lƣợc từ chối thể hiện phộp lịch sự õm tớnh nhƣ sau.
2.3.1. Một số chiến lược từ chối thể hiện phộp lịch sự dương tớnh
2.3.1.1. Trỡnh bày lớ do đơn thuần
Khi từ chối, để trỏnh làm đe doạ thể diện của ngƣời nghe, ngƣời Nhật thƣờng nờu ra lớ do hoặc giải thớch lớ do tại sao mỡnh lại phải từ chối. Cú thể núi đõy là chiến lƣợc giao tiếp thƣờng gặp nhất khi từ chối của ngƣời Nhật. Việc trỡnh bày lớ do này cú thể là lớ do cú thật nhƣng cũng cú thể đú chỉ là viện cớ ( nhƣ cỏch núi của Nguyễn Phƣơng Chi) hay núi dối vụ hại (nhƣ cỏch núi của Nguyễn Quang). Những lớ do này thƣờng là cỏc lớ do khỏch quan mà ngƣời núi khụng mong muốn. Việc đƣa ra lớ do là để bày tỏ hoàn cảnh mong ngƣời nghe thụng cảm với mỡnh. Mỡnh từ chối nhƣng tỏ ra mỡnh khụng hề muốn từ chối, việc từ chối chẳng qua chỉ là do điều kiện khỏch quan đƣa đến. Việc giải thớch lớ do cũn là để kộo gần khoảng cỏch giữa ngƣời núi và ngƣời nghe. Ngƣời núi muốn ngƣời nghe thấu hiểu đƣợc điều kiện bất lợi của mỡnh để cảm thụng cho mỡnh, hoặc đồng cảm với mỡnh.Vớ dụ:
A 行かない。
最近、忙しくて、疲れているから。
(A: Cậu cú đi khụng?. B: Gần đõy mỡnh bận và mệt quỏ!) 隆:テレサさん、友達とドライブに行くんだけど、よかったら 一緒に行きませんか。あれ、日曜日だというのに部屋で 読書ですか。 テレサ:ええ、来週までにレポートを出さなければならないん です。その前にまず資料を読まなくちゃならなくて、 大変なんです。ほら、こんなにたくさん。 (29, tr.46) (隆: Teresa này, mỡnh định đi chơi cựng cỏc bạn, nếu cú thể, đi
cựng đƣợc khụng? Thế chủ nhật mà cũng ở nhà đọc sỏch à. Teresa: À.., tuần sau mỡnh phải nộp bỏo cỏo rồi, trƣớc hết mỡnh phải
đọc tài liệu, tiếc thật. Nhỡn này, nhiều thế này cơ mà.) - ねえ、早く、動かない電車に乗ってみよう! だめよ。この電車は、この学校のお教室なんだし、 あなたは、まだ、この学校に入れていただいてないん だから。もし、どうしても、この電車に乗りたいんだったら、 これからお目にかかる学長先生とちゃんと、お話ししてちょう だい。そして、うまくいったら、この学校に通えるんだたら。 わかった? (31, tr.30) (- Mẹ ơi! mau lờn! lờn tàu đi, nú vẫn cũn đang dừng đấy!
- Chƣa vào đƣợc đõu con à, cỏc toa tàu này, là những phũng học, con chƣa đựơc nhận vào trƣờng mà. Nếu con thực sự muốn lờn con tàu này, thỡ con phải ngoan, lễ phộp với thầy hiệu trƣởng. Bõy giờ hai mẹ con mỡnh đến gặp thầy đi và nếu mọi chuyện tốt đẹp thỡ con sẽ đƣợc nhận vào học. Con cú hiểu khụng?
Trong tiếng Việt, chỳng ta cũng gặp rất nhiều trƣờng hợp viện lớ do để từ chối. Đõy cú thể núi là một chiến lƣợc phổ biến nhất đƣợc sử dụng rộng rói đối với mọi vai giao tiếp, mọi đối tƣợng giao tiếp, cỏc bờn giao tiếp cú thể là ngang hàng hay ngƣời ở vai dƣới núi với ngƣời ở vai trờn hoặc ngƣợc lại.Vớ dụ:
- Chiến ơi! Mày làm gỡ đấy! Lấy cỏi giẻ ra mà lau hiờn. Dầu xe rỉ thành bói bẩn chết đi được!
` - Con đang học bài!
(12, tr.302)
- Mai cụ đến chơi.
- Em cú chỳt việc khụng đi được.
(13, tr.183)
- Tối nay chị nấu cơm hộ em nhộ. - Tối nay chị bận họp rồi. (KN)
Trong hội thoại chỳng ta bắt gặp rất nhiều trƣờng hợp để trỡnh bày lớ do từ chối của mỡnh, Sp2 thƣờng kết hợp với một hoặc một vài hành vi phụ thuộc để cho lớ do mỡnh đƣa ra cú tớnh thuyết phục hơn đồng thời cũng tăng cƣờng sự hiểu biết lẫn nhau, bồi đắp mối quan hệ thõn thiết, cải thiện lịch sự dƣơng tớnh giữa cỏc bờn giao tiếp nhƣ một số trƣờng hợp dƣới đõy.
2.3.1.2. Trỡnh bày lớ do cựng với cỏc hành vi phụ thuộc như cảm ơn, xin lỗi hay thể hiện sự luyến tiếc
Khi đƣa ra lớ do từ chối, ngƣời núi thƣờng kết hợp với những phỏt ngụn thể hiện sự ỏy nỏy, sự đỏng tiếc, sự miễn cƣỡng nhƣ núi lời cảm ơn, lời xin lỗi vỡ đó thất lễ khụng đỏp lại đƣợc lũng thành của ngƣời mời. Hoặc ngƣời núi muốn bày tỏ thỏi độ băn khoăn, cú lỗi vỡ khụng thực hiện đƣợc mong muốn , yờu cầu của Sp1. Việc làm này thƣờng là để tăng sự đồng tỡnh giữa ngƣời núi và ngƣời nghe. Nú cựng cũn thể hiện lễ nghĩa trong văn hoỏ giao tiếp của ngƣời Nhật.Vớ dụ:
ありますか。
フォード:お招き有り難うございます。残念ですが、 先約がありますので、失礼いたします。 南:そうですか、残念ですね、また今度お誘いします。
(21, tr.92)
(南: Tối thứ bảy này, mỡnh muốn mời cậu đi ăn tối, khụng biết cậu cú thời gian khụng)
フォード: Mỡnh cảm ơn vỡ lời mời của cậu, nhƣng thật đỏng
tiếc, mỡnh cú hẹn trƣớc rồi, xin lỗi cậu nhộ. 南:Thế à, tiếc thật, vậy để lần sau nhộ.)
伊藤:さあ、もう一軒行こうか。 李:あのう、すみませんが、私はこれで失礼させて いただきます。 伊藤:えっ、帰るの? 李:ええ、最近ちょっと飲みすぎなんで... 伊藤:まあ、そんなこと言わないで。 李:いえ、本当にちょっと体の調子がよくないんです。 伊藤:そう。 李:また次の機会にお願いします。 伊藤:そうか...じゃ、お疲れさま。 李:どうもすみません。じゃ、お先に失礼します。 (19, tr.68) ( Itou: Này, đi uống một chỳt đi
Ri: Dạ…, Xin lỗi trƣởng phũng, cú lẽ hụm nay cho em xin phộp ạ. Itou: Ờ…, thế phải về à?
Ri: Dạ, thực sự là sức khoẻ em khụng đƣợc tốt ạ. Itou: Thế à?
Ri: Võng ạ, lần sau xin cảm phiền trƣởng phũng ạ. Itou: Ừ, thế thỡ…hụm nay xin cảm ơn cậu nhộ.
Ri: Xin cỏo lỗi trƣởng phũng ạ, em xin phộp về trƣớc ạ.)
Khi Sp2 đƣợc Sp1 mời thỡ trƣớc hết Sp2 bày tỏ lũng cảm tạ trƣớc đặc õn đú, nhƣng trƣớc khi trỡnh bày lớ do thỡ Sp2 thể hiện sự nuối tiếc và cuối cựng là xin lỗi vỡ Sp2 cho rằng Sp2 khụng thực hiện đƣợc lời mời của Sp1 dự là lớ do gỡ đi nữa thỡ đú cũng là một sự thất lễ mà khụng ai muốn.
Trong đời sống hàng ngày của ngƣời Việt chỳng ta cũng bắt gặp những hành vi nhƣ cảm ơn và xin lỗi khi phải trỡnh bày lớ do từ chối . Tuy nhiờn, những tỡnh huống này đối với ngƣời Việt cú vẻ khỏch sỏo hơn. Vớ dụ:
- Cuối tuần này chỳng chỏu tổ chức liờn hoan bỏc ạ, chỳng chỏu mời bỏc tới dự cho vui ạ.
- Cảm ơn cỏc chỏu, nhưng rất tiếc là bỏc phải đi cụng tỏc mất rồi.(KN)
- Hụm nay rảnh khụng, đi uống nước đi.
- Thành thật xin lỗi anh, hụm nay em lỡ hẹn mất rồi ạ.(KN)
2.3.1.3. Trỡnh bày lớ do kết hợp cỏc hành vi phụ thuộc như bày tỏ sự tỏn đồng cựng lời hứa hẹn Vớ dụ: 田中: 明日の夜一杯いかがですか。 スミス:いいですね。でも他の約束があって、一緒に いけません。また誘ってください。 田中:それは残念。また近いうちに声を掛けますよ。 (21, tr.92) (Tanaka: Tối mai đi uống nhộ.
Smith: Nghe cũng đƣợc đấy. Nhƣng mỡnh cú hẹn trƣớc rồi, khụng đi cựng đƣợc rồi, vậy lần sau nhộ.
Tanaka: Tiếc thật. Mỡnh sẽ mời cậu vào một ngày gần đõy.) 足立:明日、リュウさん達の調査報告会があるんだけど、
一緒に行きませんか。
原田:行きたいんだけど、間に合うかどうかわからないんだ、 明日になってみないと。
(20, tr.102)
(Adachi: Ngày mai, cú cuộc họp về việc điều tra của những ngƣời trong kớ tỳc, cậu cú đi cựng khụng?
Harada: Mỡnh cũng muốn đi, nhƣng sợ khụng kịp để mai xem sao. ルイン:生協でパソコンフェアやってるんだけど、行かない。 山口:今。 ルイン:うん。ワープロが安くなってるって書いてあったから 見てこようと思って。 山口:あ、そういえば、ぼくもフロッピィ、 必要なんだけど...。 ルイン:じゃ、いっしょに行こうよ。 山口:うん。でも、これ1時間までに出さなくちゃ いけないから...、やめたく。 ルイン:宿題。 山口:そう。 ルイン:あ、そう。じゃ。 山口:うん。また。 (18, tr.61)
Ruin: Cụng ty cú hội chợ về mỏy tớnh đấy, cú đi khụng? Yamaguchi: Bõy giờ à.
Ruin: Ừ, mỡnh nghĩ là mỏy chữ bõy giờ cũng rẻ, đến đấy xem sao.
Yamaguchi: Ừ, cậu núi mỡnh mới nhớ, mỡnh cũng cần cỏi đĩa mềm… Ruin: Thế à, thế thỡ cựng đi nhộ.
Yamaguchi: Ừ, nhƣng mà một tiếng nữa phải nộp bài rồi…, đành phải thụi vậy.
Ruin: Bài tập về nhà à. Yamaguchi: Ừ.
Ruin: Ừ, thế à, đành vậy. Yamaguchi: Ừ, lần sau vậy.
Trƣớc khi Sp2 đƣa ra lớ do của mỡnh thỡ Sp2 đó thể hiện sự thiện chớ, đồng quan điểm với lời mời hay lời đề nghị của Sp1 mà theo Nguyễn Quang thỡ đõy đƣợc gọi là sự đồng ý giả. Lời đồng ý này cũng cú thể do ý kiến mà Sp1 nờu ra là đỏng hoan nghờnh hoặc do quyền lợi của Sp1 và Sp2 là giống nhau.Việc đồng ý giả này thƣờng xảy ra để trỏnh sự bất đồng, để ngƣời nghe cảm thấy sự gần gũi hơn rằng ngƣời núi cựng quan tõm, cựng suy nghĩ, cựng quan điểm, “cựng hội cựng thuyền” hoặc cũng hiểu đƣợc ý tốt của Sp1và muốn thực hiện nhƣng vẫn phải từ chối, việc từ chối này chẳng qua chỉ là vỡ lớ do ngoài chủ ý mà thụi. Cũn lời hứa hẹn mà Sp2 đƣa ra sau khi nờu lớ do cú thể là một lời hứa xỏc định với thời gian và khụng gian cụ thể nhƣng cũng cú khi là một lời hứa khụng xỏc định nhƣng nú đúng vai trũ tớch cực trong việc hài hoà quan hệ liờn nhõn và đề cao thể diện dƣơng tớnh của những ngƣời tham gia giao tiếp. Đõy khụng chỉ là những lời đồng ý giả mà nú cũn là những lời an ủi, khớch lệ vỡ khi Sp1 đƣa ra một yờu cầu, đề nghị hay mời mọc gỡ đú thỡ luụn mong nhận đƣợc một sự đỏp ứng tớch cực. Vậy trƣớc khi đƣa ra lớ do từ chối thỡ những lời này đó phần nào đỏp ứng đƣợc ý nguyện này của Sp1. “Động tỏc” này thoả món nhu cầu lịch sự dƣơng tớnh của cả Sp1 và Sp2.
Ngƣời Việt chỳng ta cũng hay sử dụng chiến lƣợc này trong giao tiếp hàng ngày. Chiến lƣợc này thƣờng đem lại niềm hi vọng cho Sp1, cải thiện sự hiểu biết lẫn nhau, tạo bầu khụng khớ hoà hảo cho cuộc thoại. Vớ dụ:
- Hay chỳng mỡnh đi xem ca nhạc đi.
- í kiến hay đấy, nhưng hỡnh như trời sắp mưa thỡ phải, để lần sau vậy.(KN)
- Cậu đỏnh mỏy hộ mỡnh hai trang này nhộ.
- Được thụi, nhưng mà hụm nay mỡnh vẫn chưa xong bài tập, để mai nhộ. (KN) 2.3.1.4. Trỡnh bày lớ do kết hợp với việc sử dụng từ đệm (あいづち)
Ngƣời Nhật cũng rất hay sử dụng cỏc từ đệm (あいづち)trƣớc khi đƣa ra lớ do Việc sử dụng cỏc từ đệm này thể hiện sự e ngại, khụng muốn phải núi lời từ chối, để Sp1 dần dần cảm nhận và thụng cảm cho Sp2.Vớ dụ:
A:きのう、学校で、テストがあったでしょう、見せなさい。
B:あ、あれね。なかったの。先生が休んじゃって。
(25, tr.61) (A:Hụm qua cú bài kiểm tra ở trƣờng phải khụng, đƣa mẹ xem nào B:Dạ..dạ…,khụng cú mẹ ạ, thầy giỏo nghỉ mà)
たなかさん、土曜日の映画の切符があるんですが、一緒に 行きませんか。
そうですね、あいにく、その日は先約があって...。 ( )
(A:Tanaka này, mỡnh cú vộ xem phim thứ bảy đấy cú đi khụng? B: Thế à, thật khụng may, mỡnh cú hẹn trƣớc rồi.)
Cả ngƣời Nhật và ngƣời Việt đều dựng “あいづち”( từ đệm) trong giao tiếp để thể hiện thỏi độ, sự biểu cảm, làm cho cuộc đối thoại trở nờn lụi cuốn hơn. Đồng thời, việc sử dụng “あいづち”( từ đệm) cũn thể hiện sự quan tõm
đƣợc kết hợp với sự thay đổi ngữ điệu giọng núi và từ ngữ cho phự hợp với đối tƣợng giao tiếp, mục đớch giao tiếp, nội dung giao tiếp. Vớ dụ nhƣ từ “そ う” trong tiếng Nhật nếu ngữ điệu đi xuống thỡ đú là biểu thị sự tỏn thành, nhƣng với ngữ điệu đi lờn thỡ đú lại là biểu thị sự ngạc nhiờn. Hay cụm từ “thế à” trong tiếng Việt, nếu núi với ngữ điệu đi xuống thỡ biểu thị sự hiểu ra điều ngƣời núi, nhƣng nếu núi với giọng điệu đi lờn “thế ỏ” thỡ đú là biểu hiện của sự ngạc nhiờn. Điều này chứng tỏ cả hai dõn tộc đều quan tõm đến tầm quan trọng của từ đệm trong quỏ trỡnh giao tiếp.Họ đều mong cuộc núi chuyện của mỡnh hấp dẫn, lụi cuốn và cú kết quả. Vớ dụ:
- Dào, sao khụng tắm luụn một cỏi cho mỏt? - Dạ…sợ lắm ạ.
(15, tr.87)
- Hụm nay tớ vụ địch đấy tớ sẽ đói cậu một trận lờn bờ xuống ruộng.
- Ờ…, nhưng tớ bị đau dạ dày khụng uống được .(KN)
2.3.1.5. Trỡnh bày lớ do kết hợp với hành vi phụ thuộc ngập ngừng, lưỡng lự.
Trƣớc khi trỡnh bày lớ do của mỡnh, nhiều khi Sp2 cũn phải dựng cỏch núi bỏ lửng thể hiện sự ngập ngừng, lƣỡng lự, Hỡnh thức này ngoài vai trũ giống nhƣ cỏch dựng từ đệm , nú cũn thể hiện sự thăm dũ phản ứng của Sp1, mong tỡm sự chia sẻ, sự thấu hiểu của Sp1.Vớ dụ:
A:いや、そのへんでお茶でも飲んでかない。 B:ちょっと きょうは...。
A:いそがしいの。
B:ええ、5時に約束があるもんですから。 (18, tr.60) (A: Này, ra đằng kia uống trà một chỳt đi.
A: Bận rồi à. B: Ừ, 5 giờ cú hẹn mất rồi.) 桜井:ハウさん、ちょっと頼みたいことがあるんですが... ハウ:何ですか。 桜井:実はですね、親戚の者が医者をしているんですが、 今度アメリカへ行くことになったんですよ。 専門的な英語はわかるらしいんですが、行く前に英語にな れておきたいというもので...。ちょっと教えていただ けませんか。 ハウ:ええ...。でも、最近ちょっと忙しくて...。 桜井:一週間に一度でもいいんですが...。 ハウ:実は、今度、大学院の試験を受けるので、アジアの経済 について調べているんです。何もなければ喜んで お引き受けするのですが...。 桜井:そうですか。それじゃ、無理ですね。わかりました。 どうも。 ハウ:申し訳ありません。 (26, tr.180)
(Sakurai: House này, mỡnh muốn nhờ một chỳt… House: Cú việc gỡ vậy.
Sakurai: Chuyện là thế này, ngƣời bà con của mỡnh là bỏc sĩ, lần này quyết định đi Mỹ đấy. Tiếng Anh chuyờn ngành cũng biết một chỳt, nhƣng trƣớc khi đi thỡ cũng muốn học thờm tiếng
Anh…Cậu cú thể dạy cho một chỳt đƣợc khụng. House: Ờ…Nhƣng mà dạo này mỡnh cũng…bận… Sakurai: Một tuần một lần cũng đƣợc mà…
House: Thực ra là lần này mỡnh phải làm điều tra về kinh tế chõu Á cho bài thi của trƣờng đại học. Nếu cú thể, mỡnh rất vui đƣợc
giỳp đỡ….
Sakurai: Thế à, mỡnh hiểu rồi, thế thỡ thực là khụng đƣợc rồi. House: Thực sự là mỡnh rất xin lỗi.)
Để thăm dũ thỏi độ của Sp1 trƣớc khi trỡnh bày lớ do từ chối thỡ việc bỏ lửng cõu núi cũng là một cỏch núi hay gặp trong tiếng Việt.Vớ dụ:
- Mai cậu đi với tớ một chỳt nhộ. - Tớ…
- Tớ đi một mỡnh ngại lắm.
- Nhưng mai tớ cú hẹn trước rồi.(KN) - Mai cú bận gỡ khụng , đi mua đồ đi. - Ngày mai thỡ…
- Mai thỡ khụng được à?
-Ừ, mai tớ phải đi đún em ở ga về.(KN)
2.3.1.6. Trỡnh bày lớ do kết hợp với hành vi phụ thuộc hỏi han
Việc hỏi han để xỏc định lại thụng tin mà Sp1 nờu ra hoặc để tỡm hiểu thờm thụng tin. Điều này thể hiện sự quan tõm của Sp2 đối với phỏt ngụn mà Sp1 nờu ra, nú kộo sự gần gũi thõn thiết giữa Sp1 với Sp2. Nú làm cho Sp1 cảm thấy Sp2 cú lƣu tõm, để ý tới phỏt ngụn mà mỡnh đƣa ra, nhờ đú nú mở đƣờng cho việc đƣa ra lớ do của Sp2. Việc này làm tăng sự bảo vệ thể diện dƣơng tớnh của những ngƣời tham gia giao tiếp. Vớ dụ:
A:野球の切符があるんですが、許さん、行きませんか。 B:へえ、いつですか。 A:木曜日の夜なんですよ。平日だから、ちょっと無理ですか。 B:いいえ、それはいいんですが...。あいにく、木曜の夜は 先約があって...。 A:ああ、そうですか。それは残念ですね。
B:また、ぜひ誘って下さい。 ええ、またそのうちに。
(26, tr.19)
(A:Tớ cú vộ xem búng chày, Kyu cú đi xem khụng? B: Ề…, khi nào vậy?
A:Tối thứ năm mà, ngày thƣờng thỡ khụng đƣợc à?
B:Khụng , điều đú thỡ khụng sao nhƣng thật chỏn, hụm đú mỡnh cú hẹn mất rồi…
A:À, thế à, thế thỡ tiếc nhỉ. B:Lần sau nhất định mời tớ nhộ. A:Ừ, hẹn một ngày gần đõy nhộ.)
A:今度の日曜日、会社のゴルフコンペがあるんですけど、 よかったら、一緒に行きませんか。
B:今度の日曜日ですか。ちょっと子供と約束があるんで... (30, tr.83)
(A:Chủ nhật tuần này, cụng ty tổ chức cuộc thi đỏnh golf đấy, nếu đƣợc thỡ cựng đi nhộ.
B:Chủ nhật tuần này à, cú hẹn với bọn trẻ rồi.)
A: チンさん、今日、新宿のライブ. ハウスへ行きませんか。 B:「ライブ. ハウス」ってどんな所ですか。 A: ま、簡単に言うと、お酒を飲みながら生の音楽を聞く所です どんな音楽ですか。 ジャズやロックが多いですね。 うーん、私はそういう音楽はちょっと弱いんです。 (26, tr.19) (A: Chinh này, hụm nay tới phũng nhạc sống ở Sinjyuku khụng? B: Phũng nhạc sống là nơi nào vậy?
A: À, núi đơn giản là nơi vừa uống rƣợu vừa nghe nhạc sống. B: Cú những loại nhạc nào vậy.
A: Nhạc jazz này, nhạc rock này rất nhiều.
B: Thế à, mỡnh lại khụng hiểu lắm những loại nhạc ấy.)
Việc thể hiện sự quan tõm bằng những lời hỏi han cũng thƣờng gặp trong cỏc đoạn thoại tiếng Việt. Việc hỏi han này cú thể giỳp cho Sp2 cú thờm thụng tin để đƣa ra lớ do một cỏch dễ chấp nhận hơn hoặc cũng cú khi chỉ là để tạo bầu khụng khớ thõn mật cởi mở dọn đƣờng cho việc trỡnh bày lớ do. Vớ dụ:
- Thuỷ à, hụm nay sang tao ăn cơm đi.
- Thế à, thế đó đi chợ chưa, định nấu mún gỡ đấy?
- Sang đõy tao nấu mún ngon cho mà ăn.
- Thớch nhỉ nhưng mà tiếc quỏ, hụm nay tao phải sang bỏc tao cú chỳt việc, để hụm khỏc vậy.(KN)
- Bỡnh ơi, ra đún tao ở bến xe nhộ.
- Bến xe Mỹ Đỡnh à, mấy giờ thỡ xuống đến nơi?
- Khoảng 3 giờ tao xuống đến nơi.
- Chết rồi khụng được rồi, giờ đấy tao phải đi học rồi.(KN)