Liên hệ chuyển dịch các biểu thức đa nghĩa.

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc trưng từ, ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt liên hệ chuyển dịch sang tiếng Anh (Trang 72)

- Tầng nghĩa biểu trưng Nghĩa biểu trưng (symbolized meaning) (symbolized stratum) Nghĩa biểu tượng (imaginative meaning)

4.2.2.Liên hệ chuyển dịch các biểu thức đa nghĩa.

d) Một số biểu thức không có đơn vị tương đương giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích

4.2.2.Liên hệ chuyển dịch các biểu thức đa nghĩa.

Như chúng ta đã biết, tổng thể các nghĩa của từ đa nghĩa là một hệ thống con của các biến thể từ vựng - ngữ nghĩa, các biến thể này được tổ hợp

trên cơ sở một vài nét nghĩa chung và loại biệt; mối quan hệ giữa các nghĩa nằm trong tương quan dẫn xuất phái sinh, là kết quả của việc sử dụng và phát triển lịch đại ngữ nghĩa; các nghĩa của từ đa nghĩa được nhìn nhận từ góc độ biểu vật trong quá trình ký hiệu hiện thực, nhưng lại được định hình như một đơn vị, một cấu tạo từ góc độ biểu niệm.

Với kết cấu ngữ nghĩa phức tạp này, từ đa nghĩa chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt gây không ít trở ngại cho chúng ta khi chuyển dịch sang tiếng Anh. Để tìm được các từ tương đương của các biểu thức này trong tiếng Anh đòi hỏi chúng ta phải nắm thật vững tiếng Việt ( ngôn ngữ nguồn) và tiếng Anh ( ngôn ngữ đích). Chúng ta phải hiểu rõ cấu trúc và sự hoạt động của hai ngôn ngữ này, phải xác định được sự phi đối xứng giữa chúng ở cấp độ từ vựng. Đồng thời, chúng ta phải có tri thức về văn hoá, xã hội của người Việt và người Anh.

Trong kết cấu ngữ nghĩa của các từ đa nghĩa bao gồm cả nghĩa đen (nghĩa cơ bản) và nghĩa bóng (nghĩa phái sinh), khi liên hệ chuyển dịch các từ đa nghĩa sang tiếng Anh, chúng tôi sẽ phân tách hai loại nghĩa này.

a) Với nghĩa đen (nghĩa cơ bản) của từ, cách thức chuyển dịch hoàn

toàn giống với phần đã trình bày trên.

Như vậy, toàn bộ 415 biểu thức đơn nghĩa và các biểu thức đa nghĩa chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt với nghĩa đen (nghĩa cơ bản) sẽ được chuyển dịch sang tiếng Anh trong phần phụ lục.

b) Với nghĩa bóng (nghĩa phái sinh) của từ, chúng ta phải chú ý đến

sự chuyển nghĩa của từ bởi đa nghĩa là kết quả của quá trình chuyển nghĩa. Sự chuyển nghĩa của từ là việc mở rộng dung lượng nghĩa của cùng từ ấy để nội dung có thể đánh dấu sự vật, hiện tượng, khái niệm mới có mối quan hệ nhất định với nội dung nghĩa ban đầu. Cách thức cụ thể là sự chuyển đổi các dấu hiệu của nghĩa cơ bản hay là của một nghĩa nào đó để gọi nội dung mới, khái niệm mới có quan hệ nào đó với nghĩa đã có. Sự chuyển nghĩa được thực hiện trên tư duy hình tượng. Quy luật tạo ra sự chuyển đổi là dựa vào các mối liên

hệ tương đồng và tiếp cận. Thể hiện tập trung ở các mối liên hệ đó chính là hình thức ẩn dụ và hoán dụ với các đặc điểm sau:

Ẩn dụ là sự chuyển đổi tên gọi cho một đối tượng, hiện tượng này cho một đối tượng khác, hiện tượng khác dựa vào sự tương đồng hình thức, màu sắc, đặc điểm, chuyển động...

Hoán dụ là sự chuyển đổi tên gọi từ sự vật, hiện tượng này sang sự vật hoặc hiện tượng khác dựa trên mối quan hệ logic giữa các sự vật, hiện tượng ấy.

Có thể nói rằng quy luật liên tưởng ẩn dụ và hoán dụ này là chung và đó là nguyên nhân tạo ra nghĩa bóng, nghĩa phái sinh của từ. Song, thực tế cho thấy các mối liên hệ tạo ra các cách dùng hình ảnh, nghĩa bóng của từ tạo ra các hướng dẫn xuất ngữ nghĩa là các phương thức chung, đồng thời có tính dân tộc, tập quán, thói quen, có dấu ấn mong muốn, tìm tòi, khao khát của con người trong hoàn cảnh cụ thể, thời đại cụ thể.

Chính vì thế, khi chuyển dịch các biểu thức đa nghĩa này sang tiếng Anh, chúng ta phải đặc biệt lưu ý đến hiện tượng chuyển nghĩa.

Chúng ta hãy xét từng trường hợp cụ thể.

 Với các biểu thức đã được chuyển nghĩa hoán dụ, cải dung: điều quan trọng nhất khi chuyển dịch các biểu thức này sang tiếng Anh là chúng ta phải xác định được chủ ý của người nói muốn nói đến sự vật, hiện tượng gì thông qua các biểu thức này để tìm được đơn vị tương đương trong tiếng Anh.

Chẳng hạn:

"Anh ta có chân trong Quốc hội ".

Để chuyển dịch từ chân trong câu trên sang tiếng Anh chúng ta không thể dùng từ tương đương về nghĩa đen của nó trong tiếng Anh là từ foot hay từ leg được. Từ chân trong câu này đã được chuyển nghĩa hoán dụ, đây là kiểu hoán dụ dựa trên quan hệ giữa toàn thể và bộ phận, lấy bộ phận thay cho toàn thể. “Anh ta có chân trong Quốc hội.” thực ra là “ Anh ta là đại biểu Quốc hội”. Từ chân trong câu trên có nghĩa “với tư cách là một thành viên

trong một tổ chức”, và câu trên sẽ được chuyển sang tiếng Anh là: "He is a member of Parliament".

Tương tự như thế với các câu dưới đây, chúng ta có thể chuyển dịch như sau:

- Nhà có tám miệng ăn.

There are eight people in the family.

- Tay ấy là một tỷ phú đấy.

He is a millionaire.

- Hợp tác xã có hơn hai trăm đầu lợn. There are over pigs in the co-operative. - Hắn ta là một tay quần vợt có hạng. He is a good tennis player.

- Tôi không phải là tay chân của anh ta. I‟m not his minion.

- Bây giờ tôi làm gì còn đầu óc nghĩ đến việc đó nữa. I can‟t give my mind to it now.

- Bà ấy chẳng còn mặt mũi nào mà nhìn mọi người nữa. She is too ashame to she other people.

- Cô ấy là ruột thịt của nhà tôi đấy. She is my relative.

- Dạo này nó có da (có) thịt rồi. She is getting fatter. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

- Hắn ta có tai mắt khắp mọi nơi. His minions are everywhere. - Nghề tay trái của nó là thợ may.

He works as a taylor in his part - time job. - Hắn ta là một tay chơi có tiếng.

Với các biểu thức đã được chuyển nghĩa ẩn dụ: khi tiến hành chuyển dịch, chúng ta phải dựa vào sự tương đồng về hình thức, màu sắc, đặc điểm, vị trí, chuyển động, chức năng của các biểu thức chỉ bộ phận cơ thể người với các sự vật, hiện tượng khác để tìm ra các từ tương đương trong tiếng Anh.

Chẳng hạn:

Các tổ hợp có từ đầu như: đầu năm, đầu lưỡi, đầu hồi, đầu sỏ, đầu danh sách, đầu tiên, đầu đinh, đầu têu, đầu hè, đầu mối, đầu sách, đầu não, đầu nguồn, đầu ngón tay, đầu lòng, đầu đề, đầu đàn, dẫn đầu, đương đầu…

Chúng ta nhận thấy nghĩa của từ đầu trong các tổ hợp này đã được chuyển nghĩa ẩn dụ, Đầu con người có hình khối cầu, ở trên cùng, có chức năng suy nghĩ và điều khiển toàn thân thể, từ sự tương đồng về hình dạng, từ sự tương đồng về vị trí và từ sự tương đồng về chức năng..., chúng ta có các tổ hợp trên. Chính vì thế, khi chuyển các tổ hợp này sang tiếng Anh, chúng ta không đơn thuần là dùng từ head tương đương với từ đầu trong tiếng Việt rồi ghép với các từ như: year (năm), tongue (lưỡi) hay list (danh sách) được. Điều cơ bản là chúng ta phải dựa vào sự tương đồng về hình dạng, vị trí, hay chức năng của các sự vật, hiện tượng này đối với từ đầu trong tiếng Việt để tìm ra các nét nghĩa tương đương trong tiếng Anh. Như vậy, các tổ hợp trên có thể được chuyển dịch sang tiếng Anh như sau:

Tiếng Việt Tiếng Anh

đầu đinh the head of the nail

đầu lưỡi tip of the tongue

đầu hồi gable

đầu năm beginning of the year

đầu tiên first

đầu sỏ chief

đầu hè side walk

đầu sách book title

đầu não leading

đầu têu instigate

đầu nguồn river head

cứng đầu stuborn

đầu ngón tay finger tip

đầu lòng first born

đầu đề title

đầu đàn leading

dẫn đầu lead

đương đầu face

Như vậy, khi chuyển dịch các biểu thức chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt sang tiếng Anh chúng ta đặc biệt phải chú ý đến hiện tượng chuyển nghĩa của từ.

Phần trên, chúng tôi đã chỉ ra cách thức chuyển dịch với từng nhóm biểu thức: đơn nghĩa và đa nghĩa. Dưới đây chúng ta hãy xém xét trường hợp chuyển dịch cụ thể của từ “chân” sang tiếng Anh.

Theo từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê, từ "chân" có 6 nét nghĩa như sau: 1. Bộ phận dưới cùng của cơ thể người và động vật, dùng để đi, đứng, thường được coi là biểu tượng của hoạt động đi lại của con người. Nƣớc đến chân mới nhảy.

2. Chân của con người, coi là biểu tượng của cương vị, phận sự của một người với tư cách là thành viên của một tổ chức. Có chân trong hội đồng. 3. (kng). Một phần tư của con vật có bốn chân, khi chung nhau sử dụng hoặc chia thịt. Đánh đụng một chân lợn.

4. Bộ phận dưới cùng của một số đồ dùng, có tác dụng đỡ cho các bộ phận khác. Chân bàn. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

5. Phần dưới cùng của một số vật, tiếp giáp và bám chặt vào mặt nền. Chân

núi.

6. Âm tiết trong câu thơ ở ngôn ngữ nhiều nước phương Tây. Câu thơ tiếng Pháp mƣời hai chân.

Các nghĩa của từ “chân” được chuyển sang tiếng Anh như sau:

1.the lowest part of the leg, below the ankle, on which a person or an animal stands. Jump only when the water is too up the feet.

2.be a member (of ). Be a member of an organization.

3.a quarter of an animal for use or for food. Share a quarter of a pig. 4.one of the long, thin parts on the bottom of something. The leg of the

table.

5.the lowest part of something that bases on the ground. The foot of the mountain.

6. a unit of rhythm in a line of a poetry containing one stress syllable and one or more syllables without stress. A line of a French poetry has twelve feet.

Tóm lại: khi chuyển dịch các biểu thức chỉ bộ phận cơ thể người trong

tiếng Việt sang tiếng Anh, ngoài nghĩa định danh (nghĩa đen) của từ chúng ta có thể dựa vào các từ điển Việt - Anh, chúng ta phải đặc biệt chú ý tới nghĩa bóng (nghĩa phái sinh) bởi nghĩa bóng của từ thường bộc lộ những yếu tố của nền văn hoá dân tộc như: các hình ảnh, cách so sánh truyền thống, sự biểu trưng. Chính vì thế để tìm được các tương đương của loại nghĩa này trong tiếng Anh, ngoài việc phải nắm vững được cơ chế hoạt động của các biểu thức này ở cả hai ngôn ngữ chúng ta còn phải có tri thức về văn hoá, xã hội của cộng đồng sử dụng hai ngôn ngữ này.

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc trưng từ, ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt liên hệ chuyển dịch sang tiếng Anh (Trang 72)