- Tầng nghĩa biểu trưng Nghĩa biểu trưng (symbolized meaning) (symbolized stratum) Nghĩa biểu tượng (imaginative meaning)
d) Tương đương ngữ dụng: là sự tuơng ứng giữa các đơn vị dịch của văn bản nguồn và văn bản đích về các thông tin ngữ dụng (hay còn gọi là
văn bản nguồn và văn bản đích về các thông tin ngữ dụng (hay còn gọi là thông tin phi miêu tả) liên quan đến các nhân tố của tình huống giao tiếp.
Xét theo sự có mặt và vắng mặt của bốn bình diện tƣơng đƣơng cơ bản nêu trên, ông phân chia các tương đương dịch thuật thành hai nhóm lớn với năm kiểu tương đương sau:
a) Các tương đương hoàn toàn: bao gồm hai kiểu tương đương sau:
- Tương đương hoàn toàn tuyệt đối: là các tương đương dịch thuật tương đương với nhau trên cả bốn bình diện ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Ở cấp độ từ đó là việc dịch bằng cách dùng lại các từ ngữ mà ngữ đích vay mượn trực tiếp từ ngữ nguồn bằng các phiên âm hay để nguyên dạng. Ở cấp độ câu, kiểu tương đương tuyệt đối chỉ xảy ra khi các ngôn ngữ có quan hệ họ hàng rất gần gũi hoặc có quan hệ tiếp xúc, vay mượn từ lâu đời. - Tương đương hoàn toàn tương đối: là các tương đương dịch thuật giống nhau trên ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Ở cấp độ từ đó là các tương đương đồng nghĩa ngữ cảnh và phi ngữ cảnh. Ở cấp độ câu, nếu chúng ta giới hạn sự tương đương về ngữ pháp ở một vài đặc điểm quan trọng nhất như phạm trù từ loại của từ, trật tự từ, cấu trúc cú pháp, kiểu câu, có thể thấy các tương đương dịch thuật này cũng khá phổ biến.
b) Các tương đương bộ phận: là các tương đương dịch thuật chỉ tương
ứng với nhau trên một hoặc hai bình diện. Chúng bao gồm các kiểu sau:
- Tương đương ngữ pháp - ngữ nghĩa: đây là kiểu tương đương dịch thuật mà do sự khác biệt tinh tế giữa hai ngôn ngữ mà người dịch không thể chuyển tải được hết các thông tin dụng học khác nhau của đơn vị dịch.
- Tương đương ngữ pháp - ngữ dụng: là kiểu tương đương trong đó các đơn vị dịch của văn bản nguồn và văn bản đích chỉ tương đương nhau về ngữ pháp và ngữ dụng nhưng không tương đương về nghĩa.
- Tương đương ngữ nghĩa - ngữ dụng: đây là kiểu tương đương phổ biến nhất. Ở kiểu tương đương này đơn vị gốc và đơn vị đối dịch có nghĩa biểu hiện và nghĩa ngữ dụng (đích ngôn trung, giá trị thông báo…) tương ứng với nhau nhưng giữa chúng có những khác biệt nhất định về mặt ngữ pháp.
- Tương đương thuần ngữ dụng: đây là kiểu tương đương tự do nhất, trong đó các khía cạnh tương đương khác nhau về thông tin ngữ dụng (đặc biệt là đích ngôn trung, giá trị thông báo) hầu như độc lập với tương đương ngữ pháp và ngữ nghĩa, và nếu chúng ta cố liên kết chúng khi dịch, câu đối dịch sẽ trở nên vô nghĩa giống như dịch từng từ. Vì vậy, ở đây tương đương ngữ dụng là ưu tiên dịch duy nhất. Kiểu tương đương này thường gặp khi dịch các câu có tính nghi thức hoặc tính thành ngữ cao.
Với những điều trình bày trên, chúng ta có thể kết luận rằng nhìn từ góc độ ngôn ngữ học, tương đương dịch thuật không phải là một quan hệ đồng nhất lý tưởng giữa văn bản nguồn và văn bản đích cũng như giữa các đơn vị của chúng. Nó bao hàm trong đó nhiều bình diện, nhiều kiểu tương đương khác nhau. Tuỳ từng đối tượng cụ thể mà các dịch giả lựa chọn cho mình các bình diện, các kiểu tương đương và các thủ pháp dịch thuật phù hợp.
4.2. LIÊN HỆ CHUYỂN DỊCH CÁC BIỂU THỨC CHỈ BỘ PHẬN CHỈ CƠ THỂ NGƢỜI TRONG TIẾNG VIỆT BỘ PHẬN CHỈ CƠ THỂ NGƢỜI TRONG TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH
Đối tượng mà chúng tôi tiến hành liên hệ chuyển dịch sang tiếng Anh là các biểu thức chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt, cho nên chúng tôi chỉ xem xét bình diện tương đương ngữ nghĩa và kiểu tương đương ngữ pháp - ngữ nghĩa. Các bình diện tương đương và các kiểu tương đương dịch thuật khác không thuộc phạm vi nghiên cứu của luận văn này.
Cơ sở để chúng tôi dựa vào khi tiến hành liên hệ chuyển dịch biểu thức chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt sang tiếng Anh là nội dung ngữ
nghĩa của các biểu thức. Để tiện cho quá trình liên hệ chuyển dịch, chúng tôi phân các biểu thức này thành hai nhóm:
+ Nhóm thứ nhất bao gồm các biểu thức đơn nghĩa + Nhóm thứ hai bao gồm các biểu thức đa nghĩa
Dưới đây chúng tôi lần lượt liên hệ chuyển dịch sang tiếng Anh từng nhóm cụ thể.
4.2.1. Liên hệ chuyển dịch các biểu thức đơn nghĩa
Nhìn chung, từ đơn nghĩa được hiểu là từ chỉ có một nghĩa. Nghĩa của các từ đơn nghĩa này là nghĩa thực của từ hay còn gọi là nghĩa đen. Đây là loại nghĩa có chứa nhiều nét nghĩa khái quát, phạm trù, có quan hệ hoặc phản ánh trực tiếp hiện thực, gắn liền với các dấu hiệu hiện thực. Đối với các biểu thức chỉ bộ phận cơ thể người đây chính là nghĩa định danh. Chính vì vậy, khi liên hệ chuyển dịch các từ này sang tiếng Anh không gặp nhiều trở ngại. Điều cơ bản là chúng ta chỉ cần tìm được các từ tương đương về ngữ pháp và ngữ nghĩa giữa tiếng Việt (ngôn ngữ nguồn) và tiếng Anh (ngôn ngữ đích). Các từ tương đương này thuộc loại tương đương đồng nghĩa phi ngữ cảnh.[10]
Khi tiến hành chuyển dịch các biểu thức loại này sang tiếng Anh, chúng tôi gặp bốn trường hợp sau: