Cõu phức “định ngữ” trong tiếng Hỏn

Một phần của tài liệu Câu phức định ngữ trong tiếng Việt và những hiện tượng tương ứng trong tiếng Trung Quốc (Trang 81)

6. Bố cục của luận văn

3.1.5 Cõu phức “định ngữ” trong tiếng Hỏn

Cõu phức là cõu do hai hay nhiều phõn cõu cú ý nghĩa tƣơng quan, kết cấu (của phõn cõu) khụng phải là thành phần của cõu tổ hợp thành. Phõn cõu cú kết

cấu giống cõu đơn nhƣng khụng cú đơn vị ngữ phỏp hoàn chỉnh của cõu. Giữa cỏc phõn cõu trong cõu phức thƣờng đƣợc ngắt ngừng, trong văn viết dựng dấu phẩy, dấu chấm phẩy hoặc dấu hai chấm; trong khẩu ngữ phớa trƣớc và sau cõu phức cú ngừng cú tớnh cỏch li.

Trong tiếng Hỏn bất luận là cõu đơn hay cõu phức đều cú thể cú thành phần định ngữ xuất hiện. Nhƣ vậy chỳng ta khú cú thể chia ra đƣợc rừ ràng nhƣ tiếng Việt, và về thực chất là rất khỏc nhau. Nú khụng phõn chia loại cõu phức định ngữ riờng nhƣ tiếng Việt mà chỉ là cõu phức cú thành phần định ngữ đi kốm. Trờn thực tế sự khỏc biệt giữa hai thứ tiếng này là ở phần cụm danh từ cấu tạo nờn một định ngữ mà thụi.

Những đơn vị tƣơng đƣơng với cõu phức định ngữ tiếng Việt trong tiếng Trung Quốc rất hạn chế. Tuy nhiờn cũng cú những trƣờng hợp tƣơng đồng nhƣ dƣới đõy: (148) 我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给 别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟 识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。( 鲁迅文 集)

Về thăm chuyến này, ý định là để từ gió lần cuối cựng ngụi nhà nơi mà cả đại gia đỡnh chỳng tụi đời đời ở chung với nhau, nơi mà chỳng tụi phải đồng tỡnh bỏn cho ngƣời ta rồi, nội năm nay phải giao cho họ. Vỡ thế, tụi cần phải về trƣớc tết vĩnh biệt ngụi nhà yờu dấu và từ gió làng cũ thõn mến, đem gia đỡnh đến nơi đất khỏch tụi đang làm ăn sinh sống. (Lỗ Tấn )

(149)

康大叔——听说今天结果的一个犯人,便 是夏家的孩子,那是谁的孩

子?究竟是什么事?‖

(鲁迅文集)

Bỏc cả này! Nghe núi tờn phạm, ngƣời mà chộm hụm nay là ngƣời họ Hạ. Con nhà ai đấy nhỉ? Tội gỡ thế hở Bỏc? (Lỗ Tấn )

Ở hai vớ dụ trờn khi dịch sang Tiếng việt thỡ xuất hiện một KCCV(chữ in đậm) làm định ngữ thuộc đối tƣợng luận văn nghiờn cứu. Vớ dụ dƣới cũng tƣơng tự nhƣ vậy, nhƣng danh từ trung tõm khụng đƣợc nhắc lại mà đó lƣợc bỏ đi nhƣng ngƣời nghe vẫn hiểu nội dung nhƣ thế. Chẳng hạn:

(150)

我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去(鲁迅文集) Tụi khụng quản trời lạnh giỏ, về thăm làng cũ, xa những hai ngàn dặm mà tụi đó từ biệt hơn hai mƣơi năm nay. (Lỗ Tấn )

Ở đõy danh từ trung tõm là “làng cũ” nhƣng đó bị lƣợc bỏ ở vế sau của cõu đƣợc ngừng ngắt bằng dấu phẩy.

(151)

母亲说,那豆腐西施的杨二嫂,自从我家收拾行李以来,本是每日必到

的。

(鲁迅文集)

Mẹ tụi núi, cỏi chị Hai Dƣơng, “ nàng Tõy Thi đậu phụ” ấy mà! từ khi nhà ta bắt đầu sửa soạn hành lý, chẳng ngày nào là chị ta khụng đến. (Lỗ Tấn )

(152)

他们应该有新的生活,为我们所未经生活过的。(鲁迅文集)

Chỳng nú cần sống một cuộc đời mới, một cuộc đời mà chỳng tụi chƣa từng đƣợc sống.( Lỗ Tấn)

(153)

吴妈、是赵太爷家里唯一的女仆,洗完了碗碟,也就在长凳上坐下了,而

且和阿Q谈闲天 (鲁迅文集)

Vỳ ngũ, ngƣời ở gỏi duy nhất trong nhà cụ cố họ Triệu, rửa bỏt đĩa xong cũng trộo mẩy ngồi trờn chiếc ghế dài mà núi mấy cõu chuyện xỡ xằng với A Q. (Lỗ Tấn ).

(154)

赵 太 爷,钱 太 爷 大 受 居 民 的 尊 敬,除 有 钱 之 外,就 因 为 都 是 文 童 的

爹….(鲁迅文集)

Cụ cố nhà họ Triệu và cụ cố nhà họ Tiền là hai ngƣời mà trong làng ai ai cũng kớnh trọng, bởi vỡ hai cụ gia tƣ đó giàu cú, lại hai cậu con là hai cậu đồ. (Lỗ Tấn )

(155)

四铭太太正在斜日光中背着北窗和她八岁的女儿秀儿糊纸锭…(鲁迅文集)

Bà Tƣ Minh đang ngồi dựa lƣng vào cửa sổ phớa Bắc, cựng con Tỳ- đứa con gỏi tỏm tuổi của bà, dỏn những thoi giấy vàng dƣới ỏnh chiều tà. (Lỗ Tấn)

(156)

在外面玩耍的小女儿招儿也跑到了。…(鲁迅文集)

Con Chiờu, con gỏi ỳt của bà, đang chơi ngoài sõn, cũng chạy vào. (Lỗ Tấn) (157)

四铭知道那是高声有名的何道统,便遇赦似的,也高兴 的大声说 (鲁迅文集)

ụng Tƣ biết là ụng Hà Đạo Thống, ngƣời nổi tiếng vỡ cỏi giọng oang oang. (Lỗ Tấn)

(158)

你大约还记得我旧时的客厅罢,我们在城中初见和将别时候的客厅。(鲁 迅文集)

Chắc anh cũn nhớ cỏi phũng khỏch của tụi ngày trƣớc chứ - Cỏi phũng, chỳng mỡnh gặp nhau lần đầu và từ biệt nhau lần cuối ấy mà.

Chữ in đậm ở những vớ dụ trờn chớnh là danh từ trung tõm của cõu, nú đƣợc nhắc lại ở vế cõu sau, trong tiếng Hỏn đú chớnh là TTN của cõu, và những cỏi cú liờn quan đến TTN đƣợc đặt trƣớc TTN để tu sức cho TTN.

(159)

人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的男人还勤快。(鲁迅文 集)

Ai cũng khen nhà ụng Tƣ nuụi đƣợc một ngƣời con gỏi siờng năng, lanh lẹn hơn cả đàn ụng nữa. (Lỗ Tấn)

(160)

她只要讨得一点什么,便都献给祖母吃,自己情愿饿肚皮。…

(鲁迅文集)

Ai mà đƣa cho cỏi gỡ là nú lại đƣa cho bà nú tất, cũn nú thỡ nú nhịn đúi. (Lỗ Tấn) (161)

。。。灰五婶、本店的主人兼工人,本来是旁听着的,看见形势有些离

了她专注的本题了,便赶忙来岔开纷争,拉到正经事上去。(鲁迅文集)

Thớm Năm Khụi, chủ nhõn cỏi quỏn trà này đồng thời cũng là ngƣời hầu hạ trong quỏn,nóy giờ chỉ đứng nghe, thấy mấy ngƣời kia núi khụng ăn nhập với việc bà ta chỳ ý, liền vội núi xen vào để lỏi sang chuyện chớnh:

(162)

大家都怏怏地、似乎想走散、但连殳却还坐在草荐上沉思。(鲁迅文集) Ai ai cũng muốn bỏ ra về ngay, nhƣng anh thỡ vẫn cứ ngồi trờn chiếc đệm rơm, vẻ trầm ngõm.

(163)

立刻进来一个蓝袍子黑背心的男人,对七大人站定,垂手挺,像一根木 棍。(鲁迅文集)

Một ngƣời đàn ụng, mặc ỏo dài xanh, ngoài khoỏc ỏo chẽn đen liền đi tới, đứng trƣớc cụ lớn Thất, hai tay buụng thừng xuống giống nhƣ một cỏi que gỗ. (Lỗ Tấn)

(164)

木棍似的那男人也进来了,将小乌龟模样的一个漆黑的扁的小东西递给七 大人.(鲁迅文集)

Cỏi ngƣời đàn ụng, thẳng nhƣ que gỗ cũng vừa vào, cầm đƣợc một vật gỡ bẹp bẹp sơn đen, hỡnh con rựa, đua cho cụ lớn Thất. (Lỗ Tấn)

Phần gạch chõn ở cỏc cõu trờn là định ngữ bổ nghĩa cho danh từ đứng sau

Một phần của tài liệu Câu phức định ngữ trong tiếng Việt và những hiện tượng tương ứng trong tiếng Trung Quốc (Trang 81)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(109 trang)