I. Cấu tạo của thành phần chêm xen biểu thị tình thái trong tiếng Anh
1. Phân biệt giữa thán từ tình thái, biểu thức chêm xen tình thái và từ điệp
từ điệp khúc biểu thị tình thái.
Trong tiếng Anh khẩu ngữ tồn tại một bộ phận không lớn các từ chêm xen không có chức năng định danh hay chức năng ngữ pháp, không mang nghĩa từ vựng mà chỉ mang lại ý nghĩa tình thái như: Wow (chà), Yuck (khiếp), Ouch (Ui da, ái)… Thành phần này mang chức năng lời nói thứ yếu. Chúng hoạt động như là những cử chỉ bằng lời của người phát ngôn. Trong
34
thực tế, nhiều khi hình thức ngôn ngữ này không được coi là ngôn ngữ mà chúng chỉ là thứ ngôn ngữ nguyên sơ (protolanguage) như: Wow, oh, gee, whew, alas, oops, hurrah, ugh…Các từ này thường có vị trí ở đầu câu và cuối câu hoặc đứng độc lập một mình dưới dạng một phát ngôn đặc biệt.
- Ouch, that hurt!
(Ui da, đau quá!)
(http://www.arts.uottawa.ca/writcent/hypergrammar/interjct.html)
- Yuck, I stepped in dog shit!
(Khiếp quá, tôi đã giẫm phải phân chó!)
(Lê Huy Lâm biên dịch, SDTLTGT, Tr.115)
- Gee, I really can‟t.
(Trời, mình thực sự không thể.)
(Jack C. Richards, Listen for it, tr.59)
- Arg! We can‟t go fishing.
(Ối! Chúng ta không thể đi câu được.)
- Eep! I was feeling a little hungry.
(Không! Tôi cảm thấy hơi đói bụng.)
- Yikes! Is he going to raise our rent?
(Ối, trời ơi! Ông ấy sắp tăng tiền thuê nhà của chúng ta à?)
(Lê Huy Lâm biên dịch, SDTLTGT, Tr.80) - He has a new car, eh?
(Hắn có một cái xe mới, hả?)
35
Thứ ngôn ngữ nguyên sơ này thường được các nhà ngôn ngữ học gọi là các thán từ tình thái. Chúng thường được thốt lên khi chủ thể phát ngôn cảm thấy kinh ngạc, hay khi gặp sự việc phiền phức, phải chứng kiến những cảnh không ngờ tới hay khi nghi hoặc trước một sự việc hiện tượng nào đó ở thế giới quanh họ. Nói cách khác là chúng chỉ diễn đạt những phản ứng tâm sinh lí của con người mà không mang nghĩa biểu hiện hay nghĩa miêu tả.
Những thán từ tình thái này bị hạn chế về mặt cấu tạo, vị trí cũng như ý nghĩa, chức năng của chúng trong giao tiếp so với các biểu thức chêm xen tình thái như “the hell” (địa ngục), “the devil” (ma quái), “damn” (nguyền rủa)… Các biểu thức chêm xen tình thái được cấu tạo từ những từ có nghĩa gốc đầy đủ, đa dạng về cấu trúc, vị trí và ý nghĩa trong phát ngôn. Chúng có thể tồn tại dưới dạng từ như “hell” (mẹ kiếp) hoặc dạng ngữ như “son of a bitch” (đồ con hoang, đồ chó chết). Không những phong phú về mặt cấu tạo mà chúng còn đa dạng cả về mặt vị trí và chức năng trong câu. Chúng có thể đứng đầu câu, giữa câu hoặc cuối câu. Các biểu thức chêm xen tình thái không chỉ đơn thuần biểu thị sự ngạc nhiên, nghi hoặc, bực bội mà chúng còn nhiều chức năng khác như chức năng nhấn mạnh, đánh giá biểu cảm, đánh giá chủ quan của chủ thể phát ngôn trước một hiện thực nào đó và đôi khi còn tham gia biểu thị mục đích phát ngôn. Những đặc điểm này không có ở những thán từ tình thái. Đặc biệt là thán từ tình thái không chứa đựng đánh giá chủ quan của chủ ngôn mà chỉ là phản ứng tâm sinh lý của con người. Hơn nữa, trong khi các thán từ không phải là những từ ngữ mang ý nghĩa miêu tả thì các biểu thức chêm xen tình thái đều có nguồn gốc từ những từ ngữ có nghĩa miêu tả. Khi các biểu thức chêm xen tình thái được chêm xen vào phát ngôn, chúng bị mất đi ý nghĩa miêu tả của mình và thay vào đó là một ý nghĩa tình thái. Còn các thán từ thì không có sự thay đổi về ý nghĩa (từ nghĩa miêu tả chuyển sang nghĩa tình thái) vì bản thân chúng không hề có nghĩa miêu tả.
36
- Hell, who needs a job?
(Mẹ kiếp, ai cần việc chứ?)
(James Thayer, Force 12, tr.542) - Where the devil is Glick?
(Glick đang ở chỗ quái quỉ nào không biết nữa?)
(Don Brown, Angles and Demons, tr. 341) - I'm going to sue you, you dirty son of a bitch.
(Đồ chó, tao sẽ đưa mày ra tòa.) (PHT dịch KCGMM, tr. 90)
(Sidney Sheldon, Nothing lasts forever, tr. 64) Ngoài ra, trong khẩu ngữ tiếng Anh còn tồn tại những biệt tố tình thái được hình thành từ những từ thông thường được nói luyến vì một lý do tôn giáo hay tín ngưỡng nào đó. Những từ được nói luyến này được gọi là những từ điệp khúc. Loại từ điệp khúc này là những từ ngữ chêm xen được chỉnh sửa chút ít về mặt ngữ âm để giảm mức độ thô tục hoặc tránh nói trực tiếp (vì cấm kỵ hoặc mang tính tôn giáo). Chúng đều bắt nguồn từ những từ gốc có nghĩa miêu tả và có cấu tạo vỏ âm thanh khá gần với từ gốc. Chẳng hạn từ “shit” (phân) được chuyển thành “shoot” hoặc “shaatz” như trong:
- Shaatz! Look at those cool shoes.
(Tuyệt thật! Hãy nhìn đôi giày xinh đẹp kia kìa.)
- Shoot, get out of my side!
(Mẹ kiếp, biến khỏi mắt tao ngay!)
37
Hoặc “fricking”, “frigging” thay cho “fucking”(chết tiệt, mẹ kiếp) vì bản thân từ “fuck” là một từ dùng để chỉ sự giao cấu, bị coi là rất tục tĩu trong tiếng Anh.
- She‟s fricking hot.
(Con bé thật là ngon. )
(Lê Huy Lâm biên dịch, SDTLTGT, tr. 195) - Jesus Christ, Mike! We‟re at the frigging North Pole and you still
manage to meet gorgeous women.
(Lạy chúa tôi, Mike! Ở tận cực Bắc khỉ ho cò gáy này mà anh vẫn kiếm được những cô gái chân dài.) (PHT dịch KCGMM, tr. 95)
(Dan Brown, Deception point, tr. 110) Ngôn ngữ điệp khúc trong những từ ngữ mang tính tôn giáo cũng được dùng rất nhiều trong khẩu ngữ. Bởi lẽ tôn giáo là rất đa dạng và nhiều người nhạy cảm với những lời nói mang tính chất tôn giáo. Đó là lí do họ đã dùng biện pháp điệp khúc từ để tránh xúc phạm đến tôn giáo của họ. Chẳng hạn như “gosh” thay cho “God!” (Đức Chúa Trời), “Jeez” thay cho “Jesus” (Chúa Jê su), “heck” thay cho “hell” (địa ngục, quỷ quái).
- Jeez, I can‟t.
(Lạy chúa tôi, tôi không thể.)
(Lê Huy Lâm biên dịch, SDTLTGT, Tr.66) - Oh, my Gosh, it died.
(Ôi, lạy Chúa tôi, nó chết rồi.)
- What the heck are you talking about?
(Mày đang nói cái quái gì vậy?)
38
Các điệp khúc này hoàn toàn có ý nghĩa, chức năng, vị trí tương đương với các biểu thức chêm xen tình thái. Chúng chỉ khác các biểu thức chêm xen tình thái ở mặt ngữ âm và hình thức từ vựng mà thôi. Ở một phương diện nào đó, hoàn toàn có thể coi chúng là một dạng đặc biệt của các biểu thức chêm xen tình thái.