TÌNH HÌNH VĂN BẢN QATT

Một phần của tài liệu thi pháp thơ nôm nguyễn trãi (Trang 23 - 27)

Chương 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ VĂN BẢN QUỐC ÂM THI TẬP

1.1. TÌNH HÌNH VĂN BẢN QATT

Theo Đại Việt sử ký toàn thư của Ngô Sĩ Liên, năm Quang Thuận thứ tám (1467), tức hai mươi năm sau vụ án Lệ Chi Viên, Lê Thánh Tông sau khi rửa oan cho Nguyễn Trãi đã hạ chỉ sưu tầm di cảo trước tác và sáng tác của Ức Trai. Trần Khắc Kiệm đã làm công việc này trong suốt mười năm, nhưng Ức Trai thi tập do Trần Khắc Kiệm sưu tầm, biên tập và đề tựa năm 1480 về sau cũng bị mất.

Đến thế kỷ XIX, dưới thời vua Minh Mệnh và vua Tự Đức, các nhà nho Nguyễn Năng Tĩnh, Dương Bá Cung và Ngô Thế Vinh cùng nhau sưu tập tác phẩm của Nguyễn Trãi và cho xuất bản vào năm 1868 với cái tên Ức Trai di tập, gồm 7 quyển, trong đó QATT được in ở quyển cuối cùng.

Gần một trăm năm sau, năm 1956, QATT do Trần Văn Giáp và Phạm Trọng Điềm phiên âm và chú giải ra đời. Công trình này là một cống hiến lớn đối với việc nghiên cứu và thưởng thức thơ Nôm của Nguyễn Trãi, mặc dù hai tác giả của nó không tránh khỏi những sai sót về phiên âm và chú giải.

Năm 1969, tiếp tục công việc của Trần Văn Giáp và Phạm Trọng Điềm, Đào Duy Anh hiệu đính và chú thích QATT.

Năm 1987, một tác giả là người Pháp lai Việt, Paul Schneider (tên Việt là Xuân Phúc) - tác giả của cuốn "Từ vựng lịch sử chữ Nôm" (in ở Nice-Pháp), đã dịch QATT sang tiếng Pháp với nhan đề Nguyễn Trãi et son recueil de poèmes en langue nationale (xuất bản tại Nice, 1987). Sách này ngoài 573 trang gồm bản dịch và lời chú thích, còn in đủ 254 bài thơ nôm, theo bản Phúc Khê 1868. Sách do Paul Schneider làm đi vào ngữ âm lịch sử, sử dụng rất nhiều tư liệu cổ, nên chú thích được rất nhiều từ ngữ trong QATT; đây là điều mới so với sách của Trần Văn Giáp và Phạm Trọng Điềm hay sách của Đào Duy Anh. Nhưng dù sao, Paul Schneider cũng không phải là người bản ngữ, nên việc lý giải của tác giả hơi lạ, có nhiều chỗ đi quá xa, không tương hợp với văn hóa Việt Nam.

23

Năm 1994 Bùi Văn Nguyên lại phiên âm và chú giải QATT với sách Thơ quốc âm Nguyễn Trãi. Trong luận án của mình chúng tôi sẽ đề cập đến một số chú giải của công trình này.

Kế thừa thành tựu của những người đi trước, dựa vào các cứ liệu của ngữ âm và từ vựng, về chữ Nôm và Hán học, nhóm các tác giả Mai Quốc Liên, Kiều Thu Hoạch, Vương Lộc đã hoàn thành Nguyễn Trãi toàn tập (tân biên, tập III). Công trình này đã hiệu đính lại một số từ ngữ, một số chú thích trong QATT, đồng thời có văn bản Nôm in theo bản Phúc Khê, 1868, rất tiện lợi cho việc tra cứu, đối chiếu. Trong quá trình làm luận án chúng tôi sẽ đối chiếu bản QATT do Đào Duy Anh hiệu đính và chú thích với bản QATT được hiệu đính và chú thích bởi nhóm tác giả Mai Quốc Liên, Kiều Thu Hoạch, Vương Lộc, vừa tham khảo các bản QATT khác của các soạn giả Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Điềm, Bùi Văn Nguyên...

Như vậy, tính từ 1956 đến nay đã xuất hiện nhiều bản QATT do nhiều soạn giả phiên âm, chú thích; điều đó tạo nên những sai lệch nhau đáng kể về sự đọc và sự hiểu thơ Nôm Nguyễn Trãi giữa các bản QATT. Những sự khác nhau về phiên âm và chú thích thơ quốc âm của Ức Trai như thế đưa lại những hệ lụy gì đối với việc nghiên cứu và cảm thụ thơ Nôm Nguyễn Trãi?

Cho đến nay đã có 10 ý kiến trao đổi về nguyên tác của QATT, về từ ngữ, về chú giải.v.v... Trước hết, chúng tôi lưu tâm đến sự trùng nhau bộ phận giữa QATT với Bạch Vân quốc ngữ thi tập. Theo Bùi Văn Nguyên trong thơ Quốc âm Nguyễn Trãi có 33 bài trùng nhau, ít thì ở 1 câu, nhiều thì cả 8 câu, và nêu ý kiến: "Nguyễn Trãi ở thế kỷ XV không thể có thơ trùng với Nguyễn Bỉnh Khiêm ở thế kỷ XVI... có khả năng là cả 33 bài gọi là trùng nói trên, chính là thơ của Nguyễn Trãi, do người đời sau chép lẫn vào thơ của Nguyễn Bỉnh Khiêm"... Nhưng người khác lại cho rằng sự trùng nhau bộ phận giữa QATT với Bạch Vân quốc ngữ thi tập nói trên cho thấy, thơ Nôm Nguyễn Bỉnh Khiêm đã kế thừa thơ Nôm Nguyễn Trãi. Trong thực tế, có thể xảy ra chuyện Nguyễn Bỉnh Khiêm kế thừa trực tiếp Ức Trai trên 33 bài thơ ở những mức độ khác nhau như ở trên đã mô tả; tuy nhiên, hai ý kiến ấy cho đến nay, chỉ là giả thiết, khi mà chúng ta chưa tìm lại được ức Trai thi tập do Trần Khắc Kiệm sưu tầm, đề tựa và in năm 1480. Và, vì chưa tìm lại được Ức Trai thi tập xuất hiện năm 1480, và vì các bản QATT mà chúng ta hiện có đều dựa vào bản QATT do Nguyễn Năng Tĩnh, Dương Bá

24

Cung và Ngô Thế Vinh cùng nhau sưu tập và cho xuất bản năm 1868, sau Bạch Vân quốc ngữ thi tập của Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491 - 1585), nên nhà nghiên cứu văn học có quyền đặt giả thiết ngược lại với ý kiến của Bùi Văn Nguyên; có thể có sự lẫn lộn giữa thơ Nôm của Nguyễn Trãi và thơ Nôm Nguyễn Bỉnh Khiêm, hiện nay chưa thể nói đến dấu vết ảnh hưởng trực tiếp của thơ quốc âm Ức Trai đến thơ quốc âm của Bạch Vân cư sĩ. Những ý kiến trái ngược nhau như thế là song song tồn tại, không ý kiến nào có thể tồn tại như một chân lý tuyệt đối, lấn lướt những ý kiến khác.

Cách sưu tầm văn học của ông cha ta và nghề in Việt Nam trong thời trung đại không cho phép chúng ta ngày nay đủ dũng cảm để khẳng định rằng 254 bài thơ Nôm trong QATT do Nguyễn Năng Tĩnh, Dương Bá Cung và Ngô Thế Vinh sưu tập và xuất bản năm 1868, tất cả những bài thơ Nôm ấy, đích thực là của Nguyễn Trãi; do đó, 254 bài thơ Nôm trong các bản QATT đều dựa vào bản Bối Khê 1868 xuất hiện từ 1956 đến nay cũng không thể coi tất cả là do Ức Trai sáng tác.

Để giải tỏa sự bế tắc về vấn đề xác định những bài thơ nào trong QATT mà chúng ta hiện có là của Nguyễn Trãi cần phải làm gì?

Nguyễn Tài Cẩn trong bài viết: "Thử phân định thơ Nôm Nguyễn Trãi và thơ Nôm Nguyễn Bỉnh Khiêm" đã xác định: Muốn giải quyết vấn đề tác giả của những bài thơ trùng nhau giữa hai tác giả Nguyễn Trãi và Nguyễn Bỉnh Khiêm cần có sự hợp tác liên ngành, vì đây là vấn đề phức tạp, cần phải có sự cân nhắc ở mọi phương diện. Sau khi nêu ra một số ví dụ giữa các dị bản, Nguyễn Tài Cẩn cho rằng nên đi vào các chi tiết cụ thể trong thói quen sử dụng ngôn ngữ của Nguyễn Bỉnh Khiêm và Nguyễn Trãi, từ việc sử dụng từ, cách kết hợp từ tổ, cách dùng 2, 3 từ liên đới với nhau, hoặc hô ứng với nhau trong cùng một câu, thói quen bố cục toàn bài của mỗi tác giả... Sau khi nêu ra một số thao tác như vậy, tác giả đi đến kết luận: "Muốn cân nhắc về một nét khu biệt nào đây phải so sánh với hơn 390 bài thơ còn lại của Nguyễn Bỉnh Khiêm và của Nguyễn Trãi; muốn cân nhắc về hơn 120 nét khu biệt đã dựng thành danh sách, tính ra phải đọc gần 5 vạn lượt bài. Hơn nữa, trước khi tìm ra được hơn 120 nét khu biệt đó thì cũng phải khảo sát thăm dò khoảng vài trăm hiện tượng ngôn ngữ, nghĩa là số lượng lượt bài phải đọc để cân nhắc còn nhân lên gấp đôi gấp ba" [133: 885] (Những chữ in nghiêng là do chúng tôi muốn nhấn mạnh).

25

Nêu ra một số nhận định trên để thấy rằng nghiên cứu thi pháp QATT phải có cơ sở từ những văn bản được xác nhận có giá trị thực lực, loại trừ những văn bản còn tồn nghi do có nhầm lẫn về câu chữ giữa hai tác giả Nguyễn Trãi và Nguyễn Bỉnh Khiêm.

Bùi Văn Nguyên [102] đối chiếu 254 bài thơ Nguyễn Trãi (theo bản phiên âm của Phạm Trọng Điềm và Trần Văn Giáp) với 178 bài thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm (theo bản phiên âm của Bùi Văn Nguyên - [102]) thì có 33 bài trùng nhau: 9 bài trùng từ 1 đến 7 câu, 24 bài trùng 8 câu, trừ một số chữ sai biệt không đáng kể.

Chúng tôi chọn "Thơ văn Nguyễn Bỉnh Khiêm" do Đinh Gia Khánh chủ biên (Nxb VH, Hà Nội, 1997) so với QATT ở NTTT (tân biên, tập III) [134] thì thấy có 28 bài trùng nhau như sau:

26

Chỉ ra 28 bài trùng là để giới hạn phạm vi khảo sát văn bản của luận án – chỉ nghiên cứu 266/254 bài (trư 28 bài vừa chỉ ra).

Ngoài vấn đề văn bản thực lực, còn có vấn đề phiên âm, chú thích, do chữ Nôm được xây dựng từ chữ Hán, dựa trên tiếng Hán đời Đường, mang âm Hán Việt lại cấu tạo theo nhiều cách, mang nhược điểm của một thứ chữ tượng hình cấu tạo rườm rà, rắc rối, một chữ có thể đọc theo nhiều cách tùy theo ngữ cảnh..., nên đây cũng là yếu tố tạo nên tình trạng không thống nhất về phiên âm, giải nghĩa, chú thích.

Nguyễn Đình Hòa sau khi điểm qua các công trình trong nước cũng như dịch ra bằng tiếng nước ngoài về QATT cho rằng: "Có được nguyên bản chữ Nôm cùng mấy bản phiên âm ra quốc ngữ và phiên dịch ra Pháp ngữ, Anh ngữ, những nhà Nôm học tha hồ có dịp thảo luận về thoại này, thoại kia" [133: 584]...

Hoài Thanh cũng nói rằng: "Đọc thơ Nôm Nguyễn Trãi, người đọc nhiều khi cứ nơm nớp không biết thơ của Nguyễn Trãi có đúng như vậy không. Trong bản chú thích của mình, Đào Duy Anh chốc chốc lại nói: Chữ Nôm này có lẽ là do chữ... đã viết lộn thành, vì vậy chúng tôi nghĩ nên phiên âm câu..." [133: 697].

Năm 2000, NTTT (tân biên, tập III) ra đời đã đặc biệt lưu ý đến vấn đề văn bản QATT. Nhóm các tác giả nghiên cứu đã xác định: "...Nguyễn Trãi toàn tập là công trình khó nhất, vì đó là công trình văn bản học khó nhất trong các công trình văn bản học Hán Nôm. Có người sẽ nói rằng: Đã có người trước làm rồi, thì có gì là khó nữa?

Xin thưa: Chính vì đã có người đi trước làm rồi, mình làm mới khó khăn, vì bao nhiêu vấn đề mà người đi trước để lại, do nhầm lẫn hoặc do phương pháp, mình phải vượt, phải giải quyết. Mà những người đi trước là những bậc đại gia, cho nên những chỗ nào mà họ để lại cũng là những quan ải hiểm yếu, vượt qua có khi gãy lưng, bạc đầu" [134:

Lời nói đầu]

Một phần của tài liệu thi pháp thơ nôm nguyễn trãi (Trang 23 - 27)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(149 trang)