Chương 1. CƠ SỞ LÍ LUẬN
1.2. Danh t ừ đơn vị tiếng việt
1.2.2. Vấn đề thuật ngữ
Trong tiếng Anh, khi đi kèm với danh từ không đếm được, người Anh sử dụng danh từ đơn vị. Ví dụ: A bar of chocolate (một thanh sôcôla, a cup of coffee (một ly cà phê), two lumps of sugar (hai viên đường), two loaves of bread (hai ổ bánh mì), a slice of beef (một lát thịt bò), a bottle of bear (một chai bia), a litre of bear (một lít bia), some cubes of ice (vài viên đá).
Khi sử dụng với danh từ tập hợp hoặc những vật có cấu tạo từ hai bộ phận trở lên ghép lại, người Anh cũng sử dụng danh từ đơn vị. Ví dụ: a pair of glasses (một chiếc kính), a pair of scissors (một cái kéo), a pair of shoes (một đôi giày), a herd of cattle (một bầy gia súc), a school of fish (một bầy cá), a crowd of people (một đám đông), a flock of birds (một đàn chim), a bunch of flowers (một bó hoa) [51]
Trong tiếng Việt, ta thấy một loạt các từ như ngôi (nhà), dãy (tre), đàn (cừu), buồng (chuối), thanh (gỗ), viên (đá), lá (thư), chiếc (thuyền)…luôn xuất hiện trước các danh từ chỉ người, động vật, thực vật, vật vô sinh. Các từ này đã, đang trở thành đối tương nghiên cứu thu hút các nhà Việt ngữ. Tuy nhiên, khi nghiên cứu, mỗi tác giả, do xuất phát từ những quan điểm và góc nhìn khác nhau, đã đưa ra những thuật ngữ khác nhau để gọi tên những từ ngữ này.
Trương Vĩnh Kí miêu tả hai từ con, cái và gọi chúng là “appellatifs”
(từ gọi chung) [26, tr.22] và những từ như bản, bận, bộ…ông gọi là
“numéraux ou noms numériques” (từ chỉ số hay loại) [26, tr.30]. Có người gọi chúng là loại - tự (Trần Trọng Kim, Bùi Kỉ, Phạm Duy Khiêm, Phạm Tất Đắc), loại từ ( Lê Văn Lý, Lưu Vân Lăng, Nguyễn Tài Cẩn, Phan Ngọc, Nguyễn Phú Phong…), tiền danh từ (Phan Khôi), phó danh từ (Nguyễn Lân, Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Minh Thuyết), danh từ đơn vị (Nguyễn Tài Cẩn, Cao Xuân Hạo, Dư Ngọc Ngân, Nguyễn Thị Ly Kha…)
Riêng thuật ngữ loại từ được nhiều nhà nghiên cứu Việt ngữ sử dụng.
Nó thường được quan niệm như một hư từ, “rỗng nghĩa”, một thứ công cụ ngữ pháp có chức năng phân loại danh từ. Một số nhà nghiên cứu Việt ngữ không thừa nhận loại từ là một danh từ vì họ cho rằng loại từ rỗng nghĩa và không có hay ít khả năng xuất hiện độc lập, điều này trái ngược với ngữ pháp của một danh từ.
Thực ra loại từ không rỗng nghĩa mà chỉ rỗng về phần chất liệu của nghĩa, còn phần hình thức tồn tại phân lập của nó không thể thiếu vì thiếu
chúng thì phần còn lại (do danh từ không đếm được (viết tắt là [- ĐĐ] biểu thị) không thể kết hợp với số từ và rất khó kết hợp với các định ngữ.
Cao Xuân Hạo đã chỉ rõ những quan niệm sai lầm về loại từ. Ông cho rằng, loại từ là một tên gọi sai lầm của những nhà nghiên cứu ngôn ngữ phương Tây “trong lịch sử ngôn ngữ học, thuật ngữ “loại từ” là sản phẩm của một sự hiểu lầm vĩ đại. Tất cả các nhà ngữ học phương Tây khi lần đầu tiếp xúc với tiếng Hán và các ngôn ngữ phương Đông khác đều lấy làm lạ khi thấy trong các thứ tiếng này, trước các danh từ mà họ cứ tưởng là tương đương hoàn toàn với các danh từ chỉ vật (object nouns) của tiếng họ,thường đặt những từ không rõ nghĩa và khó lòng dịch ra bằng một từ của tiếng châu Âu, hình như là để chỉ loại lớn như vô sinh vật, thực vật, động vật, người…
Họ liền đặt cho các từ đó cái tên “classifier” và gọi các tiếng hữu quan là
“classifier languages” (những ngôn ngữ có loại từ) để đối lập với các ngôn ngữ khác, đặc biệt là tiếng châu Âu” [19, tr.380]
Bên cạnh đó, như đã trích dẫn ví dụ trong tiếng Anh ở trên, ngôn ngữ nào trên thế giới cũng có loại từ. Hơn nữa, loại từ không phải là một từ loại mà là “ý nghĩa phân loại”. Mặt khác, phân loại không phải là bản chất của riêng loại từ, các danh từ khối cũng có chức năng cú pháp là làm định ngữ chỉ loại. Ví dụ:
Tôm càng xanh/ thẻ/ đất/ sú/ hùm Bò giống/ thịt/sữa
Heo nái/ rừng/nhà/ thịt
Trong các danh ngữ kể trên, các thành tố thứ hai cũng có tác dụng giúp chỉ loại.
Ngoài ra, tiêu chí [± độc lập] dùng để khẳng định loại từ không phải là danh từ không thỏa đáng vì có những danh từ chính danh cũng không độc lập. Ví dụ:
Không thể nói: Chiếc rất đẹp
Mà phải nói: Chiếc đó rất đẹp Không thể nói: Nó mua chiếc Mà phải nói: Nó mua chiếc đó.
Như vậy thái độ ngữ pháp của loại từ và danh từ giống nhau. Trong ngữ cảnh xác định, loại từ có thể đảm nhận chức năng của một danh từ: làm chủ ngữ, bổ ngữ, định ngữ, tạo ra những danh ngữ như danh từ. Ví dụ:
Hai con gà tôi bán, anh chọn con nào?
Bán cho tôi hai bông Bức này đẹp quá!
Mặt khác, loại từ không trống nghĩa như ta tưởng. Loại từ vẫn có thể làm bổ ngữ cho danh từ khối. Ví dụ: tấm lụa/ lụa tấm, viên thuốc/ thuốc viên, cây kem/ kem cây.
Các danh từ được dùng làm loại từ không phải là không có nghĩa. Nó biểu hiện cái nghĩa quan trọng nhất là làm cho danh từ có được tư cách danh từ: nghĩa “vật tính” (tức chỉ biểu hiện hình thức tồn tại phân lập của các thực thể).
Hơn nữa, nếu loại từ trống nghĩa thì một danh từ khối có thể kết hợp với nhiều loại từ khác nhau mà nghĩa không đổi. Thực tế sử dụng tiếng Việt cho thấy không phải như vậy. Người Việt sử dụng nhiều danh từ đơn vị khác nhau cho cùng một đơn vị sự vật đều có ý nghĩa riêng và lí do của nó. Ví dụ:
quả núi khi núi có hình dáng nổi trội lên (bên cạnh những thuộc tính không gian khác của nó) là dáng tròn, ngọn núi khi hình dáng nổi trội của nó là dáng nhọn hoặc hình nón, bức ảnhkhi tư thế nổi trội của nó là được treo trên tường, tấm ảnh khi tư thế nổi trội của nó là đặt nằm ngang trong cuốn sổ lưu niệm...
Những quan điểm trên đã chứng minh rằng thuật ngữ loại từ không chính xác, loại từ không phải là hư từ, loại từ không phải là từ dùng để phân loại danh từ, loại từ chính là danh từ.
Danh từ đơn vị xuất phát từ lớp danh từ chỉ chất liệu như nước, rượu, đường, muối, sắt, đồng, chì, kẽm,… Trong tự nhiên, các chất liệu tồn tại thành từng khối. Khi phản ánh vào ngôn ngữ, nó vẫn giữ nguyên đặc điểm này. Do đó, để tính toán, đo lường nó, người ta phải phân chia thành đơn vị chính xác (ví dụ: kg, yến, tạ, tấn, lít, mét, ...) hoặc không chính xác (ví dụ:
lấy các vật chứa nó, lấy động tác…). Đây chính là nguyên nhân làm danh từ đơn vị xuất hiện.
Ngôn ngữ nào cũng có danh từ đơn vị. Trong các ngôn ngữ khác, danh từ đơn vị luôn đi cùng danh từ chỉ chất liệu, nhưng trong tiếng Việt có rất nhiều danh từ đơn vị đi liền với những danh từ chỉ động thực vật, đồ vật.
Mặt khác, trong tiếng Việt, danh từ chỉ có ý nghĩa chỉ chủng loại, không có ý nghĩa chỉ đơn vị sự vật. Để đo lường những danh từ chỉ có ý nghĩa chỉ chủng loại, người Việt phải đưa ra những danh từ đơn vị đặt trước những danh từ khối đi sau nó. Tác giả Cao Xuân Hạo chỉ rõ rằng “tiếng Việt, trong đó đơn vị ngữ pháp và từ vựng cơ bản là tiếng (âm tiết - hình vị), lẽ tự nhiên là thiên về phương thức từ vựng hóa phân tích tính: giao phó cho mỗi tiếng một trong hai ý nghĩa tương ứng với hai thông số của sự vật theo cách tri giác tự nhiên (…) Còn trong tiếng Pháp, tiếng Anh, là những thứ tiếng lấy từ làm đơn vị ngữ pháp và từ vựng cơ bản, trong đó các từ đa hình vị chiếm một tỉ lệ quan trọng, lẽ tự nhiên là phải thiên về phương thức từ vựng hóa tổng hợp, trong đó tuyệt đại đa số các danh từ đều vừa biểu hiện hình thức (vật tính) vừa biểu hiện nội dung(thuộc tính). Hơn nữa nhiều danh từ khối của các ngôn ngữ này có hai nghĩa, một nghĩa gốc và một nghĩa phái sinh, tương ứng với với hai cách dùng và hai thái độ ngữ pháp, một như danh từ khối (viết tắt là DK), một như danh từ đơn vị (viết tắt là DĐV), đến nỗi có những tác giả tin rằng sự phân biệt giữa DK và DĐV là một sự phân biệt giữa các kiểu danh ngữ chứ không phải giữa hai loại danh từ” [17, tr.53]
Từ những phân tích trên, chúng tôi chấp nhận nhận định của tác giả Cao Xuân Hạo “loại từ không phải là một từ loại, mà là một trong những chức năng và ý nghĩa có thể có được của danh từ”. Hơn nữa, ngôn ngữ nào cũng có “classifiers” cho nên cụm từ “classifier languages” (những ngôn ngữ có loại từ) hoàn toàn vô nghĩa. Không có gì khác nhau giữa các “loại từ” và các danh từ chỉ đơn vị đo lường, cho nên thuật ngữ “loại từ” không có lý do tồn tại. Những từ như bức, cái, buồng, khúc, viên, lá,…là những danh từ chính danh. Nó có đầy đủ đặc điểm ngữ pháp của một danh từ. Về ngữ nghĩa, những từ nêu trên là kết quả của lát cắt phân chia hiện thực thế giới.