Thành ngữ bốn thành tố phản ánh tầng lớp thống trị, tầng lớp trên

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ bốn thành tố Hàn – Việt (bình diện ngữ nghĩa xã hội, văn hóa) (Trang 71 - 75)

2.3. Thành ngữ bốn thành tố phản ánh thực tế đời sống xã hội trong tiếng Hàn và tiếng Việt

2.3.3. Thành ngữ bốn thành tố phản ánh tầng lớp thống trị, tầng lớp trên

2.3.3.1 Thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn phản ánh tầng lớp thống trị, tầng lớp trên Phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của 12 thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn thuộc tiểu phạm vi về đặc trưng của tầng lớp thống trị, chúng tôi thu thập được số lượng các thành ngữ theo 04 nhóm nội dung: (1) đức tính tốt đẹp của những vị quan thanh liêm (사비위빈 - sĩ phi vy bần, 청풍양수 - thanh phong lưỡng tụ, 토계삼등 - thổ giai tam đẳng...); (2) hành vi dối trên lừa dưới (지록위마 - chỉ lộc vy mã, 간신적자 - Gian thần tặc tử, 혹세무민 – hoặc thế vu dân); (3) tham lam, độc ác (성호사서 - thành hồ xã thử, 호구몽융 – hồ cừu mông nhung); (4) cậy quyền cậy thế (취렴지신 - tụ liễm chi thần...)

Trên cơ sở phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi phản ánh đặc trưng tầng lớp thống trị, chúng tôi đi sâu phân tích nghĩa của 05 trường hợp thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi này như sau:

Bảng 2.8. Ví dụ minh họa thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn phản ánh tầng lớp thống trị, tầng lớp trên trong xã hội

STT Thành ngữ Số lượng

nghĩa Nội dung

1

문념무희

(Văn điềm võ hy) 3

1. “Quan văn tướng võ bê tha”;

2. “Quan chức mải hưởng thụ, sa đà vào cuộc sống an nhàn và không thực hiện đúng chức trách, bổn phận của mình”;

3. “Hành động mà không cần suy nghĩ hay bận tâm”. [94, tr.399]

2

사비위빈

(Sĩ phi vi bần) 1

1. “Đức tính của quan lại, dù nghèo cũng không ăn bẩn”. [94, tr.564]

3

성호사서

(Thành hồ xã thử) 2

1. “Con cáo sống trong lâu đài và con chuột sống trong đền thờ”;

68

2. “Một nhóm gian thần phản bội ở bên cạnh nhà vua hoặc một nhóm người tham lam, chuyên vơ vét của dân”. [71]

4

지록위마

(Chỉ lộc vy mã) 2

1. “Buộc người khác vào chân tường bằng vũ lực”;

2. “Sử dụng quyền lực theo ý muốn bằng cách đánh lừa cấp trên”. [94, tr.1121]

5

호가호위 (Hồ giả hổ uy)

2

1. “Con cáo mượn sức mạnh của con hổ để thể hiện hào khí của nó”;

2. “Giành quyền lực bằng cách tận dụng sức mạnh của người khác”. [71]

Ngữ liệu thống kê trên bảng 2.8 cho thấy trong 05 đơn vị thành ngữ bốn thành tố được đem ra so sánh, đối chiếu có tổng cộng 10 nghĩa, trong đó có 05 nghĩa biểu thị (denotational meaning): “đức tính của quan lại, dù nghèo cũng không ăn bẩn”, “buộc người khác vào chân tường bằng vũ lực”, “con cáo sống trong lâu đài và con chuột sống trong đền thờ”, “quan văn tướng võ bê tha”, “con cáo mượn sức mạnh của con hổ để thể hiện hào khí của nó” và 05 nghĩa biểu trưng (symbolized meaning). Trong số 05 thành ngữ được đề cập đến, có 01 thành ngữ mang nghĩa tích cực, phản ánh đức tính tốt đẹp, giá trị cao quý mà một người làm quan cần phải có. Còn lại là các thành ngữ có sắc thái nghĩa tiêu cực, phản ánh bản chất xấu xa của tầng lớp thống trị trong xã hội cũ.

2.3.3.2 Thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt phản ánh tầng lớp thống trị, tầng lớp trên Phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của 27 thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt thuộc tiểu phạm vi phản ánh đặc trưng của tầng lớp thống trị, chúng tôi thu thập được số lượng các thành ngữ theo 05 nhóm nội dung: (1) giàu có, quyền thế (cậy thần cậy thế, chín đụn mười trâu, có vai có vế, cơm bưng nước rót, quyền cao chức trọng, ỷ quyền ỷ thế, nhà ngói cây mít...); (2) bóc lột người dân (đè đầu cưỡi cổ, ăn bớt ăn xén, quan tham lại nhũng, quyền thu quyền bổ, sưu cao thuế nặng, tham quan ô lại...); (3) độc ác, hung bạo (mặt người dạ thú, ăn gan uống máu, cáo mượn oai hùm, tác oai tác quái...); (4) lừa lọc, tráo trở (miệng quan trôn trẻ); (5) thờ ơ với cuộc sống của người dân (sống chết mặc bay).

69

Trên cơ sở phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi phản ánh đặc trưng tầng lớp thống trị, chúng tôi đi sâu phân tích nghĩa của 05 trường hợp thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi này như sau:

Bảng 2.9. Ví dụ minh họa thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt phản ánh tầng lớp thống trị, tầng lớp trên trong xã hội

STT Thành ngữ Số lượng

nghĩa Nội dung

1 Văn dốt vũ dát 1 1. “Hèn kém, vô dụng” [59, tr.695].

2 An bần lạc đạo 1

1. “Yên lòng với cảnh nghèo và vui vẻ làm những điều mà con người có bổn phận giữ và tuân theo” [59, tr.8].

3 Quan tham lại nhũng 1

1. “Quan lại, những người có quyền cao, chức trọng tham nhũng, sách nhiễu dân”

[59, tr.553].

4 Dối trên lừa dưới 1

1. “Dối trá, thủ đoạn, nói dối cấp trên, lừa gạt cấp dưới để mưu lợi cho bản thân” [59, tr.260].

5 Cáo mượn oai hùm 1 1. “Mượn quyền uy của kẻ mạnh để ức hiếp, dọa dẫm người khác”. [59; tr.111]

Ngữ liệu thống kê trên bảng 2.9 cho thấy trong 05 đơn vị thành ngữ bốn thành tố được đem ra so sánh, đối chiếu có tổng cộng 05 nghĩa, trong đó có 03 nghĩa biểu thị (denotational meaning): “yên lòng với cảnh nghèo và vui vẻ làm những điều mà con người có bổn phận giữ và tuân theo”, “dối trá, thủ đoạn, nói dối cấp trên, lừa gạt cấp dưới để mưu lợi cho bản thân”, “quan lại, những người có quyền cao, chức trọng tham nhũng, sách nhiễu dân” và 02 nghĩa biểu trưng (symbolized meaning). Nội dung phản ánh đặc trưng của tầng lớp quan lại trong xã hội cũ, trong đó chủ yếu là những nội dung phản ánh tiêu cực.

2.3.3.3 Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ bốn thành tố Hàn – Việt phản ánh tầng lớp thống trị trong xã hội

70

Trên đây, chúng tôi đã tiến hành khảo sát các nhóm nội dung nghĩa của thành ngữ bốn thành tố thuộc phạm vi tiểu loại phản ánh đặc trưng của tầng lớp thống trị trong xã hội. Dựa vào kết quả khảo sát và thống kê trên, dưới đây chúng tôi sẽ tiến hành đối chiếu nội dung nghĩa của các thành ngữ bốn thành tố thuộc phạm vi tiểu loại này trong tiếng Hàn và tiếng Việt.

* Về điểm tương đồng:

Trong phạm vi tiểu loại phản ánh đặc trưng của tầng lớp thống trị trong xã hội, cả thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn và tiếng Việt đều đề cập đến những mặt tiêu cực, những mặt trái, những hành vi đáng lên án của tầng lớp thống trị, quan lại trong xã hội như: dối trên lừa dưới, tham lam độc ác, cậy quyền cậy thế áp bức, bóc lột dân lành.

Để miêu tả tầng lớp thống trị trong xã hội, cả thành ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt đều mượn hình ảnh con hùm, con cáo, con chuột – những loài động vật mang nét nghĩa biểu trưng cho sự tinh ranh, đục khoét, được ví với bè lũ tham quan, gian thần hủy hoại đất nước.

* Về điểm khác biệt:

Trong quá trình tập hợp và phân tích ngữ liệu thuộc phạm vi tiểu loại phản ánh đặc trưng của tầng lớp thống trị trong xã hội, chúng tôi nhận thấy ngoài những nội dung lên án bản chất xấu xa của tầng lớp thống trị, thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn cũng dành nhiều nội dung để ca ngợi đức tính tốt đẹp của những vị quan thanh liêm. Một trong số đó là thành ngữ 사비위빈 (sĩ phi vi bần). Thành ngữ này trong tiếng Hàn được giải thích cụ thể là “đức tính của quan lại”, phẩm chất thanh liêm của những bậc làm quan, dù nghèo cũng giữ tư cách, đạo đức của một bậc làm quan, không làm việc chỉ để hưởng lộc. Thành ngữ này trong tiếng Việt không chỉ đích danh một đối tượng hay chủ thể nào.

Nó nêu lên quy tắc sống của con người nói chung. Và ngoài vế “an bần” (yên lòng với cảnh nghèo), thành ngữ tiếng Việt còn có thêm vế “lạc đạo” (vui vẻ làm những điều mà con người có bổn phận giữ và tuân theo). Như vậy thành ngữ tiếng Việt đã có sự mở rộng phạm vi nghĩa so với thành ngữ tiếng Hàn.

Cặp 04 thành ngữ còn lại trong nhóm 05 thành ngữ được đưa ra để so sánh, đối chiếu cho thấy một sự khác biệt chung trong cách thức giải thích thành ngữ. Tiếng Hàn thông qua các hình ảnh biểu đạt để nêu bật lên nghĩa biểu trưng của thành ngữ. Trong khi tiếng Việt lựa chọn cách giải thích trực tiếp vào nghĩa biểu trưng, không giải thích

71

cụ thể nghĩa biểu thị. Điều này có thể giải thích do các đơn vị thành ngữ được lựa chọn thuộc tiểu phạm vi này có hình ảnh biểu đạt rất dễ hình dung qua từng từ, từng chữ trong thành ngữ (dối trên lừa dưới, quan tham lại nhũng, văn dốt vũ dát, cáo mượn oai hùm) nên trong từ điển đã không giải thích cụ thể nghĩa biểu thị của các thành ngữ.

Cặp thành ngữ 문념무희 (văn điềm võ hy) – văn dốt vũ dát đều mượn hình ảnh của các vị quan văn, quan võ trong triều đình để biểu trưng cho những nét nghĩa tiêu cực về tầng lớp quan lại. Tuy nhiên, thành ngữ tiếng Hàn thiên về lột tả phẩm chất: mải hưởng thụ, bê tha, không thực hiện đúng chức trách, bổn phận của các vị quan. Cùng với đó là nét nghĩa mở rộng: hành động một cách thiếu suy nghĩ. Trong khi đó, thành ngữ tiếng Việt thiên về lột tả năng lực yếu kém, vô dụng của các vị quan.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ bốn thành tố Hàn – Việt (bình diện ngữ nghĩa xã hội, văn hóa) (Trang 71 - 75)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(176 trang)