3.3. Các tiểu trường về văn hóa tư tưởng được phản ánh qua thành ngữ bốn thành tố Hàn – Việt
3.3.1. Hệ thống các quan niệm
3.3.1.1 Hệ thống các quan niệm của người Hàn được phản ánh thông qua nghĩa của thành ngữ bốn thành tố
Trong quá trình tập hợp ngữ liệu và khảo sát thành ngữ bốn thành tố trong tiếng Hàn có nội dung phản ánh hệ thống các quan niệm trong văn hóa tư tưởng của người Hàn, chúng tôi nhận thấy nội dung nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi này chủ yếu xoay quanh các nhóm nội dung quan niệm về việc học; quan niệm về cuộc đời, cuộc sống; quan niệm về vạn vật trong thế gian; quan niệm về cái đẹp; quan niệm về con người; quan niệm về nhân – quả; quan niệm về lời nói; quan niệm về đạo Hiếu;
quan niệm về hạnh phúc.
Trên cơ sở phân tích và thống kê theo nội dung ý nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi phản ánh hệ thống các quan niệm của người Hàn, chúng tôi đi sâu phân tích nghĩa của 06 trường hợp thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi này như sau:
112
Bảng 3.2. Ví dụ minh họa thành ngữ tiếng Hàn có nội dung phản ánh hệ thống các quan niệm
STT Thành ngữ Số lượng
nghĩa
Nội dung
1
각자무치 (Giác giả vô xỉ)
2
1. “Động vật có sừng thì không có răng”;
2. “Một người không thể hội tụ được đầy đủ tất cả tài năng và đức tính tốt.” [94, tr.12]
2
고진감래 (Khổ tận cam lai)
2
1. “Khi cay đắng kết thúc, ngọt ngào sẽ đến”;
2. “Niềm vui sẽ đến sau những khổ đau.”
[71]
3
명모호치 (Minh mâu hạo xỉ)
2
1. “Mắt sáng và răng trắng”;
2. “Mô tả vẻ ngoài của một người phụ nữ xinh đẹp.” [94, tr.348]
4
악인악과 (Ác nhân ác quả)
2
1. “Từ nhân ác sẽ sinh ra quả ác”;
2. “Nếu làm điều không tốt thì hậu quả xấu chắc chắn sẽ đến.” [94, tr.739]
5
안거낙업
(An cư lạc nghiệp) 1
1. “Sống bình yên và làm việc vui vẻ.”
[94, tr.734]
6
자구다복 (Tự cứu đa phúc)
1
1. “Phúc lành không phải do trời ban, mà phải do chính mình tìm kiếm.” [94, tr.1014]
Ngữ liệu thống kê trên bảng 3.2. cho thấy 06 đơn vị thành ngữ bốn thành tố được đem ra so sánh, đối chiếu có tổng cộng 10 nghĩa, trong đó có 06 nghĩa biểu thị (denotational meaning): “sống bình yên và làm việc vui vẻ.”, “động vật có sừng thì không có răng”, “từ nhân ác sẽ sinh ra quả ác”, “khi cay đắng kết thúc, ngọt ngào sẽ đến”, “mắt sáng và răng trắng”, “phúc lành không phải do trời ban, mà phải do chính mình tìm kiếm.” và 04 nghĩa biểu trưng (symbolized meaning). Nội dung nghĩa của các
113
thành ngữ xoay quanh quan niệm của người Hàn về cuộc sống, về con người, về quan hệ nhân – quả và về hạnh phúc.
3.3.1.2 Hệ thống các quan niệm của người Việt được phản ánh thông qua nghĩa của thành ngữ bốn thành tố
Kết quả phân loại và thống kê thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt cho thấy nội dung nghĩa của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi này chủ yếu xoay quanh các nhóm nội dung quan niệm về việc học; quan niệm về cuộc đời, cuộc sống; quan niệm về vạn vật trong thế gian; quan niệm về cái đẹp; quan niệm về con người; quan niệm về nhân – quả; quan niệm về lời nói; quan niệm về tình yêu nam nữ.
Dưới đây chúng tôi đưa ra 06 đơn vị thành ngữ có nội dung nghĩa tương đương hoặc gần giống với 06 thành ngữ tiếng Hàn được miêu tả ở mục 3.3.1.1 để làm cơ sở cho việc đối chiếu nội dung nghĩa ở phần tiếp theo.
Bảng 3.3. Ví dụ minh họa thành ngữ tiếng Việt có nội dung phản ánh hệ thống các quan niệm
STT Thành ngữ Số lượng
nghĩa
Nội dung
1 Nhân vô thập toàn 1
1. “Con người ta không ai hoàn mĩ, tốt đẹp mọi mặt mà nhất định vẫn còn chỗ yếu kém, khiếm khuyết nào đó.” [59, tr.510]
2 Bĩ cực thái lai 1
1. “Hết khổ sẽ đến sung sướng; sự rủi ro đến cùng cực tất sẽ chuyển sang cái may mắn.” [59, tr.80]
3 Mỏng mày hay hạt 2
1. “Những hạt ngô, hạt lúa có lá mày mỏng là những hạt chắc, mẩy dùng làm giống rất tốt”;
2. “Có khuôn mặt nhẹ nhõm, tiềm ẩn những phẩm chất tốt đẹp của người vợ, người mẹ.” [59, tr.455]
114
4 Ác giả ác báo 1 1. “Làm điều ác thì sẽ gặp điều ác.” [59, tr.7]
5 An cư lạc nghiệp 1 1. “Chỉ cuộc sống bình yên, làm ăn vui vẻ.” [59, tr.8]
6 Tự lực cánh sinh 1
1. “Dựa vào chính sức mình, tự mình làm lấy công việc của mình, không dựa dẫm vào người khác.” [59, tr.682]
Ngữ liệu thống kê trên bảng 3.3 cho thấy 06 đơn vị thành ngữ bốn thành tố tiếng Việt được đem ra so sánh, đối chiếu có tổng cộng 7 nghĩa, trong đó có 06 nghĩa biểu thị (denotational meaning) và 01 nghĩa biểu trưng (symbolized meaning). Nghĩa biểu trưng về một “khuôn mặt nhẹ nhõm, tiềm ẩn những phẩm chất tốt đẹp của người vợ, người mẹ” được tạo thành từ hình ảnh “mỏng mày hay hạt”. Nội dung nghĩa của các thành ngữ xoay quanh quan niệm của người Việt về cuộc sống, về con người, về quan hệ nhân – quả, quan niệm về cái đẹp.
3.3.1.3 Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ bốn thành tố Hàn – Việt phản ánh hệ thống các quan niệm
Trên đây, chúng tôi đã tiến hành khảo sát nội dung nghĩa được giải thích trong từ điển của các thành ngữ thuộc tiểu trường phạm vi phản ánh hệ thống các quan niệm của người Hàn và người Việt. Dựa vào kết quả khảo sát và thống kê trên, dưới đây chúng tôi sẽ tiến hành đối chiếu nội dung nghĩa của các thành ngữ bốn thành tố thuộc tiểu trường phạm vi này để chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt trong quan niệm của người dân hai nước được phản ánh thông qua thành ngữ bốn thành tố khi nhận thức về cuộc sống, về con người.
* Về điểm tương đồng:
Trong số 06 trường hợp thành ngữ đại diện được lựa chọn để so sánh đối chiếu, có 04 thành ngữ tương đồng về mặt nội dung nghĩa và hình thức biểu đạt: (1) 안거낙업 (an cư lạc nghiệp); (2) 악인악과 (ác nhân ác quả - ác giả ác báo); (3) 고진감래 (khổ tận cam lai – bĩ cực thái lai); (4) 자구다복 (tự cứu đa phúc – tự lực cánh sinh).
115
Các thành ngữ này cho thấy sự tương đồng trong tư tưởng, trong nhận thức của người Hàn và người Việt về cuộc sống. Trong quan niệm cố hữu của người dân hai nước, có ổn định chỗ ở rồi thì mới vui vẻ, hăng say với công việc, dành toàn tâm toàn ý cho công việc. Bởi vậy việc đầu tiên là cần có một chỗ ở yên ổn, tránh nay đây mai đó, sau đó mới tính đến có một công việc, nghề nghiệp mà mình yêu thích. Trong xã hội hiện đại ngày nay, tư tưởng này ít nhiều đã có sự thay đổi. Với những người trẻ tuổi năng động, họ không quan niệm chỗ ở phải cố định một chỗ mà chỗ ở có thể thay đổi tùy theo công việc mà họ lựa chọn. Tuy nhiên với những thế hệ lớn tuổi, tư tưởng này vẫn còn ăn sâu bén rễ.
Do cùng chịu ảnh hưởng của Phật giáo nên trong tư tưởng của người dân hai nước luôn thấm nhuần những lời răn dạy cũng như giáo lý của nhà Phật. Trong giáo lý nhà Phật, luật nhân quả không chỉ tồn tại ở phạm trù vật chất mà nó còn thể hiện cả trong phạm vi tinh thần. “Nhân quả” trong Phật pháp còn được gọi là “nghiệp, nhân, duyên, quả, báo” chính là quy luật không thể thay đổi, nó vận hành theo sự hoạt động tự nhiên của vũ trụ và tồn tại một cách khách quan. Người dân hai nước đều quan niệm gieo nhân nào sẽ gặt quả ấy nên trong cuộc sống, mỗi người luôn cố gắng rèn giũa để có cái tâm hướng thiện, chăm làm việc thiện, khuyến thiện trừ ác để tạo quả lành, tạo phúc cho con, cho cháu.
Cũng theo quan niệm của Phật giáo, “cuộc đời là bể khổ”, bởi vậy sinh ra trên cõi đời này ai cũng bắt đầu bằng một tiếng khóc chào đời. Nhưng người dân hai nước luôn có những suy nghĩ lạc quan, tích cực trong cuộc sống, cho rằng hết khổ sẽ đến sướng, không có ai khổ cả đời. Và lấy đó làm điểm tựa, làm động lực để vượt qua mọi khó khăn, thử thách, vươn lên trong cuộc sống.
Trong cuộc sống có muôn vàn khó khăn nhưng phúc hay họa, lành hay dữ đều do bản thân mình mang đến, phải dựa vào chính sức mình, đứng trên đôi chân của mình thì mới có được một cuộc sống ấm no, hạnh phúc. Đó chính là tinh thần tự lực cánh sinh, không dựa dẫm, ỷ lại của người Hàn và người Việt.
* Về điểm khác biệt:
Trong số 06 trường hợp thành ngữ đại diện được lựa chọn để so sánh, đối chiếu, có 02 thành ngữ tương đồng về mặt nội dung nghĩa nhưng khác nhau về hình thức biểu
116
đạt: (1) 각자무치 (giác giả vô xỉ - nhân vô thập toàn); (2) 명모호치 (minh mâu hạo xỉ - mỏng mày hay hạt).
Khi đánh giá về con người, thành ngữ tiếng Hàn mượn hình ảnh trong tự nhiên, những loài “động vật có sừng thì không có răng” để diễn tả ý biểu trưng về cuộc đời, tự nhiên vốn công bằng, không ai toàn bích, không ai có đầy đủ mọi ưu thế hơn người, có cái này thì sẽ thiếu cái kia, tốt ở mặt này thì cũng sẽ có những điểm hạn chế, khiếm khuyết nào đó. Thành ngữ tiếng Việt không mượn những hình ảnh ẩn dụ để tạo nghĩa mà đề cập trực diện đến việc con người không có ai hoàn mĩ.
Trong quan niệm về cái đẹp, chúng ta cũng nhận thấy những điểm khác biệt. Với người Hàn, tiêu chuẩn khi đánh giá vẻ đẹp của một người phụ nữ là “mắt sáng và răng trắng” thì với người Việt, thông qua hình ảnh những hạt ngô, hạt lúa dung dị đời thường để phản ánh quan niệm về nét đẹp của người phụ nữ Việt Nam. Thành ngữ này thường dùng để chỉ người phụ nữ có khuôn mặt nhẹ nhõm, xinh xắn, dáng người thon thả thắt đáy lưng ong. Thành ngữ này xuất phát từ kinh nghiệm chọn hạt giống của nhà nông.
Mày là cái vảy dính ở gốc hạt lúa, hạt ngô. Nếu mày mỏng thì hạt chắc, đạt tiêu chuẩn, khi đem làm hạt giống để ươm sẽ có tỉ lệ nảy mầm cao, cây phát triển khỏe và hứa hẹn một vụ mùa bội thu. Từ đó người phụ nữ mỏng mày hay hạt ngoài các đức tính như đảm đang, tháo vát, cũng hứa hẹn tương lai sẽ phát triển nòi giống, sinh con đẻ cái tốt.
Điều này cho thấy trong quan niệm của người Việt, khi đánh giá nét đẹp của một người phụ nữ, người Việt không chỉ quan tâm đến những diện mạo hình thức bên ngoài mà quan trọng hơn là phẩm chất, năng lực có tháo vát, giỏi giang, khỏe mạnh hay không.
Điều này xuất phát từ ảnh hưởng của văn hóa thuần nông nghiệp, khi chọn một cô gái về làm vợ thì cô gái ấy không những phải đảm bảo thiên chức làm vợ, làm mẹ, mà còn phải đủ sức khỏe để cáng đáng các công việc nhà chồng. Lấy vợ cho con là lấy thêm người làm theo quan niệm truyền thống của người Việt. Bởi vậy quan niệm về vẻ đẹp của người phụ nữ trong văn hóa Việt cũng có nhiều điểm đặc biệt: “Những người thắt đáy lưng ong - Vừa khéo chiều chồng vừa khéo nuôi con”; “To mông rộng háng đáng đồng tiền”; “Mỏng mày hay hạt như em – Năm ngoái cái hĩm nay thêm thằng cò”.